第6章 学习实施健康改良1864年)
§1
第6章 学习实施健康改良(1864年)
§2
Chapter 6—(1864) Learning to Practice Health Reform
§3
在1863年6月6日的异象中,不仅让怀爱伦看到了健康生活的基本原则,而且还给了她一项庄严的使命。这个使命在今后的许多年,对于她和她丈夫的工作都有意义——她和雅各将成为健康改良的教师。在見了这个异象后,她拿起笔写道: {2BIO 73.1}
§4
In the vision of June 6, 1863, not only was there opened up to Ellen White the basic principles of healthful living but a solemn commission was given to her that would have a bearing on her work and that of her husband for many years to come. She and James were to be teachers of health reform. Taking up her pen after the vision, she wrote: {2BIO 73.1}
§5
我看到照顾我们的健康是一个神圣的责任,也要鼓励别人负起他们的责任。……我们有责任要发言,要反对任何一种不节制——在工作、吃喝及用药上的不节制——然后把他们指向上帝的伟大药物:水,纯净的软水,它医治疾病,使人健康、清洁,得享乐趣。……我看到我们不应在健康问题上沉默无声,而应唤醒人们注意这个问题。(《文稿》1863年第1号){2BIO 73.2}
§6
I saw that it was a sacred duty to attend to our health, and arouse others to do their duty.... We have a duty to speak, to come out against intemperance of every kind—intemperance in working, in eating, in drinking, in drugging—and then point them to God’s great medicine, water, pure soft water, for diseases, for health, for cleanliness, and for a luxury.... I saw that we should not be silent upon the subject of health, but should wake up minds to the subject.—Manuscript 1, 1863. (Italics supplied.) {2BIO 73.2}
§7
但在教之前,他们必须知道应该教什么?尽管他们是成人,是父母,思维敏捷,但他们的健康概念在这个普遍漠视健康的时代,与普通人并没有大的不同。由怀雅各和史密斯编辑的《评论与通讯》有时选登一些别的杂志的文章,或者狄欧?刘易斯医生写的文章,内容包括休息、新鲜空气和运动等。文章和劝勉反复告诫人们,不要使用烟草、喝茶、喝咖啡。但1862年到1863年冬天,白喉病肆虐的时候,《评论与通讯》虽然登载了许多孩子死亡的讣告,但它能够提供给担惊受怕的父母们的,只是应用一种配方为“西班牙昆虫和松脂”的膏药。后来,雅各C.杰克逊医生治疗白喉的方法,引起了怀雅各和爱伦的注意。具体的治疗很简单、很合理,就是适当地使用水,新鲜空气和休息。很认真地应用这些方法,拯救了怀家两个患病的男孩;还有摩西?赫尔家的男孩;但孩子一旦恢复后,治疗经历很快就都忘记了。后来,在1863年6月6日的异象中,怀爱伦看到的许多情况和事情中,健康是很重要的一件事。健康的许多特征对于当时的怀爱伦来讲是革命性的,以至于她一时竟不知所措! {2BIO 73.3}
§8
But before they could teach, they must know what to teach. They were adults, and parents; alert, but their knowledge in health lines was but little different from the average—and these were days of general ignorance. The Review and Herald, edited by James White and Uriah Smith, occasionally carried items on rest, fresh air, exercise, et cetera, selected from other journals or from the writings of a Dr. Dio Lewis. Quite often articles and admonitions discouraging the use of tobacco, tea, and coffee were included. But as we have seen in connection with the scourge of diphtheria in the winter of 1862 and 1863, although the obituary notices kept before its readers the death of many children, up to February, 1863, the Review had little to offer to terrified parents but the application of a poultice of “Spanish flies and turpentine.” Then there came to the attention of James and Ellen White Dr. James C. Jackson’s method of treatment of diphtheria, embodying simple, rational methods in the proper use of water, fresh air, and rest. Earnestly employed, these remedies saved two of the White boys when stricken, and also Moses Hull’s boy, but upon the recovery of the children the experience was soon forgotten. Then in the vision of June 6, 1863, among a number of situations and matters opened up to Ellen White, health was an important one. Many of its features were to her so revolutionary that she was for a time bewildered. {2BIO 73.3}
§9
怀爱伦家庭采用健康改良食谱
§10
The White Family Applies Health Reform Diet
§11
首先,关于正确饮食的亮光,一旦实施,就会给怀爱伦家的饮食计划带来根本性的变化,也会给一些邻居和熟人的家庭带来根本性的变化。其中有阿马顿一家和安德鲁斯一家。几个月后,也就是1864年8月,怀爱伦(在讲述这段经历时写道: {2BIO 74.1}
§12
First of all, light given in regard to proper diet, when put into effect, brought about quite radical changes in the food program of the White home and of the homes of a few neighbors and acquaintances who learned of the basic points. Among them was the Amadon family and the Andrews family. As Ellen White recounted the experience a few months later—in August, 1864—she wrote: {2BIO 74.1}
§13
在好几年时间里,我曾以为自己的体力有赖于肉食。我过去是每日三餐,直到数月之前。从上一餐到下一餐之间,我常常胃饿头晕。吃点东西,才能消除这些感觉。我很少让自己在两餐之间吃零食,并且养成了不吃晚餐就去睡觉习惯。从早餐到午餐之间,我感到很饿,常常晕眩。吃肉能暂时消除晕眩的感觉。因此我认定,就我的情形而论,肉食是不可缺少的。…{2BIO 74.2}
§14
I have thought for years that I was dependent upon a meat diet for strength. I have eaten three meals a day until within a few months. It has been very difficult for me to go from one meal to another without suffering from faintness at the stomach, and dizziness of the head.... Eating meat removed for the time these faint feelings. I therefore decided that meat was indispensable in my case. {2BIO 74.2}
§15
可是自从主在1863年6月赐给我关于与健康相关的吃肉的亮光起,我就没有再吃肉了。开始有一阵子,我很难有胃口吃面包,这是我之前一点也不喜欢吃的东西。但是我坚持下来了,结果可以吃了。一年下来,我几乎没有再吃过肉。大约六个月了,我桌上的面包都是无酵饼,是用非精制的面粉与水,再加上一点盐做的。我们大量地使用水果与蔬菜。我已实行二餐制八个月了。我大部分时间用于写作已有一年多了。我埋头写作八个月,不断用脑,很少运动。但我的健康从来没有比过去六个月那么好过。(4aSG 153) {2BIO 74.3}
§16
But since the Lord presented before me, in June, 1863, the subject of meat eating in relation to health, I have left the use of meat. For a while it was rather difficult to bring my appetite to bread, for which, formerly, I have had but little relish. But by persevering, I have been able to do this. I have lived for nearly one year without meat. For about six months most of the bread upon our table has been unleavened cakes [gems], [See appendix B for the recipe.] made of unbolted wheat meal and water, and a very little salt. We use fruits and vegetables liberally. I have lived for eight months upon two meals a day. [See appendix C for a two-meal-a-day plan.] I have applied myself to writing the most of the time for above a year. For eight months have been confined closely to writing. My brain has been constantly taxed, and I have had but little exercise. Yet my health has never been better than for the past six months.—Spiritual Gifts, 4a:153, 154. In an address given in Battle Creek on March 6, 1869, Ellen White further described her experience as a health reformer: {2BIO 74.3}
§17
我忍受了剧烈的挨饿之苦,我以前是很喜欢吃肉的。但当我感到晕眩之时,我双手交叉按在胃上,说道:“我决不尝一片肉。我要吃简单的食物,要不就根本不吃。”我对面包甚感乏味,难得吃上一元硬币那么大小的分量。在健康改良方面,我对有些东西尚可应付得过;可是一见到面包,便特别反感。{2BIO 75.1}
§18
I suffered keen hunger. I was a great meat eater. But when faint, I placed my arms across my stomach and said: “I will not taste a morsel. I will eat simple food, or I will not eat at all.” Bread was distasteful to me. I could seldom eat a piece as large as a dollar. Some things in the reform I could get along with very well, but when I came to the bread I was especially set against it. {2BIO 75.1}
§19
当我作这些改变时,我要打一场特别的仗。在开始的两三餐,我不能进食,我对自己的胃说,“你等着吧,等到你能吃面包之时才吃。”后来过了一些时候之后,我能吃面包了,而且全麦粉作的面包也吃得下了。我以前是吃不下的,但现在却吃得津津有味,也没有失去我的食欲。( 2T 371, 372.)[关于怀爱伦作为健康改革家的经历,请参阅CDF,第481-494页,附录I.在这15页的汇编中可以找到她对自己经历的陈述,以及她如何在不同的环境和不同的时间进行饮食改良的描述。] {2BIO 75.2}
§20
When I made these changes I had a special battle to fight. The first two or three meals, I could not eat. I said to my stomach: “You may wait until you can eat bread.” In a little while I could eat bread, and graham bread, too. This I could not eat before; but now it tastes good, and I have had no loss of appetite.—Testimonies for the Church, 2:371, 372. [For a review of Ellen White’s experience as a health reformer, see CDF, pp. 481-494, appendix I. In this fifteen-page compilation will be found her own statements of her experience, with a delineation of how she related to a reform in diet under varying circumstances and at different times.] {2BIO 75.2}
§21
她继续说道: {2BIO 75.3}
§22
She continued: {2BIO 75.3}
§23
我按照原则戒掉了这些东西(肉,黄油和三餐)。我也按照原则采取了健康改良的立场。从那时以来,我的弟兄,你们没有听我提出过一个关于健康改良的极端观点以致必须予以收回。除了我坚持到今日的,我没有提出过什么。我向你们推荐健康营养的饮食。(2T 372)
§24
I left off these things [meat, butter, and three meals] from principle. I took my stand on health reform from principle. And since that time, brethren, you have not heard me advance an extreme view of health reform that I have had to take back. I have advanced nothing but what I stand to today. I recommend to you a healthful, nourishing diet.—Ibid., 2:372.
§25
她讲述了她是如何看待自己生活方式的变化的: {2BIO 75.4}
§26
She declared how she looked upon the change in her way of life: {2BIO 75.4}
§27
我不认为停止食用那些令人气味难闻而且口感很坏的食物是一种损失。
§28
I do not regard it a great privation to discontinue the use of those things which leave a bad smell in the breath and a bad taste in the mouth.
§29
难道丢弃这些东西,而使人有甘甜如蜜的气息,胃不衰弱,这也算是克己自制吗?我曾习惯吃许多这样的东西,也曾在手抱孩子之时一次又一次晕了过去。{2BIO 76.1}
§30
Is it self-denial to leave these things and get into a condition where everything is as sweet as honey; where no bad taste is left in the mouth and no feeling of goneness in the stomach? These I used to have much of the time. I have fainted away with my child in my arms again and again. {2BIO 76.1}
§31
但在现今,这些情形都没有了,我可以站在你们面前象今天一样,难道这可算是损失吗?现今能忍受我的工作量的女人,真是百不得一。我是根据原理开始行动,而非出自感情冲动。我行事是因为我相信上天会嘉许我所采取的行动,会使我处于最佳的健康状态,以便我能在这本属于上帝的身体和心灵上荣耀祂。(同上){2BIO 76.2}
§32
I have none of this now, and shall I call this a privation when I can stand before you as I do this day? There is not one woman in a hundred that could endure the amount of labor that I do. I moved out from principle, not from impulse. I moved because I believed Heaven would approve of the course I was taking to bring myself into the very best condition of health, that I might glorify God in my body and spirit, which are His.—Ibid. {2BIO 76.2}
§33
治疗疾病的重要经验
§34
Important Lessons to Learn in Treating Disease
§35
如前所述,在见到健康改良的异象六个月后,他们的长子亨利得了肺炎,八天后去世。为什么?因为怀雅各和怀爱伦都还没有机会了解如何采取合理的方法来与疾病作斗争。几个星期前,怀雅各曾派人去买杰克逊医生的书,但在亨利的重病发作时,这些书还在包裹里。(RH 1867.10.8)。他们一直在旅行,几乎没有时间读书。尽管这位经验丰富的医生给了他们开了药,他们的儿子还是死了。这给了他们多大的震动。他们无疑记得10个月前通过合理用水和使用其他简单的疗法成功地治疗了白喉。{2BIO 76.3}
§36
Six months after the health reform vision, Henry, their oldest son, took sick with pneumonia, as already noted, and eight days later died. Why? Neither James White nor Ellen had yet had an opportunity to acquaint themselves with steps to take in combating disease through the use of rational methods. Some weeks before, James had sent for Dr. Jackson’s books, but at the onset of Henry’s severe illness the books were still in their wrappers (The Review and Herald, October 8, 1867). They had been traveling and had had little time to read. Although the experienced physician had administered drugs, their son died. What a jolt this gave them. They doubtless recalled successfully treating diphtheria ten months earlier through the rational use of water and the application of other simple remedies. {2BIO 76.3}
§37
1864年2月的第二个星期,威利得了肺炎。現在爱伦和雅各面临一种两难的选择,这意味着他们仅存的两个孩子中的一个要么会活着,要么会死去。怀爱伦报导了她们作出了一个大胆的决定: {2BIO 76.4}
§38
Then during the second week of February, 1864, Willie was stricken with pneumonia. Now James and Ellen White were confronted with a dilemma that could mean life or death to one of their two remaining children. Ellen White reported their daring decision. {2BIO 76.4}
§39
我们决定不去请医生,而是尽我们自己最大的努力用水来治疗,并为这孩子恳求主。我们召集了几个有信心的人和我们一起祷告,得到了上帝同在和赐福的美好保证。(4aSG 151)我们毫不迟疑地开始治疗: {2BIO 76.5}
§40
We decided that we would not send for a physician, but do the best we could with him ourselves by the use of water, and entreat the Lord in behalf of the child. We called in a few who had faith to unite their prayers with ours. We had a sweet assurance of God’s presence and blessing.—Spiritual Gifts, 4a:151. Nor was there any delay in making a beginning: {2BIO 76.5}
§41
第二天威利病得非常厉害。他神志恍惚,似乎看不到或听不见我跟他讲话。他的心跳没有规律,不住地乱跳。我们不停地为他仰望上帝,在他额头上多多使用水疗,且在他的肺部不停地冷敷,不久他似乎变得和平时一样清醒了。他身体的右侧痛得厉害,片刻不能侧卧。这种疼痛也被冷水敷克服了,我们根据发烧的程度改变水温,非常小心地保持他的双手和双脚温暖。(4aSG 151){2BIO 77.1}
§42
The next day Willie was very sick. He was wandering. He did not seem to see or hear me when I spoke to him. His heart had no regular beat, but was in a constant agitated flutter. We continued to look to God in his behalf, and to use water freely upon his head, and a compress constantly upon his lungs, and soon he seemed rational as ever. He suffered severe pain in his right side, and could not lie upon it for a moment. This pain we subdued with cold water compresses, varying the temperature of the water according to the degree of the fever. We were very careful to keep his hands and feet warm.—Ibid., 4a:151, 152. {2BIO 77.1}
§43
几天后,也就是1864年2月22日,怀爱伦在写下这段经历时宣称: {2BIO 77.2}
§44
Writing of the experience a few days later, February 22, 1864, Ellen White declared: {2BIO 77.2}
§45
我们如此焦急,不得不日夜看守他,直到我们精疲力竭,我的头几乎一直在痛。(《信函》1864年第5号){2BIO 77.3}
§46
We have been so anxious and have been obliged to watch over him day and night until we are much worn, and my head aches nearly all the time.—Letter 5, 1864. {2BIO 77.3}
§47
与此同时,怀雅各写道: {2BIO 77.4}
§48
At the same time James White wrote: {2BIO 77.4}
§49
(预言图表的)答案很快就会准备好。我们腾出最后一个星期来完成它;但看着我们的威利肺热病得很重,这是一个悲伤的星期。感謝上帝,他恢复得很快。(RH 1864.2.23)
§50
The key [to the prophetic chart] will be ready soon. We had set apart the last week to complete it; but that has been a sad week, watching our Willie, very sick with lung fever. Thank God, he is fast recovering.—The Review and Herald, February 23, 1864.
§51
从这些来自父母的话语中,我们可以很清楚地看到,在这样的病例中应用水疗需要不懈的努力。但它产生了良好的结果。爱伦报导了故事最终结局的细节: {2BIO 77.5}
§52
From these words from mother and father, it is very clear that the application of hydrotherapy in such a case called for tireless effort. But it produced good results. Ellen White picks up the details of the story’s final outcome: {2BIO 77.5}
§53
我们等待危机在第七日出现;他患病期间,我们几乎没有休息。第四和第五晚,我们不得不把他交给别人照料。第五天的时候,我丈夫和我自己感到很焦虑。孩子咳出鲜血,咳嗽咳得很厉害。我丈夫大部分时间在祷告。{2BIO 77.6}
§54
We expected the crisis would come the seventh day. We had but little rest during his sickness, and were obliged to give him up into others’ care the fourth and fifth nights. My husband and myself the fifth day felt very anxious. The child raised fresh blood, and coughed considerably. My husband spent much time in prayer. {2BIO 77.6}
§55
那天晚上,我们把孩子交给细心的人照看。休息以前,我丈夫长时间虔诚地祷告。突然,他祷告的沉重负担没有了,好像有一个声音对他说,“去躺下吧;我帮你照看孩子。”我躺下时不舒服,由于焦虑,几个小时不能入眠。我感到呼吸压抑,虽然睡在一个大房间里。我起床打开门,进到一个大厅,立刻感到轻松了。我不久就睡着了。{2BIO 77.7}
§56
We left our child in careful hands that night. Before retiring, my husband prayed long and earnestly. Suddenly his burden of prayer left him, and it seemed as though a voice spoke to him, and said, “Go lie down; I will take care of the child.” I had retired sick, and could not sleep for anxiety for several hours. I felt pressed for breath. Although sleeping in a large chamber, I arose and opened the door into a large hall, and was at once relieved, and soon slept. {2BIO 77.7}
§57
我梦见一个有经验的医生站在我孩子旁边,注视着他的每一次呼吸,一只手放在他的心口上,另一只手摸他的脉搏。他转向我们说:“危机已过。他过了最糟糕的一夜。他会很快恢复,因为他没有受到药物损害的影响。身体自然的机能充分发挥了其作用,清除了他身体中的一切杂质。”( 显然,这里提到的药物是指那些甚至在发现大多数疾病的病因之前就已普遍使用的有毒物质。)(见2SM 279-285;441-454){2BIO 78.1}
§58
I dreamed that an experienced physician was standing by my child, watching every breath, with one hand over his heart, and with the other feeling his pulse. He turned to us and said, “The crisis has passed. He has seen his worst night. He will now come up speedily, for he has not the injurious influence of drugs [Obviously, reference to drugs here is to those poisonous substances commonly employed before even the discovery of the cause of most diseases. See Selected Messages 2:279-285; 441-454.] to recover from. Nature has nobly done her work to rid the system of impurities.” {2BIO 78.1}
§59
我向他讲述我筋疲力尽的情况,我呼吸的压迫感以及打开门得到的缓解。他说:“你得到的缓解也会使你的孩子缓解。他需要空气,你给他保暖保得太厉害了。火炉的热气是有害的,如果没有窗户缝隙进来的空气,就会中毒,毁灭生命。火炉的热毁灭空气中的活力,削弱肺的作用。房子太保暖,孩子的肺已经被削弱了。病人已被疾病弄得疲惫不堪,需要清爽的空气。它们能给生命器官增添活力,抵御疾病。在大多数的情况下,迫切需要空气和阳光的时候,它们却被挡在病房外面进不来,被视为危险的敌人。” (4aSG 152){2BIO 78.2}
§60
I related to him my worn-out condition, my pressure for breath, and the relief obtained by opening the door. Said he, “That which gave you relief will also relieve your child. He needs air. You have kept him too warm. The heated air coming from a stove is injurious, and were it not for the air coming in at the crevices of the windows, would be poisonous, and destroy life. Stove heat destroys the vitality of the air, and weakens the lungs. The child’s lungs have been weakened by the room being kept too warm. Sick persons are debilitated by disease, and need all the invigorating air that they can bear to strengthen the vital organs to resist disease. And yet in most cases air and light are excluded from the sickroom at the very time when most needed, as though dangerous enemies.”—Spiritual Gifts, 4a:152, 153. {2BIO 78.2}
§61
这个梦和几小时前他丈夫得到的保证带给他们多么大的安慰啊!她说: {2BIO 78.3}
§62
What consolation this dream, and the assurance that came to her husband a few hours before, brought to them. She reports: {2BIO 78.3}
§63
早晨我们发现,孩子度过了一个不平静的夜晚。他高烧直到中午才退。然后不发烧了,除了虚弱以外,他看起来很好。{2BIO 78.4}
§64
We found in the morning that our boy had passed a restless night. He seemed to be in a high fever until noon. Then the fever left him, and he appeared quite well, except weak. {2BIO 78.4}
§65
他病的这五天,只吃了一块小饼干。他恢复得很快,而且健康状况比前几年还要好。(4aSG 153){2BIO 78.5}
§66
He had eaten but one small cracker through his five days’ sickness. He came up rapidly, and has had better health than he has had for several years before.—Ibid., 4a:153. {2BIO 78.5}
§67
她加进了这句有意义的话——“这次经历对我们很有价值。”在十一个星期中,怀雅各和怀爱伦所经历的,形成了一个鲜明的对照!他们得到了令人深思的教训。现在比以往任何时候他们都清楚,必须要深入发掘、学会怎样与疾病作斗争,发现正确的食物疗法的原则。他们当时就地决定,必须尽早到纽约丹斯维尔由杰克逊医生和他的助手们开办的医疗机构去,在实际工作中尽可能多地获得好处。但怀爱伦还没完成《属灵的恩赐》第三卷。怀雅各还要负责出版协会和编辑《评论与通讯》的工作。 {2BIO 78.6}
§68
She added the significant words “This experience is valuable to us.” What contrasting, thought-provoking object lessons James and Ellen White had experienced in just eleven weeks! Now, more than ever, they knew that they must dig deep and learn how to combat disease, and about sound dietetic principles. They determined then and there that at the earliest possible time they must visit the medical institution operated by Dr. Jackson and his associates at Dansville, New York, and gain all they could in practical lines. But Ellen White still had ahead of her the finishing of Spiritual Gifts,, Volume III, and James White had the burden of managing the interests of the Publishing Association and editing the Review and Herald. {2BIO 78.6}
§69
《属灵的恩赐》第三卷和第四卷
§70
Spiritual Gifts,, Volumes III and IV
§71
怀雅各夫妇的访问丹斯维尔推迟到1864年8月,因为怀爱伦决心完成她所说的第三本书,这本书涉及旧约历史和其他材料,包括一篇关于健康原则的文章。《属灵的恩赐》第一卷于1858年出版,主要论述新约的历史和大斗争的故事直到新地球,强调耶稣的事工。第二卷是1860年出版的一部自传体著作。1863年11月3日,在《评论与通讯》中预告了当时还处于规划阶段的关于第三卷的审查中宣布,当时正在规划阶段的《属灵的恩赐》第三卷: {2BIO 79.1}
§72
The Whites were delayed in visiting Dansville until August, 1864, because of Ellen White’s determination to finish what she spoke of as her third book, dealing with Old Testament history and other materials, including a presentation on health principles. Spiritual Gifts,, Volume I, published in 1858, dealt primarily with New Testament history and the great controversy story to the new earth—with emphasis on the ministry of Jesus. Volume II was an autobiographical work issued in 1860. On November 3, 1863, announcement was made in the Review concerning Volume III, then in the planning stage: {2BIO 79.1}
§73
这部著作分为两个部分。第一部分将包含从人类被造到末世的意义重大的事件——六日的创造,第一对夫妇的体格和荣耀,堕落,洪水,人类灵、智、体方面的退化,失去的艺术,疾病的原因,人类最好的食物,健康的定律。(RH 1863.11.3){2BIO 79.2}
§74
The work will be in two parts. The first part will contain matter of deep interest in relation to the race of man from the Creation to the end—the six days of Creation, the size and glory of the first pair, the Fall, the Flood, the dwindling of the race physically, morally, and mentally, lost arts, causes of diseases, the best food for man, laws of health.—The Review and Herald, November 3, 1863. {2BIO 79.2}
§75
鉴于达尔文的研究和1859年出版《物种起源》,提倡进化论,本书的内容特别有意义和及时。另外,5个月前得到的健康改良的異象也将包括在内。{2BIO 79.3}
§76
The proposed content of the book is particularly significant and timely in light of Darwin’s research and the publication of his Origin of Species in 1859, advocating the evolutionary theory. Also, the health reform vision, received five months before, would be included. {2BIO 79.3}
§77
预告的其余内容显示了进一步的意向:{2BIO 79.4}
§78
The balance of the announcement presents further intentions: {2BIO 79.4}
§79
第二部分将包含《教会证言》1-10辑的主要内容。局部和个人部分将被省略。(同上)
§80
The second part will contain practical portions of the Testimonies for the Church, Nos. 1-10. The local and personal portions will be omitted.—Ibid.
§81
但正如她后来解释的那样,有一些拖迟。1863年8月19日,当他们开始东部之旅时,她打算在旅途中完成她的书。但她写道:{2BIO 80.1}
§82
But there were delays, as she explained later. As they left for their eastern tour, which began August 19, 1863, she intended to finish her book on the journey. But she wrote: {2BIO 80.1}
§83
我们在访问各教会时,我曾蒙指示看到的有关现有错误的事需要我几乎用尽聚会以外的时间把它们写出来。在我从东部回家以前,我已为个人和教会写了约500页。{2BIO 80.2}
§84
As we visited the churches, things which had been shown to me in relation to existing wrongs required nearly all my time out of meeting in writing out the matter for them. Before I returned home from the East I had written out about five hundred pages for individuals and churches. {2BIO 80.2}
§85
我们从东部(并埋葬了亨利)回来以后,我开始写《属灵的恩赐》第三卷,预计在这本书中包括构成(《属灵的恩赐》)第四卷的见证。{2BIO 80.3}
§86
After we returned from the East [and buried Henry], I commenced to write Volume III of [Spiritual Gifts,], expecting to have a book of a size to bind in with the testimonies which [now] help compose Volume IV. {2BIO 80.3}
§87
可是当我写作时,内容展开在我面前,我就看出不可能在原先计划的页数写出所有要写的内容。内容展开了,第三卷占满了。于是我开始写第四卷,然而在我完成第四卷之前,在准备健康材料付印的时候,我被叫到蒙特利去。我们去了,而且不能照我们所预期的在那里完成这工作。我不得不回来,好完成要付印的材料。(《文稿》1867年第7号){2BIO 80.4}
§88
As I wrote, the matter opened before me and I saw it was impossible to get all I had to write in as few pages as I at first designed. The matter opened and Volume III was full. Then I commenced on Volume IV, but before I had my work finished, while preparing the health matter for the printers, I was called to go to Monterey. We went, and could not finish the work there as soon as we expected. I was obliged to return to finish the matter for the printers.—Manuscript 7, 1867 {2BIO 80.4}
§89
到8月中旬,她的工作已经完成,两本书即將出版了。1864年8月2日的《评论与通讯》发布了订购这两本书的通知。第三卷304页,登广告化了75美分;第四卷有320页,承诺在一个月内完成。{2BIO 80.5}
§90
It was mid-August by the time her work was finished to the point where the two books could be published. An announcement of their availability appeared in the [Review] of August 2, 1864. Volume III, containing 304 pages, was advertised for 75 cents; Volume IV, with 320 pages, was promised to be ready in a month. {2BIO 80.5}
§91
为了和丈夫去纽约丹斯维尔的杰克逊医生的医疗机构,她一直在巨大的压力下工作,以完成这项任务。然而,她决定在离开之前,在书中收纳健康改良的异象向她展示的要点。她不希望人们说,她所写在异象中展示给她的东西可能受到了杰克逊医生或其他人的影响。她在就此事项补充说明如下: {2BIO 80.6}
§92
She had been working under heavy pressure to complete the task so that she and her husband could visit Dr. Jackson’s health institution in Dansville, New York. Yet she was determined that before leaving, she would cover in the book the main points that had been shown to her in the health reform vision. She did not want it to be said that what she presented as shown to her in vision could have been influenced by Dr. Jackson or anyone else. In completing her statement on the matter, she noted: {2BIO 80.6}
§93
所以我在卷四中编入了异象中有关健康的最基本的要点,打算写出另一份证言,好在其中更自由地讨论已婚生活的苦与乐。出于这个考虑,我便结束了第四卷,(RH 1864.8.23),以便将之散布到人们中间。我保留了关于健康的一些重要内容,是我没有力量或时间为卷四预备并在我们(1864年)的东部行程期间写出来的。(同上){2BIO 80.7}
§94
I therefore crowded into Volume IV the most essential points in the vision in regard to health, intending to get out another testimony in which I could more freely speak upon the happiness and miseries of married life. With this consideration, I closed up Volume IV that it might be scattered among the people. I reserved some important matter in regard to health, which I had not strength or time to prepare for that volume, and get it out in season for our eastern [1864] journey.—Ibid. {2BIO 80.7}
§95
她补充了一段她先前写下上帝对她的启示时没有读过的有趣话语:{2BIO 81.1}
§96
She added an interesting statement of what she did not read before first writing out what the Lord had revealed to her: {2BIO 81.1}
§97
我所写有关健康的内容并非取自书籍或报刊。……我的观点很清晰,我在充分完成我的书籍之前,不想阅读任何东西。我写出的观点不依赖于他人的书籍或观点。(同上){2BIO 81.2}
§98
That which I have written in regard to health was not taken from books or papers.... My view was clear, and I did not want to read anything until I had fully completed my books. My views were written independent of books or of the opinions of others.—Ibid. {2BIO 81.2}
§99
与健康书籍有关的异象
§100
The Relation of the Vision to Books on Health
§101
健康改良的异象不仅开辟了新的前景,而且体现了按照与普遍理解相反的方针进行教学。这项任务并不容易。怀爱伦的经验告诉她,她必须非常小心,不让公众认为她的知识是靠人力得来的。至于她自己,她写道: “我在异象中蒙指示看到的事令我惊讶。许多事与我自己的观念截然相反。” (同上)她还说: “我与凡有机会与之交谈的人谈论这事。” (同上)就在她这么做的时候,有趣的谈话接踵而至: {2BIO 81.3}
§102
The health reform vision had not only opened new vistas but embodied the commission to lead out in teaching along lines that were contrary to common understanding. The task would not be easy. Experience had taught Ellen White how careful she must be to prevent the public from assuming she had gained her knowledge from human sources. As for herself, she wrote: “I was astonished at the things shown me in vision. Many things came directly across my own ideas.”—Ibid. She added, “I talked it to all with whom I had opportunity to converse.”—Ibid. As she did so, interesting conversations ensued: {2BIO 81.3}
§103
当我向他人叙述我曾蒙指示看到的事时,便有人问:“你看过《健康律》那份报纸或《水疗杂志》了吗?”我告诉他们说没有,我没有看过那些报刊。他们说:“你所看见的与他们教导的许多内容很一致。” {2BIO 81.4}
§104
As I related to others the things which I had been shown, the question was asked, “Have you seen the paper The Laws of Life or The Water Cure Journal?” I told them no, I had not seen either of the papers. Said they, “What you have seen agrees very much with much of their teachings.” {2BIO 81.4}
§105
我跟莱医生和其他许多人直率地谈论了我曾蒙指示看到的关于健康的事。我从未见过一份论述健康的报纸。(同上){2BIO 81.5}
§106
I talked freely with Dr. Lay and many others upon the things shown me in reference to health. I had never seen a paper treating upon health.—Ibid. {2BIO 81.5}
§107
来自纽约州丹斯维尔的书籍
§108
The Books Obtained from Dansville, New York
§109
在见到健康改良的异象之后两三个月,怀雅各派人到丹斯维尔买了一些有关健康的书籍。怀爱伦在1867年9月对此做了解释: {2BIO 81.6}
§110
Two or three months after the health reform vision, James White sent to Dansville for some books on the subject of health. Ellen White wrote a statement of explanation about this in September, 1867: {2BIO 81.6}
§111
直到1863年9月,在马萨诸塞州的波士顿,我丈夫在一本J. V.希姆斯长老出版的名为《先知之声》的期刊上看到了广告,我才知道有这些书的存在。我丈夫从丹斯维尔订购了这些书,在缅因州的托普沙姆收到。他的工作使得他没有时间细读这些书,而我决定在把我的观点写出来之前不读它们,所以这些书仍然是纸包着的。(RH 1867.10.8){2BIO 82.1}
§112
I did not know that such works existed until September, 1863, when in Boston, Massachusetts, my husband saw them advertised in a periodical called the Voice of the Prophets, published by Elder J. V. Himes. My husband ordered the works from Dansville and received them at Topsham, Maine. His business gave him no time to peruse them, and as I was determined not to read them until I had written out my views, the books remained in their wrappers.—Ibid., October 8, 1867 {2BIO 82.1}
§113
除了亨利于1863年12月在托普沙姆去世,以及随后的2月威利与肺炎的斗争,直到怀愛倫自由地去纽约丹斯维尔的杰克逊医生的健康机构就诊,一切都是如此。{2BIO 82.2}
§114
Except for Henry’s death in Topsham in December, 1863, and Willie’s bout with pneumonia in February following, this is where matters stood until Ellen White felt at liberty to visit Dr. Jackson’s health institution at Dansville, New York. {2BIO 82.2}