怀爱伦全传 第1卷 E

第29章 尖锐的责备和衷心的忏悔1861年)
§1 第29章 尖锐的责备和衷心的忏悔(1861年)
§2 Chapter 29—(1861) Pointed Reproof and Heartfelt Confessions
§3 怀爱伦怀着几分满意和轻松的心情期待着1860年冬天和1861年的到来。“我想我明白了自己的责任,”她后来写道。{1BIO 432.1}
§4 It had been with some contentment and relaxation that Ellen White had looked forward to the winter of 1860 and into 1861. “I thought I understood my duty,” she wrote later. {1BIO 432.1}
§5 我把亲爱的婴孩紧紧抱在胸前,欢喜快乐地以为终于有一个冬天可以解脱重责了,因为我的责任不可能是带着婴孩在冬天旅行。(1T 246){1BIO 432.2}
§6 I pressed my dear babe to my heart and rejoiced that at least for one winter I should be released from any great responsibility, for it could not be my duty to travel in winter with my infant.—Testimonies for the Church, 1:246. {1BIO 432.2}
§7 但是,当约翰?赫伯特从他们身边被夺走时,前景显得暗淡了。这种感觉不仅仅是因为失去了孩子,还因为教会的状况。撒但竭力想伤害教会,如果可能的话,甚至摧毁它。她并不是唯一一个感到绝望的人。她写道: {1BIO 432.3}
§8 But with John Herbert snatched from them the outlook seemed gloomy. This sense came not alone because of the loss of the child, but because of the condition of the church. Satan was striving to the utmost to hurt the church, and if possible, destroy it. Nor was she alone in her feelings of despair. She wrote: {1BIO 432.3}
§9 约在此时,我丈夫既回顾了过去,就开始几乎对每一个人丧失信心了。……一个安息日早上,当他去我们礼拜的地方时,这种不公平的感觉以压倒性的力量临到了他,以致他转身去大哭了一场,而会众们还在等着他。(1T 247){1BIO 432.4}
§10 About this time, my husband, as he reviewed the past, began to lose confidence in almost everyone.... One Sabbath morning, as he was going to our place of worship, such an overpowering sense of injustice came over him that he turned aside and wept aloud, while the congregation waited for him.—Ibid., 1:247. {1BIO 432.4}
§11 她解释说: {1BIO 432.5}
§12 She explained: {1BIO 432.5}
§13 我们的幸福总是取决于上帝圣工的状况的。当祂的子民处于兴旺状态时,我们就感到自由;当他们退后不和时,什么都不能使我们快乐。我们全部的利益和生命都交织在第三位天使信息的兴起与进展中。我们与这信息紧密相连,它几时不兴旺,我们的心就经历极大的痛苦。(1T 246)
§14 Our happiness ever depends upon the state of the cause of God. When His people are in a prosperous condition, we feel free; but when they are backslidden and there is discord among them, nothing can make us joyful. Our whole interest and life have been interwoven with the rise and progress of the third angel’s message. We are bound up in it, and when it does not prosper, we experience great suffering of mind.—Ibid., 1:246, 247.
§15 她说出了他们情绪低落的原因: {1BIO 433.1}
§16 She named the cause of their low state of feelings: {1BIO 433.1}
§17 从我们工作的开端,我们就蒙召要做明白中肯的见证,责备错误,不可止息。自始至终都有人反对我们的见证,设法说柔和的话,用未泡透的灰抹墙,破坏我们作工的影响。主会勒紧我们的缰绳使我们停下来去传达督责,于是就有人介入我们和上帝的子民中间,要使我们的见证无效。所赐下的许多异象大意都是我们不可避而不宣主的忠告,而要居于激励上帝子民的位置,因为他们正在自己的罪中沉睡。(1T 247)
§18 From the commencement of our labors we have been called to bear a plain, pointed testimony, to reprove wrongs and spare not. And all the way there have been those who have stood in opposition to our testimony, and have followed after to speak smooth things, daub with untempered mortar, and destroy the influence of our labors. The Lord would rein us up to bear reproof, and then individuals would step right in between us and the people to make our testimony of no effect. Many visions have been given to the effect that we must not shun to declare the counsel of the Lord, but must occupy a position to stir up the people of God, for they are asleep in their sins.—Ibid., 1:247.
§19 一个振奋人心的异象
§20 A Soul-Stirring Vision
§21 约翰?赫伯特的葬礼在12月17日星期一上午举行,之后的几天里,怀雅各和怀爱伦被压垮了,希望也在他们心中破灭。一星期过去了。12月23日,星期日晚上,他们准备休息时,爱伦无法入睡。她心脏剧烈疼痛,晕倒了不止一次。雅各束手无策,于是他派人去请他信赖的朋友,乔治?阿玛登、J.P?凯洛格和居里纽.史密斯。他们真诚祈祷得到了回应,迎来了解脱,她被带进异象。对此,她写道:J{1BIO 433.2}
§22 James and Ellen White were crushed, and hope died within them in the days following the funeral of John Herbert, Monday morning, December 17. A week went by. On Sunday night, December 23, as they retired, Ellen could not sleep. She suffered a severe pain in her heart and she fainted not once but several times. James hardly knew what to do, but he sent for trusted friends, George Amadon, J. P. Kellogg, and Cyrenius Smith. In response to their earnest prayers, relief came, and she was taken off in vision. Of this she wrote: {1BIO 433.2}
§23 我蒙指示见到我们有一项工作要做,我们必须仍作我们的见证,率直而中肯。我看到有一些人避开了率直的见证。我看见他们的教训对上帝子民的影响。(1T 247)I{1BIO 433.3}
§24 I was shown that we had a work to do, that we must still bear our testimony, straight and pointed. Individuals were presented before me who had shunned the pointed testimony. I saw the influence of their teachings upon God’s people.—Ibid., 1:248. {1BIO 433.3}
§25 基于这一异象,她急忙写下并付印这些信息。过了五个星期,《评论与通讯》刊登了一则启示上:“《教会证言》第六辑将在几天内发行”。(RH 1861.1.29)小册子一开始是这样写的: {1BIO 433.4}
§26 She hastened to write out and get into print the messages based on this vision. In five weeks’ time this notice appeared in the Review: “Testimony for the Church, No. 6, will be ready in a few days.”—The Review and Herald, January 29, 1861. The little pamphlet opened with the words: {1BIO 433.4}
§27 亲爱的弟兄姐妹们:
§28 Dear Brethren and Sisters,
§29 在亲人丧亡和非常痛苦的时候,主再一次慈怜地眷顾了我。1860年12月23日,我被带到了异象中,蒙指示见到了影响圣工之人的错误。我不敢为了不伤害个人的感情而向教会扣留这个见证。(1T 210){1BIO 433.5}
§30 The Lord has again visited me in mercy, in a time of bereavement and great affliction. December 23, 1860, I was taken off in vision, and was shown the wrongs of individuals which have affected the cause, and I dare not withhold the testimony from the church to spare the feelings of individuals.—Testimonies for the Church, 1:210. {1BIO 433.5}
§31 为出版在这异象中向她揭示的内容而写的,在《证言》小册子中占了68页,目前收录在《教会证言》卷一210到252页。文章的标题很好地揭示了这些信息的性质,以《责备懒惰的人》开头,接着是《对于儿童的责任》、《定期捐款计划》,然后是《我们教会的名称》。在接下来的十篇文章中,有一篇题为《威斯康辛州的狂热运动》。 {1BIO 434.1}
§32 The writing for publication of what was revealed to her in this vision filled sixty-eight pages of the testimony pamphlet and is currently found in Testimonies for the Church, 1:210 to 252. The titles of the articles reveal well the nature of the messages, opening with “Slackness Reproved” and followed by “Duty to Children,” “Systematic Benevolence,” and then “Our Denominational Name.” Among the ten articles that follow, one carries the significant title “Fanaticism in Wisconsin.” {1BIO 434.1}
§33 怀爱伦改变做法
§34 Ellen White Alters Her Practice
§35 读者会记得一些有影响的圣工工人秘而不宣所领受劝勉和责备他们的证言,并往往置之不理,这使得怀爱伦十分难过。她得出的结论是,她必须公开祂原想个别处理的问题。在表达了她对于既要走正确的道路,同时又能完成任务的困惑后,她宣布说: {1BIO 434.2}现在我的做法显然是不再让教会受到误导。如果有责备赐下,我不敢单单将它们传给个人,以致被他们埋没,而是将主认为适合赐给我的话,读给教会里有经验的人听;如果有需要的话,就传给整个教会。(2SG 293、294){1BIO 434.3}
§36 The reader will recall that in her distress over the manner in which some influential workers in the cause had kept a knowledge of testimonies of counsel and reproof they had received secret—and had often ignored them—Ellen White concluded that she must make some matters public that she wished might be handled differently. After expressing her perplexity as to the right course to follow and still fulfill her commission, she declared: {1BIO 434.2}My course is now clear to wrong the church no longer. If reproofs are given I dare not commit them alone to the individuals to be buried up by them, but shall read what the Lord has seen fit to give me, to those of experience in the church, and if the case demands, bring it before the whole church.—Spiritual Gifts, 2:293, 294. {1BIO 434.3}
§37 她說她不再隐瞒这些事了。上帝的子民必须知道主所乐意启示的事,以便他们不被错误的精神所欺骗和误导。(2SG 293)这正是她在为第6辑《证言》撰写文章时所做的。其中许多信息与她的亲密朋友的精神和行动有关,这些朋友曾经和她和她的丈夫密切合作。{1BIO 434.4}
§38 She stated that she would keep such things secret no longer, for “God’s people must know what the Lord has been pleased to reveal, that they be not deceived and led astray by a wrong spirit.”—Ibid., 2:294. This is precisely what she did as she penned the articles for Testimony No. 6. Many of the messages had to do with the spirit and actions of close friends, those who had been and were working closely with her and her husband. {1BIO 434.4}
§39 在谈到组织的问题时,她指出,教会的事务不能放任不管,她宣布: {1BIO 434.5}
§40 In dealing with the subject of organization and pointing out that matters of the church must not be left at loose ends, she declared: {1BIO 434.5}
§41 我蒙指示看到R. F.科特雷尔就组织问题在《评论与通讯》上发表的错误立场,和他使人分心的影响。他没有充分权衡这事。(1T 211){1BIO 435.1}
§42 I was shown the wrong stand taken by R. F. C. [Cottrell] in the Review in regard to organization, and the distracting influence he exerted. He did not sufficiently weigh the matter.—Testimony for the Church, 6:4, 5 (see also Testimonies for the Church, 1:211). {1BIO 435.1}
§43 小册子当中的一篇文章是这样开始的: {1BIO 435.2}
§44 An article in the heart of the pamphlet opened: {1BIO 435.2}
§45 我蒙指示,看到上帝的灵S. W. R. 罗兹对的影响越来越少,直到他从上帝得不着一点得胜的力量了。自我和利己主义突显在他身上已经有段时间了。……他向来苛求,这在教会中助长了吹毛求疵的精神。(1T 227)在《威斯康星州的狂热运动》这篇文章中我们读到: {1BIO 435.3}
§46 I was shown that the Spirit of God has had less and less influence upon S. W. R. Rhodes, until he has no strength from God to overcome. Self and self-interest has been prominent with him for some length of time.... He has been exacting, which has encouraged a spirit of faultfinding in the church.—the article “Fanaticism in Wisconsin” we read: {1BIO 435.3}
§47 上帝差派了祂的仆人到斯图尔德弟兄和姐妹那里。然而他们轻视纠正,选择偏行己路。斯图尔德弟兄既嫉妒又顽梗。他在今后的道路上必须非常谦卑。(1T 229).
§48 God sent His servants to Brother and Sister Steward. They despised correction, and chose their own course. Brother S. was jealous and stubborn, and his future course must be with great humility.—Ibid., 6:31 (see also Testimonies for the Church, 1:229, 230).
§49 下一篇文章的开头是这样的: {1BIO 435.4}
§50 The next article opened with the words: {1BIO 435.4}
§51 我蒙指示看到霍尔特和罗兹的行径。他们虽受了责备,却没有改正自己的错误。上帝的子民,尤其是纽约州的子民,受到了他们错误行为的影响。(1T 233).
§52 I was shown the course of G. W. H. [Holt] and S. W. R. [Rhodes]. Although reproved, they have not corrected their wrongs. The people of God have been affected by their wrong course, especially in the State of New York.—Ibid., 6:36 (see also Testimonies for the Church, 1:233).
§53 文章的題目是《 俄亥俄州的圣工》,一开始写道:{1BIO 435.5}
§54 The article titled “The Cause in Ohio” began: {1BIO 435.5}
§55 自从我们在1858年春天访问俄亥俄州以来,霍尔特已竭尽所能地发挥反对我们的影响力;在他以为自己能对个人施加影响的地方,他藉着散布谣言激起错误的情绪影响了人。我们在1858年春天访问俄亥俄州时,我蒙赐予一道关于他和他家的信息。这个证言是给他的。但很少人知道我有一道信息给他。他起来反对这信息,并象其他一些曾受责备的人一样,采取的立场是认为有人使我的心对他家有了偏见,其实异象所指出的他们的过错与我十年来所屡次见过的一样。他说自己相信异象,但他认为我是受了别人的影响才写信给他的。(1T 234)
§56 Since our visit to Ohio in the spring of 1858, G. W. H. [Holt] has done what he could to exert an influence against us; and where he thought he could affect individuals, he has done so by circulating reports to stir up wrong feelings. A message was given me in regard to him and his family when we visited Ohio in the spring of 1858. This testimony was given to him. But very few persons knew that I had a message for him. He rose in rebellion against it, and, like some others who have been reproved, took the position that persons had prejudiced my mind against his family, when the vision pointed out the same faults in his family which I had repeatedly seen for ten years. He said that he believed the visions, but I was influenced by others in writing them.—Ibid., 6:38, 39 (see also Testimonies for the Church, 1:234, 235).
§57 小册子的结尾,怀爱伦写了有关在新地方传道工作的忠告: {1BIO 436.1}
§58 Near the close of the pamphlet Ellen White included counsel regarding evangelistic work in new places: {1BIO 436.1}
§59 我看见当使者们进入一个新地区时,他们若不作明白中肯的见证,就比不作工还糟糕。他们应该保持基督的教会与有名无实之自称信主者的区别。帕克维尔在这方面失败了。J. N.安德魯斯弟兄害怕得罪人,害怕显露我们的信仰特色;就降低了标准以迎合群众。……{1BIO 436.2}
§60 I saw that when the messengers enter a new place, their labor is worse than lost unless they bear a plain, pointed testimony. They should keep up the distinction between the church of Jesus Christ, and formal, dead professors. There was a failure in P. [Parkville]. Brother J. N. A. [Andrews] was fearful of offending, fearful lest the peculiarities of our faith should appear, and the standard was lowered down to the people.... {1BIO 436.2}
§61 上帝的仆人必须作率直的见证,刺入属肉体的心并发展人的品格。N和O弟兄在某地时行动完全受限。在那里作这种讲道决不会做上帝原计划要完成的工作。(1T 248、249){1BIO 436.3}
§62 God’s servants must bear a pointed testimony. It will cut the natural heart, and develop character. Brethren J. N. A. and J. N. L. [Loughborough] moved with a perfect restraint upon them while in P. Such preaching will never do the work that God designs to have accomplished.—Ibid., 6:59-61 (see also Testimonies for the Church, 1:248, 249). {1BIO 436.3}
§63 最后的证言包括两个名字,而不是首字母:{1BIO 436.4}
§64 The last testimony included two names, rather than initials: {1BIO 436.4}
§65 我蒙指示回顾了爱荷华的一次聚会。科内尔弟兄感到圣工的负担,但S.埃弗雷特有反对的精神。他的见证与上帝的工作不一致。(1T 250)
§66 I was pointed back to the meeting in Iowa City. Brother Cornell felt the burden of the cause. S. Everett had a spirit of opposition. His testimony was not in union with the work of God.—Ibid., 6:63 (see also Testimonies for the Church, 1:250).
§67 在这本64页的小册子《证言》第6辑中,怀爱伦使用了首字母加名字,达到了她的目的。所有的信徒现在都可以清楚地了解情况,并作出相应的回应。大多数提到的人,可以通过他们首字母加名字清楚地识别,他们的软弱和错误公开了,以便看出他们的真实状况。在接下来的几个月里,他们的认罪和忏悔都发表在了《评论与通讯》上。{1BIO 436.5}
§68 In this sixty-four-page pamphlet, Testimony No. 6, in which initials and names were used, Ellen White met her objective. All believers could now have a clear view of the situation and could relate to it accordingly. Most of those who were brought to the front, clearly identified by the use of their initials, with a showing of their weaknesses and mistakes, came to see their true condition. Their acknowledgments and confessions during the next few months were published in the Review. {1BIO 436.5}
§69 对怀爱伦和教会来说,这是一个痛苦而严峻的经历,但她觉得为了忠于自己的使命,她必须坚持。十年后,在《证言》第6辑再版时,怀爱伦用空白来代替首字母,从而使信息保持了其固有持续的价值,不再带有个人性质。她爱她的弟兄们,並尊敬他們,尽可能地不伤害他们。{1BIO 436.6}
§70 It was a bitter and severe experience for Ellen White and for the church, but one she felt she must endure in being true to her calling. When the time came ten years later for the republication of Testimony No. 6, Ellen White substituted blanks for the initials, thus allowing the messages to stand for their inherent and continued value, divested of personalities. She loved and respected her brethren. She would not hurt them if they could be spared. {1BIO 436.6}
§71 对教会的一般劝勉
§72 General Counsel for the Church
§73 在《证言》的第一卷中再版的开篇文章,题为《责备懒惰的人》,涵盖了许多要点,并责备教会忽视其中的罪。威胁教会的危险之一是教会成员建立自己的标准,但这样做完全“没能达到我们神圣的主所设立的福音标准” (1T 214){1BIO 437.1}
§74 The opening article, which as republished in volume 1 of the Testimonies, is titled “Slackness Reproved,” covers a number of points, and reins the church up for overlooking sin in its midst. Among the perils threatening the church was the practice of members establishing their own standards, and in so doing entirely failing “to reach the gospel standard set up by our divine Lord” (Testimonies for the Church, 1:214). {1BIO 437.1}
§75 推荐教会组织的步骤
§76 Steps in Church Organization Commended
§77 自在巴特尔克里克举行大会以来,仅仅过去了三个月。大会采取了一些步骤正式组织出版工作。实行定期捐款计划已经两年了。1860年12月23日,就在约翰?赫伯特?怀特去世后,上帝在为教会的秩序、组织和选择教派名称上所采取的坚定步骤盖上了祂批准的印。关于组织,怀爱伦写道: {1BIO 437.2}
§78 Just three months had elapsed since the general conference was held in Battle Creek at which some steps had been taken to organize the publishing work in a formal manner. Two years had passed since the adoption of Systematic Benevolence. In the vision of December 23, 1860, right after John Herbert White’s death, the Lord placed His seal of approval on the steps taken in these firm moves toward church order, organization, and the choice of a denominational name. On organization Ellen White wrote: {1BIO 437.2}
§79 上帝的子民应该聪明地行事,并且应该团结一致地努力。他们应该有一样的心思,一样的判断;然后他们的努力就不会被分散,而会在建立现代真理的圣工中有力地作证。必须遵守秩序,也必须在维持秩序中联合一致,否则撒但就会占便宜。…… {1BIO 437.3}
§80 The people of God should move understandingly, and should be united in their efforts. They should be of the same mind, of the same judgment; then their efforts will not be scattered, but will tell forcibly in the upbuilding of the cause of present truth. Order must be observed, and there must be union in maintaining order, or Satan will take the advantage.... {1BIO 437.3}
§81 属于教会的事不应被丢下处于悬而未决的状况。应当采取步骤为上帝的圣工保护教会财产,使这工作的进展不受阻碍,也使愿意向上帝的圣工奉献之人的钱财不至流入仇敌的队伍中。我看到上帝的子民应当聪明地行动,在自己这方面竭尽所能地使教会的事物处于安全状态。(1T 210){1BIO 437.4}
§82 Matters pertaining to the church should not be left in an unsettled condition. Steps should be taken to secure church property for the cause of God, that the work may not be retarded in its progress, and that the means which persons wish to dedicate to God’s cause may not slip into the enemy’s ranks. I saw that God’s people should act wisely, and leave nothing undone on their part to place the business of the church in a secure state.—Ibid., 1:210, 211. {1BIO 437.4}
§83 有些人强烈反对正式组织和“取名”,认为把教会的现世事务交给上帝是一种美德。她给出了以下忠告: {1BIO 438.1}
§84 Of those who took a strong negative position against formal organization and the “taking of a name,” and considered it a virtue to leave the temporal matters of the church with the Lord, she gave: the following counsel: {1BIO 438.1}
§85 只有在极其紧急的情况下,主才为我们介入。我们有工作要做,有担子和责任要负。我们这样做就能获得一种经验。(1T 212){1BIO 438.2}
§86 It is only in cases of great emergency that the Lord interposes for us. We have a work to do, burdens and responsibilities to bear, and in thus doing we obtain an experience.—Ibid., 1:212. {1BIO 438.2}
§87 关于财政支持,她说: {1BIO 438.3}
§88 Concerning financial support, she stated: {1BIO 438.3}
§89 一些人还没有前来参加定期捐款计划……. 不要藉着扣交十分之一和供物来抢夺上帝。……我看到在定期捐款的安排中,人心会受试验被证实。这是一个常存的、活泼的试验。(1T 220)
§90 Some have not come up and united in the plan of systematic benevolence.... Rob not God by withholding from Him your tithes and offerings.... I saw that in the arrangement of systematic benevolence, hearts will be tested and proved. It is a constant living test.—Ibid., 1:220, 221.
§91 关于“安息日复临信徒”的名称: {1BIO 438.4}
§92 As to the name Seventh-day Adventists: {1BIO 438.4}
§93 我蒙指示关于上帝的余民取名的事。……我们所能取的名称,必须是适合于我们的立场,能表明我们的信仰,及显出我们是一班特别的子民。“安息日复临信徒”的名称,对于新教世界乃是一种常存的责备。……“安息日复临信徒”这个名称,把我们信仰的本色表现在人前,使那些求问真道的人凛然感悟。(1T 224)
§94 I was shown in regard to the remnant people of God taking a name.... No name which we can take will be appropriate but that which accords with our profession and expresses our faith and marks us a peculiar people. The name Seventh-day Adventist is a standing rebuke to the Protestant world.... The name Seventh-day Adventist carries the true features of our faith in front, and will convict the inquiring mind.—Ibid., 1:223, 224.
§95 12月23日的异象表明上帝赞同对威斯康辛州的狂热所做的处理: {1BIO 438.5}
§96 The December 23 vision indicated God’s approval of what was done concerning the fanaticism in Wisconsin: {1BIO 438.5}
§97 我看到去年秋天主特别指示我的丈夫到西部去,而不是照他起先所决定的去东部。在威斯康星州有一个错误需要纠正。撒但的作为正在见效。若不予以斥责,就会毁灭灵魂。主认为需要拣选一位过去接触过狂热盲信,见过撒但的能力运行的人。凡接受主所拣选的这个器皿的人都得到了纠正,摆脱了撒但为他们所预备的网罗。(1T 228){1BIO 438.6}
§98 I saw that the Lord especially directed my husband in going west last fall instead of going east as he at first decided. In Wisconsin there was a wrong to be corrected. The work of Satan was taking effect, and would destroy souls if not rebuked. The Lord saw fit to choose one who had had experience with fanaticism in the past, and had witnessed the working of Satan’s power. Those who received this instrument of God’s choosing were corrected, and souls were rescued from the snare which Satan had prepared for them.—Ibid., 1:228, 229. {1BIO 438.6}
§99 现在忠告和责备摆在了教会面前,需要引起注意。它要一段时间才能结出果实。{1BIO 438.7}
§100 The counsel and reproof were now before the church in a way demanding attention. It would take time for it to bear its full fruit. {1BIO 438.7}
§101 幸运地避免了经济损失
§102 Providentially Saved from Financial Loss
§103 1860年9月下旬,巴特尔克里克教会决定以合法的方式组织出版工作,并寻求正确的指导。他们决定成立一家公司,由教会成员投资,以每股10美元的价格购买股票。甚至在公司成立之前,一些资金就开始流入。巴特尔克里克还没有银行,这笔钱存放在镇上的两个经纪人那里,他们期待着春天能建一家新的出版社。涉及的金额相当大。11月,在怀雅各预感到他孩子生病的那个晚上,他做了一个印象深刻的梦。他写道: {1BIO 439.1}
§104 With the decision at the Battle Creek conference in late September, 1860, to organize the publishing work in a legal way, proper counsel was sought. The decision was made to form a company in which church members would invest, purchasing stock at $10 per share. Even before the corporation was formed, some funds began to come in. Battle Creek as yet had no bank, and the monies were deposited with two brokers in the town in the anticipation of building a new publishing house in the spring. The sums involved were substantial. In November, the night after James White had the presentiment of his sick child, he had an impressive dream. He wrote about it: {1BIO 439.1}
§105 那天晚上,我们梦见保管我们出版社资金的经纪人,在一家二手商店里卖旧鞋。我们一看见他们就喊:“他们下来了!”这话提醒了我们。我们心里有点担心他们手里主的钱。但很快,梦和预感都从我们的脑海中消失了。(3LS 351){1BIO 439.2}
§106 That night we dreamed that the brokers with whom we had deposited the money from the office were selling shopworn shoes in an inferior store. And as we saw them, we exclaimed, “They have come down!” These words awoke us, and for a moment we felt a little concerned for the Lord’s money which was in their hands. But soon both the dream and the presentiment passed from our mind.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 351. {1BIO 439.2}
§107 怀雅各收到孩子生病的电报赶回家后,发现孩子在爱伦怀里的情形,就像他从脑海中预感到的那样。四个星期后,孩子的葬礼在早上举行。怀雅各写道: {1BIO 439.3}
§108 On returning home in response to the telegram of the child’s sickness, James White found the babe in Ellen’s arms just as he seemed to see it in the presentiment that had passed from his mind. Four weeks later the funeral of the child was held in the morning. White wrote about the sequel: {1BIO 439.3}
§109 下午我们去了《评论与通讯》出版社,当我们跨进门槛时,预感和梦境在我们脑海中闪现。我们立即召集出版社同工,把相关的梦境和预感告诉他们,并指出,上帝在异象中告诉我们,把钱交给经纪人是不安全的,我们应立即抽回资金,自己动手,购买石、砖、木材建造新建筑.(3LS 252) {1BIO 439.4}
§110 In the afternoon we went to the Review office, and as we stepped over the threshold, the presentiment and the dream flashed before our mind. We immediately called those with whom we were associated in the publishing work, and related them the dream and the presentiment, and stated that God had shown us in a figure that the money in the hands of the brokers was not safe, and that we should immediately draw it, which we did, to purchase stone, brick, and lumber for the new building.—Ibid., 252. {1BIO 439.4}
§111 到了7月1日,所有的资金都投资在了建筑材料上。一两天后,这两位经纪人破产了,巴特尔克里克的居民损失了5万美元。怀雅各继续讲述了这个故事: {1BIO 439.5}
§112 By the first of July all the funds had been invested in building materials. A day or two later the two brokers went bankrupt and the citizens of Battle Creek lost $50,000. White picks up the story: {1BIO 439.5}
§113 许多在巴特尔克里克的人知道我们把钱存在这些人那里,他们以为我们和其他人一样损失惨重。……我们经常被问到这样一个问题:“这些人让你们损失了多少钱?”我们很高兴地回答:“一美元也没有。”“嗯,你们真幸运”,这是他们经常说的话。{1BIO 440.1}
§114 Many at Battle Creek knew that we had deposited with these men, and they supposed that we had lost as other had.... The question was frequently asked us, “How much did you lose by these men?” We had the pleasure of responding, “Not one dollar.” “Well, you were lucky” was the frequent remark. {1BIO 440.1}
§115 上帝的眷顾让这项投资得以郑重地投入到这项事业中。在我们经常叙述上述事实时,我们觉得有理由这样说,上帝派祂的天使适时地警告我们,使我们能得到奉献给祂工作的资金。(3LS 353){1BIO 440.2}
§116 The providence of God had cared for this investment that had been solemnly dedicated to the cause. And as we often related the foregoing facts, we felt justified in making the statement that God sent His angel to warn us in season to secure the means which had been devoted to His work.—Ibid., 353. {1BIO 440.2}
§117 这些材料一直被保存到有利的时间使用,用于建造一座两层砖结构的出版社。{1BIO 440.3}
§118 The materials thus secured were held until a favorable time to build, and were used in constructing a two-story publishing house of brick. {1BIO 440.3}
§119 出版协会合乎法律的组织必须等待密歇根州立法机关在明年春天作出的规定。{1BIO 440.4}
§120 The legal organization of the publishing association had to await the provisions that were made the next spring by the Michigan legislature. {1BIO 440.4}
§121 西部之旅A Western Tour
§122 1861年初,怀雅各访问蒙特里、赖特和帕克维尔回来后,在《评论与通讯》的报导中,概述了这一年的总体计划。{1BIO 440.5}
§123 On the return from visits to Monterey, Wright, and Parkville early in 1861, James White, in his report in the Review, outlined general plans for the year. {1BIO 440.5}
§124 我们现在打算只在家里呆几个星期,然后到密歇根去作几个星期的旅行,再到西部去看看,因为弟兄们可能开辟了道路。然后在7月去东部旅行。(RH 1861.1.15){1BIO 440.6}
§125 We now design to remain at home but a few weeks, then make a few weeks’ tour in Michigan, then visit the West as the brethren may open the way. Then in July leave for an eastern tour.—The Review and Herald, January 15, 1861. {1BIO 440.6}
§126 两周后,他宣布,他将和怀爱伦参加2月15日(星期五)在爱荷华州马里恩开始举行的会议,并在10到12周时间内接受西部的其它安排。巴特尔克里克的工作和恶劣的天气导致马里恩会议推迟到3月16日和17日。会议在会堂举行,约有200名守安息日的人参加。有一个人走了八十英里来到这里,得到了很好的收获 。(《信函》1861年3号) 尽管怀雅各夫妇原本希望在6月1日前完成西部的使命,但他们在4月初又回到了巴特尔克里克。天气很糟糕,道路泥泞,令他们沮丧 。(《信函》1861年5a号) {1BIO 440.7}
§127 Two weeks later he announced that he, with Ellen White, would be at the conference at Marion, Iowa, commencing on Friday, February 15, and were open for other appointments in the West for ten or twelve weeks. Duties in Battle Creek and bad weather led to a postponement of the Marion meeting till March 16 and 17. There the meetings were held in the courthouse with about two hundred Sabbathkeepers attending. One man walked eighty miles to be present, and felt well repaid (Letter 3, 1861). Although the Whites had expected to be filling appointments in the West till the first of June, they turned back to Battle Creek in early April. The weather was bad and the mud deep; they were disheartened and discouraged (Letter 5a, 1861). {1BIO 440.7}
§128 甚至连她的至亲——她的姐姐萨拉?贝尔登,萨拉的丈夫斯蒂芬,以及爱伦的亲生父母罗伯特?哈蒙和尤妮斯?哈蒙——都反对他们。在4月5日写给露辛达?霍尔的信中,怀爱伦吐露了心声: {1BIO 441.1}
§129 Even close relatives had turned against them—her sister Sarah Belden, Sarah’s husband, Stephen, and Ellen’s own parents, Robert and Eunice Harmon. In a letter written to Lucinda Hall on April 5, Ellen White opened up her heart: {1BIO 441.1}
§130 我们预计要同黑暗势力作激烈冲突。我们相信摇动的时刻已经到来。我曾呼求说,上帝啊,不要收回袮的手。让一切能动摇的都动摇吧。让我们知道谁是在可靠的根基上,谁是站在主一边的。{1BIO 441.2}
§131 We expect fierce conflicts with the powers of darkness. We believe the shaking time has come. My cry is, Stay not Thy hand, O God. Let everything be shaken that can be. Let us know who is upon the sure foundation, who is on the Lord’s side. {1BIO 441.2}
§132 我从未见过我丈夫像现在这样沮丧。我一直担心他会离开出版社,与那里的事务撇清关系。去年夏天所发生的磨难已经极大地动摇了他对弟兄们,尤其是布道士的信心,我担心他将永远无法恢复。他回想起他在圣工中所做的无私奉献,又联想到他所遭受的羞辱,他的勇气就消失了。有些人认为很奇怪,怀弟兄会因此感到沮丧。但这是有原因的。(同上) {1BIO 441.3}
§133 Never, never did I see my husband so discouraged as now. I have feared he would tear himself from the office and have nothing to do with the business matters there. The trials which occurred last summer have so shaken his confidence in his brethren, especially ministers, that I fear he will never recover from it. He calls to mind the disinterested part he has acted in this cause and then the abuse he has suffered, and his courage fails. Some think it strange that Brother White should feel thus discouraged. But there is a cause.—Ibid. {1BIO 441.3}
§134 她提到了S.W.罗兹和G.W.霍尔特,他们都离开了工作。于是她的精力转到了《证言》小册子上:{1BIO 441.4}
§135 She referred to both S. W. Rhodes and G. W. Holt, who were out of the work, and her mind turned to the little testimony pamphlet: {1BIO 441.4}
§136 我们研究和祷告,并且付出许多时间的焦虑和悲伤,想要明白我们对第六辑证言里提到名字的这些人的责任。我们说出来是上帝圣工的需要。上帝的事业是我们的一部分。我们的经历和生活都与这项圣工交织在一起。我们不是单独的存在。它已经成为我们生命的一部分。{1BIO 441.5}
§137 We have studied and prayed and spent many hours of anxiety and sorrow to know just what was our duty in regard to these individuals whose names are mentioned in No. 6. We have spoken because the cause of God demanded it. The cause of God is a part of us. Our experience and lives are interwoven with this work. We have had no separate existence. It has been a part of our very being {1BIO 441.5}
§138 相信现代真理的人就像我们的孩子一样亲近。上帝的圣工兴旺时,我们就快乐,但若上帝子民中存在着错误,我们就难过,没有什么能令我们喜悦。世界及其财富和娱乐与我们无关。我们的兴趣不在这里。所有我那敏感的丈夫心里难受,这难道奇怪吗?(同上){1BIO 441.6}
§139 The believers in present truth have seemed as near as our children. When the cause of God prospers we are happy, but when wrongs exist among the people of God we are unhappy, and nothing can make us glad. The earth, its treasures and joys, are nothing to us. Our interest is not here. Is it then strange that my husband, with his sensitive feelings, should suffer in mind?—Ibid. {1BIO 441.6}
§140 她以坚定的语气结束了这封信,信是写给她在家庭之外最亲密的一个朋友的: {1BIO 441.7}
§141 She closed this letter, to one of her closest friends outside of the family, with an expression of determination: {1BIO 441.7}
§142 我精神抖擞。我要说话。我不会保持沉默。我已经披上铠甲,作好战斗准备。我要奉万军之耶和华的名出去,行上帝在圣工中所派定我的事。这是主的事业。真理会得胜。上帝不会让祂的儿女灭亡。请为我们,你们不配的朋友祷告,求上帝带领我们得胜。(同上){1BIO 442.1}
§143 My spirit is stirred within me. I will speak. I will not keep silence. I have girded the armor about me. I am prepared for battle. In the name of the Lord of hosts I will go forth and act any part which God may assign me in this work. The cause is the Lord’s. Truth will triumph. God will not leave His children to perish. Pray for us, your unworthy friends, that God may lead us forth victorious.—Ibid. {1BIO 442.1}
§144 潮流开始逆转
§145 The Tide Begins to Turn
§146 在2月底和3月初《证言》第6辑出版时,由于雅各和怀爱伦为组织工作所采取的步骤遭到抵制,教会里出现了相当大的混乱。一个东部州的信徒给《评论与通讯》的通讯编辑J. H. 瓦格纳所写的话反映了部分园地里的怀疑和感受:{1BIO 442.2}
§147 At the time Testimony No. 6 went into the field in late February and early March, there was considerable turmoil in the churches, caused by resistance to the steps being taken by James and Ellen White to bring about organization. The suspicions and feelings in parts of the field were reflected in the remarks made by a believer in one of the Eastern States to J. H. Waggoner, a corresponding editor of the Review: {1BIO 442.2}
§148 这个人问我《评论与通讯》出版社是如何运作的,由谁负责。我向他解释了情况。得到了正确的信息,他似乎很高兴。他说纽约州有人告诉他,怀长老是个很有心计的人,他劝诱圣工的朋友捐款建立了出版社,他们原以为这个出版社是属于教会的,但现在看来,这一切都是他的。(RH 1861.3.19){1BIO 442.3}
§149 This person asked me how the Review office was held, and by whom owned. I explained to him the circumstances. He appeared to be pleased to get the correct information, and said that a man in the State of New York told him that Elder White was a designing man; that he had induced the friends of the cause to contribute funds to establish the office, they supposing that it belonged to the church; but it now turned out that he owned it all.—The Review and Herald, March 19, 1861. {1BIO 442.3}
§150 受到猜忌和非议,很大程度上使怀雅各和怀爱伦陷入沮丧。《证言》第6辑唤醒了教会。当传道士和平信徒审视自己的心时,便有大量的忏悔寄到《评论与通讯》上发表,持续了好几个月。第一封是来自纽约州的通讯编辑R.F.科特雷尔,发表在3月12日那一期上,题为《致弟兄》。他在席卷教会的有关组织的讨论中曾发出反对的声音。怀爱伦在《证言》第6辑中是第一个对他个人说话的。{1BIO 442.4}
§151 Feelings of suspicion, whispered by one to another, contributed largely to the discouragement of James and Ellen White. Testimony No. 6 shook the church into an awakening. As ministers and laymen examined their own hearts, an outpouring of confessions were sent for publication in the Review, appearing over a period of many months. The first was from corresponding editor R. F. Cottrell in New York State, published in the issue of March 12 and addressed “To the Brethren.” It was he that had set the negative tone in the discussion over organization that swept through the church. It was he that Ellen White first personally addressed in Testimony No. 6. {1BIO 442.4}
§152 请注意科特雷尔的忏悔之言: {1BIO 442.5}
§153 Note Cottrell’s penitent words: {1BIO 442.5}
§154 我希望尽可能平息和消除我在合法组织问题上仓促发文的有害影响。我没有按应有的方式权衡这件事。我应该想到,怀弟兄已经看到采取一些措施的必要性,在提出要求之前,他已经仔细考虑过这个问题。 {1BIO 442.6}
§155 I wish to counteract and remove, as far as possible, the injurious influence of my hasty communication on the subject of legal organization. I did not weigh the matter as I should. I ought to have considered that Brother White had seen the necessity of some measures being taken, and had pondered the subject well, before making the request he did concerning it. {1BIO 442.6}
§156 那么,我也许可以提出一个组织计划,以避开我所担心的弊端,而不是这样自信自满地建议什么都不要做。我后悔我没有认真虔诚地考虑这件事,在写文章之前没有想到要保持圣灵里的合一。我希望没有人会因为这件事跌倒毁灭。 {1BIO 443.1}
§157 Then I might have suggested a plan of organization avoiding the evil which I feared, instead of thus confidently and self-complacently recommending that nothing be done. I regret that I did not consider the matter carefully and prayerfully, before writing in a manner not calculated to keep the unity of the Spirit. I hope that none will stumble over this into perdition. {1BIO 443.1}
§158 我请求上帝所有亲爱子民的原谅。我希望上帝会宽恕我。同时,我也希望我永远不忘记从惨痛教训中学到的东西,以免再犯类似的错误。我决心重新奉献给上帝和祂的事业,努力前进,直到取得胜利。弟兄们,请为我祷告。(RH 1861.3.12){1BIO 443.2}
§159 I ask forgiveness of all the dear people of God. I hope that God Himself will forgive me. And I also hope that the lesson that I have thus dearly learned may never be forgotten by me, while there is danger of my falling into a similar error. My determination is to renew my consecration to God and His cause, and strive to press onward till the victory is gained. Brethren, pray for me.—Ibid., March 12, 1861 {1BIO 443.2}
§160 下一个忏悔出现在一个星期后。标题是《英格汉姆弟兄的信》: {1BIO 443.3}
§161 The next confession appeared a week later. It was titled “Note From Brother Ingraham“: {1BIO 443.3}
§162 史密斯弟兄:我收到了《教会证言》第6辑,并且已经通读过了。它的真理是非常扎心的,责备是及时的。我非常珍视这部著作,尤其是与我有关的部分。我要留心听所给的教训,靠着上帝的恩典,作出明确的见证,反对教会里各种形式的罪恶。上帝呼吁传道士以正直的工作宣扬真理。让我们立刻行动,从事这伟大的工作。(RH 1861.3.19).{1BIO 443.4}
§163 Brother Smith: I have received Testimony for the Church, No. 6, and have read it through. Its truths are most cutting and the reproofs given are timely. I prize the work much, especially that portion which has reference to myself. I shall heed the instruction given, and by the grace of God bear a plain testimony against evil in every form in the church. God is calling upon the ministry to make straight work in the proclamation of the truth. Let us arise at once and take hold of this great work.—Ibid., March 19, 1861 {1BIO 443.4}
§164 他写道,他觉得必须为合法组织做点什么,但当现实的计划提出来,准备把教会带入正确的立场时,他“就害怕了”。他继续提出有利的论点,问道:“如果不严格遵守法律程序,一个拥有144000或其一半数量信徒的教会,如何能处理事务问题?”我们必须直截了当地面对这一点,否则就会解体。他请求他的弟兄们原谅他没有及时地与他们一致行动。 {1BIO 443.5}
§165 He wrote of his feeling that something had to be done toward legal organization, but when a practical plan was presented, calculated to bring the church into a right position, he “was afraid of it.” Continuing his favorable argument, he asks: “How can a church numbering 144,000, or half that number, be managed in business matters without the strictest adherence to legal proceedings? We must be straight upon this point, or go to pieces.” He asked the pardon of his brethren for not acting in a prompt manner in unison with them. {1BIO 444.5}
§166 J. N.拉夫伯勒曾与雅各和怀爱伦密切合作,但在《证言》第6辑中,他因传道工作的肤浅而受到责备,他忏悔说: {1BIO 444.1}
§167 J. N. Loughborough, who had worked very closely with James and Ellen White but who in Testimony No. 6 was reproved for shallow work in evangelism, confessed: {1BIO 444.1}
§168 亲爱的弟兄姐妹们:我谨在此声明,我已读过《证言》第6辑,特别是关于密歇根州帕克维尔工作的那部分。关于真理第一次顺利地进入那里的见证是真实的。我深感悲哀,自己竟做出如此有瑕疵的见证,使我自己的心灵变得贫乏。我相信我将来会从上帝那里得到力量,为第三位天使的信息作率直的见证。我希望取得胜利。J.N.拉夫伯勒。 (RH 1861.4.30){1BIO 444.2}
§169 Dear Brethren and Sisters,I would hereby state that I have read Testimony for the Church No. 6, especially that portion which has reference to labors in Parkville, Michigan. The testimony covering the first introduction of the truth into that place in a smooth manner is true. I deeply mourn that I have ever been left to thus cripple my testimony, and bring leanness into my own soul. I trust I shall have strength from God in future to bear the straight testimony required by the third angel’s message. In hope of overcoming. J. N. Loughborough.—Ibid., April 30, 1861 {1BIO 444.2}
§170 因此,在4月26日至29日巴特尔克里克举行的重要会议之前的几个星期里,这件事从一个问题转为另一个问题。参加那次会议的人都是怀着温情和团结的心来的。在一封写给露辛达?霍尔的信中,怀爱伦描述了当时的情况: {1BIO 444.3}
§171 So it went from issue to issue through the weeks preceding the important conference to be held in Battle Creek, April 26 to 29. Those attending that meeting came with tender and united hearts. In a letter written May 4 to Lucinda Hall, Ellen White described what took place: {1BIO 444.3}
§172 我们的会议从开始到结束都很有意思。巴不得你当时在场。这是一次激动人心、深情的会议。传道士和信徒设法深入工作,使自己能作足准备,尽心竭力去完成这项上帝的圣工。错误没有轻易放过。它们经过寻找,被挖掘出来,直到每个人都完成了洁净的工作,才被放过。 (《信函》1861年26号){1BIO 444.4}
§173 Our conference was interesting from the commencement to the close. I wish you could have been present. It was a stirring, deep-feeling meeting. Ministers and people sought to make thorough work, that they might be fitted up and prepared to engage in this work of God with all their energies. Wrongs were not passed over lightly. They were sought for, dug out, and the individuals were not released until they had made clean work.—Letter 26, 1861. {1BIO 444.4}
§174 爱伦又说了一些家里的消息,并表示很高兴得知露辛达喜欢园艺,不久就要来看她们。爱伦在信的最后写道:“露辛达,如果你来看我,而且有的話,就带些牡丹来吧。非常爱你。” {1BIO 444.5}
§175 After giving a little more home news and expressing pleasure that Lucinda, a lover of the garden, was coming soon to see them, Ellen closed her letter, “Lucinda, if you come to see me, bring me some peonies if you have them. In much love.” {1BIO 444.5}
§176 前面的日子似乎一片光明。 {1BIO 444.6}
§177 It seemed that better days were ahead. {1BIO 444.6}
已选中 0 条 (可复制或取消)