怀爱伦全传 第1卷 E

第27章 小小快乐之年的开始1860年)
§1 第27章 小小快乐之年的开始(1860年)
§2 Chapter 27—(1860) The Opening of the Year of Little Joy
§3 1859年11月底,怀雅各和爱伦回到家中,他在为《评论与通讯》撰写的三个月东部旅行概况中,提到他的健康和勇气都处于最佳状态。也许他更关心的是他们所访问过那些州的工作进展,以及他们在爱荷华州、威斯康辛州和俄亥俄州所了解到的工作,而不是他们在巴特尔克里克所面临的情况。在这漫长旅途的最后两三个星期里,爱伦经常病得很厉害。第二年初,她怀孕了。{1BIO 410.1}
§4 As He and Ellen returned home in late November, 1859, James White wrote in generalities for the Review of the three-month trip east, reporting that both health and courage were at a high point. Perhaps he was thinking more of the advancement of the work in the States they had been visiting and what they were hearing of the work in Iowa, Wisconsin, and Ohio than what they faced in Battle Creek. During the last two or three weeks of the long journey, Ellen had frequently been quite ill. By the turn of the year she was pregnant. {1BIO 410.1}
§5 作为出版社的业务主管,雅各面临着财务问题——他担心的,既有出版委员会的问题,也有组织问题。1855年,采取了一些步骤,将事业从雅各的肩上转移到教会身上,但教会既没有名称,也没有组织,从商业的角度来看,是不具法人资格的。这就让怀雅各承担了全部的业务、财务和行政责任。{1BIO 410.2}
§6 James faced financial problems as the business agent of the publishing house—a concern that had no more in the way of organization than a publishing committee. Steps had been taken in 1855 to transfer the business from the shoulders of James to the church, but the church was without name or organization and, from a business standpoint, was illusive. This left White to carry full business, financial, and administrative responsibility personally. {1BIO 410.2}
§7 新年刚过一天,黎明前,怀雅各和怀爱伦遭遇了一次令人心碎的经历。她写道: {1BIO 410.3}
§8 The new year was but one day old when, before dawn, James and Ellen White underwent a heart-rending experience. She wrote of it: {1BIO 410.3}
§9 今天清晨我们应邀到拉夫伯勒弟兄家去。他们觉得自己的孩子(特里萨)快死了。我们匆匆穿好衣服前往这个受苦的家庭。小孩子快要死了。{1BIO 410.4}
§10 Early this morning we were called up to go to Brother Loughborough’s. They think their child [Teresa] is dying. Dress hastily and go to the afflicted family. The little one was dying. {1BIO 410.4}
§11 多么悲哀的景象啊!一个母亲看着她心爱的人,她唯一的孩子死去。我们为这对父母祈求支持的恩典,使他们完全顺从上帝的旨意,叫这小孩子的名登记在羔羊的生命册上,在义人复活的时候,将获得永生。{1BIO 410.5}
§12 Oh, how sad the sight, a mother witnessing the last agonies of her loved one, her only child. We prayed for sustaining grace for the father and mother, that they might be perfectly reconciled to the will of God, that the little one’s name was enrolled in the Lamb’s book of life, to be called forth immortal at the resurrection of the just. {1BIO 410.5}
§13 我们目睹了垂死挣扎的过程。小眼睛闭上了,不再看世俗的东西了。活泼的小舌头停下了。她的麻烦结束了。她将静静地休息,直到賜生命之主把她从满是灰尘的床上叫醒。{1BIO 411.1}
§14 We witness the dying struggle. The little eyes are closed, no more to look on earthly things. The little prattling tongue has ceased. Her troubles are ended. Quietly will she rest until the Life-giver calls her from her dusty bed. {1BIO 411.1}
§15 这是一个黑暗阴郁的世界。全人类都在遭受疾病、悲伤和死亡。(《文稿》1860年1号){1BIO 411.2}
§16 This is a dark, dreary world. The whole human family are subject to disease, sorrow, and death.—Manuscript 1, 1860. {1BIO 411.2}
§17 约翰?拉夫伯勒和玛丽?拉夫伯勒同怀雅各和怀爱伦关系特别亲密。他们在巴特尔克里克住了快两年,这两位传道士经常一起到教堂里聚会。玛丽经常去怀雅各家看望爱伦。1859年1月,爱伦花了大半个月的时间,与约翰、玛丽和小特里莎一起乘马车和雪橇在密歇根旅行,一直往北来到密歇根州赖特的新教会。当时特里莎才10个月大。{1BIO 411.3}
§18 John and Mary Loughborough were particularly close to James and Ellen White. For nearly two years they had been residing in Battle Creek, and usually the two ministers went out together to hold meetings in the churches. Frequently Mary was in the White home for a visit with Ellen. In January, 1859, Ellen had spent most of the month traveling by carriage and sleigh with John and Mary and little Teresa as they journeyed in Michigan as far north as the new church in Wright, Michigan. Teresa was then 10 months old. {1BIO 411.3}
§19 西部的吸引
§20 The Lure of the West
§21 随着关于爱荷华州如何接受这信息的令人激动的报道,怀雅各很难不想立刻赶去西部亲眼目睹和参与推进福音的过程。2月25日和26日,他和爱伦去爱荷华州的里斯本开会,希望在爱荷华州和威斯康辛州度过接下来的10到12周。{1BIO 411.4}
§22 With the thrilling reports of how the message was being received in Iowa, it was difficult for James White to think of nothing less than hastening west to see for himself and to take part in the evangelistic thrust. Leaving the publishing interests in the hands of the able staff in Battle Creek, he and Ellen were off for meetings in Lisbon, Iowa, February 25 and 26, expecting to spend the next ten or twelve weeks in Iowa and Wisconsin. {1BIO 411.4}
§23 但就在离开巴特尔克里克之前,雅各点燃了一根导火索,燜燃一段时间后引发了爆炸。随着教会发展带来的变化,,怀雅各越来越意识到某种形式的组织的必要性。在过去的六年里,他得到了爱伦所蒙受亮光的大力支持,呼吁人们关注“福音的秩序”这一至关重要的需求。教会财产必须以合法安全的方式持有。必须进行借贷以推进出版工作。虽然贷方很愿意接受怀雅各签署的票据,考虑到这是他个人负责的贷款,他觉得不安。{1BIO 411.5}
§24 But just before leaving Battle Creek, James lit a fuse that smoldered for a time and then set off an explosion. With the growth of the church there was an accelerating realization, particularly on the part of White, of the dire necessity of organization of some type. He had strong support from the light given to Ellen during the previous six years calling attention to the vital need of “gospel order.” Church property had to be held in a manner that would be legally secure. Money to advance the publishing work had to be borrowed. While the lenders were quite willing to accept notes signed by James White, considering it loans for which he was personally responsible, he could not be satisfied with that. {1BIO 411.5}
§25 在2月23日的《评论与通讯》社论版,也就是刊登他们在爱荷华州活动安排公告的同一期,他提出了两个问题。第一个标题是《账单!账单!》第二个是《借钱》。第一个问题与《评论与通讯》所欠收的订阅费有关,总计为1,881美元。正如怀雅各所解释的,这家出版社只能在“几位热心朋友无息借钱给本出版社”的情况下维持。总计为1,500美元。(RH 1860.2.23)他要求订阅者立即付款以减轻负担。接下来是以《借钱》为标题,开头宣布:{1BIO 411.6}
§26 On the Review editorial page of February 23, the same issue that carried the notice of their appointments in Iowa, he introduced two items. The first entitled “Bills! Bills!” and the second “Borrowed Money.” The first had to do with money owed for subscriptions to the Review, which amounted to $1,881. This the publishing house could carry, as explained by James White, only as “several warm friends of the cause have lent money to this office, without interest, to the amount of $1,500.”—Ibid., February 23, 1860. He called for relief by prompt payment from the subscribers. He followed this by the item on “borrowed money,” opening with the declaration: {1BIO 411.6}
§27 对于那些如此仁慈和慷慨地借钱给本出版社的人,我们想说,我们作为个人,不希望被认为对借贷负有任何责任。我们只是在出版委员会的指导下做出版代理。……我们没有理由对借来的钱负责,这些钱是为了出版社的利益使用的,这是整个教会的负债。该财产未投保,因此,一旦发生火灾,会失去一切。在这种情况下,那些认为应该把钱留在出版社的人要自担风险。(同上){1BIO 412.1}
§28 To those who have so kindly and generously lent money to this office, we wish to say, that as an individual, we do not wish to be considered in any way responsible for it. We act simply as publishing agent by the direction of the publishing committee.... There are no reasons why we should be responsible for borrowed money, used for the benefit of this office, which is the property of the church at large. This property is not insured, and therefore, in case of fire, would be a total loss. Those who consider it proper to let their money remain in the office under these circumstances will do so at their own risk.—Ibid. {1BIO 412.1}
§29 怀雅各向教会说明了迫切需要一个组织来保护投资和贷款: {1BIO 412.2}
§30 Then White laid before the church the pressing need for an organization that would safeguard investments and loans: {1BIO 412.2}
§31 但我们希望,不久以后,这班人会给教会财产投保,以适当的方式持有他们的聚会场所,愿意立下遗嘱,乐意做这件事情的人能分配一部分给出版部门。在实现这一点之前,我们必须尽最大努力,但是,我们希望大家清楚地知道,我们在这件事上没有个人责任.(同上){1BIO 412.3}
§32 We hope, however, that the time is not far distant when this people will be in that position necessary to be able to get church property insured, hold their meetinghouses in a proper manner, that those persons making their wills, and wishing to do so, can appropriate a portion to the publishing department. Till this can be brought about, we must do the best we can; but we wish it distinctly understood that we bear no individual responsibility in the matter.—Ibid. {1BIO 412.3}
§33 他以最近的一次经历为例,明确了他的观点: {1BIO 412.4}
§34 He cited a recent experience as an illustration, making his point crystal-clear: {1BIO 412.4}
§35 佛蒙特州的一位姊妹提议,像其他几个人那样,允许办公室借100美元,不计利息。钱已经寄出去了,还有一张要我们签字的欠条。我们拒绝署名“怀雅各”作借款人,但代之以“《复临评论与安息日通讯》编辑部”,并将其寄回佛蒙特州。几个星期后,欠条被退回,钱也收走了。这一切都是在良好的意愿下进行的。{1BIO 412.5}
§36 A sister in Vermont proposed to let the office have the use of $100, without interest, as several others had done. The money was sent, and also a note filled out for us to sign. We refused to write “James White,” but in its place wrote “Advent Review and Sabbath Herald Office,” and sent it back to Vermont. In a few weeks the note was returned and the money called back. This was all done in good feeling. {1BIO 412.5}
§37 怀雅各向教会求助,寻求有益的建议: {1BIO 413.1}
§38 White turned to the church, appealing for helpful suggestions: {1BIO 413.1}
§39 我们呼吁传道人和負責弟兄们注意这事。如果有人反对我们的建议,请他们写一个我们作为个人可以执行的计划。(同上)
§40 We call on preachers and leading brethren to give this matter their attention. If any object to our suggestions, will they please write out a plan on which we as a people can act.—Ibid.
§41 这份声明引发了《评论与通讯》专栏的热烈讨论,持续了7个月。一些人大声疾呼,组织起来,选择一个名字,或者以任何方式向各地求助以保证财政安全,避免陷入巴比伦般的混乱。怀雅各在每次回应中都敦促反对他弟兄们:“请制定一个我们这班人可以执行的计划。” {1BIO 413.2}
§42 The swelling discussion carried through the columns of the Review, sparked by this statement, continued for seven months. Some cried that to organize, to choose a name, or to turn to the world in any way for financial security was to plunge into Babylon. In each response James White urged his protesting brethren: “Please write out a plan on which we as a people can act.” {1BIO 413.2}
§43 The Tour in the West
§44 当传道士们在爱荷华州、俄亥俄州和威斯康星州开展工作的时候,他们在市政厅和私人家中举行聚会,常常是在对他们开放的教会。在这次旅行中,怀雅各说: {1BIO 413.3}
§45 As evangelists labored in Iowa, Ohio, and Wisconsin, they held their meetings in courthouses, often in churches when not closed to them, and in private homes. While on this tour White observed: {1BIO 413.3}
§46 这项大工似乎在西部展开。在那里,社会结构被打破,得不到充分组织和安置,比在这个国家的其它地方更有利于宣扬真理。许多人没有达到他们对西部的高期望,在失望之余,他们更愿意听到“更好家乡”的福音。{1BIO 413.4}
§47 The great work seems to be west. There, broken fragments of society have crowded in, and not being fully organized and settled, are in a more favorable condition to hear the truth than in older portions of the country. And many have not realized their high expectations of the West, and in their disappointed state of mind are better prepared to hear of the “better country.” {1BIO 413.4}
§48 我们相信,信息还将得到广泛传播,但目前我们认为,应当在爱荷华州、明尼苏达州、威斯康辛州和伊利诺伊州作出巨大努力。(RH 1860.4.19){1BIO 413.5}
§49 We believe that the message will yet be spread far and wide, but at present we think that great efforts should be made in Iowa, Minnesota, Wisconsin, and Illinois.—Ibid., April 19, 1860 {1BIO 413.5}
§50 他关于这次旅行的第一份报告非常详细,发人深省: {1BIO 413.6}
§51 His first report of the tour was enlightening in its detail: {1BIO 413.6}
§52 我们目前在爱荷华州里斯本的威尔逊弟兄夫妇的家中。这里是科内尔弟兄夫妇的总部,是客旅休息的好地方。
§53 We are now at Lisbon, Iowa, at the home of Brother and Sister Wilson. This is Brother and Sister Cornell’s headquarters—a good resting place for pilgrims.
§54 我们在下午3点离开巴特尔克里克,午夜在芝加哥换了车,早上7点到达密西西比河,步行穿过冰面,走在由四个人用雪橇拉着的行李后面,因为冰面太薄,承载不了马匹;当我们踏上爱荷华的土地时,感到如释重负。(RH 1860.3.6){1BIO 413.7}
§55 We left Battle Creek at 3:00 P.M., changed cars at midnight at Chicago, reached the Mississippi River at 7:00 A.M., crossed the ice on foot, walking behind the baggage drawn on a sleigh by four men, the ice being too weak to bear up horses; and felt relief when we stepped upon Iowa soil.—Ibid., March 6, 1860 {1BIO 413.7}
§56 第一天晚上,他们受到了住在里斯本附近的一个信徒家庭的热情接待。此时爱伦病得很重,呕吐,咳血。但在24小时后,她似乎完全恢复了,他们得以继续前往里斯本。在怀爱伦参加周末会议结束后,他们前往16英里外的阿纳莫萨,康奈尔要在那里举行会议。在3月3日和4日的安息日和星期日,怀雅各在市政厅发表了五次演讲。{1BIO 414.1}
§57 The first night they were cordially received by a family of believers living near Lisbon. Here Ellen was taken severely ill, vomiting and raising blood. But in twenty-four hours she seemed quite recovered, and they were able to go on into Lisbon. After weekend meetings in which Ellen White was able to participate, they made their way to Anamosa, sixteen miles distant, where Cornell was holding meetings. Sabbath and Sunday, March 3 and 4, James White spoke in the courthouse five times. {1BIO 414.1}
§58 在爱荷华州,他们发现淤泥很深,前行艰难,但人們听信息的兴趣很高。怀雅各在他的第一份报告中写道:“爱荷华州,是一个非常令人鼓舞的工作园地。”(同上)怀爱伦站在她丈夫的旁边,经常在他讲话后发表几分钟的演讲。{1BIO 414.2}
§59 In Iowa they found the mud deep and travel difficult, but the interest to hear the message was great. “Iowa seems,” wrote James White in his first report, “to be a very encouraging field of labor.”—Ibid. Ellen White stood at the side of her husband, often speaking for a few minutes following his addresses. {1BIO 414.2}
§60 给孩子们的信
§61 Letters to the Children
§62 年复一年,怀雅各和怀爱伦作为一个团队工作,发现自己作为父母的责任越来越大。威利已经快6岁了,两个大一点的男孩也进入了青春期。在像西部这样的旅行中,母亲煞费苦心地经常写信与孩子们保持联系。其中一些被保存了下来。{1BIO 414.3}
§63 As year followed year, James and Ellen White, working as a team, found their parental responsibilities increasing. Instead of infants, Willie was now almost 6 and the two older boys were entering their teens. While on such trips as this in the West, the mother took pains to keep in touch with the boys by frequent letters. Some of these have been preserved. {1BIO 414.3}
§64 3月3日安息日,她从爱荷华州的阿纳莫萨写信给威利: {1BIO 414.4}
§65 From Anamosa, Iowa, on Sabbath, March 3, she wrote to Willie: {1BIO 414.4}
§66 我刚刚给你的哥哥们写完信,也要给你写一些。此刻我多想把可爱的威利抱在怀中啊!但是这是不可能的。我希望我们能平安地回到家,好使我们能在我们自己幸福的家中再见到你们。
§67 I have just finished a letter to your brothers, and will write a few lines to you. I should so love to take you, my sweet Willie, in my arms; but no, this cannot be. But I hope we shall be returned home safely and we can see you all again in our own happy home.
§68 威利,你一定要做一个好孩子;你一定要克服不忍耐的精神。不忍耐,就是不愿意等待,想马上得到你想要的一切。你必须对自己说:“我要等待。”“不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城”(箴16:32)。{1BIO 414.5}
§69 Willie, you must be a good boy. You must overcome an impatient spirit. To be impatient is not to be willing to wait, to want everything you desire in a moment. You must say to yourself, “I’ll wait.” “He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.” {1BIO 414.5}
§70 威利,你如果想要快乐,就必须得控制你自己的情绪。要顺服詹妮,爱你的哥哥,整天都乖乖的。……你去爷爷家时,一定不要举止粗野并吵闹,而要温文尔雅。当男孩子们去办公室时,你要尽量不落单。要使自己知足并快乐。不要烦躁,而要学会忍耐,我亲爱的孩子。我们非常爱你,现在要跟你说再见了。你的妈妈。(《信函》1860年2号){1BIO 414.6}
§71 Willie, if you would be happy, you must rule well your own spirit. Be obedient to Jennie, love your brothers, and be good all day.... When you go to your grandfather’s, you must not act rough and boisterous, but gentle and mild. When the boys go to the office, you must try not to be lonesome. Make yourself contented and happy. Don’t fret, but learn to be patient, my dear boy. We love you very much and will now say goodbye for the present. Your Mother.—Letter 2, 1860. {1BIO 414.6}
§72 3月14日,她从爱荷华市给亨利和埃德森写了一封信,在信中,她详细地讨论了良好性格的形成。接近尾声时,她告诫道: {1BIO 415.1}
§73 In a letter addressed to Henry and Edson written from Iowa City on March 14, she discussed at some length the forming of good characters. Near the close she admonished: {1BIO 415.1}
§74 不要给烦躁、不和善的情绪留余地;却要牢记,主连心思都能洞察,没有什么能在祂无所不见的眼目之前隐藏起来。正直的行动,正确的思想,在天国必被纪念。当你们受试探要犯错时,你们所获得的每一项胜利,每一次果断地抵挡试探,都会记录在天上。不要忘记,亲爱的孩子,恶行为也会被忠心地记录下来,并会遭致刑罚,除非那罪已经悔改,承认,并被耶稣赎罪之血所洗净。走上恶道比行义更容易;因为撒但和他的使者时常引诱人作恶。{1BIO 415.2}
§75 Do not give way to fretful, unkind feelings; but remember that the Lord reads even the thoughts of the hearts, and nothing is concealed from His all-seeing eye. Right acts, right thoughts will be remembered in heaven; and every victory you gain when tempted to do wrong, every temptation manfully resisted, will be recorded in heaven. Don’t forget, dear children, that evil deeds and wrongs are faithfully recorded, and will bring their punishment unless repented of and confessed, and washed away by the atoning blood of Jesus. It is easier to go in an evil way than to do right; for Satan and his angels are constantly tempting to do wrong. {1BIO 415.2}
§76 但有一位已应许要垂听有需要之人的呼求。当你们受试探要说错话或做错事时,要求助于上帝。要凭信心向祂祈求力量,祂必赐给你们。祂要对祂的天使说:有一个可怜的小男孩在努力抵制撒但的权势,并且他已经来我这里求助。我要帮助他。去站在那个尽力行义的孩子身边。(《信函》1860年1号){1BIO 415.3}
§77 But there is One who has promised to hear the needy when they cry. Go to God when tempted to speak or act wrong. Ask Him in faith for strength, and He will give it. He will say to His angels, There is a poor little boy trying to resist the power of Satan and has come to Me for help. I will aid him. Go stand by.—Letter 1, 1860. {1BIO 415.3}
§78 在爱荷华州诺克斯维尔At Knoxville, Iowa
§79 由于锡达河上满是碎冰,他们在代顿和诺克斯维尔的会议不得不推迟。他们在三月的最后一个周末到达诺克斯维尔。他们在那里找到了摩西?赫尔。关于他们受到的接待,怀雅各写道:{1BIO 415.4}
§80 Their appointments for meetings at Dayton and Knoxville had to be postponed because the Cedar River was filled with broken ice. They arrived at Knoxville for the last weekend in March. There they found Moses Hull. Of their reception James White wrote: {1BIO 415.4}
§81 就在我们到达诺克斯维尔的时候,有人开始发出“摩门教徒”的喊声反对我们了,一种奇怪的热情似乎攫住了这里的一些人,就像受到了撒但的刺激一样。有些人谈到焦油和羽毛,有些朋友甚至担心我们会受到虐待。有人说怀夫人不应该在诺克斯维尔说话。 {1BIO 415.5}
§82 Just before we reached Knoxville, the cry of “Mormons” was raised against us, and a strange enthusiasm seemed to seize some of the people in the place, as if inspired by Satan. Some talked of tar and feathers, and some of our friends even feared that we might be ill-treated. It was said that Mrs. White should not speak in Knoxville. {1BIO 415.5}
§83 但我们所看到的,只是有些人脸上露出一种很讨厌的笑容,我们每个人在旧县政府大楼讲了几次话之后,这种笑容就消失了。在我们离开之前,无论是在集会地点还是在街上与市民见面,我们都受到了尊重。我们可以原谅那些被欺骗和受蒙蔽的人,但不能原谅那些发出“摩门教徒”的喊声来阻止人们听我们说话的传道人。(RH 1860.4.12){1BIO 416.1}
§84 But all that we witnessed of any account was a sort of hellish grin on the countenances of some, which disappeared after we had each talked a few times in the old courthouse. Before we left we were treated with respect both in the place of meeting and when meeting the citizens on the streets. We can excuse the people who are deceived and imposed upon, but not those ministers who raise the cry “Mormons” to keep the people from hearing us.—The Review and Herald, April 12, 1860. {1BIO 416.1}
§85 怀雅各报导说,那里的一个教会大约有100人。在他们的聚会上,另外有50人来自其他地方,这些人几乎都是在过去8个月里接受信息的。鉴于爱荷华州西部令人鼓舞的前景,怀雅各呼吁在即将到来的夏天购买两顶帐篷用于福音工作。他争取到了所需的1000美元资金的一半,为了不拖延,他拿出钱来购置了帐篷。他在报告结尾处说:{1BIO 416.2}
§86 White reported a church there of about one hundred. For their meetings another fifty attended from other places, nearly all of these having come into the message during the previous eight months. With the encouraging outlook in western Iowa, James White urged that two tents be purchased for evangelistic work during the coming summer. He secured pledges for about half of the $1,000 that would be needed, and, so that there would be no delay, he advanced money to secure the tents. He closed his report, stating: {1BIO 416.2}
§87 四天里,我们讲了七次话,还算自由。怀夫人多次自由地发表劝诫性讲话。又按立斯努克和布尔克霍夫弟兄担任传福音的工作。那是一个人们非常关注的时节。(同上){1BIO 416.3}
§88 We spoke seven times in four days, with some freedom. Mrs. White spoke in exhortation as many times with freedom. Brethren Snook and Brinkerhoff were set apart to the work of the gospel ministry by the laying on of hands. It was a season of deep interest.—Ibid. {1BIO 416.3}
§89 我们再次听到斯努克和布尔克霍夫的消息,将与爱荷华州的背道有关。{1BIO 416.4}
§90 We will hear again of Snook and Brinkerhoff, in connection with an apostasy in Iowa. {1BIO 416.4}
§91 报导中没有提到怀爱伦在诺克斯维尔的一个重要异象。这个异象给她的心带来了巨大的悲伤。她看到了巴特尔克里克的朋友和同工的属灵状况、弱点和缺点,尤其是《评论与通讯》编辑部的一些重要人物。基于这一异象,六份长短不一的个人证言记录归档,一份11页,另一份19页。 {1BIO 416.5}
§92 Not mentioned in this report was a significant vision given to Ellen White at Knoxville, one that brought great sadness to her heart. There was opened before her the spiritual condition, weaknesses, and deficiencies of friends and associates in Battle Creek, particularly of some key individuals in the Review office. Six personal testimonies of various lengths, based on this vision, are on file, one running to eleven pages and another nineteen pages. {1BIO 416.5}
§93 第一封写于4月15日。请注意几句开场白: {1BIO 416.6}
§94 The first was written on April 15. Note some of the opening lines: {1BIO 416.6}
§95 亲爱的姐妹:Dear Sister -----,
§96 我蒙指示看到了一些我不敢隐瞒的东西。上一次在诺克斯维尔所见的异象中,我看到了一些个人的情况。我看到了你的情况。我看到……(《信函》1860年5号){1BIO 416.7}
§97 I have been shown something I dare not withhold. In the last vision given at Knoxville, some things were shown me concerning individual cases. I was shown your case. I saw ...—Letter 5, 1860. {1BIO 416.7}
§98 亲爱的某弟兄和某姐妹:
§99 Dear Brother ----- and Sister -----,
§100 在诺克斯维尔的时候,我看到了一些关于上帝圣工的事情,特别是关于使者和他们妻子的情况。我蒙指示……(《信函》1860年6号){1BIO 416.8}
§101 While at Knoxville, some things were shown me in regard to the cause of God and especially in regard to the messengers and their wives. I was shown ...—Letter 6, 1860. {1BIO 416.8}
§102 亲爱的某弟兄:Dear Brother -----,
§103 在爱荷华州的诺克斯维尔,我看到了一些关于编辑部和巴特尔克里克的情况。我看到了编辑部里一些令人伤心的事情。(《信函》1860年8号){1BIO 417.1}
§104 While at Knoxville, Iowa, some things were shown me in regard to the state of things in the office and at Battle Creek. I saw that there were grievous things in the office.—Letter 8, 1860. {1BIO 417.1}
§105 在写这三封信和另外三封类似的信时,怀爱伦正在为她的自传《属灵的恩赐》第二卷做最后的润色。她还准备了一份一般性声明供发表,其中包括六个个人证言中的许多要点。她把它们插入第一版的最后,标题为《教会证言》。开篇说道: {1BIO 417.2}
§106 As these letters and three others of similar character were written, Ellen White was putting the finishing touches on Spiritual Gifts,, Volume II, her autobiographical account. She also prepared a general statement for publication covering many of the points in the six personal testimonies. She inserted them at the close of the first printing under the title “Testimony for the Church.” It opened: {1BIO 417.2}
§107 我蒙指示看到撒但在堕落后的这许多年里并不是愚蠢粗心的,而是一直在学习。他变得更加狡猾,更加诡计多端,更多用宗教外衣隐藏其缺陷。撒但如今试探人欺骗人的能力已比使徒时代强十倍。他的能力增加了,而且会继续增加,直到他的权柄被夺去。随着他工作的时间行将结束,他的忿怒和仇恨变得更加强烈了。(2SG 277){1BIO 417.3}
§108 I have been shown that Satan has not been stupid and careless these many years, since his fall, but has been learning. He has grown more artful. His plans are laid deeper, and are more covered with a religious garment to hide their deformity. The power of Satan now to tempt and deceive is tenfold greater than it was in the days of the apostles. His power has increased, and it will increase, until it is taken away. His wrath and hate grow stronger as his time to work draws near its close.—Spiritual Gifts, 2:277. {1BIO 417.3}
§109 她写到了天使保护上帝子民的工作,描述了善良天使和邪恶天使之间的冲突: {1BIO 417.4}
§110 She wrote of the work of the angels in protecting the children of the Lord and described the conflict between the good and evil angels: {1BIO 417.4}
§111 我看到上帝的使者并不强迫或压制他们所守护之人的意愿,而是温柔地责备、警告和保护他们。撒但绝不能使这些圣天使退后不管。除了他们所守护的人,谁也不能这么做。……{1BIO 417.5}
§112 I saw that the angels of God are not to force or bend the will of the individual they watch over. They are to gently chide, warn, and guard. Satan can never force back these holy angels from their charge. None can do this but the individuals that they are watching over.... {1BIO 417.5}
§113 然而人若继续坚持自己的意愿,选择自己的路线,偏行己路,天使就会悲伤地离开他们。于是撒但就来控制人的意志,扭曲人的心思,并因自己的成功而邪恶地狞笑夸胜。(2SG 277,278){1BIO 417.6}
§114 But if individuals continue to retain their own will, choose their own course, and have their own way, the angels leave them in sadness. Then Satan comes in to control the will, and bend the mind, and smiles in hellish triumph at his success.—Ibid., 2:277, 278. {1BIO 417.6}
§115 在这种观念下,她讨论了那些放松自我、享受安逸、自以为安全之人的冷漠,以及她的丈夫因上帝的召唤而被置于困难的境地:“他必须负起各种责任,并在这信息的成功上有所冒险” ( 2SG:280, 281). She added: {1BIO 418.1}
§116 In this vein she discussed the indifference of those who were relaxed and enjoying their ease and supposed security, and the difficult place her husband was placed in by God’s call to him to “take responsibilities and to risk something on the success of this message” (Ibid., 2:280, 281). She added: {1BIO 418.1}
§117 要是他人会感到同样的兴趣,以同样的精力行事,上帝就会喜悦,然而许多人不肯冒险。我看到上帝不喜悦那些自己不担担子,却将重担放在一个人身上,然后随时向他发怨言的人……{1BIO 418.2}
§118 God would be pleased if others would feel the same interest, and move with the same energy, but many will not venture. I saw that God was displeased with those who do not take the burden themselves, and then stand ready to murmur at the one upon whom He lays the heavy burden.... {1BIO 418.2}
§119 我看到主的福气停留在为推进祂圣工所采取的每一个重要行动上,并看到工作已经稳步进展。一个又一个困难克服了,因为上帝的手在掌管着工作。我看到有些人没有意识到他们的抱怨是基于自私。上帝的卑微器具对他们的信心来说走得太快了。他的冒险前进等于责备了他们缓慢不信的脚步。他们喜欢监视和挑剔,进行暗示,表示怀疑,发挥了不良的影响。他们的信心不够坚强,没能和他保持同步。…… {1BIO 418.3}
§120 I saw that the blessing of the Lord has rested upon every essential move that has been made to advance His cause, and steadily has the work progressed. One difficulty after another has been surmounted. It is because God’s hand was in the work. I saw that some do not realize that selfishness is at the bottom of their murmuring. God’s humble instrument moves too fast for their faith, and his venturing out as he has done has reproved their slow and unbelieving pace. And there has been satisfaction taken in watching and finding fault. Hints have been thrown out, doubts expressed, which have had their influence. Their faith was not strong enough to keep pace with him.... {1BIO 418.3}
§121 我蒙指示看到工作并没有交在地上的任何一个人手中。上帝的天使在主持工作,他们藉着所拣选的代表劝勉和指教上帝的子民,推进工作。(2SG 281,282){1BIO 418.4}
§122 I was shown that the work was not left in the hands of anyone upon earth. Angels of God have charge of the work, and they counsel and direct God’s people through chosen agents, and thus the work moves forward.—Ibid., 2:281, 282. {1BIO 418.4}
§123 她提到了一些人对待这些信息的态度: 我看到会有人起来反对明确的证言。因为证言不适合他们本性的情感。他们宁愿人对他们说柔和的话,宁愿听到人呼喊说“平安了!”我看到教会处在前所未有的危险状况中。(2SG 284){1BIO 418.5}
§124 She mentioned the way some people related to the messages: I saw that individuals would rise up against the plain testimonies. It does not suit their natural feelings. They would choose to have smooth things spoken unto them, and have peace cried in their ears. I view the church in a more dangerous condition than they ever have been.—Ibid., 2:284. {1BIO 418.5}
§125 她提到了这些异象和她向人介绍这些信息的经验以及信息如何被接受: {1BIO 418.6}
§126 She referred to the visions and her experience in presenting the messages to the people and how they were received: {1BIO 418.6}
§127 我一直很困惑的一个问题就是,要知道如何对待所赐给我的关于许多个人的信息。我常常给不同的人写督责的信息,并把那些信息给这些人,他们却将之丢到一边,对此一言不提。他们的行径已多次表明他们并没有受那些信息影响,而是继续在教会中发挥坏影响,教会并不知道他们受了责备。 {1BIO 418.7}
§128 It has been a matter of great perplexity to me to know what course to pursue with messages given me for individuals. I have often written messages of reproof for different ones, and given them to these persons, and they have laid them away, and have said nothing about them. Their course has shown in many instances that they were not affected by the messages, and they have continued to have a bad influence in the church, who were ignorant of the reproof given. {1BIO 418.7}
§129 现在我的做法显然是不再让教会受到误导。如果有责备赐下,我不敢单单将它们传给个人,以致被他们埋没,而是将主认为适合赐给我的话,读给教会里有经验的人听;如果有需要的话,就传给整个教会。一些人表现得小心翼翼,惟恐别人知道他们受了责备是出于缺乏谦卑,和不愿承认他们的错误。许多人的心因异象所责备的人而受到伤害。他们心怀偏见,因为他们对上帝所启示的事一无所知。我不再隐瞒这些事了。上帝的子民必须知道主所乐意启示的事,以便他们不被错误的精神所欺骗和误导。(2SG 293){1BIO 419.1}
§130 My course is now clear to wrong the church no longer. If reproofs are given I dare not commit them alone to the individuals to be buried up by them, but shall read what the Lord has seen fit to give me, to those of experience in the church, and if the case demands, bring it before the whole church.... I shall keep these things secret no longer. God’s people must know what the Lord has been pleased to reveal, that they be not deceived and led astray by a wrong spirit.—Ibid., 2:293, 294. {1BIO 419.1}
§131 《屬靈的恩賜》第二卷出版
§132 Spiritual Gifts,, Volume II, Comes from the Press
§133 夏天的一个时候,怀爱伦的著作《属灵的恩赐》第二卷首次印刷出版。它有一个很长的标题《与第三位天使的信息的兴起和进展有关的我的基督徒经历,目睹和工作”。有二百九十五页讲述迄今她的人生故事。当时只印刷发行出了400本,并在结语中要求“若是有人发现本书中有任何不正确之处,请立即通知我。本版将在10月1日左右完工”。(2SG:295) 9月18日的《评论与通讯》宣布,这本304页的书已经准备就绪。后来的印刷含有更多的资料。{1BIO 419.2}
§134 Sometime in the summer the first printing of Ellen White’s work, Spiritual Gifts,, Volume II, came from the press. It carried the extended title My Christian Experience, Views, and Labors in Connection With the Rise and Progress of the Third Angel’s Message. Two hundred and ninety-five pages were devoted to her life story up to the date of publication. Only four hundred copies were printed and sent out at this time, with a closing note requesting that “if any find incorrect statements in this book” they should “inform the author.” The finished book was promised about October Ibid., 2:295). The Review of September 18 announced that this volume of 304 pages was ready. Later printings carried more material. {1BIO 419.2}
§135 第四个儿子出生
§136 A Fourth Son Is Born
§137 9月20日星期四,怀爱伦生下了第四个儿子。他们一定是想一个女孩,因为这个孩子将近三个月没有起名字。怀爱伦对这段经历的描述很简短: {1BIO 419.3}
§138 On Thursday, September 20, Ellen White gave birth to a fourth son. It must be they expected a girl, for the child went without a name for nearly three months. Ellen White’s reference to the experience is brief: {1BIO 419.3}
§139 1860年9月20日,我的第四个孩子约翰?赫伯特?怀特出生了。当他三周大时,我丈夫感到有责任前往西部。(2SG 294){1BIO 419.4}
§140 September 20, 1860, my fourth child, John Herbert White, was born. When he was three weeks old, my husband felt it to be his duty to travel west.—Ibid., 2:294 (see also Testimonies for the Church, 1:244). {1BIO 419.4}
§141 她怀着这样的想法:有一个新婴儿需要她照顾,她就会多待在家里一些。这给了她多大的满足啊! {1BIO 419.5}
§142 She cherished the thought that with a new babe demanding her care, she would be at home more. What satisfaction this gave her! {1BIO 419.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)