怀爱伦全传 第1卷 E

第31章战争的风云1861年)
§1 第31章战争的风云(1861年)
§2 Chapter 31—(1861) The Clouds of War
§3 在1861年到来之际,美国骚动不安。最近的总统选举使北方的各州和存在奴隶制的南方各州两极分化。信守安息日的复临信徒们不赞成奴隶制,他们当然注意到了伴随着1860年总统竞选,导致亚伯拉罕.林肯当选的紧张和兴奋,但他们对于政治形势不感兴趣。林肯于1861年3月4日就职。他以反对奴隶制的立场而闻名,他的当选在南方各州引发了相当大的动荡。{1BIO 462.1}
§4 As the year 1861 dawned, the United States was in somewhat of a turmoil. The recent Presidential election had polarized the Northern States and the Southern States, where slaves were held. Sabbathkeeping Adventists had no sympathy with slavery and were aware, of course, of the tensions and excitement that attended the Presidential campaign of 1860, which led to the election of Abraham Lincoln, but they had kept quite aloof from matters relating to the political situation. Lincoln would take office on March 4, 1861. He was known for his antislavery stance, and his election had led to considerable unrest in the Southern States. {1BIO 462.1}
§5 在林肯总统发表就职演说之前,南卡罗莱纳州颁布法令,脱离美利坚合众国。在北方,这一行动并没有受到重视,几乎没有人认为可能发生战争。{1BIO 462.2}
§6 Even before Lincoln’s inauguration as President, on December 20 South Carolina passed an ordinance seceding from the United States. In the North this move was not taken seriously, and there were few who considered war probable. {1BIO 462.2}
§7 密歇根州帕克维尔的异象
§8 Vision at Parkville, Michigan
§9 就在这个时候,1861年1月12日安息日的下午,在密歇根州帕克维尔的一个异象中,怀爱伦见到了关于未来之事的亮光。前一年夏天,正如前面提到的,拉夫伯勒和安德鲁斯在巴特尔克里克以南约30英里的帕克维尔举行了一次相当大的帐篷会议,结果大批人接受了第三位天使的信息。教堂很快就建好了,并将在1月12日安息日奉献。该教会的领导成员决定举行一个大会,从1月11日星期五开始,并通过《评论与通讯》邀请拉夫伯勒、J. H.瓦格纳、怀雅各、J.拜因顿以及“尽可能多的人”来参加。(RH 1860.12.18)怀雅各和怀爱伦接受了邀请,与拉夫伯勒和瓦格纳一起从巴特尔克里克乘马车前往参加周末会议。拉夫伯勒描述了安息日下午的仪式以及当时赐给怀爱伦的异象: {1BIO 462.3}
§10 Just at this time light concerning what was ahead was given to Ellen White in a vision at Parkville, Michigan, on Sabbath afternoon, January 12, 1861. The summer before, J. N. Loughborough and J. N. Andrews, as noted earlier, held a rather extended tent meeting in Parkville, some thirty miles south of Battle Creek, which resulted in a large number accepting the third angel’s message. A church building was soon erected and was to be dedicated on Sabbath, January 12. The leading members of that congregation appointed a general meeting commencing Friday, January 11, and through the Review invited Loughborough, J. H. Waggoner, James White, J. Byington, and “as many more as can come” to be with them (The Review and Herald, December 18, 1860). James and Ellen White accepted the invitation and with Loughborough and Waggoner drove from Battle Creek by carriage to be present for the weekend meetings. Loughborough describes the service Sabbath afternoon and the vision then given to Ellen White: {1BIO 462.3}
§11 大群人聚集在一起。瓦格纳弟兄讲道,怀弟兄献上虔诚的祈祷。怀姐妹接着发出非常有力的劝勉。然后,当她在椅子上坐下来的时候,她被带进异象之中,持续了大约二十多分钟。(PUR 1912.3.7){1BIO 463.1}
§12 A large congregation assembled. Brother Waggoner gave the sermon, and Brother White made the dedicatory prayer. Sister White followed with a very powerful exhortation. Then, as she sat down in the chair, she was taken off in vision, which lasted some twenty minutes or more.—Pacific Union Recorder, March 7, 1912. {1BIO 463.1}
§13 会众们饶有兴趣地注视着每一个动作。在场的大多数人从来没有见过她在异象中。异象结束了,爱伦恢复了呼吸,她很快站了起来,简单地把刚才见到的情况说了一下,在观众的心中留下了不可磨灭的印象。后来,拉夫伯勒回忆起她说过的话: {1BIO 463.2}
§14 The congregation watched every move with intense interest. Most of those present had never seen her in vision. The vision over and Ellen White breathing again, she soon stood and told briefly of what had been revealed to her. An indelible impression was made on the minds of those in the audience. Later Loughborough recounted his memory of her statement: {1BIO 463.2}
§15 “人们对南卡罗来纳州通过的《分离法案》不屑一顾。他们对我们国家正在发生的灾难一无所知。在这所房子里,没有一个人甚至做梦也没有想到灾难即将来临。{1BIO 463.3}
§16 “Men are making light of the secession ordinance that has been passed by South Carolina. They have little idea of the trouble that is coming on our land. No one in this house has even dreamed of the trouble that is coming. {1BIO 463.3}
§17 “我刚刚在异象中看到一些州将加入南卡罗来纳的行列,退出联邦,结果将是一场可怕的战争。在异象中,我看见北方和南方都集结了大批军队。我看到了激烈的战斗。我听到隆隆的炮声,看到死伤者从四面八方倒下。然后我带进医院,看到了病号和伤员的痛苦。我被带到那些在战争中失去儿子、兄弟或丈夫的人们的家中。遍地都是痛苦悲哀。” {1BIO 463.4}
§18 “I have just been shown in vision that a number of States are going to join South Carolina in this secession, and a terrible war will be the result. In the vision I saw large armies raised by both the North and the South. I was shown the battle raging. I heard the booming of the cannon, and saw the dead and wounded falling on every side. I was then taken to hospitals, and saw the sufferings of the sick and wounded prisoners. I was taken in the vision to the homes of those who had lost sons, brothers, or husbands in the war. There was distress and mourning all over the land.” {1BIO 463.4}
§19 然后,怀爱伦沉思地扫视着会众,宣布说:{1BIO 463.5}
§20 Then, looking pensively over the congregation, Ellen White declared: {1BIO 463.5}
§21 “这个家里有人会在那场战争中失去儿子。”(同上)
§22 “There are men in this house who will lose sons in that war.”—Ibid.
§23 怀爱伦在异象中接受检查
§24 Ellen White Examined While in Vision
§25 会众中有一位医生,同时也是灵媒。他听说过怀夫人和异象,并夸口说,只要她见异象时他在场,他就能立刻把她从异象中带出来。这一次,正如在其他场合一样,怀雅各在怀爱伦见异象时讲述了她的经历,解释她见异象时的状态,并给那些愿意的人一个机会,走上前来检查她。坐在后面的一个人说:“医生,去吧,按你说的去做。”怀雅各无意中听到了这句话,他请医生上前给怀爱伦检查。他对医生的自夸毫不知情。 {1BIO 464.1}
§26 A physician who was also a spirit medium was in the congregation. He had heard of Mrs. White and the visions, and boasted that if ever he was present when she was in vision, he could bring her out of it in a minute. On this occasion, as on others, James White, while Ellen was in vision, told of her experience, explained her condition in vision, and gave an opportunity for those who wished to do so to come forward and examine her. Someone near the back was heard to say, “Doctor, go ahead, and do what you said you would.” On overhearing this, James White invited the physician to come forward and examine Ellen White. He knew nothing of the physician’s boasts. {1BIO 464.1}
§27 医生大胆地向前走了几步,然后,他脸色发白,突然停了下来,从头到脚抖个不停。怀雅各走下台阶,走到那人跟前,把手放在他的肩上,劝他走到怀爱伦面前。医生仔细地检查了她的脉搏、心跳和呼吸,惊恐地说: {1BIO 464.2}
§28 The doctor moved forward boldly, then, turning deathly pale, stopped suddenly, shaking from head to foot. White stepped down and went to the man, and, putting his hand on his shoulder, urged him into the presence of Ellen White. The physician carefully tested her pulse, heartbeat, and what would have been her breathing, and declared in startled words: {1BIO 464.2}
§29 “长老,她的心脏和脉搏都很好,但她的身体里没有呼吸。”(PUR 1912.3.14){1BIO 464.3}
§30 “Elder, her heart and pulse are all right, but there is not any breath in her body.”—Ibid., March 14, 1912 {1BIO 464.3}
§31 他迅速离开,径直朝教堂的门口走去。门口的人堵住了他,对他说:“你回去,照你所说的去行”。怀雅各了解了全部情况,就请医生向全体听众报告他的检查结果。他喊着說:“她的心脏和脉搏都正常,可是她的身体里连一丝呼吸都没有!”身边的人问他:“医生,是怎么回事?”他回答说:“只有上帝知道。让我离开这房子”。他就逃跑了。賈奇.奥斯本对拉夫伯勒说: {1BIO 464.4}
§32 Pulling away rather quickly, he made a beeline for the church door. Those near the door blocked his exit and said to him, “Go back, and do as you said you would.” James White, taking the whole thing in, called upon the physician to report to the whole audience the result of his examination. He exclaimed: “Her heart and pulse are all right, but there is not a particle of breath in the woman’s body!” Those close to him asked, “Doctor, what is it?” He replied, “God only knows. Let me out of this house.” And he fled. Remarked Judge Osborne to Loughborough: {1BIO 464.4}
§33 “很明显,控制医生作为媒介的灵和控制异象中怀夫人的灵是互不相容的。”(同上){1BIO 464.5}
§34 “It was evident to all of us that the spirit that controlled the doctor as a medium and the Spirit that controlled Mrs. White in vision had no sympathy with each other.—Ibid. {1BIO 464.5}
§35 在家里和写个人证言
§36 At Home and Writing Personal Testimonies
§37 怀雅各和怀爱伦处在前两章所记录的艰难时期之中。他们眼睁睁的看着他们的孩子逝去。当时正在为建立组织而奋斗,大多数人似乎离弃他们,甚至他们的许多最亲密的朋友也反对他们。怀爱伦从帕克维尔回到巴特尔克里克后,在她写的首批证言中提到了这一点。她特别写到12月23日的异象,这是在约翰?赫伯特葬礼一周后赐给她的。她在写给威廉?英格拉汉姆的信中说: “过去一年是我特别困难的一年。我经历了一年的沮丧与痛苦。……. 我们无法摆脱去年夏天所经历的挫折。” (《信函》1861年17号) {1BIO 464.6}
§38 James and Ellen White were in that trying period reviewed in the past chapter or two when they passed through the agonies of watching over their dying child and at the same time were in the midst of the battle for organization, when most seemed to forsake them and even many of their closest friends turned against them. Ellen made reference to this in one of the first testimonies she wrote after returning to Battle Creek from Parkville. She wrote particularly of the vision of December 23, given to her a week after the funeral of John Herbert. In lines directed to William Ingraham, she reported, “The past year has been a year of peculiar trials to me. It has been a year of discouragements and suffering.... We could not rise above the discouragements we passed through in the past summer.”—Letter 17, 1861. {1BIO 464.6}
§39 接着,他又对一位在上帝圣工中未能发挥潜力的传道士发出恳切的证言。(同上)其他的信息是在当天和接下来的日子写的。有一个是写给维克托里.琼斯的。他是密歇根州蒙特里教会的一名成员,当时正在与食欲作斗争。证言以对这个年轻人的衷心呼吁结束。怀爱伦利用他名字的含义(胜利),鼓励他振作起来,“胜过”他的困难: {1BIO 465.1}
§40 Then followed an earnest testimony to a minister who was failing to come up to his potential in the cause of God (Ibid.). Other messages were written on that day and the days following. One was to Victory Jones, a member in the church at Monterey, Michigan, who was battling with appetite. This testimony closed with a heartfelt appeal to the young man. Making a play on his name, Ellen White urged him to arouse himself and gain the “victory” over his problem: {1BIO 465.1}
§41 我设法把我看到的东西写给你。亲爱的兄弟啊、我劝你、主如今赐给你这个鼓励,你能接受吗?主现在所赐给你的指望,你还持守吗?我们对你深表同情。我们不能眼睁睁看着你们灭亡。我们想让你和我们一起去。{1BIO 465.2}
§42 I have tried to write you what has been shown me. Now, dear friend, I appeal to you, will you take hold of this encouragement which the Lord now presents to you? Will you lay hold upon the hope the Lord now gives you? We feel deeply for you. We cannot leave you to perish. We want you to go with us. {1BIO 465.2}
§43 我们会为你祈祷的。你自己也要警醒祷告。要在心中寻找真理的力量。单凭真理的理论,永远不会增强你的力量来克服你强大的习惯。永生就在你面前。不要为满足堕落的食欲而叫你的家人难受,断绝他们的各样喜乐。你自己也不快乐,最终收获罪的工价,就是死。…… {1BIO 465.3}
§44 We will pray for you. Pray and watch yourself. Seek for the power of truth in the soul. A mere theory of truth will never strengthen you to overcome your strong habits. Everlasting life is before you. For the sake of gratifying a depraved appetite, do not make your family wretched, and shut out all happiness from them and be miserable yourself and in the end receive the wages of sin, which is death.... {1BIO 465.3}
§45 我必须搁笔了。我的祈祷是让你配得上你的名字。要做一个得胜者,在光中与耶稣同行,因为你将被发现是配得上的,在祂的血中被洗得白净。 (《信函》1861年1号) {1BIO 465.4}
§46 I must close. My prayer is that you may prove worthy of your name. Be an overcomer and walk with Jesus in light because you shall be found worthy, washed and made white in His blood.—Letter 1, 1861. {1BIO 465.4}
§47 另一份基于12月23日异象的证言是写给“喀里多尼亚亲爱的朋友们”的。一开始写道:{1BIO 465.5}
§48 Another of the testimonies based on the vision of December 23 was addressed to “Dear Friends in Caledonia.” It opened: {1BIO 465.5}
§49 我蒙指示看到了喀里多尼亚教会。我看见一切都在混乱中——弟兄们离心离德,没有兄弟之爱和甜蜜的结合。 (《信函》1861年22号) {1BIO 466.1}
§50 The church in Caledonia has been shown me. I saw everything in confusion—brethren pulling apart, no brotherly love and sweet union.—Letter 22, 1861. {1BIO 466.1}
§51 她写到撒但的作为,说他“以另一种形式来引发弟兄之间的分裂。”接着她说:{1BIO 466.2}
§52 She wrote of Satan’s work, stating that he “came in another form to sow disunion among brethren.” Then she added: {1BIO 466.2}
§53 我看到姐妹们采用的穿衣方式(箍裙)是愚蠢和错误的。这是一种不体面的服装,不適合信奉現代真理的人。它给他们带来了耻辱,降低了他们在周围不信者眼中的价值。它有一种邪恶的表現和恶劣的影响。这样的缺乏判断力和智慧应该受到最严厉的谴责。.(同上){1BIO 466.3}
§54 I saw that the manner of dress the sisters adopted [hoop skirts] was foolish and wrong. It was immodest apparel, unbecoming professors of present truth. It has brought stigma upon them and lowered them in the estimation of unbelievers around them. It had the appearance of evil and a wretched influence. Such a lack of judgment and wisdom deserved the severest censure.—Ibid. {1BIO 466.3}
§55 在这封信里,怀爱伦点名向一个又一个家庭发表了劝告、责备和鼓励的话。证言的最后说:{1BIO 466.4}
§56 In this letter, Ellen White addressed one family after another by name with words of counsel, reproof, and encouragement. The testimony closed: {1BIO 466.4}
§57 我看到主正在复兴活泼而针对性的证言,帮助发展品格和净化教会。当我们奉命与世界分别时,我们没有必要变得粗鲁无礼,也没有必要降格我们的言谈,说话尽量粗暴,以引起别人的反感。真理的目的是要提升接受的人,使他的品味变得高雅,使他的判断变得圣洁。{1BIO 466.5}
§58 I saw the Lord was reviving the living, pointed testimony which will help develop character and purify the church. While we are commanded to separate from the world, it is not necessary that we be coarse and rough, and descend to utter low expressions and make our remarks as rugged as possible so as to disgust people. The truth is designed to elevate the receiver, to refine his taste and sanctify his judgment. {1BIO 466.5}
§59 我们应该有一个持续的目标,来效仿我们期望很快与之交往的社会,即上帝的天使,他们从未堕落到罪恶中。我们的品格应该是圣洁的,我们的举止应该是合宜的,我们的言语应该是不诡诈的,我们应该一步一步前进,直到我们适合变化升天。要做到这一点,还有一项工作要做。我们必须按照加法的计划生活。有了信心,还要加上德行等等。……我祈愿主帮助你们所有人做彻底悔改的工作。怀爱伦。(同上) {1BIO 466.6}
§60 There should be a continued aim to imitate the society that we expect soon to associate with, namely angels of God, who have never fallen into sin. Our characters should be holy, our manners comely, our words without guile, and we should follow on step by step until we are fitted for translation. There is a work to be done to attain this. We must live upon the plan of addition. Add to your faith virtue, et cetera.... May the Lord help you all to make thorough work for repentance is my prayer. Ellen G. White.—Ibid. {1BIO 466.6}
§61 流行时尚的入侵
§62 The Inroads of Prevailing Fashion
§63 五年前,也就是1856年5月,在巴特尔克里克的一次会议结束时,她见了一个异象,“看见一些自称遵守安息日的人与世俗同流。……他们以为自己不象世人,可是他们的衣着、言语和行为与世人没有区别。(1T 131)基于这一异象所传达劝勉的信息,标题为《与世俗同流》。到了1861年中期,流行的时尚又一次侵入了教会。她在给喀里多尼亚教会的证言和随后几周写的其他信件中都提到了这一点。6月,她为《评论与通讯》撰写了一篇六栏的文章,题为《榜样的力量》,于6月25日发表。今天在《教会证言》卷一274至287页中可以找到。她以《提多书》2:13和14为主题,说基督要“洁净我们,特作自己的子民,热心行善。”她在文章的开头说: {1BIO 466.7}
§64 Five years before, in May, 1856, in a vision given at the close of a conference in Battle Creek, she was shown “the conformity of some professed Sabbathkeepers to the world.... They think they are not like the world, but they are so near like them in dress, in conversation, and actions, that there is no distinction.”—Testimonies for the Church, 1:131. The message of counsel based on this vision is titled “Conformity to the World.” Now in mid-1861, prevailing fashions were again making their inroads in the church. She hinted of this in the testimony to the church in Caledonia and in other letters written in succeeding weeks. Then in June she prepared a six-column article for the Review entitled “Power of Example,” which was published on June 25. It is found today in Testimonies for the Church, 1:274-287. She took as her theme Titus 2:13 and 14, that Christ would “purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.” Early in the article she stated: {1BIO 466.7}
§65 我经常收到来信询问关于服装的问题。有些人没有正确理解我所写的。呈现在我面前的这班效法世界时尚的人是受影响很慢,改良最晚的。{1BIO 467.1}
§66 I have frequently received letters of inquiry in regard to dress, and some have not rightly understood what I have written. The very class which have been presented before me, who are imitating the fashions of the world, have been very slow, and the last to be affected or reformed. {1BIO 467.1}
§67 另一班在服装上缺少品味或不修边幅的人,却利用了我所写的,并走向了相反的极端;以为自己脱离了骄傲,而看那些穿着优美整洁的人是骄傲的。有些人把穿得古怪和随便认作一种特殊的美德。这种人采取的做法摧毁了他们对不信之人的感化力。他们令那些原可从他们受益的人厌恶了。{1BIO 467.2}
§68 There is another class who lacked taste and order in dress, who have taken advantage of what I have written, and taken the opposite extreme, and considered that they were free from pride, and have looked upon those who dress orderly and neat as being proud. Oddity and careless dress have been considered by some a special virtue. Such take a course which destroys their influence over unbelievers. They disgust those who might be benefited. {1BIO 467.2}
§69 主所赐的异象既责备了骄傲和效法世界的时尚,也责备了那些在服饰上马虎大意不整洁、不讲个人卫生的人。(RH 1861.6.25) {1BIO 467.3}
§70 While the visions have reproved pride and imitating the fashions of the world, they have reproved those who are careless of their apparel and lacked cleanliness of person and dress.—The Review and Herald, June 25, 1861. {1BIO 467.3}
§71 在这篇文章中,怀爱伦说到穿撑裙箍变得流行起来的问题。她首先从榜样的角度来谈这个问题,然后她透露了她所在异象中看到的关于这件事的情况。{1BIO 467.4}
§72 In this article Ellen White came to grips with the wearing of hoop skirts, then becoming popular. She took up the subject first from the standpoint of example, and then she disclosed what she had been shown in vision in regard to the matter. {1BIO 467.4}
§73 我蒙指示,撑裙箍是一种可耻的东西,我们丝毫不该支持如此可笑的时尚。I{1BIO 467.5}
§74 I was shown that hoops were a shame, and that we should not give the least countenance to a fashion carried to such ridiculous lengths.—Ibid. {1BIO 467.5}
§75 文章的六栏中有四栏是圣经的勉言,以下面的要求开始: {1BIO 468.1}
§76 Four of the six columns of the article were given over to scriptural counsel, introduced with the request: {1BIO 468.1}
§77 请读提前2:9,10:“又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠,和贵价的衣裳为妆饰;只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜。”(同上) {1BIO 468.2}
§78 Please read 1 Timothy 2:9, 10. “In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; but (which becometh women professing godliness) with good works.”—Ibid. {1BIO 468.2}
§79 给一个传道士妻子的信
§80 Letters to the Wife of a Minister
§81 在19世纪50年代后期和60年代早期,约翰?拉夫伯勒和玛丽?拉夫伯勒与怀爱伦和怀雅各关系非常密切,无论是在工作方面还是在私人交往方面。有几份证言是针对玛丽和约翰的,每一份都得到了亲切和感激的回应。在这十年交替的时候,每个家庭都失去了一个孩子。遗体被埋在橡树山公墓。两位母亲心灵上很接近。1861年春天的某个时候,玛丽问过怀爱伦关于流行的箍裙的问题。怀爱伦在1861年6月6日写给她的信中,回答了这个问题并提到了一些其他对于传道士的妻子来说很重要的几点: {1BIO 468.3}
§82 During the late 1850s and early 1860s John and Mary Loughborough were very close to James and Ellen White, both in labor and in personal fellowship. Several testimonies were directed to Mary and John, and in each case they were thoughtfully and gratefully received. Each of the families had lost a child at the turn of the decade. These were buried in the Oak Hill Cemetery. The two mothers were close in spirit. Sometime in the spring of 1861 Mary had asked Ellen White about the incoming hoop skirts. As she wrote to her on June 6, 1861, Ellen White answered this question and touched on some other points of importance to the wife of a minister: {1BIO 468.3}
§83 玛丽,你对我说的关于戴裙箍的事,我已经耐心地想了很久了。我准备回答:千万不要戴上箍。我相信上帝会让祂的子民与周围的民族截然不同。他们是独特的。我们应该努力废除或取消每一个表明我们独特性的标志吗?不,不,让我们保留我们的服饰和信仰的标志。{1BIO 468.4}
§84 Mary, I have been thinking long and patiently upon what you said to me in regard to your wearing hoops. I am prepared to answer: Do not put on hoops by any means. I believe that God will have His people distinct from the nations around them. They are peculiar, and should we strive to abolish or put away every sign that marks us as peculiar? No, no; let us preserve the signs which distinguish us in dress, as well as articles of faith. {1BIO 468.4}
§85 通过戴上小小的裙箍,你不仅给这种可笑的时尚增添了面子,而且给了它强大的影响力。你把自己置于一个无法责备那些可能选择戴大裙箍之人的位置。要远离这种恶心的时尚。我要开口说话。在下一期《评论与通讯》中(1861年6月25日),我要把关于裙箍的问题说清楚 。{1BIO 468.5}
§86 By putting on hoops, however small, you give not only countenance but a powerful influence to this ridiculous fashion, and you place yourself where you could not reprove those who may choose to wear the larger hoops. Stand clear from this disgusting fashion. My mouth is open. I shall speak plain upon hoops in the next Review [June 25, 1861]. {1BIO 468.5}
§87 接着怀爱伦谈到了一件玛丽和其他人都不太在意的事: {1BIO 468.6}
§88 Then Ellen White touched on a matter on which Mary like some others, was growing careless: {1BIO 468.6}
§89 亲爱的玛丽,要让你的影响为上帝说话。你必须采取立场要对别人发挥一种影响,在属灵上造就他们。你必须当心自己,不要随从周围之人的影响。如果别人是轻浮琐屑的,你自己就要严肃。{1BIO 468.7}
§90 Dear Mary, let your influence tell for God. You must take a position to exert an influence over others to bring them up in spirituality. You must guard against following the influence of those around you. If others are light and trifling, be grave yourself. {1BIO 468.7}
§91 此外,玛丽呀,在这一点上容忍我一点吧。我希望本着姐妹和母亲般的仁慈,温柔地在另一点上告诫你。我经常注意到你在他人面前用命令的口吻对约翰说话,你的声音听上去很不耐烦。玛丽,别人注意到这一点,就向我反应。这危害了你的影响力。{1BIO 469.1}
§92 And Mary, suffer me a little upon this point. I wish in all sisterly and motherly kindness to kindly warn you upon another point: I have often noticed before others a manner you have in speaking to John in rather a dictating manner, the tone of your voice sounding impatient. Mary, others notice this and have spoken of it to me. It hurts your influence. {1BIO 469.1}
§93 我们女人必须记住,上帝将我们放在顺服丈夫的位置上。他是头,在可能的情况下,我们的判断、观点和推理必须与他保持一致。即便不一致,在不属良心的问题上,上帝的道把优先权给了丈夫。我们必须服从头。{1BIO 469.2}
§94 We women must remember that God has placed us subject to the husband. He is the head, and our judgment and views and reasonings must agree with his if possible. If not, the preference in God’s Word is given to the husband where it is not a matter of conscience. We must yield to the head. {1BIO 469.2}
§95 我在这一点上可能说得多于必要的了。请留心这一点。请记住我不是在责备你,而只是告诫你。对约翰讲话绝不要好像他是一个小男孩。玛丽呀,你敬重他别人才会采取高尚的姿态,你才会提高别人。 {1BIO 469.3}
§96 I have said more perhaps upon this point than necessary. Please watch this point. I am not reproving you, remember, but merely cautioning you. Never talk to John as though he were a little boy. You reverence him, and others will take an elevated position, Mary, and you will elevate others. {1BIO 469.3}
§97 要追求属灵的心志。我们是在为永恒作工。玛丽呀,要作榜样。我们爱你如我们的一个孩子,我很希望你和约翰可以兴旺。要很有勇气。要始终倚赖主。祂必作你的堡垒和你的拯救者。……玛丽,请详细写信给我。告诉我你所有的快乐、考验、失望等等。深深爱你的怀爱伦。 (《信函》1861年5号){1BIO 469.4}
§98 Seek to be spiritually minded. We are doing work for eternity. Mary, be an example. We love you as one of our children, and I wish so much that you and John may prosper. Be of good courage. Trust in the Lord at all times. He will be your stronghold and your deliverer.... Please write me, Mary, fully. Tell me all your joys, trials, disappointments, et cetera. In much love, Ellen G. White.—Letter 5, 1861. {1BIO 469.4}
§99 11天后,怀爱伦确认了玛丽对她上述6月6日信函的回复。她回答了一个关于绗缝裙的问题,并告诉玛丽,她会在下一期《评论与通讯》中找到答案,并告诉她,如果这还不能说服或让她平静下来,就再写一遍。她写了更多关于树立正确榜样的重要性,并提出了一个建议: {1BIO 469.5}
§100 Eleven days later Ellen White acknowledged Mary’s response to hers of June 6, quoted above. She answered a question about quilted skirts, and told Mary she would find her answer in the next issue of the Review and told her to write again if this did not convince her or settle her mind. She wrote more of the importance of setting a right example, and made a suggestion: {1BIO 469.5}
§101 亲爱的玛丽姐妹,让我们一同立约,诚心寻求主,学习祂的智慧,追求至关重要的虔诚!我们必须成为周围人的榜样,决不要让自己成为绊脚石。我很希望你继续享受上帝使人自由之灵。不要满足于没有这种精神。拥有它是你的荣幸。让我们对上帝充满信心。带着活泼的信心来到上帝那里,让我们完全依靠祂。{1BIO 469.6}
§102 Mary, dear sister, let us covenant together to earnestly seek the Lord and learn wisdom of Him. Oh, for vital godliness! We must be examples to others around us, and never let us be a cause of stumbling. I am very desirous that you should continue to enjoy the free Spirit of God. Do not be content without it. It is your privilege to have it. Let us have strong confidence in God. Come to Him with living faith and let us rely wholly upon God. {1BIO 469.6}
§103 亲爱的玛丽,我去了橡树山公墓,加固了我们孩子和克拉拉坟墓。把我们自己的也加固了。在坟上放些三色紫罗兰和一些桃金娘,在木桩的脚下放一束高高的青苔。它看起来非常漂亮。我们马上要再上去看看这些花长得好不好。……{1BIO 470.1}
§104 Dear Mary, I went up to Oak Hill Cemetery and fixed our babes’ graves and also Clara’s. Fixed ours exactly alike. Put some pansies on the graves, and some myrtle, and at the foot of the stake put a bunch of tall moss. It looked very pretty. We shall go up again soon and see if the flowers are doing well.... {1BIO 470.1}
§105 玛丽,别害怕对我畅所欲言,充分表达你的感情。别人和我们写的没有关系。让我们彼此忠诚。你的来信使我感到高兴和鼓舞。向你和约翰致以爱意。 (《信函》1861年6号) {1BIO 470.2}
§106 Mary, fear not to speak to me freely and fully your feelings. Others have no business with what we write. Let us be faithful to each other. Your letter cheered and encouraged me. Love to yourself and John.—Letter 6, 1861. {1BIO 470.2}
§107 怀爱伦家庭生活的又一瞥
§108 Another Intimate Glimpse of the White Home Life
§109 两天后,也就是6月19日,她给露辛达?霍尔写了一封信。她从家里溜到了《评论与通讯》办公室,找了个僻静的地方写信。他们的家里正在进行一些改建,这样他们就有了一间“大厨房”、一间“大卧室”、一间“食品储藏室”和一间餐厅。她写道,“家里乒乒乓乓,拆拆装装。她认为露辛达会对这些改进感到高兴。但她的加需要帮助,好让她解脱出来,以便 “尽我写作的职责并帮助雅各的写作”。她还说: {1BIO 470.3}
§110 Two days later, June 19, she wrote to Lucinda Hall, having slipped away from the house to the Review office to find a retired place to write. There was some remodeling being done at their home, which would give them a “good-sized kitchen,” a “large bedroom,” a “buttery” (pantry), and a dining room. “It is,” she wrote, “pound, pound, banging and slamming, tearing down and putting up.” She thought Lucinda would be delighted with the improvements. But she was needing help in the home that would free her, as she said, to “do my duty in writing and helping James in his writing.” She added: {1BIO 470.3}
§111 我不能在尽家庭义务的同时,去致力于帮助上帝的儿女。我的心不能总是在制订家庭计划、切菜裁衣和打理家务时,还要预备撰写《评论与通讯》的文章和回复大量的信函。我希望了解自己的职责,然后尽力去履行。{1BIO 470.4}
§112 I cannot do my duty to my family and devote myself to the benefit of God’s children too. My mind cannot be everlastingly planning and cutting and contriving and yet be prepared to write for the Review and Instructor and answer the numerous letters sent in to me. I want to know my place and then I will try to fill it. {1BIO 470.4}
§113 露辛达,我非常感激你能来我们这里提供帮助。我知道让你从这么远的家中前来,对你母亲来说是个巨大的牺牲。但如果你能再次在接下来的冬季和春季来我家同我在一起,我们会非常合得来。(《信函》1861年27号){1BIO 470.5}
§114 Lucinda, I was thankful for your help when you were with us. I know that it was a great sacrifice for your mother to have you come so far from home. But if you could come and be with me again the coming winter and spring, I should be perfectly suited.—Letter 27, 1861. {1BIO 470.5}
§115 她报告说,她正在为《评论与通讯》写一篇关于裙箍的文章,称“这篇文章需要大量的研究和关注,因为它是一件微妙而重要的事情。”她在信的结尾提到了现在和他们住在一起的父母: {1BIO 470.6}
§116 She reported that she was writing an article for the Review on hoops, stating that “this piece has required much study and care, for it is a delicate and important matter.” As she brought her letter to a close she wrote of her parents, now living with them: {1BIO 470.6}
§117 我必须搁笔了。我的孩子们和往常一样健康。爸爸和妈妈和我们住在一起,他们看起来很满足很快乐。他们照顾自己的房间,但和我们一起吃饭。你不知道,自从我能照看这两个年纪大的孩子以来,我的忧虑减轻了多少。妈妈按照我的希望去做,听从我的每一个建议。{1BIO 471.1}
§118 I must close. My children are as well as usual. Father and Mother are living with us, and they seem so contented and happy. They take care of their room but eat with us. You don’t know what a weight of care is removed from me since I can watch over these two aged children. Mother does just as I wish her to, follows every suggestion I make. {1BIO 471.1}
§119 我把她打扮得整整洁洁的,给她梳头发,她看上去就是一个可敬的老太太。父亲也尽力在各方面让我们高兴。我们给他安排好了,他看起来真的很好。(同上){1BIO 471.2}
§120 I dress her up neat as wax, comb her hair, and she looks like a nice, venerable old lady. Father also tries to please us in every way. We fix him up and he looks real nice.—Ibid. {1BIO 471.2}
§121 有关内战的第二个异象
§122 A Second Vision of Civil War Involvement
§123 8月3日和4日的周末,怀雅各在纽约州的罗斯福发表了有关成圣的讲话。他把会议描写成令人耳目一新的時节。如上所述,正是在这个场合,怀爱伦见到了一个非常全面的异象。怀威廉和他的父母一起参加了这次旅行,这是他第一次目睹这样的经历。1905年,他在塔科马帕克对一群人讲论异象时提到了这一次。 {1BIO 471.3}
§124 At Roosevelt, New York, on the weekend of August 3 and 4, James White, spoke on sanctification. He wrote of the meetings as a refreshing season. It was on this occasion, as noted earlier, that a very comprehensive vision was given to Ellen White. Willie White was with his parents on this trip, and witnessed such an experience for the first time. He spoke of it in an address on visions to a group in Takoma Park in 1905. {1BIO 471.3}
§125 第一次是在我还是小孩子的时候,在纽约罗斯福的会堂目睹的。父亲作了简短的讲话。母亲也作了简短的讲话。父亲祷告,母亲也祷告,她祷告的时候,我听到喊声:“荣耀!”没有什么能比得上它——那音乐般的、深沉的“荣耀”呐喊。她往后一倒。我父亲把手放在她身下。{1BIO 471.4}
§126 The first one I witnessed as a little boy in the meetinghouse at Roosevelt, New York. Father had given a short talk. Mother had given a short talk. Father prayed, Mother prayed, and as she was praying, I heard that shout, “Glory.” There is nothing like it—that musical, deep shout of “Glory.” She fell backward. My father put his arm under her. {1BIO 471.4}
§127 过了一会儿,她恢复了体力。她站起来的样子,就像在看远处美妙的事物,她的脸容光焕发,有时显得明亮而愉快。她会用那悦耳的声音说话,对她所看到的东西作简短的评述。当她看到世界上的黑暗时,当她讲述她所看到的事情时,她露出了悲伤的表情。{1BIO 471.5}
§128 In a little while her strength came to her. She stood up in an attitude of one seeing wonderful things in the distance, her face illuminated, sometimes bright and joyous. She would speak with that musical voice, making short comments upon what she saw. Then as she saw darkness in the world, there were sad expressions as she spoke of what she saw. {1BIO 471.5}
§129 这样持续了十到十五分钟。然后她喘了口气,深深地吸了几口气,休息了一会儿,大概有五到十分钟,在这段时间里,父亲对大家说话了,她就站起来,向会众讲了一些她所见到的事情。(DF 105b, 《怀爱伦的异象》){1BIO 471.6}
§130 This continued ten or fifteen minutes. Then she caught her breath, and breathed several times deeply, and then, after a little season of rest, probably five or ten minutes, during which time Father spoke to the people, she arose, and related to the congregation some of the things that had been presented to her.—DF 105b, “The Visions of Ellen White.” {1BIO 471.6}
§131 关于这一异象,她写道: {1BIO 472.1}
§132 Of this vision she wrote: {1BIO 472.1}
§133 1861年8月3日,在纽约州罗斯福城的会议上,……我被带进了异象中,蒙指示看到了奴隶制的罪恶。它是本国长期以来的咒诅。……北方和南方的的情况我都看到了。(1T 264-266)她似乎被带到战争现场,亲眼目睹了灾难性的、令人沮丧的马纳萨斯战役。{1BIO 472.2}
§134 At the conference at Roosevelt, New York, August 3, 1861 ... I was taken off in vision and shown the sin of slavery, which has so long been a curse to this nation.... The North and the South were presented before me.—Testimonies for the Church, 1:264-266.She seemed to be taken to the very scenes of the war and witnessed the disastrous and disheartening battle of Manassas. {1BIO 472.2}
§135 战争热不断加重,直到1862年到1865年初成为严重的干扰因素,分散了教会的工作。{1BIO 472.3}
§136 The war fever was to worsen until it became a serious, disruptive element distracting the work of the church in the years 1862 to the early part of 1865. {1BIO 472.3}
§137 怀爱伦后来写到关于罗斯福异象的其他内容: “不同的教会和家庭被呈现在我面前”。 (1T 326)《证言》卷一第264页到302页的文章标题《危险时期》、《组织》和《对于穷人的本分》等,展示了主题的广泛多样性和重要意义。{1BIO 472.4}
§138 Of other features of the vision at Roosevelt, Ellen White later wrote “Different churches and families were presented before me.”—Ibid., 1:326. The broad diversification of subject matter and the grave import of what was shown to her is revealed by such article titles in volume 1 of the Testimonies between pages 264 and 302 as “Perilous Times,” “Organization,” and “Duty to the Poor.” {1BIO 472.4}
§139 东部之旅,包括在罗斯福过周末,於9月17日结束。(RH 1861.9.24)随后10月初在巴特尔克里克召开了会议。{1BIO 472.5}
§140 The eastern tour, of which the weekend at Roosevelt was a part, terminated September 17 (The Review and Herald, September 24, 1861). This was followed by the conference held in Battle Creek in early October. {1BIO 472.5}
§141 The New Publishing House
§142 1861年秋天,新出版社在巴特尔克里克建成了。这是一栋两层的砖砌建筑,呈希腊十字状,为出版提供了充足的空间。在12月3日的《评论与通讯》中,除了乌利亚?史密斯制作的新雕版画之外,还发表了一篇小评论,文中指出: {1BIO 472.6}
§143 During the autumn months of 1861, the new publishing house in Battle Creek had been constructed. It was a two-story brick building in the form of a Greek cross, providing ample space for the publishing operation. Along with an engraving of the new structure made by Uriah Smith, the Review of December 3 published a little write-up. In this it was noted: {1BIO 472.6}
§144 这幢楼不错。材料很好,建造者显示出他们精通业务。……这座建筑的成本,包括吊装设备、水箱和檐槽、驱动发动机和压力机的新机械和装置,以及由桌子、架子、抽屉、椅子、炉灶等组成的舒适配件,将花费近5000美元。(RH 1861.12.3,另見RH 1861.7.16) {1BIO 472.7}
§145 The building is a good one. The material was good, and the builders have shown themselves masters of their business.... The cost of the building, including hoisting apparatus, cistern and eave troughs, new machinery and fixtures to run the engine and press, and a comfortable fitting out of tables, shelves, drawers, chairs, stoves, et cetera, will cost not far from $5,000.—Ibid., December 3, 1861 (see also Ibid., July 16, 1861). {1BIO 472.7}
§146 大家认为这幢新楼将为目前的业务提供充裕的空间,并能很好地应对可预见的扩展。{1BIO 473.1}
§147 This new structure, it was felt, would provide abundant room for present business and could well take care of foreseeable increases. {1BIO 473.1}
§148 南北战争暂时似乎还很遥远。对于那些在巴特尔克里克的人来说,好像没发生什么事。怀雅各和怀爱伦参与各种事务。第三位天使的信息还没有传到南方,因此教会的一些忧虑也就减轻了。组织工作进展缓慢,但一些教会开始采取立场。与反对组织密切相关的是对怀爱伦的著作所体现的预言之灵的轻视。从1862年2月4日的《评论与通讯》开始,怀雅各就在四篇社论中阐述了他的观点,题目是《常在的属灵恩赐》。下一期的封底刊登了怀雅各呼吁信徒筹款帮助斯努克为他的家人在爱荷华州马里恩购置一个住所。价值1,300美元的房产仅以500美元的价格出售。斯努克说: {1BIO 473.2}
§149 For a time the War Between the States had seemed far away. To those in Battle Creek little was taking place, and James and Ellen White were involved in various interests. The third angel’s message had not reached into the South, and the church was thus relieved of some concerns. Organization was taking hold rather slowly, but some churches were moving into line. Linked closely with the opposition to organization was a declining regard for the Spirit of Prophecy as manifested in the work of Ellen White. Beginning with the February 4, 1862, issue of the Review and Herald, James White set forth his views in four editorials entitled “Perpetuity of Spiritual Gifts.” The next issue carried on the back page James White’s appeal for the members to arise and assist B. F. Snook in securing a home for his family in Marion, Iowa. A property valued at $1,300 was available for $500. Snook described it: {1BIO 473.2}
§150 “房子又大又宽敞,很方便,还有一口好井、地窖等等。它有两个漂亮的地块。屋前长着高大的槐树,周围环绕着大约十三棵结满果实的苹果树。它有一个很好的围墙。”(RH 1862.2.11){1BIO 473.3}
§151 “The house is large and roomy, very convenient, with a good well, cellar, et cetera. It has two beautiful lots. Is fronted with large locust trees, and surrounded by about thirteen nice bearing apple trees. It has a good fence.”—Ibid., February 11, 1862 {1BIO 473.3}
§152 怀雅各表扬了斯努克一家,并带头帮助他们:{1BIO 473.4}
§153 White commended the Snook family and took the lead in assisting them: {1BIO 473.4}
§154 我们将捐出25美元帮助斯努克弟兄买房子,只要爱荷华州和其他地方的兄弟们愿意加入,就会立即筹集475美元来补足所需的500美元。(同上)
§155 We will give $25 toward getting Brother Snook a home, provided the brethren in Iowa and elsewhere, those who wish to join them, will promptly raise the $475 to make up the required $500.—Ibid.
§156 他说,认识斯努克弟兄夫妇的人都很喜欢他们。“我们可以用最美好的言辞向任何能欣赏忠诚、智慧、奉献和美好事物的教会推荐这两位。” 怀雅各之所以能出价25美元,是因为他从出售圣经、索引和注释等得来的微薄利润,以及他自己文学作品的一些收入。{1BIO 473.5}
§157 He described Brother and Sister Snook as loved by those who knew them. He stated: “We can recommend them both in the highest terms to any church that can appreciate faithfulness, intelligence, devotion, and that which is lovely.” James White was able to make this offer of $25 from modest profits coming to him from the sale of Bibles, concordances, commentaries, et cetera, and some income from his own literary productions. {1BIO 473.5}
§158 4月8日的《评论与通讯》报导说,购置斯努克的家所需的500美元已经筹集到了。{1BIO 473.6}
§159 The Review of April 8 carried the word that the $500 needed for the Snook home had been raised. {1BIO 473.6}
§160 五周的西部旅行
§161 The Five-Week Western Tour
§162 2月19日,怀雅各和怀爱伦去西部各州进行为期五周的巡回访问,这既是为了促进组织工作,也是为了稳定威斯康星州的莫斯顿的局势。狂热主义在这里已经造成了严重破坏。在第一份报导中,怀雅各阐述了自己的感受和立场:{1BIO 474.1}
§163 In the interest of facilitating organization, and in another attempt to hold things steady in Mauston, Wisconsin, where fanaticism had done its blighting work, on February 19 James and Ellen White were off for a five-week tour in States to the west. In his first report White set forth his feelings and position: {1BIO 474.1}
§164 我们享受着平常的健康和最完美的精神自由。我们打算凭信心前进,充分履行我们的责任,不为别人的错误哀伤,寻求自由,让别人感受到自己错误的严重性。上帝已经给了我们一个见证,祂将给我们自由和力量去承受它。(RH 1862.3.4){1BIO 474.2}
§165 We are enjoying usual health, and most perfect freedom of spirit. We design to go forward by faith and do our duty fully, and instead of mourning over others’ errors, seek for freedom, and let others feel the weight of their own wrongs. God has given us a testimony, and He will give us freedom and strength to bear it.—Ibid., March 4, 1862 {1BIO 474.2}
§166 这次西行之后的春季,怀雅各夫妇回到了家。怀爱伦写了很多东西。《评论与通讯》刊登了几篇文章,5月20日《评论与通讯》的封底刊登了另一本64页证言小册子的广告,售价每本10美分。{1BIO 474.3}
§167 During the spring months following this trip west, the Whites were at home. Ellen White did considerable writing. Several articles were published in the Review and Herald, and another sixty-four-page testimony pamphlet was advertised for 10 cents on the back page of the Review of May 20: {1BIO 474.3}
§168 《教会证言》第8辑——这本六十四页的小册子现在已经准备好了。题目是——如何承认基督——专利权——丈夫和妻子的责任——一个不忠心的守望者——莫斯顿的狂热主义——威斯康星州北部——虚假的圣洁——圣经的神性——撒但的能力——两个皇冠——论将来。{1BIO 474.4}
§169 Testimony for the Church No. 8—This pamphlet of sixty-four pages is now ready. Subjects—How to Confess Christ—Patent Rights—Duty of Husband and Wife—An Unfaithful Watchman—Mauston Fanaticism—Northern Wisconsin—Bogus Holiness—Bible Holiness—The Power of Satan—The Two Crowns—The Future. {1BIO 474.4}
§170 这些重要的文章现在收入《教会证言》卷一303至354页。{1BIO 474.5}
§171 These important articles may be read in Testimonies for the Church, 1:303 to 354. {1BIO 474.5}
§172 战争和征兵的威胁
§173 The War and the Threatening Draft of Recruits
§174 几个月来,《评论与通讯》一直对内战保持沉默,但6月10日的那一期中,转载了马萨诸塞州新贝德福德《共和国旗帜报》的一篇文章,让复临信徒明白,他们正处于麻烦时期。文章开头写道: {1BIO 474.6}
§175 For several months the Review had been silent on the Civil War, but the issue of June 10 reprinted an item from the New Bedford, Massachusetts, Republican Standard, which drove home to Adventists that they were in troublous times. It opened: {1BIO 474.6}
§176 几个星期前,人们吹响了嘹响的号角,宣布全国军队已经满员,并下令停止征募和征集志愿军。现在又宣布征兵10万作为“预备队”。政府似乎突然作出了改变,他们似乎相信,我们的战争不会在30或60天內结束,像一些首都的领导人素来所断言的那样。{1BIO 474.7}
§177 A few weeks ago it was proclaimed with a great flourish of trumpets that the armies of the nation were full, and orders were given to stop recruiting and the enlistment of volunteers. Now it is announced that a call is made for a hundred thousand additional men, to be used “as a reserve.” A sudden change seems to have come over the administration, and they appear to be convinced that the struggle in which we are engaged is not to be terminated in any thirty or sixty days, as some of the leading men at the capital have been fond of asserting. {1BIO 474.7}
§178 为什么要从美国忠诚的民众中发出增加10万人的号召?已经有五十万左右的人从田野和作坊、新英格兰的群山、纽约的山谷和西部的大草原中被召唤出来,为什么还要加上这么大的数目呢?{1BIO 475.1}
§179 Why is it that a call is to be made for one hundred thousand additional men, from the loyal population of America? Why is this large number to be added to the half million, more or less, who have already been called from the field and the workshop, from the hills of New England, the valleys of New York, and the prairies of the West? {1BIO 475.1}
§180 这是因为战场上的叛军的子弹,行军途中的艰辛和困苦,或者营地中更为致命的疾病,使现在在战场上的庞大军队的人数大大减少了。(RH 1862.6.10){1BIO 475.2}
§181 It is because the large army now in the field has been terribly diminished in numbers by the bullets of the rebels on the battle field, the exposures and hardships of the march, or the still more fatal diseases of the camp.—The Review and Herald, June 10, 1862. {1BIO 475.2}
§182 现在,复临信徒面前隐约出现了一种几乎可以肯定的威胁,那就是招募身强力壮的人,这是安息日复临信徒所害怕和希望不会发生的事情。随着夏天的过去,北部地区的人情绪兴奋高涨。安息日复临信徒自问,面对这种情况他们会怎么做。在他们的队伍中,没有人,或者几乎没有人参军。他们一直保持低调,但现在却受到关注。1863年初,怀爱伦写道: {1BIO 475.3}
§183 Now there loomed before Adventists the almost certain threat of a draft of able-bodied men, something the Sabbathkeeping Adventists had dreaded and hoped would not occur. As the summer wore on, excitement ran high in the Northern communities, and Seventh-day Adventists asked themselves what they would do in the face of such a situation. From their ranks none, or almost none, had enlisted. They had maintained a low profile, but now they were being watched. Writing of this in early 1863, Ellen White explained: {1BIO 475.3}
§184 许多人的注意力转向了守安息日的人,因为他们表现得不怎么关心战争,也不是志愿者。在一些地方,他们看起来就像同情叛乱一样。时候已经到了,要使人们知道我们对于奴隶制和这场叛乱的真观点。有必要以智慧行事,避免引人猜疑反对守安息日的人。(1T 356){1BIO 475.4}
§185 The attention of many was turned to Sabbathkeepers because they manifested no greater interest in the war and did not volunteer. In some places they were looked upon as sympathizing with the Rebellion. The time had come for our true sentiments in relation to slavery and the Rebellion to be made known. There was need of moving with wisdom to turn away the suspicions excited against Sabbathkeepers.—Testimonies for the Church, 1:356. {1BIO 475.4}
§186 教会介入四年争战的故事将在这本传记的第二卷《发展的岁月》中讲述。T{1BIO 475.5}
§187 The story of the involvement of the church in the four years of hostilities will be told in volume 2 of this biography, Ellen G. White, The Progressive Years. {1BIO 475.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)