怀爱伦全传 第1卷 E

第17章 消息传到了西方
§1 Chapter 17—(1852-1853) The Message Pushes to the West
§2 10月6日星期三下午,怀雅各夫妇从1852年的东部旅行归来,忠实的查理(马)拉着他们的马车,驶进了罗切斯特的院子。{1BIO 271.1}
§3 With faithful Charlie pulling their carriage, James and Ellen White drove into their yard in Rochester on the afternoon of Wednesday, October 6, returning from their 1852 trip east. {1BIO 271.1}
§4 编者不在的十一个星期里,《评论与通讯》办公室的工作人员没有漏掉一期的出版。这向怀雅各证明,其他人也能完成他在过去三年里所做的许多日常工作。每一个星期四,用手动印刷机印刷的二千份报刊寄给了1600户家庭(RH 1935.6.27)。《青年导报》从8月份创刊,邮寄到近1000个家庭。现在需要更宽敞的工作地点。雅各回来后的第一个重要工作就是在罗切斯特市中心南圣保罗街一幢办公楼的三层租用办公区,并将印刷工作搬到这个新地点。{1BIO 271.2}
§5 The Review office staff had not missed an issue in the eleven weeks the editor was absent. This proved to James White that others could carry many of the routine tasks to which he had given attention in the past three years. Every other Thursday, two thousand copies were “struck off” on the hand press and mailed to 1,600 homes (The Review and Herald, June 27, 1935). The Youth’s Instructor, started in August, was mailed to nearly one thousand homes. Now there was need for more space in which to work. The first important action after getting back was to rent office space in downtown Rochester on South St. Paul Street, on the third floor of an office building, and move the printing work to this new location. {1BIO 271.2}
§6 保持严格的节约
§7 Strict Economy Maintained
§8 要维持家里和办公室的生活,必须实行最严格的节俭,好在怀雅各夫妇知道开源节流。在霍普山大道的房子里安顿下来后不久,他们就着手在房子附近的空地上修建一个有泉水的花园。当犁开始翻土时,爱伦注意到许多小土豆,它们在暖冬里还没有冻僵。前一年的干旱导致留下了这些被认为不值得收割的庄稼。找到了好东西!不一会儿,爱伦手里提着桶,跟在农夫后面,收获在她看来是很宝贵的作物。在怀雅各一家里,节约不仅被认为是必要的,而且被认为是一种宗教责任。{1BIO 271.3}
§9 It took the strictest of economy to keep things going at the home and the office, but James and Ellen White knew something of poverty and economy. Soon after getting settled in the home on Mount Hope Avenue, arrangements were made to have the open land near the house prepared for a spring garden. As the plow started to turn the soil Ellen noticed many small potatoes that had not frozen during the mild winter. The drought the preceding year had resulted in a crop thought not worth harvesting. What a find! Soon Ellen, with pail in hand, was following the plowman, gathering in what she saw to be a precious harvest. In the White household, economy was considered not only a necessity but a religious duty. {1BIO 271.3}
§10 怀爱伦的人生观是,无论家庭还是个人都不应花掉全部收入。必須作好储备,无论多少,以备不时之需。在罗切斯特家里,有一大家子人要养活,她知道这样的一天就要到来了。每个星期,她都会从家里的零用钱中取出几个硬币,塞进藏在厨房碗橱门后的袜子里。这是她的秘密,一个她甚至没有告诉雅各的秘密。确实有那么一天,快递送来的到付的报纸。可没有钱支付这份报纸,而下一期的《评论与通讯》评论需要这份报纸。在困境中,雅各告诉爱伦他不知道该怎么办。他目不转睛地看着她静静地走到柜子前,打开门,从挂袜子的钉子上取下袜子。雅各睁大眼睛看着,她把里面的硬币放在餐桌上。存钱里有足够的钱支付账单,下一期的《评论与通讯》按时出版了。{1BIO 272.1}
§11 It was Ellen White’s philosophy that neither a family nor an individual should spend an entire income. A reserve, no matter how small, must always be kept for a “rainy day.” In the Rochester home, with its large family to feed, she knew such a day would come. From her allowance for maintaining the home, she astutely took out a few coins each week and slipped them into a stocking hidden behind a cupboard door in the kitchen. It was her secret, one she did not share even with James. There did come a day when an express shipment of paper arrived, “collect.” There was no money to pay for the paper, which was needed for the next issue of the Review. In distress James told Ellen he did not know what to do. He watched her closely as she went quietly to the cupboard, opened the door, and took down the stocking from the nail that held it. As James looked on with wide-open eyes, she emptied its contents on the kitchen table. There was sufficient in that stocking to meet the bill, and the next issue of the Review came off the press on time. {1BIO 272.1}
§12 对每一个编辑部人员来说,这确实是一段奉献的时期,。怀雅各在谈到印刷所搬到市中心时提到了这一点。10月的一天,他欣喜地报道,:“编辑部不再负债了。”他解释了缘由。工人们愿意做出牺牲,就像作为编辑和经营者的他所做的那样: {1BIO 272.2}
§13 But these were indeed days of sacrifice, on the part of everyone connected with the enterprise. White noted this as he told of moving the printing office to its downtown location. Joyfully he reported that October day, “The office is not in debt.” He explained how this could be. The employees were willing to sacrifice as he, the editor and proprietor, had done: {1BIO 272.2}
§14 贝尔登和斯托维尔兄弟在过去6个月里一直在编辑部工作,他们得到的报酬只比食宿费多一点点。其他从事同样工作的人得到的报酬也只比他们的食宿费多一点。(RH 1852.10.14){1BIO 272.3}
§15 Brethren Belden and Stowell, who have worked in the office the past six months, have received but a trifle more than their board. Others engaged in the same work have received but a trifle more than their board.—Ibid., October 14, 1852 {1BIO 272.3}
§16 怀雅各高兴地写道: {1BIO 272.4}
§17 White was happy to write: {1BIO 272.4}
§18 现在上帝显然很喜欢祂的儿女努力爭取有一个严格遵守第四条诫命的编辑部。我们无法表达我们对上帝的感激之情,是祂智慧的眷顾安排了这件事,我们也无法表达我们对亲爱的弟兄们的感激之情,他们如此积极地履行了他们的职责。(同上)
§19 It is now evident that God had been well pleased with the effort of His children to obtain an office to be conducted in strict obedience to the fourth commandment. We are incapable of expressing our feelings of gratitude to God, whose wise providence has ordered this thing, and to the dear brethren who have so promptly acted their part.—Ibid.
§20 在西部开放地区工作
§21 Working in the Opening West
§22 现在怀雅各夫妇能够离开罗切斯特去参加纽约州西部的会议了。他在《评论与通讯》中通过社论和背景介绍向园地通报情况。写给编辑的信报导了圣工的进展,和快速壮大的教会所面临的新挑战。在他们去东部的三个月里,来自密歇根州的报告越来越多,披露了安息日真理在新的“西部”州几乎以爆炸性增长的方式被宣扬和接受。{1BIO 273.1}
§23 Now James and Ellen White were able to get away from Rochester to attend meetings in western New York State. Through editorials and back page notes in the Review he kept the field informed. Letters addressed to the editor kept the progress of the cause and the challenging new openings before the rapidly growing church. During the three months they were in the East, there were an accelerating number of reports coming from Michigan disclosing the almost explosive way in which the Sabbath truth was being proclaimed and accepted in that new “western” State. {1BIO 273.1}
§24 1849年夏天,就在怀雅各开始出版《现代真理》的时候,贝约瑟去了密歇根州的杰克逊。他在那里建立了一个遵守安息日的小团体,铁匠丹?帕尔默和他的妻子是第一批接受安息日的人。其他成员包括H. S.凯斯、J. C.鲍尔斯和C. P.拉塞尔。到1852年初,工作继续发展,其他信徒团体如雨后春笋般涌现。诸如蒂龙的M.E. 科内尔和安吉莉.科内尔以及拉皮儿的凯洛格家庭这样的名字出现在报道中——新信徒们对“真理”的热情高涨。{1BIO 273.2}
§25 At about the time White started the publication of the Present Truth in the summer of 1849, Joseph Bates had gone to Jackson, Michigan. From among the Adventists there he raised up a little company of Sabbathkeepers, with Dan Palmer, a blacksmith, and his wife among the first to take their stand. Others in the group were H. S. Case, J. C. Bowles, and C. P. Russell. The leaven was at work, and by early 1852 other companies of believers were springing up. Such names as M. E. and Angeline Cornell of Tyrone and the Kellogg family of Lapeer appeared in reports—new believers bubbling over in their enthusiasm for “the truth.” {1BIO 273.2}
§26 贝约瑟曾在1852年4月和6月两次前往杰克逊,每次都很成功。怀雅各和怀爱伦不会看不到正在发生的事情,他们在1852年10月从东部回到罗切斯特后不久,决定在罗切斯特的工作允许的情况下,尽快访问密歇根州。{1BIO 273.3}
§27 Joseph Bates reported trips to Jackson in April and again in June in 1852, each attended with success. James and Ellen White could not escape observing what was taking place, and soon after their return to Rochester from the East in October, 1852, they determined to visit Michigan as soon as the work in Rochester would allow. {1BIO 273.3}
§28 J.P.凯洛格大一点的儿子、年轻的梅里特.凯洛格在信中报道了聚会和洗礼。人们对此越来越感兴趣,到处都涌现出了小团契。(RH 1853.3.3)。{1BIO 273.4}
§29 A letter from youthful Merritt Kellogg, an older son of J. P. Kellogg, reported on meetings and baptisms. Interest was increasing and little bands were springing up here and there (Ibid., March 3, 1853). {1BIO 273.4}
§30 怀雅各和怀爱论第一次访问密歇根州
§31 First Visit of James and Ellen White to Michigan
§32 在5月12日的《评论与通讯》中,怀雅各通知道:{1BIO 273.5}
§33 The May 12 Review carried a note from James White: {1BIO 273.5}
§34 如果上帝允许,我们将于5月21日和22日在纽约州的米尔格罗夫,5月27日,28日和29日在密歇根州的蒂龙,6月3日,4日,5日在密歇根州的杰克逊举行会议。{1BIO 273.6}
§35 Providence permitting, we will hold conferences as follows: Mill Grove, New York, May 21 and 22. Tyrone, Michigan, May 27, 28, and 29. Jackson, Michigan, June 3, 4, and 5. {1BIO 273.6}
§36 他们将乘火车去纽约的布法罗,然后乘船去密歇根州的底特律。要经过米尔格鲁夫,那里有第七天浸信会的罗斯韦尔.科特雷尔一家,完全接受了第三位天使的信息。{1BIO 273.7}
§37 They would travel by train to Buffalo, New York, and take a boat for Detroit, Michigan. Mill Grove was en route, and there the Roswell Cottrell family, Seventh Day Baptists, were taking their stand for the full third angel’s message. {1BIO 273.7}
§38 当怀雅各夫妇离开罗切斯特的那一天临近的时候,怀雅各发高烧病倒在床上。他的同工们聚集在他的床边,诚挚地为他的康复祷告。他有些好转,但还是很虚弱。他和爱伦还是决定出发,经50英里到米尔格罗夫。如果他不能继续恢复健康,他们就会回到罗切斯特去。在科特雷尔家,他身体非常虚弱,担心自己不得不返回。怀爱伦写道:“我们处在极大的困惑中。”{1BIO 274.1}
§39 As the day approached when he and his wife were to leave Rochester, James White was in bed with a high fever. His associates gathered about his bed and earnestly prayed for his recovery. He was relieved but left very weak. He and Ellen decided to start out, traveling the fifty miles to Mill Grove. If he did not continue to recover they would return to Rochester. At the Cottrell home he was extremely weak and feared he would have to turn back. “We were in great perplexity,” wrote Ellen White. {1BIO 274.1}
§40 难道我们必须因身体的软弱而被赶离工作吗?难道撒但得到许可运用他的权力对付我们,只要我们还在世上,就争夺我们的效能和生命吗?我们知道上帝能限制撒但的能力。祂虽然会容许我们在炉中受考验,但祂必会使我们得以洁净,更适于从事祂的工作。(1LS 301){1BIO 274.2}
§41 Must we be driven from the work by bodily infirmities? Would Satan be permitted to exercise his power upon us, and contend for our usefulness and lives as long as we remain in the world? We knew that God could limit the power of Satan. He may suffer us to be tried in the furnace, but will bring us forth purified and better fitted for His work.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 301. {1BIO 274.2}
§42 爱伦循着一条路,来到附近的一间木屋,在那里她向上帝倾诉了自己的内心,希望上帝能阻止她的丈夫发烧,赐给他力量继续西行。她说: {1BIO 274.3}
§43 Ellen found her way to a log house nearby, and there she poured out her soul to God that He would rebuke the fever and give her husband strength to pursue their journey west. She reported: {1BIO 274.3}
§44 我的信心紧紧抓住了上帝的应许。我在那里得到了证据,要是我们继续旅行去密歇根州,上帝的天使就会与我们同去。{1BIO 274.4}
§45 My faith firmly grasped the promises of God. I there obtained the evidence that if we should proceed on our journey to Michigan the angel of God would go with us. {1BIO 274.4}
§46 当我向我丈夫述说我心动态时,他说他自己的心也是这么想的,于是我们决定前往,信靠主。(同上){1BIO 274.5}
§47 When I related to my husband the exercise of my mind, he said that his mind had been exercised in a similar manner, and we decided to go trusting in the Lord.—Ibid. {1BIO 274.5}
§48 他们每走一英里,雅各就觉得自己更强壮一些,上帝支撑着他。乘坐载有600名以上乘客的轮渡横跨伊利湖到底特律的夜间旅行是令人愉快的。他们的房间很大很舒适,一切都很方便。关于夜间旅行,爱伦写道: {1BIO 274.6}
§49 Every mile they traveled James felt stronger, the Lord sustaining him. The night trip across Lake Erie to Detroit on a ferry carrying six hundred or more passengers was enjoyable. Theirs was a pleasant stateroom with every convenience. Of the overnight trip Ellen wrote: {1BIO 274.6}
§50 我们舒舒服服地睡了一夜。雅各感觉比他预期的好多了。离开密尔格鲁夫后,他立刻感觉好多了,而且从那以后,他的身体一直在好转。(《信函》1853年第2号){1BIO 274.7}
§51 We slept sweetly through the night. James felt much better than he expected to. He began to feel better directly after leaving Mill Grove, and he has been growing better ever since.—Letter 2, 1853. {1BIO 274.7}
§52 在密歇根州,他们发现自己来到了朋友们——新信徒中间。他们首先在普利茅斯附近亨利.里昂的家中受到款待,在那里他们遇到了M.E.科内尔和他的妻子。然后他们被带到蒂龙进行三天的会议。在那里,他们见到了凯洛格家庭、J.P. 凯洛格和他的妻子以及孩子们,其中包括21岁的梅里特。会议在谷仓里举行(RH 1935.6.27)。安息日的早晨,怀爱伦看到了一个异象,在场的人仔细观察了所发生的事情。梅里特.凯洛格后来写道: {1BIO 274.8}
§53 In Michigan they found themselves among friends—new believers. They were entertained first in the Henry Lyon home near Plymouth where they met M. E. Cornell and his wife. Then they were taken to Tyrone for three days of meetings. There they met the Kellogg family, J. P. and his wife and the children, including 21-year-old Merritt. Meetings were held in a barn (The Review and Herald, June 27, 1935). Sabbath morning Ellen White was given a vision, and what took place was observed very carefully by those present. Merritt Kellogg later wrote of this: {1BIO 274.8}
§54 在安息日的早晨九点钟左右,我们参加了祷告和见证会。怀雅各弟兄、我父亲和怀姊妹都做了祷告,当时我也在祷告。没有任何狂热和造作。但我们真诚地恳求上帝祝福密歇根州的圣工。{1BIO 275.1}
§55 We were engaged in a prayer and social meeting Sabbath morning at about nine o’clock. Brother White, my father, and Sister White had prayed, and I was praying at the time. There had been no excitement, no demonstrations. We did plead earnestly with God, however, that He would bless the work in Michigan. {1BIO 275.1}
§56 怀姊妹发出胜利的呼喊:“荣耀!荣耀!荣耀!”当她进入异象时,经常会听到她这样的发声。怀弟兄站起来告诉听众,他的妻子在异象中。接着讲述她进入异象的表现为不呼吸,他请任何想加以检查的人上前来。德拉蒙德医生是内科医生,也是第一日复临派的传道士。在他看到她的异象之前,他曾说她的异象是源于催眠,他觉得自己也能给她一个异象。他走上前去,在做了一次彻底的检查之后,脸色变得非常苍白,他说:“她没有呼吸!” {1BIO 275.2}
§57 As Sister White gave that triumphant shout of “Glory! glory! glory!” which you have heard her give so often as she goes into vision, Brother White arose and informed the audience that his wife was in vision. After stating the manner of her visions, and that she did not breathe while in vision, he invited anyone who wished to do so to come forward and examine her. Dr. Drummond, a physician, who was also a first-day Adventist preacher, who (before he saw her in vision) had declared her visions to be of mesmeric origin, and that he could give her a vision, stepped forward, and after a thorough examination, turned very pale, and remarked, “She doesn’t breathe!” {1BIO 275.2}
§58 我很肯定,她在异象中没有呼吸,我在场时,她在其他几个异象中也没有呼吸。从异象中走出来和她进入异象中一样引人注目。我们看到的第一个迹象是在她异象结束时,她又开始呼吸。她深深地、悠长地、满满地地吸了一口气,好象她的肺里已经完全没有空气了。在吸完第一口气之后,好像几分钟过去了,她又吸了第二次,第二次完全充满了肺,和第一次一样,然后停顿了两分钟,第三次吸气,之后呼吸就自然了。(M. G.凯洛格博士,1890年12月28日,密执安州巴特尔克里克,《总会公报》,1893年59、60页)。I{1BIO 275.3}
§59 I am quite certain that she did not breathe at that time while in vision, nor in any of several others which she had when I was present. The coming out of vision was as marked as her going into it. The first indication we had that the vision was ended was in her again beginning to breathe. She drew her first breath deep, long, and full, in a manner showing that her lungs had been entirely empty of air. After drawing the first breath, several minutes passed before she drew a second, which filled the lungs precisely as did the first, then a pause of two minutes, and a third inhalation, after which the breathing became natural.—M. G. Kellogg, M.D., Battle Creek, Michigan, December 28, 1890, in The General Conference Bulletin, 1893, 59, 60. {1BIO 275.3}
§60 和密歇根州杰克逊的信徒们在一起
§61 With the Believers in Jackson, Michigan
§62 在蒂龙的周末会议结束后的周三,雅各和爱伦匆匆赶往杰克逊,那里的会议原定于1853年6月3日星期五下午到星期日举行。不久之前,教会里出现了麻烦。丹?帕尔默的妻子和一个不信的邻居有过一系列不愉快的经历。她一时情急之下把对方严厉叱责为“女巫”。这被一位教会信徒的女儿听到,指控她出言不遜,就像她的一个雇工那样。尽管受到教会职员的盘问,帕尔默夫人否认了这一指控,并拒绝透露她说过的话。有两位弟兄坚持认为她有罪,应该认罪。当怀雅各夫妇到达时,他们发现教会里存在相互指责和分歧。全体杰克逊教会信徒都出席了6月3日的会议。{1BIO 276.1}
§63 On Wednesday after the weekend meetings at Tyrone, James and Ellen White hastened on to Jackson where meetings were scheduled to be held beginning Friday afternoon, June 3, 1853, through Sunday. Shortly before, trouble had arisen in the church. The wife of Dan Palmer had had a series of irritating experiences with an unconverted neighbor. Off guard, she had spoken harshly to her, calling her a “witch.” The daughter of one of the church members had overheard, and charged her with the use of a crude word that sounded much like the one she employed. Though pressed by the officers of the church, Mrs. Palmer denied the charge and refused to disclose the word she did use. Two of the brethren insisted that she was guilty and should confess. When James and Ellen White arrived, they found cross accusations and dissension in the church. The entire Jackson church was present for the June 3 meeting. {1BIO 276.1}
§64 怀爱伦在会议开始时祷告,她被带进异象之中,看到了当时的一些情况。她从异象中出来后,给帕尔默夫人一个信息,责备她对不信的邻居表现出错误的态度。她说她看到了更多的东西,但她心里并不十分确定。{1BIO 276.2}
§65 As Ellen White was praying at the opening of the meeting, she was taken off in vision and certain features of the situation were revealed to her. Coming out of vision, she had a message for Mrs. Palmer, reproving her for the wrong spirit she had manifested toward her unbelieving neighbor. She stated that more had been shown to her, but it was not clear in her mind. {1BIO 276.2}
§66 两个指控的弟兄,凯斯和拉塞尔,很高兴。他们站起来,表达了对异象的无比信心,认为这是上帝圣灵真实显现。他们转向帕尔默夫人,用严厉的态度催促她认罪。她保持沉默。{1BIO 276.3}
§67 The two accusing brethren, Case and Russell, were pleased. They arose and expressed unbounded confidence in the visions as a genuine manifestation of the Spirit of God. Turning to Mrs. Palmer, in a harsh and stern manner they urged her to confess. She remained silent. {1BIO 276.3}
§68 第二天安息日,怀爱伦见了另一个异象,得知帕尔默夫人没有说过她被指控的那句话,她还看到了凯斯和拉塞尔的非基督化品格,以及他们所采取的错误方针。帕尔默夫人完全认罪了,说她称那个讨厌的邻居为“女巫”,并为自己的错误情绪和态度寻求宽恕。{1BIO 276.4}
§69 The next day, Sabbath, Ellen White was given another vision. In this she was shown that Mrs. Palmer did not use the word with which she was charged; she was also shown the unchristian character of Case and Russell and the very wrong course they had pursued. Mrs. Palmer made a full confession, disclosing that she had called the irritating neighbor a “witch” and sought forgiveness for her wrong feelings and attitudes. {1BIO 276.4}
§70 凯斯和拉塞尔对他们受到的指责愤愤不平。他们准备放弃一切,这表明了责备之话的正确性。星期五他们曾完全支持异象,深信不疑。到了安息日,他们因自己的罪过被指出来,就转过来诋毁异象。他们和另外几个人在守安息日的复临信徒中发起了被称为“信使会”的第一次异议运动,。几个月后,他们创办了名为《真理使者》的刊物。{1BIO 276.5}
§71 Case and Russell bitterly complained of the reproof given them. Demonstrating the just character of the words of reproof, they were ready to give up everything. Friday they had been in full support of the visions, and could not doubt. Now on Sabbath, with their own sins pointed out, they turned against the visions. With a few others they started the first dissident movement among the Sabbathkeeping Adventists, known as the Messenger party. Months later they started a journal called the Messenger of Truth. {1BIO 276.5}
§72 6月2日星期四下午,就在杰克逊会议之前,在俄亥俄州和密歇根部分地区工作的年轻的传道士J.N.拉夫伯勒赶上了怀雅各夫妇。那天早上,他看到怀爱伦在写她在蒂龙所看到的一部分异象,那是与州内几家守安息日团契有关的。她让拉夫伯勒拿着她的铅笔手稿,用钢笔和墨水仔细地抄写一份。他照做了,并对其中的一些披露感到兴趣和惊讶。{1BIO 277.1}
§73 The young minister J. N. Loughborough, who had been laboring in Ohio and parts of Michigan, had caught up with the Whites Thursday afternoon, June 2, just before the Jackson meeting. He found that that morning Ellen White had been writing out a part of the vision given to her in Tyrone, which related to several companies of Sabbathkeepers in the State. She asked Loughborough to take her pencil copy and make a careful copy with pen and ink. This he did and was interested and surprised at some of its disclosures. {1BIO 277.1}
§74 一个自封的女传道士的奇怪事例
§75 The Strange Case of a Self-Appointed Woman Evangelist
§76 拉夫伯勒所抄录的那部分异象与一位自命非常圣洁的女人有关,她正竭力向密歇根的新信徒介绍自己。当然,怀爱伦从未见过这个女人。她所知道关于她的一切是在来到该州后从蒂龙的异象中得知的。最近接受第三位天使信息的M. E.科内尔,在怀雅各夫妇到达密歇根的前几天见过这个女人,但他没有向他们提起她。当他得知怀爱伦对情况的描述后,他告诉拉夫伯勒,“现在我们保持观望,看看这个事情的结果如何。”他不肯告诉拉夫伯勒那女人的下落。怀爱伦问起这件事时,他回答说:“如果真有这样一个女人,你也许能找到她,因为你有日程安排,即便见不到本州全部守安息日的人,也能见到大部分。”拉夫伯勒描述这件事说: {1BIO 277.2}
§77 One portion of the vision Loughborough copied related to a woman professing great holiness who was endeavoring to introduce herself to the new believers in Michigan. Of course, Ellen White, had never met the woman. All she knew about her was revealed in the vision at Tyrone, just after entering the State. M. E. Cornell, who had newly embraced the third angel’s message, had met the woman a few days before the Whites reached Michigan but he did not mention her to them. When he learned of what Ellen White had written of the situation, he told Loughborough, “Now we will watch, and see how the case comes out.” He would not tell Loughborough where she was. When Ellen White asked him about the matter, he replied, “If there is such a woman you will probably find her, as you have appointments where you will be apt to see most, if not all, of the Sabbathkeepers in the State.” Loughborough wrote of the matter: {1BIO 277.2}
§78 怀姊妹对这个女人的书面描述中,不仅揭露了她的行为方式,而且在受到责备时,她会“假装虔诚地说,‘上帝知道我的心’。”她说这个女人和一个年轻男人在全国旅行,而她自己的丈夫,一个年长的男人,在家里工作来支持他们。怀姊妹说,上帝已经向她表明,“这妇人虽然自以为圣洁,却违犯了第七条诫命”。(RH 1884.5.6)I{1BIO 277.3}
§79 In Sister White’s written description of the woman she not only told her mode of procedure, but that when she should reprove her, she would “put on a sanctimonious look, and say, “God knows my heart.”’ She said this woman was traveling about the country with a young man, while her own husband, an older man, was at home working to support them in their course. Sister White said the Lord had shown her that “with all this woman’s pretensions to holiness, she was guilty of violating the seventh commandment.”—The Review and Herald, May 6, 1884. {1BIO 277.3}
§80 拉夫伯勒口袋里装着对这个女人的描述,好奇地等待着,想看看事情的结果如何。{1BIO 278.1}
§81 With this description of the woman in his pocket, Loughborough waited with curiosity to see how the case would turn out. {1BIO 278.1}
§82 在去弗金斯的路上迷路了
§83 Lost on the Way to Vergennes
§84 工人们从杰克逊出发,前往贝德福德附近的巴特尔克里克和弗金斯。到弗金斯的旅行是难忘的,怀爱伦后来在《时兆》的一篇文章中回忆道:{1BIO 278.2}
§85 From Jackson, the workers moved on to Battle Creek, nearby Bedford, and Vergennes. The trip to Vergennes was memorable, one that Ellen White later recalled in an article in the Signs of the Times: {1BIO 278.2}
§86 我十分清楚地记得……在密歇根州的漫长旅行。当时我们正前往弗吉尼斯开会,离目的地还有十五里,我们的车夫多次走过这段路,所以对这一带十分熟悉,可是他不得不承认自己迷路了。我们那天走了四十哩路,穿过树林,跨过圆木和倒下的树木,几乎连路的痕迹也没有。{1BIO 278.3}
§87 I well remember the long journey we took ... in Michigan. We were on our way to hold a meeting in Vergennes. We were fifteen miles from our destination. Our driver had passed over the road repeatedly and was well acquainted with it, but was compelled to acknowledge that he had lost the way. We traveled forty miles that day, through the woods, over logs and fallen trees, where there was scarcely a trace of a road. {1BIO 278.3}
§88 我很虚弱,在路上晕倒了两次。我们没有食物。领队的兄弟试图找到一些水;但不适于食用。他试图从我们在路上遇到的母牛那里获得一点牛奶;但它们太野了,陌生人都不敢接近它们。{1BIO 278.4}
§89 I was feeble, and fainted twice on the way. We had no food. The brother who drove the team tried to find some water; but there was none fit for use. He made efforts to obtain a little milk from the cows we met on the road; but they were too wild to be approached by a stranger. {1BIO 278.4}
§90 我渴得晕过去时,想到了死在沙漠的旅人。一股清凉的水流似乎就在我面前;但当我们经过时,却证明只是一种幻觉。一杯水似乎就在我的手中。我急切地伸出手去拿,可是它不见了。我丈夫为我祈祷,希望我能在这沉闷的旅程中坚持下去。我们不明白自己为什么会迷路在这荒野中。(ST 1876.10.19){1BIO 278.5}
§91 As I was fainting with thirst, I thought of travelers perishing in the desert. Cool streams of water seemed to lie directly before me; but as we passed on they proved to be only an illusion. A goblet of water seemed just within my grasp. I eagerly reached out my hand to take it, but it was gone. My husband prayed for me that I might be sustained on that dreary journey. We could not understand why we should be left to this singular wandering in the wilderness.—The Signs of the Times, October 19, 1876. {1BIO 278.5}
§92 最后,他们进入一片空地,发现了一个小木屋。令他们高兴的是,他们发现家庭主妇在家。她欢迎疲惫饥饿的旅行者,请他们进屋,并为他们提供茶点。当他们休息时,怀爱伦和她谈了耶稣和天堂,然后给她留下了一本她那64页的小册子《经历和目睹》。{1BIO 278.6}
§93 Finally they broke through into a little clearing and spied a log cabin. To their delight they found the housewife at home. She welcomed the wearied and famished travelers and invited them in and provided them with refreshments. As they rested, Ellen White talked with her of Jesus and heaven and then left with her a copy of her little sixty-four-page book Experience and Views. {1BIO 278.6}
§94 1876年,在密歇根州兰辛的一次帐篷大会上,爱伦找到了这个看似神秘的问题的答案。在一次爱伦讲过话的聚会结束后,一个女人走到她面前,握住她的手,问她是否记得二十多年前到过森林里的一座木屋。这个女人曾向迷路的陌生人提供点心,以及爱伦送给她一本《经历和目睹》。现在这个女人向怀爱伦介绍了一大群人,他们都是安息日复临信徒,他们把自己的经验归主于受到她第一本书的影响。关于这次经历,怀爱伦还写道: {1BIO 279.1}
§95 At a camp meeting at Lansing, Michigan, in 1876, Ellen found the answer to what had seemed a mystery. After a meeting at which Ellen had spoken she was approached by a woman who grasped her hand and inquired if she remembered calling at a log house in the woods more than twenty years before. The woman had provided the wandering strangers with refreshments, and Ellen White had left with her a copy of her little book Experience and Views. The woman now introduced quite a company to Ellen White, all Seventh-day Adventists, who dated their experience to the influence of that copy of her first book. Commenting further on the experience, Ellen White wrote: {1BIO 279.1}
§96 她说她把这本小册子借给了每一家新搬来的邻居,直到这本书的书页所剩无几。她说很希望再得到一本,她的邻居们也想见见作者。她说当年我拜访她时曾谈到耶稣和天国的荣美,讲话的时候态度十分热情,使她受了感动,永志不忘。从那以后,主差派传道士向他们传扬真理,现在那里已有相当一批人遵守安息日了。这本小册子现在虽然已因反复阅读而破损,但是其感化力却从一个人传到另一个人,默默无声地起作用,直到土壤准备好撒播真理的种子。 (Ev 448, 449).{1BIO 279.2}
§97 She stated that she had lent that little book to her neighbors, as new families had settled around her, until there was very little left of it and she expressed a great desire to obtain another copy of the work. Her neighbors were deeply interested in it, and were desirous of seeing the writer. She said that when I called upon her I talked to her of Jesus and the beauties of heaven, and that the words were spoken with such fervor that she was charmed, and had never forgotten them. Since that time the Lord had sent ministers to preach the truth to them, and now there was quite a company observing the Sabbath. The influence of that little book, now worn out with perusing, had extended from one to another, performing its silent work, until the soil was ready for the seeds of truth.—Ibid.(see also Evangelism, 448, 449). {1BIO 279.2}
§98 弗金斯会议和奥尔科特夫人
§99 The Vergennes Meeting and Mrs. Alcott
§100 6月11日,他们到达了接待他们的家。拉夫伯勒讲述了事情经过: {1BIO 279.3}
§101 On June 11 they reached the home where they were to be entertained. Loughborough recounted what happened: {1BIO 279.3}
§102 我们下了马车,站在屋前一棵大苹果树下,怀姊妹对她丈夫说:“雅各,我们已经到了我在蒂龙的异象中见到的那个女人所在的教会”。怀弟兄说:“哦,这里不是她住的房子吗?”怀姊妹说:“不是,但我看到了这对男女与此事有关。这房子里的女人不信那个女人,男人却认为她很好”。{1BIO 279.4}
§103 As we alighted from the carriage, and were standing under a large apple tree in front of the house, Sister White said to her husband, “James, we have got to the church where that woman lives whom I saw in the Tyrone vision.” “Why,” said Brother White, “this is not the house where she lives, is it?” “No,” said Sister White, “but I saw this man and woman in connection with the case. The woman in this house has no confidence in that woman, but the man here thinks she is all right.” {1BIO 279.4}
§104 拉夫伯勒说: {1BIO 280.1}
§105 Loughborough commented: {1BIO 280.1}
§106 我认为这明显是一次冒险,因为怀姊妹与这些人从未就此事沟通过。当我们还站在树下的时候,康奈尔长老说:“布里格姆弟兄来了。”当他们离这里还很远的时候,怀姊妹抬起头来,说:“哦!我看到他们和這件事有关。这车人都不相信那女人的自命不凡。” {1BIO 280.2}
§107 I thought that was a plain venture in the matter, as there had been no exchange of words between Sister White and these persons on the subject.As we still stood under the tree, Elder Cornell spoke and said, “Brother Brigham is coming.” Sister White looked up, while they were still some ten rods off, and said, “Oh! I saw them in connection with this case. None of that load have any confidence in that woman’s pretensions.” {1BIO 280.2}
§108 接着又来了一车人。她看着他们说:“他们之间有分歧。前排座位上的人不信那个女士,后座的人认为她是好的。”接着,第三车人又来了。她说:“他们都受到了那个女人的影响。” {1BIO 280.3}
§109 Then another load drove up. As she looked at them, she said, “That load is divided on the case. Those on the front seat have no confidence in the woman; those on the back seat think she is all right.” Then a third load came up. She said, “They are all under the woman’s influence.” {1BIO 280.3}
§110 然后她说: “这一定是那个女人所在的教会;因为我曾见过所有与那件事有关的人”。(RH 1884.5.6){1BIO 280.4}
§111 She then said, “This must be the church where that woman lives; for I have seen all these persons in connection with that affair.”—The Review and Herald, May 6, 1884. {1BIO 280.4}
§112 安息日的早晨,聚会在离接待客人的家三英里外的一个大谷仓里举行。拉夫伯勒回忆说:S{1BIO 280.5}
§113 Sabbath morning the meeting was held in a large barn three miles beyond the home where the visitors were entertained. Loughborough recalled: {1BIO 280.5}
§114 怀弟兄讲道的时候,进来了一个老人、一个年轻人和一个女人。头两位坐在怀弟兄的正前方,女人则坐在谷仓门附近的座位上。怀弟兄简述之后,怀姊妹起来说话。她先谈到了传道士应谨慎,以免污损他们所从事的工作。她说上帝不允许一个女人和一个她丈夫以外的男人一起周游各地。{1BIO 280.6}
§115 While Brother White was preaching, an old man, a young man, and a woman came in. The two former sat down directly in front of Brother White, while the woman took a seat close to the barn door. After a brief discourse from Brother White, Sister White arose to speak. She introduced her remarks by speaking of the care ministers should have that they mar not the work committed to them. She said God could not call a woman to travel about the country with some other man than her husband. {1BIO 280.6}
§116 最后她说:“刚刚坐在门口的那个女人声称上帝召她来传道。她和这个坐在讲道台前的年轻人一起旅行,而这个老人,她的丈夫——上帝怜悯他!却在家里辛勤地工作,为他们赚取用来不断作恶的钱财。她自称非常圣洁——已经成圣。尽管她自命不凡,奢谈圣洁,但上帝已经告诉我,她和这个年轻人违犯了第七条诫命。” {1BIO 280.7}
§117 Finally she said, “That woman who just sat down near the door claims that God has called her to preach. She is traveling with this young man who just sat down in front of the desk, while this old man, her husband—God pity him!—is toiling at home to earn means which they are using to carry on their iniquity. She professes to be very holy—to be sanctified. With all her pretensions and talk about holiness, God has showed me that she and this young man have violated the seventh commandment.” {1BIO 280.7}
§118 谷仓里的所有人都知道,在他们来到谷仓之前,怀姊妹从来没有亲眼见过这些人。她对人的指认和对事情的描述都来自于她的异象。(同上){1BIO 281.1}
§119 All in that barn knew that Sister White had never personally seen these individuals until they came into that barn. Her picking out of the persons and her delineation of the case had weight in favor of her vision.—Ibid. {1BIO 281.1}
§120 现在所有的目光都转向了这个女人,奥尔科特夫人。她对这个陌生的见证人和她的通奸行为的直白描述会有什么反应呢?拉夫伯勒在讲述故事的时候问:“她做了什么?” {1BIO 281.2}
§121 Now all eyes turned toward the woman in question, a Mrs. Alcott. What would be her reaction to this plain delineation of her strange witness and her adultery? “What did she do?” asked Loughborough as he told the story. {1BIO 281.2}
§122 坐了大约一分钟后,她慢慢地站起来,装出一副假正经的样子,说:“上帝知道我的心”。她说完就坐下了。上帝早就(5月28日)揭示了这个女人会说的话。6月11日,她在受到责备时真的说了同样的话,并接着保持缄默。(同上){1BIO 281.3}
§123 After sitting about one minute, she slowly arose to her feet, put on a sanctimonious look, and said, “God—knows—my—heart.” That was all she said, and sat down. Here was just what the Lord showed (May 28) that the woman would say. On June 11 she did just as it was said she would do, and said the identical words predicted she would say when reproved, and no more.—Ibid. {1BIO 281.3}
§124 在接下来的几个星期里,反对的声音越来越大,导致这个年轻人回到了加拿大。在他离开之前,一个复临信徒问他怀爱伦关于他的异象是不是真的。他回答说:“那是真的。”(RH 1884.6.10)几周后,住在格林维尔的几位复临女信徒问奥尔科特夫人,怀爱伦关于她的异象是否属实,奥尔科特夫人回答说:“我认为怀姊妹是一位善良忠诚的女基督徒。虽然我不能像你那样看待她的异象,但我不会对她或她的工作说任何坏话。”(同上){1BIO 281.4}
§125 During the next few weeks opposition grew that led the young man in the case to return to Canada. Before he left he was asked by one of the Adventists if Ellen White’s vision concerning him was true. He replied, “That vision was too true.”—Ibid., June 10, 1884. Some weeks later Mrs. Alcott, when questioned by several Adventist women living in Greenville as to the truthfulness of Ellen White’s vision concerning her, replied, “I consider Sister White a good, devoted, Christian woman. While I may not regard her visions just as you do, I shall not say one word against her or her work.”—Ibid. {1BIO 281.4}
§126 她不否认异象的真实性。{1BIO 281.5}
§127 She would not deny the truthfulness of the vision. {1BIO 281.5}
§128 回到罗切斯特的家
§129 Back Home in Rochester
§130 6月21日,星期二,怀雅各和怀爱伦回到罗切斯特。怀爱伦感激地报道: “我们……和往常一样找到了我们的家人,最重要的是,享受着上帝的甜蜜同在和祝福。”(《信函》1853年第3号){1BIO 281.6}
§131 It was Tuesday, June 21, when James and Ellen White arrived back in Rochester. Ellen White reported thankfully, “We ... found our family as well as usual and what was best of all, enjoying the sweet presence and blessing of God.”—Letter 3, 1853. {1BIO 281.6}
§132 他们回家不久,她就見了一个內容广泛的异象。她写道: {1BIO 281.7}
§133 They were not home long before a comprehensive vision was given to her. She wrote: {1BIO 281.7}
§134 上个安息日(7月2日),上帝的能力临到我身上;我被带进异象之中,看到了许多我们非常感兴趣的东西。我已经把这个异象写下来。有24页。向我们解释了许多我们不明白,而又必须知道的事情。{1BIO 281.8}
§135 Last Sabbath [July 2] the power of God settled upon me; I was taken off in vision and saw many things of great interest to us. I have scribbled off the vision. It covers twenty-four pages. Many things were explained to us which we did not understand and which were necessary for us to know. {1BIO 281.8}
§136 我看到我们必须更经常地宣扬真理——上帝在这个国家唯一所拥有和认可的报刊出版的时间应短于两周一期,因为充满错谬的报刊每周甚至更短时间里就出一期。我看到我们扩展工作的道路正在敞开。(《信函》1853年5号){1BIO 282.1}
§137 I saw that we must have the truth got out oftener; that the only paper in the land owned and approved of God should come out oftener than once in two weeks, while papers that are full of error come out weekly and some oftener than that. I saw that the way was opening for us to extend our labors.—Letter 5, 1853. {1BIO 282.1}
§138 然后她得見了密歇根教会团契的详情。这就需要写许多信,花几个星期的时间。但他们刚回到罗切斯特,就要开始计划另一次旅行。他们会像前一年的旅行一样,乘马车去东部。怀雅各身体不太好,这个行程不仅对信徒团契很有帮助,对他自己也很有帮助。他们将于8月31日离开罗切斯特。{1BIO 282.2}
§139 Then she was given detailed light relating to the experience of the church groups in Michigan. This called for the writing of many letters, which took several weeks’ time. But they were no sooner back in Rochester than they were planning another trip. They would go east by horse and carriage, like on their trip the year before. James White was not well, and working in this line seemed helpful not only to the companies of believers but also to him. They would leave Rochester on August 31. {1BIO 282.2}
§140 印刷所的工作量很大。卢门.马斯顿因工作过度劳累而生病。怀爱伦报导说,斯蒂芬.贝尔登和弗莱彻.拜因顿经常要到十点、十二点、两三点才从市中心的办公室回家。她说,:“上帝坚固了他们,不然他们一定是垮了” (《信函》1853年7号){1BIO 282.3}
§141 The work at the printing office pressed hard. Lumen Masten was ill from overwork. Ellen White reported that often it was ten, twelve, two or three o’clock before Stephen Belden and Fletcher Byington returned home from the downtown office. She commented that “God has strengthened them, or they must have broken down.”—Letter 7, 1853. {1BIO 282.3}
§142 《评论与通讯》将每周出版
§143 The Review and Herald to be Published Weekly
§144 在动身前往东部之前,《评论与通讯》的出版进程作了调整。一段时间以来,园地一直要求发行一份周刊,而7月2日的异象也有这样的要求。在提到了这一行动的紧迫性后,怀雅各在最后一页的通知中说: {1BIO 282.4}
§145 Before leaving for the East a change in the publishing schedules was made for the Review. For some time the field had been asking for a weekly paper, and the vision of July 2 called for it. After mentioning the urgency of such a move, James White stated in a back page note: {1BIO 282.4}
§146 《评论与通讯》周刊::……如读者能提供资金,我们可能于8月1日左右开始。去东部之前,我们需要购买一些纸张(RH 1853.7.7){1BIO 282.5}
§147 The Review Weekly: ... We shall probably be able to commence about the first of August, if our readers send the means to commence with. It will be necessary for us to purchase a quantity of paper before going east.—The Review and Herald, July 7, 1853. {1BIO 282.5}
§148 1853年东部之旅
§149 The 1853 Eastern Tour
§150 忠心的查理拉着马车离开罗切斯特,怀雅各和怀爱伦夫妇开始了他们的东部之旅,这趟旅程将把他们带到缅因州东部。这次旅行和1852年秋天差不多,大约花了十个星期,11月中旬返回罗切斯特。但有一点不同——当他们开车回到位于霍普山大道124号的院子时,6岁的亨利和他们在一起。这个家庭现在第一次完全团聚了。在托普瑟姆时,他们在豪兰的家中住了几天。五年来,怀雅各家的第一个孩子亨利一直由豪兰夫妇完全照顾。在描述这段经历时,怀雅各写道: {1BIO 282.6}
§151 Leaving Rochester with faithful Charlie pulling their carriage, James and Ellen White started on their eastern tour, which would take them as far as eastern Maine. The trip was similar to that of the autumn of 1852, taking about ten weeks, with a return to Rochester in mid-November. One feature was different—when they drove back into their yard at 124 Mount Hope Avenue, they had 6-year-old Henry with them. For the first time the family was now fully united. While at Topsham they had spent several days in the Howland home. For five years the Howlands had had the entire care of Henry, the Whites’ first child. Writing of this experience, James White stated: {1BIO 282.6}
§152 起初,我们只让他和他们住一小段时间。不久,他们之间的感情变得非常强烈。我们完全信任他们为天国训练孩子的能力,就把他交给他们。豪兰弟兄的女儿弗朗西丝姐妹照顾孩子达五年之久,没有收取我们一点费用。,现在交还我们的亨利是训练有素的虔诚男孩。我们无法表达我们对这个亲爱的家庭的感激之情,不仅因为他们对我们的孩子的照顾和辛劳,也因为他们在过去安息日的朋友很少、事业薄弱的时候对我们的爱心服务。(RH 1853.11.1){1BIO 283.1}
§153 At first we left him with them for a short time only. Soon attachments between them became very strong; and having perfect confidence in their ability to train the child for heaven, we left him with them. Sister Frances, daughter of Brother Howland, has had the care of the child five years without the least expense to us, and now returns our Henry to us a well-trained, praying boy. We are not able to express the gratitude we owe that dear family, not only for their care and labor for our child, but for their labors of love to us in times past when the friends of the Sabbath were very few and the cause feeble.—Ibid., November 1, 1853 {1BIO 283.1}
§154 怀爱伦多么高兴能让两个孩子同他们一起去罗切斯特的家呀!亨利6岁,埃德森4岁。{1BIO 283.2}
§155 How Ellen White reveled in having both boys with them in the Rochester home! Henry was 6 and Edson was 4 years of age. {1BIO 283.2}
已选中 0 条 (可复制或取消)