第26章 到1859年怀爱伦·怀特(Ellen White)的日记
§1
Chapter 26—(1859) Through 1859 With Ellen White’s Diary
§2
如果怀爱伦不是打算出版她的经历,她是不会在1859年1月的第一天开始记日记的。她早在1858年就开始写文稿了。三月底《评论与与通讯》的一个封底通知,用非常小的字体提供了一条线索: {1BIO 394.1}
§3
Ellen White would not have started to keep a diary on the first day of January, 1859, if she was not planning to publish an account of her experience. She had started on the manuscript early in 1858. A back page note in the Review and Herald in late March, in very small type, provides a clue: {1BIO 394.1}
§4
我现在计划出版一本两三百页的书,概述我到目前为止的基督徒经验、我的观点和关于属灵恩赐永久性的圣经论点。凡收到过我的信函的朋友,若信中含有对出版这本书有价值的观点、劝诫或我经验中的事件陈述,请立即将信函回寄给我到密歇根州巴特尔克里克。(RH 1858.3.25){1BIO 394.2}
§5
I now design publishing a book of two or three hundred pages, containing a sketch of my Christian experience up to this time, my views, and a Bible argument on the perpetuity of spiritual gifts. My friends who have received letters from me containing views, exhortations, or a statement of events of my experience worthy of publication in such a work are invited to return them to me immediately by mail to Battle Creek, Michigan.—The Review and Herald, March 25, 1858. {1BIO 394.2}
§6
在小册子《我的基督徒经历与目睹》出版两年之后,她提到自己准备这本书时,在许多情况下是凭她的记忆,因为她没有记“日记”,但应她的要求返回她的信件对她的帮助很大。她在努力回顾她的生活故事时,意识到每天记录她的经历和活动的重要性。为了这个目的,她买了一本皮面的黑色小日记本,薄衬里,3×5英寸大小。这本日记包含了关于她的生活和工作的丰富信息。{1BIO 394.3}
§7
When the little book My Christian Experience, Views, and Labors came out two years later, she mentioned that in its preparation she had to depend in many instances on her memory, for she had not kept a “journal,” but the letters she had written that were returned to her at her request were a great help. As she endeavored to reconstruct her life story she sensed the importance of a day-by-day record of her experience and activities. She purchased a little black, leather-bound diary, lightly lined and three by five inches in size, for this purpose. This diary is rich in the information it contains about her life and work. {1BIO 394.3}
§8
1859年伊始,怀爱伦刚满31岁;怀雅各37岁;亨利11岁;埃德森9岁;威利4岁。他们住在伍德街一幢朴素的小楼房里,面对巴特尔克里克河的西端的冠军街。最近,这栋房子又进行了两处主要的扩建,一处位于南侧,另一处位于北侧。爱伦的父母和他们住在一起。雅各的父母被劝说离开缅因州;他们住在伍德街对面的一间小房子里,怀爷爷在那儿从事补鞋。同怀雅各夫妇住在一起的还有珍妮?弗雷泽和阿德利亚?帕滕,这两位年轻的妇女在怀雅各和怀爱伦去各教会访问,举办会议时来到家里来承担家务和照看孩子的重任。两个大一点的男孩在巴特尔克里克公立学校上学。主街上的出版社在城市东面六个街区外的地方。《评论与通讯》出版社对面,北边是麦卡姆利公园。新建的教堂就在公园的西边,面对着华盛顿街和公园{1BIO 394.4}
§9
As 1859 dawned, Ellen had just turned 31; James was 37; Henry, 11; Edson, 9; and Willie, 4. They were living in a modest one-and-two-thirds-story cottage on Wood Street, facing Champion Street, in the west end of Battle Creek. Recently two major additions had been made to the house, one on the south side, the other on the north side. Ellen’s father and mother were living with them. James’s parents had been persuaded to leave Maine; they lived just across Wood Street in a little cottage where Grandfather White cobbled shoes. Also living with the Whites were Jennie Fraser and Adelia Patten, two young women brought into the family to carry the burdens of housework and to take charge of the children when James and Ellen White were visiting churches and holding conferences. The two older boys attended the Battle Creek public school. The publishing house on Main Street was six short blocks toward the city to the east. Across from the Review office and to the north was McCamly Park. The newly erected house of worship was just west of the park facing Washington Street and the park. {1BIO 394.4}
§10
正如1859年小日记本中的许多条目和《评论与通讯》中频繁出现的讣告所证明的那样,那是一个对健康问题和与疾病作斗争极度无知的时期。肺结核、胆汁热(阑尾炎)、伤寒、天花和疟疾经常被列为夺去许多人生命的疾病,尤其是儿童、青少年和20多岁的人。{1BIO 395.1}
§11
As attested by many of the entries in the little 1859 diary and by frequent obituaries in the Review, these were times of great ignorance in health matters and in combating disease. Tuberculosis, bilious fever (appendicitis), typhoid fever, smallpox, and malaria were often listed as diseases that took the lives of many—particularly children, teenagers, and those in their 20s. {1BIO 395.1}
§12
一月份的密歇根州赖特之旅
§13
The January Trip to Wright, Michigan
§14
怀雅各和怀爱伦打算利用大部分周末时间离开巴特克里克,去访问和坚固密歇根州的各教会。1859年的日记表明了他们的成功。在12月的最后一期《评论与通讯》的“预告”栏下面这样写道: {1BIO 395.2}
§15
James and Ellen White intended to spend most weekends away from Battle Creek visiting and strengthening Michigan churches. The 1859 diary indicates their success in doing so. In its final December issue, the Review and Herald carried this word under the heading “Appointments“: {1BIO 395.2}
§16
如果上帝允许,在密歇根州渥太华县的赖特将举行一次会议,1月21日下午1点开始,从安息日持续到星期日。怀弟兄和怀姊妹以及拉夫伯勒兄弟可能会参加。(R H 1858.12.30){1BIO 395.3}
§17
Providence permitting, there will be a conference at Wright, Ottawa County, Michigan, commencing January 21 at 1:00 P.M. and hold over Sabbath and First-day. Brother and Sister White and Brother Loughborough may be expected.—Ibid., December 30, 1858 {1BIO 395.3}
§18
他们计划在1月份的第一个星期离开巴特尔克里克,以便在乘坐马车和雪橇向北和向西旅行时做些停留。{1BIO 395.4}
§19
Plans called for leaving Battle Creek the first week in January in order to get in some stops as they traveled by carriage and sleigh, north and west. {1BIO 395.4}
§20
那一年是从安息日开始的,小小的日记页上写满了工整的钢笔墨水字,记录了当天在巴特尔克里克发生的事情: {1BIO 395.5}
§21
The year opened on Sabbath, the little diary page is filled with a neatly written pen-and-ink account of the happenings that day in Battle Creek: {1BIO 395.5}
§22
1859年1月1日,安息日:
§23
Sabbath, January 1, 1859:
§24
今天是新年伊始。上帝让雅各在安息日下午自由传讲了洗礼和参加圣餐礼的必要准备。会众中多有感触。在暂时休息期间,大家都去了水边,在那里有七个人受礼跟从了主。那是一段十分动人而且具有最深兴趣的时光。有两位年仅十一岁的小姐妹也受了洗。一位是科妮莉亚.C,她在水中作了祷告,求主保守她不沾染世俗。{1BIO 396.1}
§25
It is the commencement of the new year. The Lord gave James liberty Sabbath afternoon in preaching upon the necessary preparation for baptism, and to partake of the Lord’s Supper. There was much feeling in the congregation. At intermission all repaired to the water [the nearby Kalamazoo River, two blocks from the church], where seven followed their Lord in baptism. It was a powerful season and of the deepest interest. Two little sisters about 11 years old were baptized. One, Cornelia C., prayed in the water to be kept unspotted from the world. {1BIO 396.1}
§26
傍晚,教会效法主的榜样彼此洗了脚,然后吃了主的晚餐。在那间房子里有欢喜快乐的声音也有哭泣的声音。那地方是可畏的,却是光荣的,因为有主的临格。(《文稿》1859年第5号)[所有怀爱伦的日记都已复制并编入到怀爱伦著作托管委员会的文檔之中。1859年日记编为四个文稿,每个文稿涵盖一个季度。——作者] {1BIO 396.2}
§27
In the eve the church followed the example of their Lord and washed one another’s feet, and then partook of the Lord’s Supper. There was rejoicing and weeping in that house. The place was awful, and yet glorious, on account of the presence of the Lord.—Manuscript 5, 1859. [All E. G. White diaries have been copied and introduced into the regular manuscript file of the White Estate. The 1859 diary as copied appears in four numbered documents, each covering one quarter of the year.—Author.] {1BIO 396.2}
§28
怀爱伦在星期日早上为这次预计为期三周的旅行准备衣服。约翰?拉夫伯勒和他的妻子以及他们10个月大的女儿将和他们同去。星期一,爱伦去了出版社,她在图书馆里腾出了一个安静的角落写作。她通常用上午的一部分时间和下午的一部分时间来写作。她周二(1月4日)的信表明,她开始写自己的经历: {1BIO 396.3}
§29
Ellen White spent Sunday morning getting clothing ready for the anticipated three-week-long journey. John Loughborough and his wife and their 10-month-old daughter would be with them. Monday, Ellen was at the publishing house, where she had set aside a quiet corner in the library in which to write. She usually spent part of the morning and part of the afternoon writing. Her letter Tuesday, January 4, signals the picking up of the work on her book of experiences: {1BIO 396.3}
§30
我去了出版社,给几位了解我们经历的人写了信,希望他们能回忆起一些事情写给我们。给新罕布什尔州新伊普斯维奇的黑斯廷斯弟兄、马萨诸塞州达特茅斯的柯林斯弟兄、缅因州波特兰的诺亚?伦特和马萨诸塞州多切斯特的尼科尔斯弟兄写了信。还写下了一个赐给我传达贝约瑟弟兄的异象。(同上){1BIO 396.4}
§31
Went to the office. Wrote a number of letters to different ones who were acquainted with our experience. Wished them to call up the events and write them to us. Wrote to Brother Hastings, of New Ipswich, New Hampshire, Brother Collins, of Dartmouth, Massachusetts, Noah Lunt, of Portland, Maine, and Brother Nichols, of Dorchester, Massachusetts. Wrote a vision given me for Brother Bates.—Ibid. {1BIO 396.4}
§32
1月7日,星期五,天气非常冷,但出行的人旅客们若要在奥齐戈过安息日,就得上路。怀雅各没有和他们在一起。工作把他困在了巴特尔克里克。他本想晚些时候动身,希望在下个周末上他们,但是约翰?安德鲁斯在巴特尔克里克为如何正确支持传道士工作而研究圣经,结果雅各根本无法脱身。1月14日,周五,她在阿勒根写下了自己的失望: {1BIO 396.5}
§33
Friday, January 7, was a bitterly cold day, but the travelers had to be on their way if they were to spend Sabbath at Otsego. James White was not with them. Work held him in Battle Creek. He thought to leave later and catch up with them—hopefully by the next weekend—but John Andrews was in Battle Creek for the Bible study on the matter of proper support for the ministry, and it turned out that James did not get away at all. She wrote on Friday, January 14, at Allegan, of her disappointment: {1BIO 396.5}
§34
雅各原本要来。但他来信说不来了,因为要等安德鲁斯弟兄。教会的人都很失望。(同上){1BIO 397.1}
§35
Expected James. A letter came that he is not coming because Brother Andrews was expected. The church are all disappointed.—Ibid. {1BIO 397.1}
§36
接下来的一个星期,怀爱伦和拉夫伯勒一家继续他们的旅程,途径“圆木路”和“木板路”前往大急流城。路上必须穿过沼泽地带。这里有大量的木材,有些地区的道路用木条“铺就”,有些地方用树干并排铺成直角,上面覆盖着泥土,但并不总是很好走。其中有十英里路况被怀爱伦描述为“非常恶劣和颠簸”。{1BIO 397.2}
§37
The next week Ellen White and the Loughboroughs pressed on with their journey, traveling over “log ways” and “plank roads” en route to Grand Rapids. Marshy land had to be traversed. Timber was plentiful and roads in some areas were “paved” with planks—and in some cases with tree trunks laid side by side at right angles to the road and covered, not always too well, with earth. Ten miles of this was described by Ellen White as “very bad and rough.” {1BIO 397.2}
§38
周三晚上,他们到了克拉默家中,怀爱伦记录她睡得很少,因为克拉默夫人在夜里生了一个女儿,她急忙说:“母亲和孩子都很舒服。”周四花了一整天的时间坐车去赖特。新父亲作为向导陪同他们一起去。道路很好,但食物短缺,1月19日的日记说: {1BIO 397.3}
§39
Wednesday night they were at the Cramer home, but Ellen White noted that she slept but little, for Mrs. Cramer gave birth to a daughter during the night, and hastened to say, “Mother and child are comfortable.” It took all day Thursday to drive to Wright. The new father went with them as a guide. The roads were good, but food was short, and the diary for January 19 records: {1BIO 397.3}
§40
特蕾莎(拉夫伯勒的10个月大的孩子)喝不到奶。她哭了起来。愿我们对待生命的粮,像她对待世上的食物一样渴慕!她是不会满足的。愿我们求告上帝救恩的呼声能上达祂面前。(同上){1BIO 397.4}
§41
Have no milk for Teresa [the Loughboroughs’ 10-month-old child.] She cries. Oh, that we may be as earnest for the bread of life as she is for temporal food! She will not be satisfied. May our earnest cries go up to God for His salvation.—Ibid. {1BIO 397.4}
§42
他们受到了鲁特家——“一个卓越的家族”的款待,怀爱伦说。弗里斯比和罗兹出席了会议,但令爱伦难过的是,怀雅各没能出席。“她在1月20日写道:“非常抱歉,我们本应齐心协力。”。第二天,她又说: {1BIO 397.5}
§43
They were well entertained by the Root family—“an excellent family,” noted Ellen White. Frisbie and Rhodes were there for the conference, but James White, to Ellen’s sorrow, was not. “Am very sorry,” she wrote on January 20. “Our labors should be together.” The next day she added: {1BIO 397.5}
§44
我们在旅程中非常想家。我担心我一直不愿牺牲我丈夫和孩子们的陪伴去向他人行善。我渴望愿意做出完全的牺牲,把所有自私的感情都钉死在十字架上。我感到缺乏上帝的灵, 在主面前哭了一场。(同上){1BIO 397.6}
§45
I have felt so homesick on the journey. I fear that I have not been willing to sacrifice the company of my husband and children to do others good. I desire a willingness to make a whole sacrifice and crucify every selfish feeling. I feel a lack of the Spirit of God. Have had a weeping time before the Lord.—Ibid. {1BIO 397.6}
§46
星期一,他们回到了离家两天路程的大急流城。周二的旅行记录如下:{1BIO 398.1}
§47
Monday they returned to Grand Rapids, two days’ travel away from home. The record of Tuesday’s travels reads: {1BIO 398.1}
§48
1859年1月25日,星期二:
§49
Tuesday, January 25, 1859:
§50
看起来像一场暴风雨。我感到相当沮丧。我的牙齿整夜不舒服。我们乘车十四英里(从大急流城)去了哈迪弟兄家。克莱默弟兄没有给我们正确的方向,我们有四英里走差了路。直到午餐时间才到了哈迪弟兄家。雪下得很紧。我们受到了哈迪弟兄家热忱的欢迎。不久就为我们预备好了很好的饭食,我们就很感恩地吃了。{1BIO 398.2}
§51
It looks like a storm. I feel rather cast down. My teeth troubled me through the night. We rode fourteen miles from [Grand Rapids] to Brother Hardy’s. Brother Cramer did not give us the right directions, and we went four miles out of our way. Did not arrive at Brother Hardy’s until dinnertime. It was snowing fast. We were heartily welcomed by the family. A good dinner was soon in readiness for us of which we thankfully partook. {1BIO 398.2}
§52
这是一个黑人家庭,然而尽管房子破旧,东西却都摆列得整洁有序。孩子们很有规矩、聪明、有趣。愿我能与这个可爱的家庭更加熟悉。{1BIO 398.3}
§53
This is a colored family, but although the house is poor and old, everything is arranged in neatness and exact order. The children are well behaved, intelligent, and interesting. May I yet have a better acquaintance with this dear family. {1BIO 398.3}
§54
星期三,他们回到了家,日记以这样几句感激的话结束: {1BIO 398.4}1859年与怀爱伦的日记(1859年)
§55
Wednesday they reached home, and the diary entry closed with these words of gratitude: {1BIO 398.4}
§56
很高兴,我们又见到了家人,小威利又见到了我们,似乎喜出望外。可怜的孩子,我不在时他病得很重。现在好多了,但看起来很虚弱。我丈夫病了,主让他们活了下去。怀着对上帝的感恩,我再次承担起家中的责任。没有一个地方如同家一样珍贵。{1BIO 398.5}
§57
Joyfully, we again met our family. Little Willie seems overjoyed to meet us again. Poor child, he has been very sick in my absence. Is now better, but looks miserable. My husband has been sick, but the Lord has preserved their lives. With gratitude to God I take my place in my family again. There is no place to be so dearly prized as home. {1BIO 398.5}
§58
次日(1月27日,星期四)的记录如下: {1BIO 398.6}
§59
The entry for the next day, Thursday, January 27, reads: {1BIO 398.6}
§60
昨夜睡得很少。又能见到我的家人,和我的丈夫和孩子们在一起,我非常感恩和高兴,因此难以入睡。
§61
Rested but little the past night. Was so thankful and happy to meet my family again and to be in the society of my husband and children I could not sleep.
§62
周五的午餐是一个家庭聚会:我有幸与我丈夫的父母和我的父母坐在一起。我们非常喜欢这次会面。{1BIO 398.7}
§63
On Friday there was a family get-together at the noonday meal: Had the privilege of sitting at the table with my husband’s father and mother and my father and mother. We enjoyed the interview much. {1BIO 398.7}
§64
下个星期,也就是2月4日星期五,爱伦同奥古斯塔?博格内斯和贝约瑟一起去市区,帮贝约瑟买了一件外套。2月6日星期日,她写了一些自己的人生故事,去看望母亲,问一些有关她经历的事,以帮助她写传记。接下来的星期三,她写信给她的孪生姐姐伊丽莎白,还有她的姐妹玛丽,以及马萨诸塞州萨默维尔市的福尔索姆一家。她正在寻找有助于她写传记的资料。{1BIO 398.8}
§65
The next week, Friday, on February 4, Ellen went downtown with Augusta Bognes and Joseph Bates and purchased a coat for Bates. Sunday, February 6, she was at work on the story of her life; visiting her mother, she got some facts concerning her experience. The following Wednesday she was writing to her twin sister, Elizabeth, to her sister Mary, and to the Folsoms, of Somerville, Massachusetts. She was reaching out for information that would aid her with the biographical account. {1BIO 398.8}
§66
3月6日星期日是个有意义的日子,拜访了如今住在附近的玛莎?拜因顿。爱伦也开始做裙子。她裁好布料开始缝制,一会儿她感到了麻烦,“把它全部拆开,重新缝制。”下午,拉夫伯勒来拜访,晚上教会里有个聚会。对此,她写道: {1BIO 399.1}
§67
Sunday, March 6, was an interesting day, with a visit with Martha Byington, who now lived nearby. Ellen also began making a dress. She cut it out and started to sew, then, running into perplexities, “took it all to pieces and made it over.” In the afternoon Loughborough came for an interview, and in the evening there was a meeting at the church. Of this she wrote: {1BIO 399.1}
§68
聚会结束时,审议和讨论了要投票表决的议题。雅各首先发言,然后是安德鲁斯弟兄发言,他们认为有必要利用自己的影响力来支持正确的,反对错误的。他们认为投票支持戒酒的人在我们的城市担任公职是正确的,他们若是沉默,就有风险让酗酒的人担任公职。(同上){1BIO 399.2}
§69
After it was time to close, the subject of voting was considered and dwelt upon. James first talked, then Brother Andrews talked, and it was thought by them best to give their influence in favor of right and against wrong. They think it right to vote in favor of temperance men being in office in our city, instead of—by their silence—running the risk of having men of nontemperance put in office.—Ibid. {1BIO 399.2}
§70
接下来是一场有趣的讨论。3月8日,星期二,J. N.安德鲁斯动身回家。他已经在巴特尔克里克呆了几天,安息日的早晨和下午他都在教堂里讲道。怀爱伦谈到他的告別之行说: {1BIO 399.3}
§71
An interesting discussion followed. On Tuesday, March 8, J. N. Andrews, who for a few days had been in Battle Creek and spoke in the church both Sabbath morning and afternoon, was leaving for home. Ellen White noted concerning his parting visit: {1BIO 399.3}
§72
我给他收集了几件东西带回家去。送给安吉莉一件新的印花棉布衣服,花了九先令,和一双结实的小牛皮的鞋子。父亲做了这双鞋,还给约翰.安德鲁斯弟兄做了一双靴子。{1BIO 399.4}
§73
I got together a few things for him to take home. Send Angeline a new calico dress, nine shillings, and a stout pair of calfskin shoes. Father gives the making of the shoes and the making of a pair of boots for Brother John Andrews. {1BIO 399.4}
§74
我送给小男孩一件很好的小法兰绒衬衫和纱线,要给他织一双长袜。我送给安德鲁斯姐妹或母亲一个很好的大披肩,絮有很好的棉花,给她穿。我做了一个毛巾布的袋子把它们都放进去。{1BIO 399.5}
§75
I send the little boy a nice little flannel shirt and yarn to knit him a pair of stockings. I send Sister or Mother Andrews a nice large cape, well wadded, for her to wear. I made a bag to put them in, of towel cloth. {1BIO 399.5}
§76
给姐姐玛丽.蔡斯(雅各的姐姐)写了三小页的信。其中写了从约翰那里得到的食谱。 {1BIO 399.6}
§77
Wrote three small pages to Sister Mary Chase [James’s sister]. In it wrote a recipe obtained from John. {1BIO 399.6}
§78
在怀爱伦家,安息日是很重要的日子,尤其是父母在巴特尔克里克的时候。记录3月19日安息日活动的日记非常典型:{1BIO 399.7}
§79
Sabbaths were important days in the White home, especially when the parents were in Battle Creek. The diary entry covering the activities of Sabbath, March 19, is typical: {1BIO 399.7}
§80
参加了上午的聚会。拉夫伯勒弟兄非常自由地宣讲死者的睡眠和圣徒的产业。下午呆在家里。给孩子们读书,给纽顿兄弟和妻子写了一封信,在属灵方面的事上鼓励他们。晚上参加圣餐和洗脚礼。{1BIO 400.1}
§81
Attended meeting in the forenoon. Brother Loughborough preached with great liberty upon the sleep of the dead and the inheritance of the saints. Tarried at home in the afternoon. Read to the children, wrote a letter to Brother Newton and wife, encouraging them in spiritual things. In the evening attended meeting for Communion and washing feet. {1BIO 400.1}
§82
三月下旬,巴特尔克里克的天气有了变化。她在3月24日星期四的日记中写道:{1BIO 400.2}
§83
A break came in the weather in Battle Creek in late March. Her diary for Thursday, March 24, reads: {1BIO 400.2}
§84
起来很早。帮助我的丈夫和理查德(哥德马克)弟兄在我们的花园里种上一丛醋栗。…… 今天是一个寒冷的大风天。理查德弟兄和妻子(回家时)若不穿得暖和些,就会挨冻。我借给他们斗篷、手套和围巾以保暖. 然而在新天新地没有寒风,没有讨厌的天气变换。空气总是适宜和健康有益的。 {1BIO 400.3}
§85
Arose early. Assisted my husband and Brother Richard [Godsmark] in taking up a currant bush to plant in our garden.... It is a cold, blustering day. Brother Richard and wife will suffer [on their return trip home] unless they are warmly clothed. I lend them cloak, mittens, and necktie [scarf] to protect them. The weather is very changeable, but in the new earth there are no chilling winds, no disagreeable changes. The atmosphere is ever right and healthy. {1BIO 400.3}
§86
随着春天的到来,她发现很难不去想花园的事。3月30日,星期三,天气又暖和了,她在花园里呆了一段时间。她在日记中写道: {1BIO 400.4}
§87
With the arrival of spring she found it hard to keep her mind off the garden. Wednesday, March 30, the weather was warmer again, and she was in the garden for a time. She noted in her diary: {1BIO 400.4}
§88
树莓丛开始生长。去曼彻斯特买草莓植株。还买了一些醋栗丛,……寄出三封信。{1BIO 400.5}
§89
Set out the raspberry bush. Went to Manchesters’ for strawberry plants. Got some currant bushes.... Sent off three letters. {1BIO 400.5}
§90
第二天,她又种了“一块草莓地”,然后开始写作。但两周后,她又回到了花园里。4月11日,周一,她写道: {1BIO 400.6}
§91
This was followed the next day by the planting of “a patch of strawberries,” and then she turned to her writing. But she was back in the garden two weeks later. On Monday, April 11, she wrote: {1BIO 400.6}
§92
白天花了大部分时间与我的孩子们打理园子。感到乐于尽力使家成为他们舒畅的地方,成为他们最愉快的地方。(《文稿》1859年第6号){1BIO 400.7}
§93
Spent most of the day making a garden for my children. Feel willing to make home as pleasant for them as I can, that home may be the pleasantest place of any to them.—Manuscript 6, 1859. {1BIO 400.7}
§94
巴特尔克里克之家
§95
The Battle Creek Home
§96
从威利对他童年的家庭记忆来看,她完全做到了这一点。他后来是这样描写这栋六居室屋舍: {1BIO 400.8}
§97
Judging by Willie’s memory of his boyhood home, she succeeded in this. He later wrote about the six-room cottage: {1BIO 400.8}
§98
它座落在伍德街,楼高有一又三分之二层,面朝东。一楼的前屋既是客厅又是起居室。后面是一间朝北的小卧室,南面是一间厨房,同时也被用作餐厅。{1BIO 400.9}
§99
It was one and two thirds stories high, and faced east on Wood Street.... The front room on the first floor was both parlor and sitting room. Back of this was a small bedroom to the north, and to the south a kitchen, which was used also as a dining room. {1BIO 400.9}
§100
楼上的前屋又宽又敞亮,最高处大约有八英尺,南北两边都有四英尺长的斜顶。东边有两扇窗户。在这个大前厅的后面是两间卧室和楼梯。{1BIO 401.1}
§101
Upstairs the front room was broad and roomy, about eight feet high in the center and sloping to four feet at the north and south sides. There were two windows on the east. Back of this large front room were two bedrooms and the stairway. {1BIO 401.1}
§102
很快搬家就完成了,几乎是在同一时间,在屋子南边建了一个12英尺的棚子。多年来,这里一直被称为“男孩的房间”。后来在北侧又建了一个类似的斜屋。这个房间有许多用途。我外祖父母罗伯特和尤妮斯?哈蒙曾在这里住过短暂的一段时间,后来,他们搬去了自己的一栋小屋舍,接着住在那里的是我祖父母约翰?怀特和贝齐?怀特。怀雅各和怀爱伦非常喜欢父母在身边。(怀威廉《怀雅各和怀爱伦的生平概略和回忆》,同上,1936年2月13日){1BIO 401.2}
§103
The moving in was quickly accomplished, and almost immediately a twelve-foot lean-to was built on the south side. This was known through the years as the boys’ room. Later a similar lean-to was built on the north side. This room served many purposes. For a short time it was the residence of my mother’s parents, Robert and Eunice Harmon; later on, after they had moved to a cottage of their own, it was occupied by my father’s parents, John and Betsy White. James and Ellen White greatly enjoyed having their parents near them.—WCW, “Sketches and Memories of James and Ellen White,” Ibid., February 13, 1936 {1BIO 401.2}
§104
怀威廉说,房产之间的界线上挖了一口井,好让几个家庭都能享用。他回忆说,那清澈清凉的井水在他的脑海里留下了深刻的印象。{1BIO 401.3}
§105
W. C. White spoke of a well dug on the property line so that several families might be served. Its clear, cool water left a lasting impression on his mind. He recalled: {1BIO 401.3}
§106
家庭日常程序The Home Program
§107
怀雅各一家的日常生活几乎没有变化,大致是这样的{1BIO 401.4}
§108
With but little variation, the daily program of the White family was something like this: {1BIO 401.4}
§109
六点钟,大家都起来了。母亲常常要写上两三个小时,厨师从五点起就在厨房里忙个不停。六点半早餐就准备好了。母亲经常在吃早饭的时候提到她已经写了六页、八页甚至更多,有时她还会把她写的一些有趣的部分同家人讲。
§110
At six o’clock all were up. Often Mother had been writing for two or three hours, and the cook had been busy in the kitchen since five o’clock. By six-thirty breakfast was ready. Mother would frequently mention at the breakfast table that she had written six, eight, or more pages, and sometimes she would relate to the family some interesting portions of what she had written.
§111
父亲有时会给我们讲他所从事的工作,或者讲述东部和西部圣工发展的有趣事件。{1BIO 401.5}
§112
Father would sometimes tell us of the work in which he was engaged, or relate interesting incidents regarding the progress of the cause, east and west. {1BIO 401.5}
§113
七点钟的时候,大家都聚集在客厅里做早礼拜。父亲会读一段适当的圣经,然后加以解释,早晨大家一起唱赞美或恳求的诗歌。 最常用的赞美诗是: {1BIO 401.6}
§114
At seven o’clock all assembled in the parlor for morning worship. Father would read an appropriate scripture, with comments, and then lead in the morning song of praise or supplication, in which all joined. The hymn most frequently used was: {1BIO 401.6}
§115
“早起虔心祈求主名,请听我歌之声;
§116
Lord, in the morning, Thou shalt hear My voice ascending high;
§117
专诚感谢呼吁求恩,举目仰望天城“(《颂赞诗歌》253首《清晨颂主》) {1BIO 402.1}
§118
To Thee will I direct my prayer,To Thee lift up mine eye.—Church Hymnal, No. 39. {1BIO 402.1}
§119
大家满怀热情地唱这首以及其它一些性質类似的赞美诗,然后父亲开始祈祷。他不是“为了祷告而祷告”:他是出于虔诚而肃穆地祷告。他祈求自己和家人最需要的福气,以及上帝事业的兴旺。如果有任何没见过如此祷告的人在场,都会对这庄严肃穆的场合留下深刻印象。……{1BIO 402.2}
§120
This or some other song of a somewhat similar character was sung with hearty vigor, and then Father prayed. He did not “offer a prayer“: he prayed with earnestness and with solemn reverence. He pleaded for those blessings most needed by himself and his family, and for the prosperity of the cause of God. Anyone present not accustomed to such seasons of prayer would be deeply impressed with the seriousness and solemnity of the occasion.... {1BIO 402.2}
§121
父亲不在家时,由母亲主持家庭敬拜。如果两个人都不在,就由管家负责。敬拜的时间同早餐和晚餐的时间一样有规律。(同上){1BIO 402.3}
§122
When Father was away from home, Mother conducted the family worship. If both were gone, the one in charge of the home led out. The worship hour was as regularly observed as the hours for breakfast and dinner.—Ibid. {1BIO 402.3}
§123
怀威廉在他的回忆中继续写道: {1BIO 402.4}
§124
W. C. White continued in his memory account: {1BIO 402.4}
§125
父亲离开家后,母亲喜欢在一年当中可以种花的时节,到花园里呆上半个小时。她鼓励孩子们和她一起劳作。然后,她会花三四个小时来写作。她的下午通常都被各种各样的活动所占据,缝纫、修补、编织、织补,在她的花园里干活,偶尔也去镇上买些东西或看望病人。
§126
After Father had left the house, Mother enjoyed spending half an hour in her flower garden during those portions of the year when flowers could be cultivated. In this her children were encouraged to work with her. Then she would devote three or four hours to her writing. Her afternoons were usually occupied with a variety of activities, sewing, mending, knitting, darning, and working in her flower garden, with occasional shopping trips to town or visits to the sick.
§127
如果晚上没有聚会,在七点钟到八点钟或更晚的时候,全家会聚在一起敬拜。如果一天的工作量不多,允许我们提前被召集去祷告,我们会听妈妈读一些有趣而有教育意义的文章,这些文章是从宗教文献或书籍中摘取的。如果父亲在场,他会选读圣经中的一章并作祷告,感谢上帝赐给我们这一天的福气,并将全家交托给上帝,让祂在这一夜照顾我们。(同上){1BIO 402.5}
§128
If there was no evening meeting, between seven and eight o’clock or later, the whole family would assemble again for worship. If the day’s work permitted us to be called to prayers early, we listened to Mother as she read some interesting and instructive article from religious papers or books. Then Father, if present, read a chapter from the Bible and prayed, thanking God for the blessings of the day, and committing the family to God’s care for the night.—Ibid. {1BIO 402.5}
§129
4月30日安息日和5月1日星期日,怀雅各夫妇去密歇根州赖特市新建立的教会参加聚会,以履行他们平常的教牧职责。他们一直呆到5月2日星期一。怀爱伦那天的日记记录显示了他们执行的有趣职责: {1BIO 403.1}
§130
In fulfilling their rather general pastoral duties, James and Ellen White were at the newly established church at Wright, Michigan, for meetings Sabbath, April 30, and Sunday, May 1; they stayed over until Monday, May 2. Ellen White’s diary entry for that day shows them in an interesting role: {1BIO 403.1}
§131
我们相聚掰饼,洗圣徒的脚。他们从未这么做过,但我丈夫对男人们作了示范,我则为姊妹们作示范,然后所有人都尽心去做了。这是个有趣的场合。庄严的环境令这仪式变得更加有益。所有人在上帝面前流泪、喜悦和降卑。这是个久久不能忘怀的时刻。当会众掰饼、发出哭泣和叹息时,我丈夫发表了最有意义与合适的讲话。(《文稿》1859年第6号){1BIO 403.2}
§132
We met together again to break bread and wash the saints’ feet. It had never been practiced by them, but husband set the example to the men and I to the sisters, then all heartily engaged in it. It was an interesting occasion. The solemnity of the place made it still more profitable. There was weeping and rejoicing, humbling before God altogether. It was a season long to be remembered. Husband never talked more ... appropriately than when breaking the bread, and sobs and groans were heard from the congregation.—Manuscript 6, 1859. {1BIO 403.2}
§133
怀雅各在他的《评论与通讯》的报导中指出,那个星期一早上有近100名信徒在聚会,这几乎是当地所有信徒都参加了。他评论说:“看到这一大群守安息日的年轻基督徒热心地参与主圣殿的礼拜,真是一件幸事。”(RH 1859.5.12){1BIO 403.3}
§134
In his Review report James White stated that nearly one hundred believers assembled that Monday morning, and that nearly all took part. He commented, “It was a blessed sight to see this large body of young Christian Sabbathkeepers heartily engage in the ordinances of the Lord’s house.”—Ibid., May 12, 1859 {1BIO 403.3}
§135
撰写个人证言
§136
Writing Personal Testimonies
§137
怀爱伦很害怕写信给不同的人,告诉他们她所看到的自私、罪恶和错误的事情。人的灵魂处于危险之中,而谴责罪恶是一项不容易的工作。人们不容易承认并接受责备。写于1859年元旦的第一封信就是一个证言。它指出怀着敬畏的心亲近上帝的重要性。两天后,她对巴特尔克里克的一个家庭讲话,说他们缺乏严肃和警醒。{1BIO 403.4}
§138
Ellen White dreaded writing and sending messages to various individuals regarding what had been revealed to her concerning waywardness, sins, and mistakes. Souls were at stake, and the work of reproving sin was a delicate task. It is not easy for people to receive and accept reproof. The first letter written in 1859, on New Year’s Day, was a testimony. It pointed out the importance of approaching God with reverence. Two days later she addressed a family in Battle Creek concerning their lack of solemnity and watchfulness. {1BIO 403.4}
§139
有些信写起来比较容易,比如前一段时间写给佛蒙特州斯蒂芬?皮尔斯的一封信,回答了他提出的一些问题。以下是一些问题和她的回答: {1BIO 403.5}
§140
Some letters were easier to write, as was one addressed to Stephen Pierce in Vermont sometime before, answering a number of questions he had asked. Here are some of the questions and her answers: {1BIO 403.5}
§141
你问我耶稣的真道是什么。我看到弟兄姊妹们没有理解耶稣真道的真正意义。他们受到教导说,它是医治病人,等等。但它不仅仅是医治病人,它还是耶稣在《新约》中的一切教训。“上帝诫命和耶稣真道。”我看到它就是关乎耶稣的整本《新约》圣经。……{1BIO 404.1}
§142
You inquire what the faith of Jesus is. I have seen that the brethren and sisters have not understood the faith of Jesus in its true light. They have taught that it is healing the sick, et cetera. It is not healing the sick, merely, but it is all the teachings of Jesus in the New Testament. “The commandments of God, and the faith of Jesus.” I saw that it was the whole New Testament which relates to Jesus.... {1BIO 404.1}
§143
你询问除了那些遵守第三位天使的信息的人以外,我们是否不应当为任何病人祷告,还是可以为所有提出请求的人祷告,等等。《雅各书》第五章是我们可以遵循的准则。“你们中间有病了的呢,他就该请”等等,是那些我们中间的人。上帝已经指示我凡遵守上帝诫命的人不可与那些每日践踏祂诫命的病人(在抹油和特别祷告方面)有任何关联,除非在某种特殊情况下人心受真理的感动,而决心遵行。在遵守诫命的人和那些践踏诫命的人之间的隔墙应当保存。{1BIO 404.2}
§144
You inquire if we should pray for none that are sick except those in the third angel’s message, or pray for all that shall make application, et cetera. James 5 is our rule to follow. “Is any sick among you? let him call,” et cetera. It is those that are among us. God had shown me those who keep God’s commandments are to have nothing to do [in anointing and special prayer] for the sick of those who are daily trampling them underfoot, unless it is in some special case where souls are convicted of the truth and are decided to move out upon it. The partition wall between commandment keepers and those who trample them underfoot should be kept. {1BIO 404.2}
§145
你的下一个问题:《雅各书》中提到的长老,不仅是那些已经立了职的,也是上了年纪,在上帝事业上有经验和判断力的,生活谨慎的人。(《信函》1857年4号){1BIO 404.3}
§146
Your next question: The elders referred to in James are not merely those who have been ordained, but aged persons, those also who have experience and judgment in the things of God—those whose lives are circumspect.—Letter 4, 1857. {1BIO 404.3}
§147
总的来说,撰写个人证言需要非常谨慎地使用措辞,这在很大程度上影响了怀爱伦的体力,并在1859年使她陷入沮丧的痛苦。她关心的一件事是老底嘉的信息,以及它没有产生可持续成果的事实。在5月14日安息日,她听了拉夫伯勒关于这个问题的讲道。她在日记中写道:I {1BIO 404.4}
§148
In general, the writing of personal testimonies, which called for great care in the use of words, drew heavily on Ellen White’s strength and in 1859 depressed her painfully. One matter that concerned her was the Laodicean message and the fact that it had not produced more lasting fruitage. On Sabbath, May 14, she listened to a sermon by Loughborough on the subject. She wrote in her diary: {1BIO 404.4}
§149
这使我对给老底嘉人的信息有所理解。亮光似乎照入我的心,既然給老底嘉人的信息已经付出,我们现在所处的迟延就是为了培养品格,显明心中的事,将宝贵和污秽分别出来。(《文稿》1859年6号){1BIO 404.5}
§150
It enlightened my mind some concerning the message to the Laodiceans. Light seemed to break into my mind that since the message to the Laodiceans has gone forth the delay that we are now in is to develop character, to bring out what is in the heart, and separate the precious from the vile.—Manuscript 6, 1859. {1BIO 404.5}
§151
两周后,她在日记中进一步阐述了这一点: {1BIO 404.6}
§152
Two weeks later she wrote further of the point in her diary: {1BIO 404.6}
§153
整天都在开会。我的精神受到了压力,要对骄傲和崇拜时尚的现象作出坦率的见证。上帝正在将祂的子民与世人分别开来。祂在洁净他们,使他们归向自己。那些不听责备,偏行己路,流露心里恶念的,必被丢弃。上帝将得到一班纯净圣洁,克己背负十字架的子民。
§154
Attended meeting all day. Felt pressed in spirit to bear a straight testimony upon pride, love of fashion. God is separating His people from the world. He is purifying them unto Himself, and those who will not heed reproof, who choose to possess their own way, to manifest the evil passions of the heart, will be left behind. God will have a pure and a holy, self-denying, cross-bearing people.
§155
给老底嘉人的信息,我看得更清楚了。我看到上帝在人品格得到发展之前不会把他们吐出来,自称是祂子民的人要先经过测试及考验。现在上帝正在试验祂的子民,看他们是否顺从祂。(同上){1BIO 405.1}
§156
The message to the Laodiceans looks clearer to me. I see God will not do His work of spewing out until character is developed, His professed people proved, tested, and tried. Now God is proving His people to see if they will obey Him.—Ibid. {1BIO 405.1}
§157
巴特尔克里克大会
§158
The Battle Creek General Conference
§159
怀雅各在《评论与通讯》上刊登了几个通知。通知“东西南北的信徒们”来参加在1859年6月3日星期五到6日星期一在巴特尔克里克召开的会议。他特别希望有很多人参加,因为他打算要促进“定期捐款计划”。人们被告知要自己准备住宿。“我们无力为所有的人提供床位,”他写道,“也没有那么多马厩来关马。我们要象开帐篷大会那样,将卧房尽量留给女士,尽可能地让她们住得舒适些。弟兄们则只好退而求其次,住我们的大棚、帐篷或者睡在地板上。请自备毯子和水牛皮长袍,会派上大用场。”(RH 1859.4.21){1BIO 405.2}
§160
In several notices in the Review James White sent forth to believers “east, west, north, and south,” a general invitation to attend a general conference at Battle Creek, Friday, June 3, to Monday, June 6. He was especially eager for a good attendance, for it was his plan to promote Systematic Benevolence. The people were told to make provision for their own entertainment. “It will be impossible,” he wrote, “to supply all with beds, or all their horses with stable room. Our sleeping rooms will be given up to females to be made as comfortable as possible, in camp meeting style. The brethren will have the next-best chance in our barns, in the tent, or on unoccupied floors in our houses. Blankets and buffalo robes will be in good demand. Those who will need them must bring them.”—The Review and Herald, April 21, 1859. {1BIO 405.2}
§161
反响很好。乌利亚?史密斯对会议进行报导说: {1BIO 405.3}
§162
There was a good response. Reporting the conference, Uriah Smith declared: {1BIO 405.3}
§163
那些来赴会的人,不但借着他们来时的辛劳,还借着在与我们一起的时候,多多关照自己和别人,来表明他们对这件事情的兴趣。(RH 1859.6.9) {1BIO 405.4}
§164
And those who came showed their interest in the matter not only by the pains they took to come, but also by the liberal provision they made for taking care of themselves and others during their sojourn with us.—Ibid., June 9, 1859 {1BIO 405.4}
§165
关于会议的质量及其属灵影响,他写道: {1BIO 405.5}
§166
Of the quality of the meeting and its spiritual impact, he wrote: {1BIO 405.5}
§167
我们可以告诉你这样一个会议:它使上帝的子民心中喜乐,重新燃起他们的希望,恢复他们的勇气,并使他们获得新的力量。我们可以告诉你一个从头到尾没有一点不愉快特征的会议;这次会议从开始到结束,大家的兴趣都在不断迅速地增长。(同上)
§168
We can tell you of a conference such as makes the hearts of God’s people glad, brightens their hope, revives their courage, and renews their strength. We can tell you of a conference without one unpleasant feature from beginning to end; of a meeting where there was a steady and rapidly increasing interest from its very commencement to its very close.—Ibid.
§169
因为怀雅各迫切希望有尽可能多的代表出席会议,来考虑从财政上支持成长中的教会的计划,所以他提议,在安息日后立即召开一次事务会议,贝约瑟主持会议。巴特尔克里克教会的书面报告一月份就准备好了,概括性地提出了定期捐款计划;书面报告宣读完毕后,进行了自由讨论。瓦格纳说,他看到计划正在落实,“效果很好。”安德魯斯说,他从心底同意这个计划。斯图尔德把它比作当纳的,即使税额增加了。科内尔宣称,“提出的计划无懈可击。”拜因顿发表他的看法说,上帝有祂的规矩!他认为这是一个好的计划。罗兹只有一点异议:“这……计划要求的数量太小。” {1BIO 406.1}
§170
Because he was eager to have the largest possible representation present for the consideration of the plans for the financial support of the growing church, James White called for a business session to convene immediately after the Sabbath. Joseph Bates chaired the meeting. The address from the Battle Creek church prepared in January setting forth the broad plans for Systematic Benevolence was read and freely discussed. Waggoner declared he had seen the plan in operation and “it worked well. “Andrews said he heartily approved of the plan. Steward compared it to taxes that people pay, even when they are increased. Cornell declared that “nothing could be brought against the position taken.” Byington remarked that God is a God of order and he thought it to be a good plan. Rhodes had only one objection, and that was that “the individual amount called for by the system was too small.” {1BIO 406.1}
§171
会议记录写道: {1BIO 406.2}
§172
The record of the meeting stated: {1BIO 406.2}
§173
“大家被拉夫伯勒弟兄感动了,书面报告被会议采纳,全体一致同意执行。”(RH 1859.6.9)。
§174
Moved by Brother Loughborough that the address be adopted by the conference. Unanimously carried.—Ibid.
§175
这标志着崛起中的教会走向机构组织的又一步! {1BIO 406.3}
§176
This marked another step toward organization by the emerging church. {1BIO 406.3}
§177
六月的异象The June Vision
§178
但是怀爱伦病了,打不起精神。6月3日,星期五,她在自己的小日记本中写道: {1BIO 406.4}
§179
But Ellen White was ill and discouraged. She wrote in her little diary on Friday, June 3: {1BIO 406.4}
§180
一些人从蒙特里来,和我们在一起。很抱歉,我无法享受他们的陪伴。我没有健康的身体,我的精神萎靡不振。(《文稿》1859年6号){1BIO 406.5}
§181
A number came from Monterey and stopped with us. Am sorry that I cannot enjoy their company. I have no health and my mind is completely depressed.—Manuscript 6, 1859. {1BIO 406.5}
§182
关于6月4日安息日,她写道: {1BIO 406.6}
§183
For Sabbath, June 4, she recorded: {1BIO 406.6}
§184
怀爱伦病了,心情沮丧,不能参加这次会议。大家都说这是他们参加过的最好会议。(同上)
§185
Was very sick and much discouraged. Unable to attend meeting. All report that it was the best meeting they ever attended.—Ibid.
§186
她星期天确实去了帐篷会议,但身体太弱了,不能参加。后来,情况发生了变化,显然是在午夜左右(她没有说具体是哪一天)。 不久,她在介绍《教会证言》第5輯的小册子里写下了这次经历。{1BIO 406.7}
§187
She did go to the meeting in the tent on Sunday, but was too feeble to enjoy it. Then a change came, apparently at about midnight (she does not name the day). She soon wrote of the experience in introducing the pamphlet Testimony No. 5. {1BIO 406.7}
§188
她提到她的心脏的毛病会“压抑”她的精神,并毁灭她的“信心和勇气”。她常常在晚上就寝以后,感到生命随时会终结。她说,在这种情况下,她在午夜昏倒了;大概是在六月四日,星期天。{1BIO 407.1}
§189
She mentioned that her disease of the heart had a tendency “to depress” her spirits and “destroy” her “faith and courage.” Often as she retired at night she realized that her life could be cut short at any moment. She reported that it was in this state that she fainted at midnight, presumably Sunday, June 4: {1BIO 407.1}
§190
安德鲁斯弟兄和拉夫伯勒弟兄被请来,为我向上帝献上了恳切的祈求。抑郁和重担从我疼痛的心上解除了,我被带入了异象中,见到了现在要呈现在你们面前的事。(1T 185){1BIO 407.2}
§191
Brethren Andrews and Loughborough were sent for, and earnest petitions were offered to God in my behalf. The depression, the heavy weight, was lifted from my aching heart, and I was taken off in vision, and shown the things which I now present before you.—Testimonies for the Church, 1:185. {1BIO 407.2}
§192
首先,她得到的教诲是有关她自己的经历。有时她想她的工作已经完成了,在坟墓里休息一下是一种甜蜜的解脱。(《文稿》1859年6号)她几乎一直处于痛苦和沮丧之中。她写道:“我看到撒但试图把我赶到气馁和绝望,使我想死而不是想活。” (1T 185){1BIO 407.3}
§193
First she was instructed in regard to her personal experience. At times she had thought that her work was done and it would be sweet relief to rest in the grave (Manuscript 6, 1859). She was in almost constant pain and depressed. “I saw,” she wrote, “that Satan had been trying to drive me to discouragement and despair, to make me desire death rather than life.”—Ibid., 1:185. {1BIO 407.3}
§194
我蒙指示,上帝的旨意并不是要我现在就停止工作躺在坟墓里;因为那样我们信心的仇敌就要夸胜了,而且会使上帝儿女的心悲伤。我看到我会常常感到精神的痛苦,并会多受痛苦;可是我有应许,就是我周围的那些人会鼓励我帮助我,使我在受魔鬼非常猛烈的打击时不至丧失勇气和力量。(1T 185、186){1BIO 407.4}
§195
I was shown that it was not God’s will that I should now cease from the work and lie down in the grave; for then the enemies of our faith would triumph, and the hearts of God’s children would be made sad. I saw that I should often feel anguish of spirit, and should suffer much; yet I had the promise that those around me would encourage and help me, that my courage and strength might not fail while I was so fiercely buffeted by the devil.—Ibid., 1:185, 186. {1BIO 407.4}
§196
她蒙指示,老底嘉信息适用于“现在”。{1BIO 407.5}
§197
She was shown that the Laodicean message applied “at the present time.” She added: {1BIO 407.5}
§198
我看到这信息不会在短短的几个月里完成它的工作。它原是要唤醒上帝的子民,使他们发现自己背道的状况,并引导他们热心悔改,好使他们可以在耶稣面前蒙恩,适应第三位天使的大声喊叫。(1T 186){1BIO 407.6}
§199
I saw that this message would not accomplish its work in a few short months. It is designed to arouse the people of God, to discover to them their backslidings, and to lead to zealous repentance, that they may be favored with the presence of Jesus, and be fitted for the loud cry of the third angel.—Ibid., 1:186. {1BIO 407.6}
§200
她蒙指示上帝如何引导祂的子民一步一步地发展他们的品格。然后,异象转向会议当晚一直在考虑的议题。对此,她写道: {1BIO 407.7}
§201
She was given instruction on how God leads His people step by step in the development of character. Then the vision turned to the topic the conference had been considering that very evening. Of this she wrote: {1BIO 407.7}
§202
定期捐款计划是上帝喜悦的。我蒙指示回顾使徒的时代,看到上帝藉着祂圣灵的下降制定了这个计划,并且藉着预言的恩赐就捐款的方法劝勉了祂的子民。人人都有份参与这项工作,将他们养生的东西分赠给那些在属灵的事上服侍他们的人。他们还受教知道寡妇和孤儿有权要求他们的救济。……在定期捐款的计划中,上帝正在带领祂的子民。(1T 190、191){1BIO 408.1}
§203
The plan of systematic benevolence is pleasing to God. I was pointed back to the days of the apostles, and saw that God laid the plan by the descent of His Holy Spirit, and that by the gift of prophecy He counseled His people in regard to a system of benevolence. All were to share in this work of imparting of their carnal things to those who ministered unto them in spiritual things. They were also taught that the widows and fatherless had a claim upon their charity.... God is leading His people in the plan of systematic benevolence.—Ibid., 1:190, 191. {1BIO 408.1}
§204
异象接着给出了几条实际方面的指示。{1BIO 408.2}
§205
The vision went on to give instruction in several practical lines. {1BIO 408.2}
§206
《教会证言》第五辑
§207
Testimony for the Church No. 5
§208
6月中旬,怀爱伦以6月4日的异象为基础,在第5辑《证言》中发表了勉言,她做得很好。她写道:{1BIO 408.3}
§209
Mid-June found Ellen White well along in getting the counsels based on the vision of June 4 into print in Testimony No. 5. She wrote of it: {1BIO 408.3}
§210
主再次以大怜悯眷顾了我。我在准备一本小册子,很可能一接到订单就能准备好。这本小册子的主题是——给老底嘉的证言——定期捐献——论才干,马太25章——不义的管家,路加16章——与不信的人合伙,疏于管理世俗事务——闲话——论起誓——敬拜的场所,等等。{1BIO 408.4}
§211
The Lord visited me again in great mercy. I am preparing a tract which will probably be ready as soon as orders can reach me. The subjects of the tract are: Testimony to the Laodiceans—Systematic Benevolence—The Talents, Matthew 25—The Unjust Steward, Luke 16—Copartnership With Unbelievers, and Slack Management of Worldly Matters—Idle Words—Oath-taking—Meetinghouse Buildings, et cetera. {1BIO 408.4}
§212
我希望所有支持圣工的人都得到它,付不付钱都可以。愿意的,可以寄来每本十美分,其他人可以照自己的选择多寄或不寄。没有钱的穷人请务必致信密歇根州巴特尔克怀爱伦。(RH 1859.6.16){1BIO 408.5}
§213
I want all the friends of the cause to have it, pay, or no pay. Those who choose may send 10 cents a copy; others may send more or nothing, as they choose. Let the poor who have no money be sure to send. Address Ellen G. White, Battle Creek, Michigan.—The Review and Herald, June 16, 1859. {1BIO 408.5}
§214
记录表明,这个异象标志着怀爱伦健康状况的转变。她在6月6日星期一的日记中写道:{1BIO 408.6}
§215
The records indicate that this vision marked a turning of the tide in Ellen White’s health. She wrote in her diary for Monday, June 6: {1BIO 408.6}
§216
参加了上午的会议。这是一次大家都很感兴趣的会议。我有机会作证。这是所有会议中最好的一次,人们离开后,都一致说这是他们参加过的最好的一次会议。{1BIO 408.7}
§217
Attended meeting in the morning. It was a meeting of deep interest. I had opportunity to bear my testimony. It was the best meeting of all, and when the people left, all united in saying it was the best conference they ever attended. {1BIO 408.7}
§218
这則日記以“晚餐时我们有35个人”结尾。第二天,只有一句话:“我们都很疲惫。{1BIO 409.1}
§219
This entry closes with the notation “At dinner we had thirty-five.” The next day there is just one short line: “We are all much worn out.” {1BIO 409.1}
§220
在接下来两个月的日记中,呈现了怀爱伦是一位忙碌的妻子和母亲,对孩子们非常照顾,为他们和其他人忙着做针线活。她是一位富有同情心的邻居,有时会和教会里的一些妇女一起去买东西。信中当然包括她和丈夫一起参加周末会议的经历,以及她的写作的。{1BIO 409.2}
§221
The entries in her diary for the next two months picture Ellen White a busy wife and mother in the home, attentive of her children, busy sewing for them and others, a compassionate neighbor, at times going shopping with some of the women in the church. It included, of course, accounts of her attending weekend meetings with her husband and ever drawn to her writing. {1BIO 409.2}
§222
秋季东部旅行
§223
The Autumn Trip East
§224
1859年8月17日,星期三,怀雅各夫妇坐火车离开,进行为期三个月的穿越东部几个州的旅行。她在日记中记载了每天的事情,举行大会和小会,老朋友会面,安慰失去亲人的人,向众多的听众讲道,在所到之处介绍定期捐款计划的实施。他们于11月21日星期一回到家中。11月20日星期天,怀爱伦在密歇根的蒙特雷写下了她1859年的最后一篇日记。她又回到了家,没有时间写日记了。雅各是这样总结这次东部旅行的: {1BIO 409.3}
§225
On Wednesday, August 17, she left by train with her husband for a three-month tour through the Eastern States. Her diary carries day-by-day accounts of conferences and meetings held, of old friends met, of comforting the bereaved, of preaching to large audiences, and, where presented, of the adoption of Systematic Benevolence. They were back home Monday, November 21. Ellen White’s diary entry written Sunday, November 20, at Monterey, Michigan, was her last for 1859. She was home again, and there was no time for the diary. James White summarized the eastern trip this way: {1BIO 409.3}
§226
我们旅行的头十周走了2000英里(3200公里),直到拉夫伯勒弟兄和我们会合。我们布道五十次,成交了很多买卖。从卖一便士的小册子,到大得多的业务——金额高达1000美元。我们回来时,比起过去的十年以来的健康状况更好,更有勇气为上帝的圣工尽力。(RH 1859.12.8){1BIO 409.4}
§227
The first ten weeks of our journey, till Brother Loughborough joined us, we traveled two-thousand miles, preached fifty times, and transacted business, from the sale of a penny tract up to a much larger sum, to the amount of $1,000. We returned with better health and courage to labor in the cause of truth than we had had for the past ten years.—Ibid., December 8, 1859 {1BIO 409.4}
§228
怀爱伦的日记提供了有价值的传记、家庭和教派方面的信息。而那些被要回来帮助怀爱伦撰写她生平故事的信件,则成了怀爱伦早期通信文檔的重要组成部分。{1BIO 409.5}
§229
The E. G. White diaries and diary journals yield valuable biographical, family, and denominational information. And the letters that were called back to aid Ellen White in telling her life story have provided an important part of the file of the early Ellen G. White communications. {1BIO 409.5}