怀爱伦全传 第2卷 E

第5章 怀爱伦一家避往东部1863年)
§1 第五章 怀爱伦一家避往东部(1863年)
§2 Chapter 5—(1863) The White Family Escapes to the East
§3 当怀爱伦一家于1857年在巴特尔克里克伍德街的一所小房子安家时,北边有森林,西边有草地。预示着这是一个很安静的地方;同时,这里的空气对健康很有益。但很快,密歇根市场协会得到的大片土地几乎紧邻怀家的小屋,并且修建了赛马场。当战争来临,这里成为联军极好的新兵训练场。在这个露天赛马场举行的活动,引起了青少年特别的兴趣。怀威廉后来回忆: {2BIO 59.1}
§4 When the White family settled in the little cottage on Wood Street in Battle Creek in 1857, there was forest to the north and pasturelands to the west. This gave promise of a quiet retreat and a wholesome atmosphere for rearing the family. Soon, however, the Michigan Fair Association secured considerable acreage almost adjoining the White property and built a racetrack for trotting horses. As the war came on, this proved to be an excellent training ground for recruits in the Union Army. The activities on the fairgrounds came to be of special interest to the teenage boys. W.C. White later recalled. {2BIO 59.1}
§5 南边最近的邻居是约拿.刘易斯一家,他们都是虔诚的复临信徒。尽管怀爱伦家和刘易斯一家都是非战斗员,孩子们却对战争非常感兴趣。刘易斯的两个男孩,一个16岁,一个18岁;怀爱伦家的两个大孩子,一个12岁,一个14岁,喜欢唱战歌。好多个阳光明媚的下午,坐在篱笆边高唱着“齐步,齐步,齐步,男孩向前进”和“我们来了,先祖亚伯拉罕。”他们的声音很好听。我那时只有七岁,是他们的听众,很羡慕他们;坐在草地上听他们唱歌。{2BIO 59.2}
§6 The nearest neighbors to the south were the Jonah Lewis family, devout Adventists. While the White and Lewis families were noncombatants, the children took a lively interest in the war. The two younger Lewis boys, 16 and 18 years of age, and the two older White boys, 12 and 14, got hold of wartime songs and many a sunny afternoon sat on the fence and practiced, “Tramp, Tramp, Tramp, the Boys Are Marching” and “We Are Coming, Father Abraham.” They all had good voices, and I, about 7, was an admiring audience, and sat on the grass to listen. {2BIO 59.2}
§7 我的兄弟们跑到老远的地方,找打仗的东西。他们做了漂亮的弓箭,用它来射那些讨厌的鸟。他们口哨吹得好,但是还要一面鼓。于是,买了两个干酪盒子,把上面去掉,然后把两个边连起来,里外都糊上纸。他们搞了一张羊皮,把毛拔掉,做成生皮蒙在上面。鼓做得很成功,四邻都听得到。当那些不参加战斗的邻居们被鼓声激怒时,他们向怀长老抱怨说,让他的孩子们表现出这样好战的精神是不合适的。{2BIO 59.3}
§8 My brothers went as far as they could in supplying themselves with warlike instruments. They built good bows and arrows with which they shot troublesome birds. They were good whistlers, but wanted a drum, so they bought two cheese boxes, knocking out the heads, putting the rims together, paper inside and out. They secured a sheepskin, took the wool off, and made rawhide heads. The drum was quite successful and could be heard all over the neighborhood, and when the noncombatant neighbors became offended with the noise of the drum they complained to Elder White that it was unbecoming for his boys to manifest such a warlike spirit. {2BIO 59.3}
§9 鼓被收起来了,几乎被遗忘在一边,但是有一天,孩子们偶然发现了它,把它拿了出来,正当他们玩得高兴的时候,听到父亲回家了。他们把它扔进柴棚里,急忙跑到厨房。怀长老走了进来。他听到了喧闹声,问是什么原因。他走到柴棚里,孩子们听到斧子劈开鼓的声音。(DF 780a,《回忆先驱的日子》,《巴特尔克里克询问者》,1932年10月30日 {2BIO 60.1}
§10 The drum was put away and almost forgotten, but one day the boys stumbled on it, brought it out, and were having a good time when they heard their father coming home. They dropped it in the woodshed and scurried to the kitchen. Elder White came in. He had heard the din and asked the cause of it. He went to the woodshed and the boys heard the big axe smash through it.—DF 780a, “Pioneer Days Are Recalled,” Battle Creek Enquirer, October 30, 1932. {2BIO 60.1}
§11 在文章中,怀威廉还说到一段时间的新情况: {2BIO 60.2}
§12 In his account Willie White included developments over a period of time: {2BIO 60.2}
§13 当士兵们在老露天赛马场操练的时候,……亨利跑去看,孩子般地和他们一起齐步走,跟着横笛的节奏吹口哨。指挥员给吹横笛的人一个停止的信号,士兵们就着鼓点和亨利的口哨声,做一英里的队列行进。{2BIO 60.3}
§14 When soldiers were in training on the old fairground, ...Henry went to watch them and, boylike, was marching along with them, whistling in harmony with the fife. The captain gave the signal to the fifers to be silent, and the company of soldiers made their one-mile march keeping step to music of the drum and Henry’s whistle. {2BIO 60.3}
§15 他要当一名鼓手参战,但他对母亲的热爱和尊重她的意愿,使他放弃了参军的抱负。(同上){2BIO 60.4}
§16 He wanted to enter the war as a drummer, but love for his mother and respect for her wishes led him to give up the cherished thought of being in the Army.— Ibid. {2BIO 60.4}
§17 雅各和爱伦在1862年和1863年初看到,亨利和埃德森变得对战争行为越来越入迷;同时,对他们在年初接受洗礼时所喜爱的献身失去兴趣时感到很哀伤。他们觉得,应该立刻带着孩子们离开巴特尔克里克。雅各现在没有了管理责任。在1863年5月的总会会议上,作出了一些决议,要求编出新的预言图表和十诫图表;要雅各在马萨诸塞州波士顿附近,花二、三个月时间编辑并出版这两张图表。因为他是基督复临安息日会出版协会会长,他不必老是呆在巴特尔克里克。为什么不能把家搬到东边去住一年?譬如,可以住在缅因州托普瑟姆豪兰家里,那里乘火车到波士顿只要几个小时。{2BIO 60.5}
§18 James and Ellen White were distressed as they watched Henry and Edson in 1862 and early 1863 becoming more and more fascinated with the war activities, and at the same time losing the consecration they had enjoyed at the time of their baptism at the turn of the year. It seemed to them that they must get the children clear away from Battle Creek. James was now free from administrative responsibilities. At the General Conference session in May, 1863, actions had been taken calling for the production of a new prophetic chart and a chart of the Ten Commandments. His position as president of the SDA Publishing Association would not hold him continuously in Battle Creek. The development and production of the charts called for him to spend two or three months in the vicinity of Boston, Massachusetts. Why not take the family and stay, say, a year in the East, possibly living at the Howland Home in Topsham, Maine, just a few hours by train from Boston? {2BIO 60.5}
§19 当他们得知,豪兰欢迎他们住在他宽敞舒适的家里,雅各和怀爱伦决定举家往东。他们可以把埃迪莉亚.帕顿带去。埃迪莉亚.帕顿这位年轻女子和他们住在一起。当他们旅行时,帮助他们照料孩子们。她还开始帮着抄写证言和其它作品。{2BIO 61.1}
§20 Learning that they would be welcome in the commodious and comfortable Howland home in Topsham, James and Ellen White decided that the whole family would go east. They would take with them Adelia Patten, the young woman who lived in the home and cared for the children when the parents were traveling. She was also beginning to give some assistance in copying the testimonies and other writings. {2BIO 61.1}
§21 除了编这两本图表,怀雅各希望和拉夫伯勒和赫尔一起在东部城市布道。怀爱伦要花一些时间写作《属灵的恩赐》第三卷,这是有关《旧约》的历史。埃迪莉亚可以在孩子们的父母履行艰辛职责的时候,照顾孩子们。{2BIO 61.2}
§22 In addition to working on the charts, James White was eager to join Loughborough and Hull in evangelism in the Eastern cities. Ellen White wanted to put some time into writing Spiritual Gifts,, Volume III, dealing with Old Testament history. Adelia would look after the children while the parents were engaged in the activities that pressed so hard upon them. {2BIO 61.2}
§23 1863年夏天和秋长时间的东部之旅
§24 The Extended Eastern Tour in the Summer and Fall of 1863
§25 雅各现在42岁,爱伦35岁;亨利差不多16岁了,埃德森14岁,威利也快9岁了。埃迪莉亚?帕顿是24岁。他们于8月19日星期三,在巴特尔克里克登上驶往波士顿的火车。在纽约州中途作了两次短暂停留。到了波士顿后,怀雅各开始编辑图表。亨利.尼科尔斯和兰塞姆.洛克伍德带着三个男孩游玩了整个城市。埃迪莉亚?帕顿在她的记录中提到,他们游玩的地方有公园、玻璃工厂、邦克山纪念碑,波罗斯伯克特山和州政府。{2BIO 61.3}
§26 James was now 42, and Ellen was 35. Henry was almost 16, Edson, 14, and Willie, nearly 9. Adelia Patten was 24. They all took the train at Battle Creek on Wednesday, August 19, bound for Boston, with two stopovers en route in New York State. In Boston, while James White was getting the work of making the charts under way, Henry Nichols and Ransom Lockwood took the three boys in hand and gave them a tour of the city. Adelia Patten mentions in her report that they visited places such as the public gardens, glassworks, Bunker Hill Monument, Prospect Hill, and the State House. {2BIO 61.3}
§27 要在托普瑟姆安家,他们受到了豪兰一家的欢迎。亨利特别高兴见到豪兰一家,因为他小时候在这里和他们一起呆了大约五年。斯托克布里奇.豪兰看到亨利对音乐感兴趣,很喜爱音乐,于是买了一台崭新的风琴。“这栋老公寓里十多年前听到过可爱的小亨利学说话时所发出的天真快乐的笑声,现在又听到他一边熟练地弹琴,一边用他那甜美的声音唱歌。”埃迪莉亚?帕滕是这样描述的:她陪伴着怀爱伦一家,在《对其内容的呼吁》前言(第22页)中记录了他们的旅行。在这份报导中,埃迪莉亚有机会讲述怀雅各家父母与孩子的关系: {2BIO 61.4}
§28 At Topsham, where the family would make their headquarters, they were joyfully welcomed by the Howlands. Henry was especially glad to see the Howlands, for he had spent some five of his infancy years with them. Noting Henry’s interest in and love for music, Stockbridge Howland slipped out and purchased a brand-new organ. The “old mansion in which a dozen years before was heard the innocent, merry laugh of the beautiful prattling little Henry now resounded with the music of the instrument from his skillful touch, mingled with his own sweet voice.” So wrote Adelia Patten, who accompanied the family and reported the journey in her introduction to Appeal to Youth (p. 22). In this report Adelia found an opportunity to comment on the relationship of the White parents and children: {2BIO 61.4}
§29 这对深情的父母时常感到悲伤,因为他们的客旅生涯迫使他们离开自己的孩子。在家时,他们的目标一直是教育他们成为有用的人,并在对上帝的敬畏中抚养他们。孩子们不在的时候,他们会收到许多父母为他们的幸福寄来的信,敦促他们坚持正确的原则,指导他们如何不仅为今生,也为来世铸就品格。……{2BIO 62.1}
§30 The affectionate parents have often felt grieved that their pilgrim life has obliged them to be absent from their children so much. And while at home it has ever been their aim to educate them for usefulness, and to bring them up in the fear of the Lord. When away, the children have received by letter numerous tokens of the anxiety of their parents for their welfare, urging them to adhere to correct principles, and instructing them how to form characters, not only for this life, but for the life to come.... {2BIO 62.1}
§31 温柔的母亲在旅行中找到了给孩子们写信的机会,尽管其中很多机会都很短暂的。……这些信是仓促写成的,只写给她的孩子们看,根本没有想过要公开它们。这使得这些信更值得发表,因为能从中更清楚地看到了一个虔诚母亲的真实感受和情愫。……{2BIO 62.2}
§32 The tender mother has found opportunities, though many of them very poor, while traveling, to write to her children.... They were written hastily for her children only, without a thought that they would be made public. This makes them still more worthy of publication, as in them is more clearly seen the real feelings and sentiments of a godly mother.... {2BIO 62.2}
§33 父母不在的时候,总是尽力把子女交托给具备最佳道德和宗教影响的人,这些人受到孩子的爱戴和尊重。(《对青年人的呼吁》18-20页){2BIO 62.3}
§34 In their absence, the parents have always endeavored to leave with their children persons of the best moral and religious influence, who have enjoyed the love and respect of the children.—An Appeal to the Youth, 18-20. {2BIO 62.3}
§35 她很适宜地融入到这个家庭,雅各和怀爱伦没有女儿,她使他们接纳了她,把她当作他们家中的一员。她成为怀爱伦的第一个文字助手,抄录要发出的证言。{2BIO 62.4}
§36 It may be said that Adelia Patten was one who fitted this description very well, leading James and Ellen White, who had no daughter, to accept and treat her as one. She was one of the first to be drawn into service as a literary assistant to Ellen White, making copies of testimonies that were sent out. {2BIO 62.4}
§37 在托普瑟姆的这个家里,雅各回忆起16年前的经历。当时,他和爱伦第一次安家于托普瑟姆,亨利还是个刚出生的婴儿:他写道: {2BIO 62.5}
§38 While in the old home there in Topsham, where he and Ellen had first set up housekeeping when Henry was a newborn babe, James was taken back the sixteen years. He wrote: {2BIO 62.5}
§39 在这里,我们得到要把布道和出版信息作为我们的责任的最初印象。16年前,我们在这里靠劈木柴来维持我们的家庭,挣到去康涅狄格州参加会议的经费。这是信息指引下的第一次会议。从那以后,这个家庭一直是我们真实的朋友,这是一个好客的家庭。(RH 1863.9.29){2BIO 62.6}
§40 Here we had our first impressions of duty to preach and publish the message. In this place we chopped cordwood sixteen years since, to support our family, and get means to attend a conference in Connecticut, the first under the message. With this family we have ever found true friends and a hospitable home.—The Review and Herald, September 29, 1863. {2BIO 62.6}
§41 新英格兰的多种活动
§42 Diversified Activities in New England
§43 雅各和怀爱伦觉得,他们必须加紧工作。在豪兰舒适的家里休息了几日后,他们启程去马萨诸塞州。埃迪莉亚是这样描述他们的分离: {2BIO 63.1}
§44 But James and Ellen White felt they must press on, so after a few days of relaxation in the comfortable Howland house, they left for Massachusetts. Adelia draws a word picture of their departure: {2BIO 63.1}
§45 孩子们和他们的父母亲一道去火车站。在这一家人离别前,亨利、埃德森、威利应邀演唱了《常绿的海岸》,他们的歌声使等下一趟车的人非常满意。火车的汽笛声可以听得到了,说过“别了!”“再见!”火车很快开走了,载着这对父母去完成他们所热爱的使命,留下孩子们给别人照料。(《对青年人的呼吁》第22-23页) {2BIO 63.2}
§46 The children accompanied their parents to the depot, and before the family parted, Henry, Edson, and Willie, by request, sang “The Evergreen Shore,” much to the gratification of the crowd waiting for another train. The whistle was heard, the “good-by” and “farewell” were said, and away sped the train, bearing the parents on their mission of love, and leaving the children again without their watchcare.”—An Appeal to the Youth, 22, 23. {2BIO 63.2}
§47 此后的三个月,埃迪莉亚和孩子们住在豪兰家里。雅各和怀爱伦把这里当作他们在东部的家,他们的时间分配是这样的——爱伦从事写作,雅各编制图表,周末去教会。9月5日和6日第一个周末,爱伦和波士顿的小团契在一起,雅各在那里制作图表。他曾自己悄悄离开,与拉夫伯勒和赫尔前往新罕布什尔州的曼彻斯特举行帐篷大会。下个周末,他们俩去了曼彻斯特。在那里,人们因一场冷雨被迫离开帐篷,去一个公共大厅里聚会,晚上出席的人数约为一千人。怀雅各报导说:{2BIO 63.3}
§48 For the next three months Adelia and the children were at the Howland home. While James and Ellen White considered this their headquarters while in the East, their time was divided, Ellen with her writing and James working on the charts, with weekends at the churches. The first weekend, September 5 and 6, Ellen was with the little company in Boston, where James had been working on charts. He himself slipped away to be with Loughborough and Hull, who were holding a tent meeting in Manchester, New Hampshire. The next weekend the two of them were in Manchester. There, driven from the tent by a cold rain, meetings were held in a public hall; evening attendance was about one thousand. White reported: {2BIO 63.3}
§49 赫尔弟兄讲完道后,我们讲了几句关于安息日复临信徒和他们目前工作的事,并把W夫人介绍给听众,他们几乎屏息静气听了大约十五分钟。(RH 1863.9.29){2BIO 63.4}
§50 After Brother Hull closed his sermon, we made a few remarks in relation to Seventh-day Adventists and their present operations, and introduced Mrs. W. to the audience, who listened to her for about fifteen minutes with almost breathless silence.—The Review and Herald, September 29, 1863. {2BIO 63.4}
§51 下个周末,他们一家一起去了托普舍姆过安息日。爱伦打算留在托普舍姆写作。雅各在10月6日《评论与通讯》上报导说: {2BIO 63.5}
§52 The next weekend they were at Topsham with the family for the Sabbath. Ellen planned to remain at Topsham and write. In his report to the Review, published October 6, James stated: {2BIO 63.5}
§53 这两份图表现在都在画家的手里,这项工作进展得尽可能快。我们大概在十月中旬就可以准备好一部分。{2BIO 63.6}
§54 The charts are both in the hands of the artist, and the work on them is progressing as fast as possible. We shall probably have some of them ready by the middle of October. {2BIO 63.6}
§55 预言图表比起我们正在使用的图表在排列上有很大的改进。圣所和天使比原来的要大些、醒目些,因此图上所有人物都可以看得很清楚。从我们已经看到的,我们判断,这将是一份很漂亮的东西。(同上,1863年10月6日){2BIO 63.7}
§56 The prophetic chart will be much improved in arrangement from the one in use. The sanctuary and angels will be larger and bolder, so that all the figures upon the chart can be seen equally plain. From what we have already seen of the work, we judge that it will be a beautifully executed thing.—Ibid., October 6, 1863 {2BIO 63.7}
§57 他计划,预言图表的价格为2美元,“十诫图表”为1.5美元。他解释说,要是图表早两年出版,成本不及现在的一半:棉布——“花费的主要东西,两年前只要10美分,现在要30美分。”(同上){2BIO 64.1}
§58 He projected a price of $2 on the prophetic chart and $1.50 for the one of the law. He commented that if the chart had been done two years earlier the cost of production would have been less than half: the cotton cloth, “the principal item of expense, that could have been bought two years since for 10 cents, is now 30.”—Ibid. {2BIO 64.1}
§59 不断变化的经济A Changing Economy
§60 国内战争大大地改变了经济状况。《纽约独立报》1863年7月7日的文章生动地描述了这一点。引述如下:{2BIO 64.2}
§61 The Civil War had changed the economy materially. This was vividly portrayed in a quotation from the (New York) Independent, which appeared in the Review of July 7, 1863: {2BIO 64.2}
§62 自从清教徒们登上这些海岸以来,忠诚的州里从未有过像现在这样普遍地兴旺。商人们在过去两年里赚的钱是以往任何时候的两倍。 {2BIO 64.3}
§63 Never, since the Pilgrims landed on these shores, was there such universal prosperity—in the loyal States—as at the present moment. Merchants have made more money during the past two years than ever before in twice that space of time. {2BIO 64.3}
§64 机械师现在和过去都有许多高工资的工作。农场主和劳动者把大量的钱投资到政府和其它股票上,或者把钱存入银行。制造商们总体来说每半年都在赚钱。投机者比我们战场上的士兵还要多。 {2BIO 64.4}
§65 Mechanics are, and have been, crowded with work, at high wages. Farmers and laboring men are investing large sums of money in government and other stocks, or are piling it up in savings banks. Manufacturers, as a whole, are making semi-annual fortunes. Speculators are more numerous than our soldiers on the battlefield. {2BIO 64.4}
§66 几乎所有其他商人或多或少都涉足股票或某种政府合同,至于华尔街,自当前的叛乱以来,金融领域从未出现过这样一个好时光。那里的百万富翁数以百计。每个街区都有商业巨子,银行家“像黑莓一样多”。{2BIO 64.5}
§67 Almost every other businessman is dabbling more or less in stocks, or is in some way connected with a government contract; and as for Wall Street, never was there such a financial millennium, as since the present rebellion. Millionaires can be counted there by dozens. Princes are on every block, and bankers are “as thick as blackberries.” {2BIO 64.5}
§68 在北方,如果他在军队里没有一个朋友,或者没有读过报纸,谁会想到战争呢?(1863.7.7){2BIO 64.6}
§69 Who, at the North, would ever think of war, if he had not a friend in the Army, or did not read the newspapers?—Ibid., July 7, 1863 {2BIO 64.6}
§70 登载怀雅各关于图表报导的这期《评论与通讯》,发表了一份财经报表,这是基督复临安息日会出版协会递交给1863年10月2日召开的第三次年会的。报表显示,业务收入为20,104.84美元,成本为18,956.36美元。协会的资产为19,649.41美元,抵消债务4,377.53美元后,资产净值为15,271.88美元。与几年前有多大的不同啊!这场令人痛苦的战争带来了牺牲和悲伤,但奇怪的是,它却为许多人带来了经济利益。{2BIO 64.7}
§71 The same issue of the Review that carried James White’s report on the charts presented the financial statement of the Seventh-day Adventist Publishing Association rendered at its third annual meeting, October 2, 1863. It showed receipts for operations to be $20,104.84 as against expense of $18,956.36. Association assets of $19,649.41 were offset by liabilities of only $4,377.53, leaving a net worth of $15,271.88. How different from a few years before. The agonizing war with its sacrifices and sorrow had strangely resulted in financial gain for many. {2BIO 64.7}
§72 近期的计划
§73 Plans for the Immediate Future
§74 怀雅各预计要到10月底才能做好图表。到那时,他和爱伦就可以准备去新英格兰赴约了。事实上,他正在考虑在东部逗留一段时间。在给巴特尔克里克区会委员会的一封信中,他提到了东部圣工进展缓慢。他说: {2BIO 65.1}
§75 James White expected that getting out the charts would take his time until the end of October. Then he and Ellen would be ready to fill appointments in New England. In fact, he was thinking of remaining in the East for some time. In a letter to the General Conference Committee in Battle Creek he referred to the slow Progress of the cause in the East. He stated: {2BIO 65.1}
§76 东部的圣工已经遭受了许多困难。我们最有效率的工人在开拓西部的新园地时,那些较为软弱的工人,其中有些人判断力差,有狂热倾向,却占据了这块园地。虽然组织、属灵的恩赐和定期捐款计划在密歇根已被证明是非常成功的,但新英格兰的很大一部分地区却因为缺乏明智的人把这些事情恰当地摆在信徒面前而遭受了严重的困难。(RH 1863.10.6){2BIO 65.2}
§77 The cause in the East has suffered under many embarrassments. While our most efficient laborers have been breaking and cultivating new ground in the West, the more feeble, and some of them of poor judgment, and tending to fanaticism, have occupied this field. And while organization, spiritual gifts, and systematic benevolence have proved a perfect success in Michigan, a large portion of New England has dreadfully suffered for want of judicious men to hold these things before the people in a proper light.—Ibid., October 6, 1863 {2BIO 65.2}
§78 他报导说,拉夫伯勒认为他目前应当到新英格兰园地工作。在表示认同之后,怀雅各说:{2BIO 65.3}
§79 He reported that Loughborough felt that New England was his field of labor for the present. After commending him, James declared: {2BIO 65.3}
§80 他在组织、定期捐款等方面所坚持不懈的努力,加上他的布道才能和前面提到的资格,在上帝的祝福下,使他成为建立教会,并对东部工作起到特别的监督作用的人选。(同上){2BIO 65.4}
§81 His firm and persevering efforts on organization, systematic benevolence, et cetera, added to his preaching talent, and the qualifications before mentioned, make him, with the blessing of God, the man to build up churches, and have the especial oversight of the work in the East.—Ibid. {2BIO 65.4}
§82 怀雅各觉得应有另一位来自西部的合适人选与拉夫伯勒一道工作,他推荐了摩西?赫尔,他曾是拉夫伯勒的助理布道士——当然,这是在赫尔最后一次变节之前。然后怀雅各提出了一个相当惊人的建议:{2BIO 65.5}
§83 White felt that another good man from the West should work with Loughborough; he suggested Moses Hull, who for a time had been Loughborough’s associate evangelist—this, of course, was before Hull’s final apostasy. Then White made a rather surprising suggestion: {2BIO 65.5}
§84 倘若你们有了决定,我们就准备前往东部或你们所指定的地方,工作六个月或一年,直到完成我们的工作。怀夫人为前往东部祷告恳求了六个多月,现在我们和孩子们就在这里,我们一致认为这是我们目前最为特殊的工作园地。(同上){2BIO 65.6}
§85 And, if it be your decision, we are ready to labor in the East (or wherever you may appoint) six months, one year, or until our work be done. Mrs. W. has been pleading for the East for more than six months, and now that we are here, with our children, we unitedly feel that this is our more especial field of labor at present.—Ibid. {2BIO 65.6}
§86 他指出,这样作对他们来说将是一个很大的牺牲,但他们准备付出这样的牺牲,以使工作得以推进。圣工的状况将允许他们留在东部。 {2BIO 66.1}
§87 He pointed out that to do so would be a considerable sacrifice on their part, but they were prepared to make such a sacrifice that the work might advance. The state of the cause would permit their staying in the East. {2BIO 66.1}
§88 他宣布說:“组织取得了成功,總会取得了成功,出版协会取得了圆满的成功。”毫无疑问,考虑到众多的谣言对他的诚信提出质疑,导致了组织的调查,他说:{2BIO 66.2}
§89 “Organization is a success,” he declared, and “the General Conference is a success; and the Publishing Association is a perfect success.” No doubt thinking of the numerous rumors calling in question his integrity, which had led to an official investigation, he stated: {2BIO 66.2}
§90 看到圣工的领导者在促进组织工作,让出版部门和他们自己都接受他们每年选出的理事和委员会的监督,妒忌的人哑口无言。这些小气的人要么离开,要么做出改变。指控人投机!在目前的情况下,连魔鬼也羞于提及这个词。(同上){2BIO 66.3}
§91 It cures the jealous ones to see the leaders in the cause urging organization, so that the publishing department, and themselves also, are put into the hands of trustees and committees whom they can help elect annually. The stingy ones are either leaving, or getting cured of their malady. Speculation! The devil himself would be ashamed to repeat the word under the present circumstances.—Ibid. {2BIO 66.3}
§92 作为回应,总会指派M.E.科內尔到新英格兰各州工作,并同意怀雅各和拉夫伯勒继续留在那里,“只要他们觉得有必要这样做”。(同上)。 {2BIO 66.4}
§93 In response, the General Conference Committee assigned M. E. Cornell to labor in the New England States and agreed that White and Loughborough should continue there “as long as they feel it duty to do so”(Ibid.). {2BIO 66.4}
§94 随着十月时间的推移,雅各分别在24日和25日新罕布什尔州的新港,以及10月31日和11月1日在佛蒙特州的西伊诺斯堡赴约。之后将于11月7日和8日出席在亚当斯中心举行的纽约州年度会议。通告上说怀爱伦将和他同去。通知建议: {2BIO 66.5}
§95 As October wore on, James made appointments for the twenty-fourth and twenty-fifth at Newport, New Hampshire, and October 31 and November 1 at West Enosburg, Vermont. This would be followed by attendance at the New York State annual conference at Adams Center November 7 and 8. The announcement stated that Ellen White would be with him. The notice suggested: {2BIO 66.5}
§96 在所有这些会议上,我们都会有新的图表和各种各样的书刊。佛蒙特州和纽约的弟兄们最好订阅图表、安息日读物和代表的其它书籍拿。……我们有《评论与通讯》和《青年导报》每一位订户的账号,希望收到老的帐户,有多人提前付款。怀雅各。(RH 1863.10.13){2BIO 66.6}
§97 We shall have at all these meetings the new charts, and a good assortment of our publications. The brethren in Vermont and New York had better send for the charts, Sabbath Readings, and other books by the delegates.... We shall have every subscriber’s account for Review and Instructor with us, and hope to receive on old accounts, and payment in advance, from very many. James White.—Ibid., October 13, 1863 {2BIO 66.6}
§98 西行The Westward Swing
§99 怀雅各写道:“我们弄到了一个大箱子,里面装满了制作好的图表。我们于10月21日离开缅因州,前往新罕布什尔州的紐波特,中途在波士顿聚会。”(RH 1863.11.10)他们乘坐火车、马车和私人交通工具前往靠近加拿大边境的佛蒙特州伊诺斯堡。在这里,他们发现布尔多兄弟正在为附近学校举行的会议做准备。在这次会议上,他们再次见到了住在佛蒙特州的坚定的斯蒂芬?皮尔斯。怀雅各认为,凭借 “皮尔斯的经验、正确的判断和能力”,他比“十个年轻、没有经验的传道士”更有价值。既然摩西.赫尔已经离开圣工,他就和拉夫伯勒一起工作。至于布尔多兄弟,怀雅各說:“我们每次都知道在哪里能看到他们。”(同上){2BIO 67.1}
§100 “Having obtained a large trunk full of finished charts,” wrote James White, “we left Maine, October 21, for the Newport, New Hampshire, meeting by way of Boston.”—Ibid., November 10, 1863. Their itinerary took them by train, stages, and private conveyance to Enosburg, Vermont, close to the Canadian border. Here they found the Bourdeau brothers preparing for a conference to be held in the nearby school. At this conference they again met the stalwart Stephen Pierce, who resided in Vermont. James White thought that with “his experience, sound judgment, and ability” Pierce was worth more than “ten young, inexperienced preachers.” He would work with Loughborough, now that Moses Hull had left the work. As to the Bourdeaus, James White declared, “We know where to find them every time.”—Ibid. {2BIO 67.1}
§101 怀雅各夫妇以良好的健康和精神状态前往纽约州亚当斯森特,参加定于11月7日和8日举行的州区会会议。他们发现,与他们上次在纽约州时相比,这里的气氛有了很大的变化。怀雅各说: {2BIO 67.2}
§102 In good health and good spirits the Whites pressed on to Adams Center, New York, to attend the State conference called for November 7 and 8. They found quite a change in the atmosphere from what it had been when they were last in New York State. Observed James White: {2BIO 67.2}
§103 由于错误的观念,纽约北部地区的工作几乎分崩,但显然它正在获得力量。……我们觉得自从我们两年前离开这里以来,人们在态度方面也有了显着的改变。当时,几乎所有的弟兄都反对成立教会组织。感谢上帝,为事业为我们所做出的一切! (RH 1863.11.24)2BIO 67.3}
§104 The cause in northern New York, which has been well nigh shaken to pieces in consequence of mistaken notions, is evidently gaining strength.... The change that has taken place in our own feelings since we were here two years since, when nearly all the brethren in this State went against organization, language cannot describe. We did not expect to be restored to our former freedom and hope. Thank God for what He has done for the cause and for us.—Ibid., November 24, 1863 {2BIO 67.3}
§105 在亚当斯森特发生了有趣的事情。怀雅各报导说:“在这里,几乎整个第七日浸信教会、礼拜堂和所有的一切,都转变成为基督复临安息日会的。”(同上)区会秘书J.M.奥尔德里奇对大会作了报导:{2BIO 67.4}
§106 Interesting things had been happening at Adams Center. As White reported: “Here nearly a whole Seventh Day Baptist church, meetinghouse and all, has been converted to the Seventh-day Adventists.”—Ibid. J. M. Aldrich, the conference secretary, reported of the conference: {2BIO 67.4}
§107 参加会议的人很多,代表了全州各地的弟兄们。在安息日晚上由富勒弟兄讲道,怀弟兄在安息日畅快地讲了两次道。安德鲁斯弟兄在第一天讲了两次道。……怀姐妹在作见证时非常自由,她利用数次机会启发和安慰上帝的子民。通过她来自天上鼓舞的证言,偏见不得不让步,我毫不怀疑,很多人,至少有一些人以比以前认可得多的眼光看待与我们信仰有关的事业。(RH 1863.12.1){2BIO 67.5}
§108 The attendance was large, there being a good representation of brethren from all parts of the State. Preaching on Sabbath evening by Brother Fuller; Brother White preached twice on the Sabbath with good freedom. Brother Andrews preached twice on First-day.... Sister White had good liberty in bearing her testimony, which she improved several times to the edification and comfort of God’s people. Through her heaven-inspiring testimonies, prejudice had to yield; and some at least, and I doubt not, many, saw things pertaining to our faith in a much more favorable light than before.—Ibid., December 1, 1863 {2BIO 67.5}
§109 怀爱伦的传道工作
§110 Ellen White’s Ministry
§111 亚当斯森特的居民玛丽?马克森写了一份会议记录。她描述了怀爱伦在安息日早晨怀雅各讲道之后的情形:
§112 Mary Maxson, a resident of Adams Center, wrote an account of the meeting. She described Ellen White’s participation Sabbath morning, following James White’s sermon: {2BIO 68.1}
§113 怀姐妹也作见证,大大启发和安慰了信徒。下午,怀弟兄讲到了七印的主题,清楚地表明我们生活在最后的日子里。怀姐妹作见证,噢,当我们听了她的话,我们对不朽产业的评价是多么地高啊!(RH 1863.12.8){2BIO 68.2}
§114 Sister White gave her testimony, greatly to the edification and comfort of the believers. In the afternoon Brother White discoursed upon the subject of the seven seals, showing clearly that we are living in the last days. Sister White again bore her testimony, and oh, how the immortal inheritance was enhanced in our estimation as we listened to her words.—Ibid., December 8, 1863 {2BIO 68.2}
§115 在描述了J. N.安德鲁斯星期天的讲道后,玛丽对怀爱伦的后续见证作了评价:{2BIO 68.3}
§116 After describing the Sunday discourses preached by J. N. Andrews, Mary gave her reaction to Ellen White’s follow-up testimony: {2BIO 68.3}
§117 下午,怀姐妹再次作见证。她讲话时,会场里一片寂静。她的话足以软化铁石心肠。啊,我们亲爱救主所受的苦难和祂为我们所作的牺牲,都描述得多么生动啊!我们惭愧地想到我们曾经认为我们的考验和牺牲是伟大的。啊,我们的痛苦是多么微小啊!愿上帝祝福怀弟兄和怀姐妹,以及所有其他亲爱的弟兄姐妹。和他们分开是很难的,当我们怀着悲伤的心情站在那里,看着载着他们的火车离开我们时,一位弟兄说:“好吧,当我们动身去天国时,我们将搭乘同一辆火车一起去。”(同上){2BIO 68.4}
§118 In the afternoon Sister White again gave her testimony. Deep silence pervaded the assembly while she was speaking. Her words were enough to melt a heart of stone. Oh, how vividly were the sufferings of our dear Saviour, and the sacrifice which He has made for us, portrayed. We felt ashamed to think we had ever thought our trials and sacrifices great. Oh, how small our light afflictions, which are but for a moment, seemed when compared with the far more exceeding and eternal weight of glory that is soon to be ours.... May God bless Brother and Sister White, and all the rest of the dear brethren and sisters. It was hard to part with them; and as we stood, with sad hearts, watching the train that was bearing them from us, a brother remarked, “Well, when we start for the kingdom we shall all take the same train—all together.”—Ibid. {2BIO 68.4}
§119 怀雅各在报道周日下午的会议时补充道: {2BIO 69.1}
§120 As he reported of the Sunday afternoon meeting, James White added: {2BIO 69.1}
§121 在亚当斯森特,她从早到晚地写,在会议之间写。星期日下午,当安德魯斯弟兄布道的时候,她写了六页证言;后来在州大会上,她宣读了这些证言和一些其它东西。 她坐在四英尺(一米)的讲道坛内,用她的圣经当书桌。当被问到,她对于安德魯斯弟兄的演讲有什么看法时,她回答说,没有什么可说的,因为她听过他太多的演讲。布道完了后,她站起来在聚会上发表了二十分钟的讲话。(RH 1863.12.8){2BIO 69.2}
§122 At Adams Center she wrote early and late, and between meetings. And First-day afternoon she wrote six pages of testimony while Brother Andrews was preaching, which she afterwards read with other matter before the State conference. She sat within four feet of the pulpit and used her Bible for a writing desk. When asked what she thought of Brother Andrews as a speaker, she replied that she could not say, as it had been so long since she had heard him. When the sermon was finished she arose and addressed the congregation twenty minutes.—Ibid. {2BIO 69.2}
§123 由于离密西根州很近,怀雅各计划前往帕特尔克里克。在那里逗留了几天后,他将访问密歇根一些主要的教会。他急于介绍新的图表。但他和爱伦想先去布鲁克菲尔德过周末,那是阿比一家住的地方。对组织的反对几乎摧毁了那个地区的事业,但是J. N.安德鲁斯在那里努力工作,现在情况有所好转。一个周末似乎不够,所以他们又多留了一个星期,上帝祝福他们的工作。在那里时,他们决定返回缅因州。原因之一是爱伦需要有机会完成《属灵的恩赐》的第三卷。怀雅各解释说:{2BIO 69.3}
§124 Since they were so close to Michigan, James White planned to go on to Battle Creek. After a few days there, he would visit some of the leading Michigan churches. He was eager to introduce the new charts. But first he and Ellen wanted to spend a weekend at Brookfield, where the Abbeys lived. Opposition to organization had well-nigh wrecked the cause in that area, but J. N. Andrews had labored there, and now the work was looking up. One weekend did not seem to suffice, so they stayed another week, and God blessed their labors. While there they decided to turn back to Maine. One reason was the need for Ellen to have an opportunity to complete the third volume of Spiritual Gifts,. Explained James White: {2BIO 69.3}
§125 我们决定把原定去密歇根州的旅行推迟两三个月,立即返回缅因州,在那里怀夫人可以有机会完成她的第三卷。自从我们八月离开密歇根,她在没有聚会或旅行的时候,时间就完全被当地和个人的证言占据了。 {2BIO 69.4}
§126 We decided to defer our proposed tour of that State [Michigan] two or three months, and return at once to Maine, where Mrs. W. can have a chance to complete her third volume. Her time when not in meeting or traveling since we left Michigan in August has been wholly occupied with local and personal testimonies. {2BIO 69.4}
§127 自从我们离开巴特尔克里克,她写了不下五百页。[在怀爱伦著作档案中只有一两封这样的信件。当时既没有使用打字机也没有使用复写纸,怀爱伦手稿送达收件人处之后,通常没有抄本得到保留。]我们离开家之前,她的书就快写完了。她现在决定不再旅行,直到她为出版做好准备。我们的地址是缅因州托普沙姆。(同上)(RH 1863.11.24){2BIO 69.5}
§128 Since we left Battle Creek she has written not less than five hundred pages. [Only one or two of these letters are in the White Estate files. Neither typewriters nor carbon paper was in use at the time; the E. G. White handwritten copy was sent to the person addressed, and often no copy was retained.] Her book was nearly written before we left home. She now decides to travel no more till she prepares the work for the press.... Our address is Topsham, Maine.—Ibid., November 24, 1863 {2BIO 69.5}
§129 另一个改变计划的原因
§130 Another Reason for a Switch in Plans
§131 但他们改变计划还有另一个原因。埃迪莉亚.帕滕提到: {2BIO 70.1}
§132 But there was another reason for their switch in plans. Adelia Patten mentions this: {2BIO 70.1}
§133 在纽约州布鲁克菲尔德,怀长老从梦中得到异象,使他想到孩子们可能出了问题,他们必须毫不迟疑地赶回缅因州。每天他们焦急地等待着来信,但托普瑟姆来的消息是“一切都好。”这未能使他们感到安心。做父母的职任心催着他们在完成约定之事后,立即赶回孩子身边。(《对青年人的呼吁》第23页) {2BIO 70.2}
§134 While in Brookfield, New York, Elder White received impressions from a dream, which led him to feel that all was not well with the children, and that they must return to Maine without delay. Each day they anxiously waited the arrival of the mail, but news from Topsham reported “all well.” This did not satisfy their minds, and in accordance with their convictions of duty, when they had filled their appointments, they immediately returned to their children.—An Appeal to the Youth, 23. {2BIO 70.2}
§135 11月27日星期五,这对父母回到托普瑟姆。他们发现,三个孩子,还有埃迪莉亚在火车站等候他们。看起来都很健康,只有亨利感冒了。但是到12月1日,下一个星期二,亨利的感冒发展成为肺炎,病得很厉害。几年后威利——他最小的弟弟,重新讲述了这个故事: {2BIO 70.3}
§136 When on Friday, November 27, the parents reached Topsham, they found their three sons and Adelia waiting for them at the depot. They were all apparently in good health, except for Henry, who had a cold. But the next Tuesday, December 1, Henry was very ill with pneumonia. Years later Willie, his youngest brother, reconstructed the story: {2BIO 70.3}
§137 当父母不在的时候,亨利和埃德森由豪兰弟兄照看,他们正在忙于给图册做布衬,准备销售。他们在离豪兰家一个街区之远的一个租来的仓库里工作。后来,当他们在等待从波士顿把图表寄过来的时候,有几天空闲时间。…… 就沿着河边走了很远。回来后,他〔亨利〕毫不在意就睡在几块衬书的湿布上面。从打开的窗户吹进来阵阵寒风。这种不小心,使他患上了重感冒。(怀威廉《简忆雅各和怀爱伦》《评论与通讯》1936年12月10日){2BIO 70.4}
§138 During the absence of their parents, Henry and Edson, under the supervision of Brother Howland, were busily engaged in mounting the charts on cloth, ready for sale. They worked in a rented store building about a block from the Howland home. At length they had a respite for a few days while they were waiting for charts to be sent from Boston.... Returning from a long tramp by the river, he [Henry] thoughtlessly lay down and slept on a few damp cloths used in backing the paper charts. A chilly wind was blowing in from an open window. This indiscretion resulted in a severe cold.—WCW, “Sketches and Memories of James and Ellen White,” The Review and Herald, December 10, 1936. {2BIO 70.4}
§139 感冒变成了肺炎
§140 The Cold Turned to Pneumonia
§141 当感冒转变为肺炎后,找来了一个和蔼的有经验的医生,给亨利进行常规的治疗,服用有毒的药物。主治医生不知道用水疗法,当时正有几位先行者在使用这种治疗方式。虽然在这一年的年初,按照雅各?杰克逊医生的指导,他们家两个患白喉的孩子通过适当地使用水、新鲜空气和休息进行护理,恢复了健康。爱伦和雅各还没有准备把“水疗法”作为治疗其它疾病的方法,现在他们所遇到的是肺炎。{2BIO 70.5}
§142 As the cold turned to pneumonia, a kindly, experienced physician was summoned, and Henry was treated in the conventional manner, which called for the employment of poisonous drugs. The attending physician was ignorant of hydrotherapy, which was just then being pioneered by a very few practitioners. Early in the year, following Dr. James Jackson’s guidance, two of the boys had been nursed back to health from diphtheria by an appropriate use of water, fresh air, and rest. But this disease now confronting them was pneumonia. In the health reform vision, Ellen White had been instructed that the rational use of water would be beneficial in the treatment of disease, but as yet she and her husband were not prepared to use hydrotherapy as a means of treating other illnesses. {2BIO 70.5}
§143 亨利很快就垮了下来。虽然怀家和豪兰家虔诚地为他的康复而祈祷,但他的病越来越重。他的父母毫不迟疑地与他谈到死亡,并且为他料理后事。亨利对耶稣的信仰仍然是坚定的。他有机会思考他的一生;他深深地为在战溪街没有作出好榜样而感到后悔。他为此向上帝,向他的父母和兄弟们忏悔。当他为他的任性和罪孽忏悔的时候,他离上帝越来越近了;他享受着心灵上的宁静和上帝的祝福。他的信念更加坚定。{2BIO 71.1}
§144 Henry failed rapidly. The earnest prayers of the Whites and the Howlands for his healing were not answered. His parents did not hesitate to talk with him about death, and even to prepare him for it. Henry’s faith in Jesus remained firm. He had an opportunity to meditate on his past life, and he deeply regretted his waning Christian fervor, in Battle Creek setting an example short of what it should have been. This he confessed to God, his parents, and brothers. As he confessed his waywardness and sins, he was drawn nearer and nearer to God and enjoyed peace of mind and the blessing of the Lord. His faith grew ever more firm and his confidence of eternal life bright and secure. {2BIO 71.1}
§145 一天早晨,当他的母亲照料他的时候,他说: {2BIO 71.2}
§146 One morning while his mother was attending him, he said: {2BIO 71.2}
§147 “答应我,母亲!如果我死了,把我带到巴特尔克里克,埋在我的小弟弟约翰.赫伯特的旁边,在复活的那天早晨,我们可以一起升天。”(《对青年人的呼吁》第26页)
§148 “Promise me, Mother, that if I die I may be taken to Battle Creek, and laid by the side of my little brother, John Herbert, that we may come up together in the morning of the resurrection.”—An Appeal to the Youth, 26.
§149 他母亲向他保证会这样做。他一天一天地变得更加虚弱。当时的医学在治疗肺炎上无能为力,现在看来,他不可能恢复了。记录上写着: {2BIO 71.3}
§150 He was given the assurance that this would be. From day to day he grew weaker. Medical science of the time had little to offer in treating pneumonia, and it was now certain there would be no recovery. The record is: {2BIO 71.3}
§151 第五天,他的父亲满是忧伤地躲到一个地方祈祷。回到亨利的房间后,他觉得上帝会尽力使一切正常;他把他的想法都告诉了他苦难的孩子。听到这些,亨利的脸上似乎有了快乐的微笑。他点头赞许,轻声说道:“是的,上帝会的。”(同上,第27页) {2BIO 71.4}
§152 On the fifth [day], burdened with grief, his father retired to a place of prayer, and after returned to the sickroom, feeling the assurance that God would do all things well, and thus expressed himself to his suffering son. At this his countenance seemed to light up with a heavenly smile, and he nodded his assent and whispered, “Yes, He will.”—Ibid., 27. {2BIO 71.4}
§153 在一次对话中,他说: {2BIO 72.1}
§154 In one conversation, he said: {2BIO 72.1}
§155 “父亲,你要失去你的儿子了。你会想念我的,但不要忧伤!这样对我更好,我将可以逃避征兵;我也不用经历最后的七大灾。这样快乐地死去是一种特权。”(同上,第29页)
§156 “Father, you are losing your son. You will miss me, but don’t mourn. It is better for me. I shall escape being drafted, and shall not witness the seven last plagues. To die so happy is a privilege.”—Ibid., 29.
§157 有几次,亨利口授了几条短信息向巴特尔克里克的年轻朋友,给出警告和保证。临终时的场景埃迪莉亚. 帕滕作了记录: {2BIO 72.2}
§158 On several occasions he dictated short messages of admonition and assurance to young friends in Battle Creek, but a deathbed scene not forgotten by the family was recorded by Adelia Patten: {2BIO 72.2}
§159 他对他的母亲说:“母亲,我在复活日的早晨和你在天堂会面,因为我知道你会在那里的。”他然后招唤他的兄弟、父母和朋友,给他们所有人一个别离的吻,然后他向上指着轻声说道:“天堂是甜美的。”这是他最后的话。(同上,第31页) {2BIO 72.3}
§160 He said to his mother, “Mother, I shall meet you in heaven in the morning of the resurrection, for I know you will be there.” He then beckoned to his brothers, parents, and friends, and gave them all a parting kiss, after which he pointed upward and whispered, “Heaven is sweet.” These were his last words.—Ibid., 31. {2BIO 72.3}
§161 托普舍姆和巴特尔克里克的葬礼
§162 Funeral Services in Topsham and Battle Creek
§163 亨利和他的兄弟们在托普瑟姆的三个月里,他结识了一些人。根据他们的请求,在豪兰家街道对面的浸信会教堂举行了葬礼。M.E.科內尔当时在缅因州工作,由他主持了这个仪式。然后,全家人把亨利的遗体放在一口“金属棺材”里运回巴特尔克里克。乌利亚.史密斯在那里主持了葬礼;这个家庭的许多朋友参加了葬礼。亨利以前的同学来了。仪式结束时,他们唱了一首赞美诗,然后陪伴全家人和朋友们一道去橡树山公墓。回顾整个经历,怀爱伦写道: {2BIO 72.4}
§164 During the three months Henry and his brothers had been in Topsham, he had made a number of acquaintances. At their request a funeral service was held in the Baptist church just across the street from the Howland home. M. E. Cornell, now working in Maine, was called to officiate. Then the family took Henry’s body, in a “metallic burial casket,” back to Battle Creek. There Uriah Smith presided at the funeral, attended by Henry’s and the parents’ many friends. His former schoolmates were there; in the closing exercises they sang a hymn and then accompanied the family and friends to the Oak Hill Cemetery. Looking back at the experience, Ellen White wrote: {2BIO 72.4}
§165 我们的骄子竟在十六岁时夭折。当我们甜美的歌手被带到坟墓,我们不再听到早先的歌声时,我们的家成了一个孤寂的家。父母和剩下的两个孩子都感受到极为强烈的打击。但上帝在我们的丧亲之痛中安慰了我们,我们以信心和勇气推进了祂所赐给我们的工作,怀着与我们被死亡夺去的孩子在将来的世界相遇的光明盼望。那里不再有疾病和死亡。(3LS 165) {2BIO 72.5}
§166 When our noble Henry died, at the age of 16—when our sweet singer was borne to the grave, and we no more heard his early song—ours was a lonely home. Both parents and the two remaining sons felt the blow most keenly. But God comforted us in our bereavements, and with faith and courage we pressed forward in the work He had given us, in bright hope of meeting our children who had been torn from us by death, in that world where sickness and death will never come.—3Life Sketches of Ellen G. White, 165, 166. {2BIO 72.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)