第1章 值得纪念的一年1863年)
§1
第一章 值得纪念的一年(1863年)
§2
Chapter 1—(1863) A Year to Be Remembered
§3
在赐予怀爱伦的异象中,1863年6月6日所赐关于健康改良的异象是最值得安息日复临信徒铭记的异象之一。但这只是这一年中的重大事件之一。随着这一年的开始,美国内战——各州之间由奴隶制问题引发的战争——成了起复临信徒的重大关注点。1月初《证言》第9辑出版,它的第一篇文章是《叛乱》。5月,在一次为期一天的会议中,教会的组织结构完成,几个州区会联成为总会。摩西?赫尔是教会为数不多的传道士之一,他离开教会加入了招魂术的队伍。秋天,怀雅各和怀雅各携家带口来到东部,让孩子们远离巴特尔克里克分裂争斗的影响,但在一年结束前,他们痛失了长子。这确实是重要的一年。我们将从健康改良的异象开始这个故事。 {2BIO 11.1}
§4
Of the visions given to Ellen White, one of the ones most remembered by Seventh-day Adventists was that of June 6, 1863—the health reform vision. But this was but one of the significant events of the year. As the year opened, the Civil War—the war between the States of the United States, sparked by the issues of slavery—had reached a point of vital concern to Seventh-day Adventists. Testimony No. 9, with its lead article, “The Rebellion,” came from the press in early January. In May the structure of church organization was completed in a one-day session at which the several State conferences were linked together into a General Conference. Moses Hull, one of the few ministers of the church, left its ranks to join the spiritualists. In the autumn James and Ellen White took their family to the East to get their children away from distracting war influences in Battle Creek, but before the year ended they had lost their eldest son in death. It was truly a momentous year. We will begin its story with the health reform vision. {2BIO 11.1}
§5
人们的目光集中在可怕的流行病带来的悲惨后果上
§6
Eyes Focus on the Tragic Inroads of a Dreaded Epidemic
§7
1月6日的《评论与通讯》在倒数第二页的右下角刊登了一则报道,说纽约州卡特林有四名复临信徒死于可怕的白喉病。一个是22岁的家庭主妇,两个是8岁和11岁的孩子,还有一个是20岁的青年。两个孩子来自同一个家庭。{2BIO 11.2}
§8
The Review and Herald of January 6 carried on the lower right-hand corner on the next-to-the-last page a report that four Adventists in Catlin, New York, had died of the dread disease diphtheria. One was a housewife of 22, two were children 8 and 11, and one a youth of 20. Two were children in one family. {2BIO 11.2}
§9
一个月前,四份讣告中有两份将白喉列为死亡原因。第一份是由俄亥俄州洛维特格罗夫的J.米尔斯和A. M.米尔斯写的,内容如下: {2BIO 11.3}
§10
A month before, two of the four obituary notices listed diphtheria as the cause of death. The first, written by J. and A. M. Mears, of Lovett’s Grove, Ohio, read: {2BIO 11.3}
§11
白喉这一致命疾病正在我们中间蔓延,许多人正因此而死亡。我们的小女儿,伊丽莎白,在得病20天之后,于10月31日死于该病,年仅3岁11个月零24天。 {2BIO 12.1}
§12
That fatal scourge, diphtheria, is in our midst, and many are dying of it. Our little daughter, Elizabeth, died of it, October 31, after an illness of twenty days, aged 3 years, 11 months, and 24 days. {2BIO 12.1}
§13
我们深感失去孩子之痛,可与约伯同说:“赏赐的是耶和华.收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的”(伯1:21)。我们要与诗人一同呼喊:“上帝是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助”(诗46:1)。(RH 1862.12.9){2BIO 12.2}
§14
We feel the loss of our little one, but can say with Job, “The Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord.” We feel to exclaim with the psalmist, “God is our refuge and strength, a very present help in trouble.”—The Review and Herald, December 9, 1862. {2BIO 12.2}
§15
无能为力的医生和父母寻找战胜这种疾病的方法。1863年1月13日的《评论与通讯》转载了伊利诺斯州报纸的一则消息,题目是《肆虐伊利诺斯州西部的白喉灾难》,其中有一部分这样写道: {2BIO 12.3}
§16
Helplessly physicians and parents reached out for means of combating the disease. The Review of January 13, 1863, reprinted an item, taken from an Illinois paper, under the title “The Diphtheria Scourge in Western Illinois.” A portion of it read: {2BIO 12.3}
§17
白喉席卷全国,达到令人震惊的程度,似乎在很大程度上使医生无能为力。这种病只感染儿童;一旦感染,很可能引起死亡。这种病会蔓延到全城,不会遗漏一个家庭;有一些病例,全家的孩子可能全部患白喉死光。{2BIO 12.4}
§18
The diphtheria has been raging throughout the country to an alarming extent, and seems, to a great extent, to baffle the skill of physicians. It is confined almost exclusively to children, and when once under headway, death is almost certain to be the result. It will pass through whole towns, missing scarcely a family, and in some instances whole families of children have been swept away by it. {2BIO 12.4}
§19
《评论与通讯》中发布的讣告提供了证据来支持这一令人恐惧的消息。报道称,在邻近的莫林镇,一个“以健康著称”的地方,这场瘟疫带走了100名儿童,家长们惊恐万分。 {2BIO 12.5}
§20
The obituaries appearing in the Review gave evidence in support of this frightening note. It reported that in a neighboring town, Moline, a place known “for its healthiness,” a hundred children had been swept away, leaving parents terrified. {2BIO 12.5}
§21
对于医学界来说,对于几乎每个人来说,当时都处于漠视健康信息的时代。对于细菌和病毒都不了解。每当患病时,就施用有毒的药物,酒精,发疱和放血。在《评论与通讯》转载伊利诺斯州文章的另一面,编辑们发了一则他们认为可能有助于一些受害家庭的新闻:{2BIO 12.6}
§22
For the medical world, and for almost everyone, these were days of great ignorance in health lines. Bacteria and viruses were unknown. When disease struck, the symptoms were treated with poisonous drugs, alcohol, and blisters and bleeding. Across from the page in the Review that carried the reprint from Illinois, an item was published that the editors felt might help some stricken families: {2BIO 12.6}
§23
白喉的治疗。纽约州卡尤加县的波特.拜伦夫人,用以下方法治好六个孩子(其中5人是她自己的孩子):“当症状第一次出现时,把西班牙苍蝇,捣碎并与威尼斯松节油混合,涂在一块软布上,再将其绑定在喉部,之后会出现水泡,并很快会让疾病从喉咙里消退。(《农民和矿工日记》){2BIO 12.7}
§24
Cure for Diphtheria. A lady of Port Byron, Cayuga County, New York, cured six children (five of them her own) of diphtheria by the following remedy: “When the symptoms are first discovered, take Spanish flies, pound and mix with Venice turpentine, spread it on a piece of soft cloth, and bind it over the throat, which will raise a blister, and soon remove the disease from the throat.”—Farmers’ and Miners’ Journal. {2BIO 12.7}
§25
文章下面是四行字的消息: {2BIO 13.1}
§26
Just below this is a four-line item reading: {2BIO 13.1}
§27
在纽约州奥内达加县的庞培镇,有两个家庭共有八个活泼、显然健康的孩子。在两周内,八个孩子里有七个被白喉夺走生命。 {2BIO 13.2}
§28
In the town of Pompey, Onondaga County, New York, there were two families containing eight interesting and apparently healthy children. Within two weeks seven of the eight were carried off by diphtheria. {2BIO 13.2}
§29
怀爱伦家三个孩子两个患病
§30
Two of the Three White Children Stricken
§31
巴特尔克里克每一个家庭都充满了焦虑。这种可怕的病会传染给一些亲爱的孩子并夺去他们的生命吗? {2BIO 13.3}
§32
There was anxiety in every home in Battle Creek. Would the dread disease strike and lay low some of the precious children? {2BIO 13.3}
§33
后来,果然发生了!二月的第一个星期,雅各和爱伦的三个孩子中,有两个说他们喉咙痛得厉害,并且高烧;他们几乎说不出话——不可否认,这是可怕的症状!他们传染上白喉了。{2BIO 13.4}
§34
And then it happened! In the first week of February two of James and Ellen White’s three boys complained of severe sore throats and high fever, and they could hardly utter a word—undeniable, frightening symptoms. They had diphtheria. {2BIO 13.4}
§35
一定是上帝在冥冥之中的眷顾,他们很幸运得到了一篇关于治疗白喉的文章。这篇文章可能是在《评论与通讯》编辑部通过“交换”报纸得到的,也可能是纽约州佩恩杨市耶茨县的编年史,或者某杂志从中引用并扩充的一篇文章,标题是《白喉的原因、治疗和痊愈》。作者是纽约州丹斯维尔的雅各.杰克逊医生。雅各和爱伦急切地读完了这篇文章。文章很有意义!他们立刻详细地按照治疗步骤做;治疗的要点很简单——只需要一个洗衣盆、毛巾、被单和毯子——但是需要仔细的观察和认真的工作。杰克逊医生很详尽地指出了可以减轻症状,直到最后康复的每一个步骤。这些是通过我们今天称为“水疗法”的简单方法来实现的——适当的沐浴、包裹、休息、新鲜空气;最重要的是不要焦虑。{2BIO 13.5}
§36
Fortunately—in the providence of God, no doubt—there had come into their hands, probably through an “exchange” of papers at the Review office, either the Yates County Chronicle, of Penn Yan, New York, or some journal quoting from it, an extended article entitled “Diphtheria, Its Causes, Treatment and Cure.” It was written by Dr. James C. Jackson, of Dansville, New York. How eagerly James and Ellen White read it. It made sense, and they immediately put its prescriptions into use, following every detail. The treatment called for was simple—employing only a washtub, towels, sheets, and blankets—but demanded diligent attention and earnest labor. In great detail Dr. Jackson pointed out the procedures that would bring relief and finally a cure. These were attained by the simple means we today call hydrotherapy—with proper baths, packs, rest, and fresh air, and above all, absence of anxiety. {2BIO 13.5}
§37
杰克逊报导,经过多年的实践,应用这些方法,治疗数百例病例,包括年轻的、年老的,没有一例病例死亡。他提出的这些方法,是他作为一名深刻理解生理学的医生推导出来,并将其组合到一起的。他说:“尽管我们的治疗计划非常简单,我们取得了很大的成功。在当地,它在治疗这种特殊疾病的医学实践中带来了决定性的改变。据我所知,在这座城市里所有的医生,不管他是哪个学校毕业的,都不再用泻药治疗白喉,实际上都在采用我们的方法。”(RH 1863.2.17){2BIO 13.6}
§38
Jackson reported that over a period of years, while employing these means in hundreds of cases involving young and old, not one patient had been lost. The methods he set forth were those that he, a physician with a good understanding of physiology, had reasoned out and put together. He stated: “Our success has been so great, while as yet our plan of treatment has been so simple, as really to introduce a decided change in the medical practice in the particular disease, in this locality. I do not know of a physician of any school in this town who has not practically abandoned the administration of cathartics in cases of diphtheria, and ...adopted in fact our method.”—Ibid., February 17, 1863 {2BIO 13.6}
§39
他进一步报导说:{2BIO 14.1}
§40
He further reported: {2BIO 14.1}
§41
在纽约州奥内达加县的庞培镇,有两户人家中的八个人本来活泼而健康,他们的死亡在百姓中引起了真正的恐慌。这种疾病与我们所共同面对的任何其它疾病一样可怕。由于我们住在这里(他和助理医生在纽约丹斯维尔开办了一家水疗机构),且由于我们在健康方面的教导或潜移默化,影响了这个城镇人民的观点,孩子们的生活条件,尤其是在寒冷的冬季,得到了比以前更多的关注.(同上)
§42
Whereas great numbers of persons, four years ago, died of the disease in this town, and whose deaths caused a real panic among the people, the disease has become no more to be feared than any other morbid condition of the body common to our people. Owing to our residence here [he and associate physicians operated a water cure institution in Dansville, New York], and as the result of our teachings on the subject of health or to some silent influence affecting the views of the people of this town, there is much more care given to the conditions of living of children, especially in the cold season of the year, than formerly.—Ibid.
§43
雅各和爱伦早就高度评价过“空气、水和光”是“上帝的伟大治疗方法”(RH 1863.2.10),他们认为,杰克逊医生写的比药物和西班牙昆虫和松脂做的膏药更有意义。他们孩子的病来得很猛,怀爱伦夫妇没有耽误一点时间,小心翼翼地按照杰克逊医生的指导去做。他们预约了,要在2月7日和8日的安息日和星期日到密歇根州康威斯去讲道。星期五晚上,他们还按照杰克逊医生治疗白喉的方法进行了处理,安息日早晨他们看到,可以安全地将孩子交给帮忙照料家里的人了。于是他们在安息日早晨驱车15英里(24公里)赶到康威斯,并在上午和下午主持仪式,会见改变信仰成为复临信徒的人。{2BIO 14.2}
§44
To James and Ellen White, who already highly valued “air, water, and light” as “God’s great remedies” (Ibid., February 10, 1863), what Dr. Jackson wrote made more sense than either drugs or a poultice of Spanish flies compounded with turpentine. The symptoms had overtaken their children very rapidly, and the Whites lost little time in carrying out—scrupulously—the directions of Dr. Jackson. They had appointments to speak in Convis, Michigan, on Sabbath and Sunday, February 7 and 8. By following Jackson’s method of treating diphtheria, which involved the better part of Friday night, on Sabbath morning they saw that they could safely leave the sick children in the hands of those who helped in the home. They drove the fifteen miles to Convis Sabbath morning and took services both morning and afternoon, meeting with new converts to the Adventist message. {2BIO 14.2}
§45
安息日晚上,他们回到巴特尔克里克,给孩子做治疗,照看孩子。他们只断断续续地睡了一会儿。星期日早晨,他们又出发去康威斯,因为他们答应了去那里参加上午和下午的会议。(同上){2BIO 14.3}
§46
Sabbath evening they returned to Battle Creek for another night of broken sleep as they treated and watched over the children. Sunday morning they were off again to Convis for morning and afternoon meetings, as promised (Ibid.). {2BIO 14.3}
§47
当怀爱伦家的孩子正在很快恢复时,一天晚上,怀爱伦被叫到摩西?赫尔和他妻子的家里。他们最大的孩子有六岁了,突然发病,病情很严重。孩子的父母都在蒙特里布道。怀雅各在《评论与通讯》上是这样报导的,“怀夫人用给我们自己的孩子相同的治疗方法给他治疗,第二天一早,这个孩子就好了。”(RH 1863.2.17){2BIO 14.4}
§48
While the White children were making a speedy recovery, Ellen White was called one evening to the home of Moses Hull and his wife. Their oldest child, 6 years old, had been suddenly and severely stricken. The parents themselves were in Monterey, holding evangelistic meetings. As reported by James White in the Review, “Mrs. White pursued the same course of treatment as with our own children, and the child appeared well the next morning.”—Ibid., February 17, 1863 {2BIO 14.4}
§49
对于怀雅各和怀爱伦来说,与那周的事件同样重要的圣工的紧迫需求,尤其是涉及战争和各教会的状态,在组织教会方面采取不明智的举动导致园地陷入混乱,几乎没有时间让这段经历不变成一个过眼烟云的事件。他们只是用家庭疗法来对付这种可怕的病。怀雅各匆匆将杰克逊的文章印在了下期《评论与通讯》的第一页,“出于对读者的责任”,这篇文章在他们危急时刻会非常有帮助。他在八栏页面里用了两段话来介绍自己和爱伦的经历。但后来没有再提到那篇文章,而且那篇文章似乎也没有对怀雅各和怀爱伦带来持久的影响。 {2BIO 15.1}
§50
As significant as the events of that week were to James and Ellen White, the pressing needs of the cause, particularly as they related to the war and the state of the churches, and confusion in the field brought about by ill-advised moves in organizing churches, left little time for the experience to become more than a passing incident. They had simply employed home remedies in combating a passing illness. James White hastened into print the Jackson article, which had been so helpful to them in their hour of emergency, on the first page of the next issue of the Review, “out of a sense of duty” to the readers. He introduced its eight columns with a two-paragraph note recounting his and Ellen’s experience. But no future reference is made to the article, and seemingly it made no lasting impact upon James and Ellen White. {2BIO 15.1}
§51
那是一段有许多问题和压力的时期。但也是他们开始关注健康问题的时候。在《评论与通讯》报道两次康维斯之行中孩子们接受白喉治疗情况同一页面,怀雅各插入了一篇题为《清洁的空气》的社论。这篇文章的动机,很可能是由于学校和教会聚会时闷热和不良的通风,以及阅读了杰克逊医生的文章,文中大力提倡利用新鲜空气的重要性。在生动地描述了一些敬拜场所弥漫的闷热环境的恶劣影响,并阻碍了上帝圣灵和传道士履行其使命之后,他引用了署名为M.H.L.的一首诗: {2BIO 15.2}
§52
It was a time of many issues and many pressures. But it was also a time of the dawning, on their part, of a concern in health matters. On the same Review page that reported the two trips to Convis while the children were being treated for diphtheria, James White inserted an editorial entitled “Pure Air.” This article was motivated, most likely, by overheating and improper ventilation in schoolhouses and churches where they had meetings, and by reading Dr. Jackson’s article, in which the importance of fresh air, properly employed, was strongly advocated. After vividly presenting the baleful effects of the hot and stuffy atmosphere that pervaded some places of worship and inhibited both the Spirit of God and the minister in accomplishing their missions, he quoted four lines from a five-stanza poem credited to “M. H. L.”: {2BIO 15.2}
§53
打开窗户并栓好,
§54
Throw open the window and fasten it there,
§55
把窗帘掀开,
§56
Fling the curtain aside, and the blind,
§57
让天上清新空气的空气进来,
§58
And give free entrance to heaven’s pure air;
§59
这是人类的生命和健康。 {2BIO 15.3}
§60
‘Tis the life and the health of mankind. {2BIO 15.3}
§61
他说,那些可能不识字的农民们都知道如何在冬天照顾他们的马,让它们保持健康,然而,有些人在打理会堂时,表现得像个“白痴”,创造了危及健康的环境。他以他和妻子的个人习惯结束了他的社论: {2BIO 16.1}
§62
He remarked how the farmers, who perhaps could not read, knew how to take care of their horses in winter, to preserve their health; yet some, in caring for meeting rooms, act like “idiots,” creating health-imperiling conditions. He closed his editorial by referring to his and his wife’s personal practice: {2BIO 16.1}
§63
我们在夏天和冬天通常睡的房间两边开着窗户,早上用冷水洗个海绵浴,因此,一种不受炎热破坏的健康环境,是最适合我们的感受的。但是很少有人拥有像我们这样强壮的肺,尽管它们曾经被损坏和衰弱过。 {2BIO 16.2}
§64
We usually sleep with two windows open at opposite sides of the room, summer and winter, and take a cold-water sponge bath in the morning; hence a healthy atmosphere, not destroyed by heat, is most congenial to our feelings. But few men have as strong lungs as we have, notwithstanding they were once broken down and weak. {2BIO 16.2}
§65
但很少有女性能像怀夫人那样强健有力的肺,尽管医生们曾断定她会死于肺病。 {2BIO 16.3}
§66
But few women have the strength of lungs that Mrs. White has, though she has been given over by physicians to die with consumption. {2BIO 16.3}
§67
如果我们把自己关在封闭的卧室里,听任部肺、喉咙和头部的种种痛苦,不断服用这种或那种药物,我们现在可能已悄然死去,或苟延残喘的活着,对任何人都没有益处。空气、水和光是上帝的良药。如果人们学会利用这些,对医生和药物的需求就会减少。(RH 1863.2.10){2BIO 16.4}
§68
Had we allowed ourselves to be smothered in close sleeping rooms, and given up to every pain and ache of the lungs, and throat, and head, and kept up a perpetual dosing with this and that medicine, we might now be silent in death, or dragging out a miserable existence, of no benefit to anyone. Air, water, and light are God’s great remedies. If the people would learn to use these, doctors and their drugs would be in less demand.—Ibid., February 10, 1863 {2BIO 16.4}
§69
密歇根州奥茨戈有关健康的异象
§70
The Health Vision at Otsego, Michigan
§71
春季这几个月是已提及的总会会议召开之前的要求行动的时期。 {2BIO 16.5}
§72
The spring months were a time of demanding activities leading up to the General Conference session, an important meeting already mentioned. {2BIO 16.5}
§73
在5月26日《评论与通讯》的封底上,有一幅密歇根帐篷的木刻,后面是一则通知,上面写着: {2BIO 16.6}
§74
On the back page of the May 26 issue of the Review appeared a woodcut of the Michigan tent, followed by a notice that read: {2BIO 16.6}
§75
如果上帝允许,这密歇根的帐篷将于5月28日在密歇根州阿勒甘县的奥塞戈支搭起来,只要有需求,帐篷就会保留下来。R. J.劳伦斯{2BIO 16.7}
§76
Providence permitting, the Michigan tent will be pitched in Otsego, Allegan County, Michigan, May 28, to remain as long as the interest may demand. R. J. Lawrence {2BIO 16.7}
§77
该通知在下周再次发布时,M.E.科內尔随后又发布了声明:{2BIO 16.8}
§78
M. E. Cornell When the notice was repeated the next week, it was followed by the statement: {2BIO 16.8}
§79
怀弟兄和怀姐妹打算在6月6日和7日安息日和星期日出席在密歇根州奥塞戈举行的帐篷大会。(RH 1863.6.2){2BIO 16.9}
§80
Brother and Sister White intend to be at the tent meeting at Otsego, Michigan, Sabbath and first-day, June 6 and 7.—Ibid., June 2, 1863 {2BIO 16.9}
§81
奥塞戈位于巴尔克里克西北约30英里处。为了支持R.J.劳伦斯和M.E.科內尔主持的布道聚会,怀雅各和怀爱伦同乔治?亚马登先生和夫人,以及其它几个家庭一道,于6月5日星期五早晨,乘马车赶往那里。当时快到九岁生日的怀威廉后来回忆说,他父亲因所背负的重担,尤其是和组织有关的事情而疲惫不堪。现在,总会组织起来了,他得到宽慰,但还是有些沮丧。
§82
Otsego is about thirty miles northwest of Battle Creek. To give support to Lawrence and Cornell in the evangelistic meeting, James and Ellen White started for the place by carriage on Friday morning, June 5, along with Mr. and Mrs. George Amadon and several other families. Willie White, at the time nearing his ninth birthday, later recalled that his father was weary from the burdens he was carrying, particularly as they related to organization. Now, with the General Conference organized, he was relaxed but still somewhat depressed. The Whites were entertained at the Aaron Hilliard home a few miles west of the town. The Amadons and others came in for worship as the Sabbath was opening. {2BIO 17.1}
§83
怀爱伦夫妇被安排住在镇西几英里的阿伦.希利亚德家里。在安息日开始的时候,阿马登夫妇和其他人到他家里来做礼拜。{2BIO 17.1}怀爱伦被邀领祷。她答应了,她热诚地向上帝恳求。当她为旁边的雅各祈祷的时候,移到他的侧边,把她的手放到他的肩上,倾诉她心里的话。后来她的声音改变了,人们听到她喊叫,“荣耀归于上帝!”约翰.拜因顿的女儿,新当选的总会会长玛撒?阿马登描述这个场面道: {2BIO 17.2}
§84
Ellen White was asked to lead in prayer. She did so, pleading fervently with God. As she prayed for James, who was close by, she moved to his side, laid her hand on his shoulder, and poured out her heart. Then her voice changed, and she was heard to exclaim, “Glory to God!” Martha Amadon, daughter of John Byington, the newly elected president of the General Conference, described the scene: {2BIO 17.2}
§85
当时在场的人将永远不会忘记充满房间的天上影响。怀长老脑海的阴云消散去了,他对上帝充满了赞美之情。{2BIO 17.3}
§86
Those present at the time this vision was given will never forget the heavenly influence that filled the room. The cloud passed from the mind of Elder White, and he was full of praise to God. {2BIO 17.3}
§87
许多亲眼见到过这些事的人,常常希望描述一下,这个在圣灵影响下的上帝的仆人的状态——容光焕发的面容,手的优雅的姿式,每一个动作都表现出尊严;音乐般的声音好像来自遥远的地方。还有,许多许多其它的事使目击者对于他们是源自天堂充满了信心……她在异象中持续了大约45分钟。(DF 105《1863年奥齐戈异象》){2BIO 17.4}
§88
Many who have witnessed these things have often wished a description could be given of the servant of God when thus under the influence of the Holy Spirit—the illumination of the countenance, the graceful gestures of the hands, the dignity attending every movement, the musical intonations of the voice sounding as from a distance, and many, many other things which give an eyewitness confidence in their heavenly origin.... She was in vision about forty-five minutes.”—DF 105, “The Otsego Vision of 1863.” {2BIO 17.4}
§89
在这次异象中,她看到许多事情。但她看到的最主要的内容是关于健康——所有的人都有责任按照这些原则生活,就可以预防疾病,处于好的健康状况。这一点在她丈夫的实际经历中得到了体现。 {2BIO 17.5}
§90
Many matters were opened up to her in this vision, but it is noted particularly for what was shown to her in regard to health, the responsibility of all to live in harmony with principles that would prevent sickness and yield good health. This was shown to her in the practical setting of her husband’s experience. {2BIO 17.5}
§91
异象是星期五傍晚太阳落山的时候賜下的,不久她就把它写了出来。在怀爱伦著作托管委员会档案中,有一份手写的文稿,日期是“1863年6月6日安息日”。(6月5日,星期五晚上,太阳下山了,新的一天开始了。在提到异象时,以6月6日为日期。随后的报告中,在异象中所揭示的不同阶段,6月5日和6月6日都有用到。见1T 390,433,449,517;RH 1867.10.8,另见《怀爱伦著作综合索引》第2980页,《歌罗西书》第1章。)一开始写道:{2BIO 18.1}
§92
The vision was given at the setting of the sun, Friday evening; she wrote it out shortly after. In the White Estate files is the handwritten draft of the document, bearing a dateline of “Sabbath, June 6, 1863.” [The sun having set friday evening, June 5, the new day had begun. In referring to the vision, June 6 is given as the date. In subsequently reporting various phases of what was revealed in the vision, both June 5 and June 6 are cited. See Testimonies for the Church, 1:390, 433, 449, 517; and The Review and Herald, October 8, 1867. See also the Comprehensive Index to the Writings of Ellen G. White, p. 2980, Colossians 1.] It opens: {2BIO 18.1}
§93
我蒙指示看到了一些关于我丈夫和我自己的事。我看到撒但正坚决不懈地要破坏我们的效用。我看到我们二人都不了解别人心中所经受之磨难的深度和锐度。每一颗心都是特别敏感的,因此每一个人都要特别小心,不要给别人带来悲伤或困难的阴影。外面的磨难必定会到来,但我们加强彼此的爱,互相深表同情,在上帝的工作中团结一致,就能高尚而忠实地站在一起,每一试炼若是好好忍受,就只会带来益处。(《文稿》1863年第1号){2BIO 18.2}
§94
I was shown some things in regard to my husband and myself. I saw that Satan was persevering in his efforts to destroy our usefulness. I saw that we neither understood the depth and keenness of the heart trials of the other. Each heart was peculiarly sensitive; therefore each should be especially careful not to cause the other one shade of sadness or trial. Trials without will come, but strong in each other’s love, each deeply sympathizing with the other, united in the work of God, can stand nobly, faithfully together, and every trial will only work for good if well borne.—Manuscript 1, 1863. {2BIO 18.2}
§95
在异象中,她对一些让雅各布感到悲伤和沮丧的事情有了全面而粗略的了解。她对一些让雅各感到悲伤和沮丧的事件进行了大概的描述。她写道:{2BIO 18.3}
§96
In a somewhat panoramic portrayal, there passed before her a sketchy view of some of the events that led James to sadness and discouragement. She wrote: {2BIO 18.3}
§97
我们的处境虽然艰难,但上帝眷顾我们,祂的手保佑我们,所以我们没有分心,我们的心没有受伤。我们的情况并不像我丈夫担心的那样糟糕。…… {2BIO 18.4}
§98
We have had a laborious position, but God has had a care, His hand has sustained, and that is why we have not been distracted and the mind injured. We are not as bad off as my husband feared.... {2BIO 18.4}
§99
我看到我丈夫的心思不应该被各样事务塞满或负荷过重。他的头脑必须有休息的时间。他必须有时间写作并致力于他人所不能胜任之工。……{2BIO 18.5}
§100
I saw that my husband’s mind should not be crowded and overtaxed; his mind must have rest, and he must be left free to write and attend to matters which others cannot attend to.... {2BIO 18.5}
§101
我看到,如今上帝要求我们特别注意祂所赐予我们的健康,因我们的工作尚未完成。我们依然要作见证,发挥影响。我看到我已花太多时间和力量在缝纫和伺候人款待人上。我看到应当摆脱家庭的挂虑。预备服装乃是一个网罗;可以由别人来做。上帝没有给我力量做这种工作。我们应当保存体力好为祂的圣工工作,并且在需要的时候作我们的见证。{2BIO 18.6}
§102
I saw that now we should take special care of the health God has given us, for our work was not yet done. Our testimony must yet be borne and would have influence. I saw that I had spent too much time and strength in sewing and waiting upon and entertaining company. I saw that home cares should be thrown off. The preparing of garments is a snare; others can do that. God had not given me strength for such labor. We should preserve our strength to labor in His cause, and bear our testimony when it is needed. {2BIO 18.6}
§103
展示了他们的健康问题,涉及到他们和一般安息日复临信徒的许多重要问题: {2BIO 19.1}
§104
The matter of their health was brought to view, involving many important points for them and for Seventh-day Adventists generally: {2BIO 19.1}
§105
我看到我们应当鼓励一种愉快、希望和平静的心境;因我们的健康有赖于此。我看到每一个人都有责任留意自己的健康,但我们尤其应当转而注意我们的健康,花时间增进我们的健康状况,以便在一定程度上使过劳的身心得到恢复。上帝要求我们去做的工不会妨碍我们关怀自己的健康。我们的身体越健康,我们的工作就会越完美。{2BIO 19.2}
§106
I saw that we should encourage a cheerful, hopeful, peaceful frame of mind, for our health depends upon our doing this. I saw that it was duty for everyone to have a care for his health, but especially should we turn our attention to our health, and take time to devote to our health, that we may in a degree recover from the effects of overdoing and overtaxing the mind. The work God requires of us will not shut us away from caring for our health. The more perfect our health, the more perfect will be our labor. {2BIO 19.2}
§107
更具体的健康建议
§108
More Specific Counsel on Health
§109
她在继续第一次写这个异象时,融合了针对与她和她丈夫、以及其他人的具体指示:{2BIO 19.3}
§110
As she continued in this first writing of the vision she blended what pertained more particularly to her and her husband and what was directed to others: {2BIO 19.3}
§111
我看到倘若我们透支自己的体力,精疲力尽,就容易感冒,在这种情形之下,就有罹患重病的危险。既然上帝已将照顾我们自己的责任托付于我们,我们就不可将这责任留给上帝。我们违背健康律然后要求上帝照顾我们的健康并保守我们脱离疾病,同时却过着与我们的祈祷截然相反的生活,这是既不安全也不讨上帝喜悦的. 。{2BIO 19.4}
§112
I saw that when we tax our strength, overlabor and weary ourselves much, then we take colds and at such times are in danger of diseases taking a dangerous form. We must not leave the care of ourselves for God to see to and to take care of that which He has left for us to watch and care for. It is not safe nor pleasing to God to violate the laws of health and then ask Him to take care of our health and keep us from disease when we are living directly contrary to our prayers. {2BIO 19.4}
§113
我看到照顾我们的健康是一个神圣的责任,也要鼓励别人负起他们的责任,可是不要把他们的负担接到我们身上。但我们有责任要发言,要反对任何一种不节制——在工作、吃喝及用药上的不节制——然后把他们指向上帝的伟大药物:水,纯净的软水,它医治疾病,使人健康、清洁,得享乐趣。……{2BIO 19.5}
§114
I saw that it was a sacred duty to attend to our health, and arouse others to their duty, and yet not take the burden of their cases upon us. Yet we have a duty to speak, to come out against intemperance of every kind—intemperance in working, in eating, in drinking, and in drugging—and then point them to God’s great medicine, water, pure soft water, for diseases, for health, for cleanliness, and for a luxury.... {2BIO 19.5}
§115
后来有人提议,找一个热心的传道士与雅各和怀爱伦一道研究健康问题。{2BIO 19.6}
§116
Then there was a call for an active ministry on the part of James and Ellen White along health lines: {2BIO 19.6}
§117
我看到我们不应在健康问题上沉默无声,而应唤醒人们注意这个问题。我看到我们的孩子应该得到教导,我们应该花时间去教育他们,了解他们的性情,我们应该坚定和果断,但也要赢得他们的爱。用命令的口吻责备和说话对他们没有好处。 {2BIO 20.1}
§118
I saw that we should not be silent upon the subject of health, but should wake up minds to the subject. I saw that our children should be instructed, and we should take time to teach them, and to study their dispositions; that we should be firm and decided, but gain their love. It does them no good to be censured and talked to in an ordering tone. {2BIO 20.1}
§119
我们应当研究如何治疗才会对我们产生最好的影响,然后应当对我们的孩子采取同样的方法。他们有着我们这样的思想。他们很敏感,易受感动。他们并不想犯错,但他们面前有一场艰巨的战斗。他们需要有经验的父母的帮助。没有人能像我们那样帮助他们。我们应该特别注意让自己对他们所有的追求感兴趣。同工宣称,属于我们孩子的时间需要陪伴。我们不应该剥夺自己同孩子们交流的机会,而应该让他们从我们身上找到最大的快乐。(同上){2BIO 20.2}
§120
We should study what treatment would have the best influence on us, and then should pursue the same course with our children. They have our minds. They are sensitive, quick to feel. They do not mean to be wrong, but they have a great battle before them. They need the help of their parents, who have experience. None can help them as well as we. We should take special care to interest ourselves in all their pursuits. The time which belongs to our children, company has claimed. We should not rob our children of our society, but let them find their highest pleasure with us.—Ibid. {2BIO 20.2}
§121
这个异象给怀雅各和怀爱伦带来了新的责任。他们将带头指导该本会进入调查和运用基本健康原则的新领域。他们将在卫生领域继续担任教师。该异象还呼吁实际应用在自己家庭和孩子身上。所有这一切都可能成就吗?他们能胜任这项工作吗? {2BIO 20.3}
§122
This vision opened up new responsibilities to James and Ellen White. They were to lead in guiding the denomination into new fields of investigation and application of basic health principles. They were to forge ahead as teachers in the area of health. The vision also called for practical applications in their own home and with their own children. Were all these things within the range of possibility? Could they measure up to the task? {2BIO 20.3}
§123
6月6日异象中的各种劝导
§124
Diversified Counsel in the June 6 Vision
§125
这只是星期五晚上在奥塞戈的希利亚德家所赐异象的一个方面。这与他们的个人经历密切相关,她首先写了这一点。 {2BIO 20.4}
§126
This was only one phase of the vision given that Friday evening in the Hilliard home in Otsego. It touched their personal experience closely, and she wrote of that first. {2BIO 20.4}
§127
有对蒙特里教会和附近另一个教会的劝导。《证言》第一卷中有几篇文章是根据6月6日的异象(可能还有其它文章,没有具体日期): {2BIO 20.5}
§128
There was counsel for the Monterey church and also another nearby church. Volume 1 of the Testimonies carries several articles based on the vision of June 6 (there probably were others, not specifically dated): {2BIO 20.5}
§129
第449-454页《传道人的配偶》,第390-405页《青年人的危险》和第433-437页《上帝的工作和摩西?赫尔》。但人们将记住1863年6月6日的异象向教会介绍了健康的信息。怀爱伦写道: {2BIO 20.6}
§130
“The Minister’s Wife,” pages 449-454 “Dangers of the Young,” pages 390-405 “The Work of God and Moses Hull,” pages 433-437 But the vision of June 6, 1863, will be remembered as introducing the health message to the church. Wrote Ellen White: {2BIO 20.6}
§131
1863年6月6日在密歇根州奥西戈A.希利亚德弟兄家里,健康改良的大问题在异象中展现在我面前。(RH 1867.10.8){2BIO 21.1}
§132
It was at the house of A. Hilliard, at Otsego, Michigan, June 6, 1863, that the great subject of health reform was opened before me in vision.—The Review and Herald, October 8, 1867. {2BIO 21.1}
§133
将她所看到的告诉别人
§134
Relating to Others What She was Shown
§135
怀爱伦在希利亚德家里得到的异象中看到的,与当时大家普遍持有的观念很不相同!她对异象中的指示——要她指导安息日复临信徒和其他人的生活方式,要与自然法则相融洽,感到犹豫不决。当她在H.S.莱医生家里时,他坚持要她告诉他,异象中见到了什么?她解释说,她所见到的大多数东西与普遍接受的观念很不相同;她担心,她讲出来不一定能被人理解。她说,她不熟悉医学语言,不知道怎么表达。在随后的谈话中,她简单地讲述了一些东西。后来,她以“健康”为标题,把它归纳到扩充的章节中,现在《属灵的恩赐》第四卷中可以看到。{2BIO 21.2}
§136
What Ellen White had been shown in the vision at the Hilliard home was so different from concepts commonly held at the time that it was with hesitancy she faced the bidding in the vision to take the lead in guiding Seventh-day Adventists and others to a way of life in harmony with nature’s laws. When she was in the home of Dr. H. S. Lay, he pressed her to tell him what she had been shown. Reluctantly she acceded, explaining that much of what was presented to her was so different from the ordinarily accepted views that she feared she could not relate it so that it could be understood. She protested that she was not familiar with medical language and hardly knew how to present it. In the conversation that followed, she set forth in simple language what she later reduced to writing in the extended chapter entitled “Health” now found in Spiritual Gifts,, Volume IV. {2BIO 21.2}
§137
她看到了今天人类与伊甸园中的亚当和夏娃之间的对比,这是如此的令人痛心。我们的始祖身材魁梧,体格匀称,完美,无邪,非常健康。 她說:“我问这种惊人的衰落是出于何因,主指示我回顾伊甸园。”(4SGg 120.)由于我们最早的先辈违抗上帝的旨意,导致放纵欲望,违背了健康法则,就引起衰退和疾病。她一开始阐述的是饮食习惯,包括吃肉。她谈到吃肉有导致传染病的危险,因为动物的流行病越来越多。她还详细讲到,经常暴饮暴食的有害影响。{2BIO 21.3}
§138
She was shown the contrast between what was so painfully visible in the human race today, on the one hand, and Adam and Eve in Eden; they were noble in stature, perfect in symmetry and beauty, sinless, and in perfect health. “I inquired,” she stated, “the cause of this wonderful degeneracy, and was pointed back to Eden.”—4SGg 120. It was the disobedience of our first parents, leading to intemperate desires and violation of the laws of health, that had led to degeneracy and disease. She began with eating habits; these included the use of meat—she referred to the risks incurred of contracting disease thereby, because of the increasing prevalence of disease among animals. She also detailed the harmful effects of overeating and of eating too frequently. {2BIO 21.3}
§139
她提到,使用刺激物和麻醉药,特别谈到喝酒,使用烟草,喝茶,喝咖啡。她强调个人清洁,房间清洁,以及房屋及周边的清洁的重要性;强调体育运动的重要性和适当地行使意志力的重要性。她说,她看到了水、纯洁的空气和阳光的价值。她讲到,有些人只想靠上帝保佑他们不得病,不在自己能力所及范围内尽力维持健康。这样的人是要失望的,因为上帝希望人能尽自己的本分。她强调,为了保持健康,在一切事情上——在劳动、饮食和运用婚姻权利方面——都必须节制。这是一个内容广泛的异象。她尽可能地把它写了出来,首先发表在《属灵的恩赐》第四卷题为《健康》的文章中,随后又发表在六本《如何生活》的小册子里。她在后来的文章和书籍中进一步阐述了这个主题。{2BIO 21.4}
§140
She mentioned the use of stimulants and narcotics, speaking particularly of alcohol, tobacco, tea, and coffee. She emphasized the importance of cleanliness of person and of the home and its premises, the importance of physical exercise and of the proper exercise of the will. She told of what she was shown concerning the value of water in the treatment of disease, and the value of pure air and sunshine. She spoke of how those who looked only to God to keep them from sickness, without doing what was in their power to maintain good health, would be disappointed, for God intended they should do their part. She emphasized that in order to preserve health, temperance in all things is necessary—in labor, in eating and drinking, and in the exercise of the privileges of the marriage relation. It was a broad vision. She wrote it out as she was able, first in the article entitled “Health” in Spiritual Gifts,, Volume IV, and shortly thereafter in the six How to Live pamphlets. She expanded the subject still more in later articles and books. {2BIO 21.4}