第15章 为大力推进作准备1852年)
§1
第15章 为大力推进作准备(1852年)
§2
Chapter 15—(1852) Girding Up for a Mighty Thrust
§3
3月12日星期五上午10点左右,当“使者”和致力于宣传第三位天使信息的朋友们聚集在杰西.汤普森宽敞的家中时,人们最感兴趣的话题是通过媒体发布真理。杰西?汤普森的家在郊区,离萨拉托加斯普林斯九英里(15公里)。此时,第2卷第14期《评论与通讯》已经在萨拉托加斯普林斯出版了。参加会议的人有贝约瑟、S.W.罗兹,G. W.霍尔特,弗雷德里克?惠勒,J. C.戴,约瑟夫?贝克,威廉?英格拉汉姆,艾拉?怀曼,赫曼.丘吉尔,G. W.莫尔斯, 海勒姆.埃德森,还有怀雅各与怀爱伦。《评论与通讯》的员工,还有邻近的信徒都参加了会议。要不是事先通知得这么急,其他人也会出席了。那个星期五所做工作的报导,对信徒们的信心提出了挑战: {1BIO 227.1}
§4
As the “messengers” and friends of the cause committed to heralding the third angel’s message assembled in the commodious home of Jesse Thompson, midmorning, Friday, March 12, the topic of prime interest was publishing the truth through the press. The Thompson home was in the country, nine miles from Saratoga Springs, where the fourteen numbers of volume 2 of the Review and Herald had been published. Attending that conference Friday morning were Joseph Bates, S. W. Rhodes, G. W. Holt, Frederick Wheeler, J. C. Day, Joseph Baker, William S. Ingraham, Ira Wyman, Heman Churchill, G. W. Morse, Hiram Edson, and James and Ellen White. They were joined by the Review staff and believers from nearby. Had not the meeting been called on such short notice, others would have been present. The report of the work done that Friday was faith-challenging: {1BIO 227.1}
§5
首先报告的是报纸的出版情况。几位弟兄发言,讲到现在这种出版方式的不利;讲到安息日信徒应该拥有自己的印刷所。大家对这个问题进行研究后进行了投票,一致同意作出以下决定:(1)应该立即购买印刷机、打字机等。(2)报纸应该在纽约州的罗切斯特出版。(3)由E.A.普尔、利比尔斯.德鲁和海勒姆.埃德森弟兄组成一个委员会,接受弟兄们的捐赠,用于购买印刷机、打字机等,并管理报纸的财政收支。 (4)要求各处的弟兄通过《评论与通讯》的下一期,选出他们教会代理人,接受建立印刷厂的捐赠,推进报纸的出版。(5)直接接受的捐款应送到纽约州拜伦港海勒姆.埃德森处。{1BIO 227.2}
§6
The subject of publishing the paper was introduced. Several brethren spoke of the disadvantages of having it published as it has been, and of the propriety of having an office at the control of Sabbathkeepers. And after investigating the matter it was decided by a unanimous vote (1) that a press, type, et cetera, should be purchased immediately, (2) that the paper should be published at Rochester, New York, (3) that Brethren E. A. Pool, Lebbeus Drew, and Hiram Edson compose a committee to receive donations from the friends of the cause to purchase the press, type, et cetera, and to conduct the financial concerns of the paper, (4) that the brethren abroad be requested through the next number of the Review and Herald to choose agents in their churches to receive donations for the purpose of establishing the press, and carrying forward the publishing of the paper, and (5) that those donations that are immediately sent in should be sent to Hiram Edson, Port Byron, New York. {1BIO 227.2}
§7
他们认为,在罗切斯特建立一个印刷厂,600美元就够了。(RH 1852.3.23) {1BIO 228.1}
§8
It was thought that $600 would be sufficient to establish the press at Rochester.—Ibid., March 23, 1852 {1BIO 228.1}
§9
会议持续到3月15日星期一。怀雅各写道:“弟兄们聚在一起,希望彼此受益。不是为了确立任何独特的(新的)观点,而是为了在真理中团结一致。” {1BIO 228.2}
§10
The conference continued through Monday, March 15. “The brethren came together,” wrote James White, “with a desire to be benefited and benefit each other. Not to establish any peculiar [new] views of their own, but to be united in the truth.”—Ibid. {1BIO 228.2}
§11
周一提出了一个具有相当深远意义的问题。雅各报导说: {1BIO 228.3}
§12
One matter of rather far-reaching significance came up on Monday. White reported: {1BIO 228.3}
§13
在园地的不同地区,特别是那些最近才接受并满怀深情地学习真理的弟兄们举行会议的议题提了出来。对于这个议题似乎只有一种看法,即举行小型会议和许多这样的会议将证明是对圣工的极大福气。不可忽略近来接受安息日的弟兄,需要有合适的弟兄辛苦来为他们举行这样的会议。{1BIO 228.4}
§14
The subject of holding conferences in different parts of the field, especially where the brethren have but recently embraced the truth, was introduced, and investigated with much feeling. There seemed to be but one view of the subject, that small conferences and many of them would prove a great blessing to the cause. And that those brethren who have recently embraced the Sabbath should not be neglected, but that they should have the labors of suitable brethren who shall hold such meetings with them. {1BIO 228.4}
§15
大家认为应该有两位一起到纽约州和加拿大西部,再有两位在新英格兰和加拿大东部。他们的工作是召集会议。(同上){1BIO 228.5}
§16
It was thought that there should be two to travel in company in the State of New York and Canada West, and two to travel in New England and Canada East, whose work should be to hold conferences.—Ibid. {1BIO 228.5}
§17
据此,任命一个委员会负责东部,另一个委员会负责西部的事工。{1BIO 228.6}
§18
In harmony with this, one committee was appointed to look after the east and another committee to care for the interests in the west. {1BIO 228.6}
§19
在汤普森家关于召集会议的呼吁宣布,其目的是让那些教导第三位天使信息的人“更充分地审视他们当前的立场”,为在“团结和力量”中前进做预备(RH 1852.3.2)。怀雅各的会议报告将指出为实现这一目标而努力: {1BIO 228.7}
§20
The call for the conference at the Thompson home had declared its object to be that those who teach the message of the third angel might “examine more fully their present position” in preparation to go forth in “union and strength” (Ibid., March 2, 1852). James White’s report of the meeting would indicate that this objective was met: {1BIO 228.7}
§21
在全体会议上,主的圣灵与祂的仆人们同在,爱与团结占了优势。事务会议愉快而融洽。所有的人似乎都愿意并且准备联合起来行动,马上就行动。上帝的道自由地宣讲;对一些现代信息教义要点的审查和谐地进行。(RH 1852.3.23) {1BIO 228.8}
§22
The Spirit of the Lord was with His servants during the entire meeting, and love and union prevailed. The business meetings were pleasant and free. All seemed willing to act, and ready to act in union, and to act now. The word was preached with freedom, and the examination of some points of doctrine touching the present message was conducted in harmony.—Ibid., March 23, 1852 {1BIO 228.8}
§23
《评论与通讯》的出版状况
§24
Status of Publishing the Review
§25
怀爱伦在异象中蒙指示“雅各必须着手进行工作,努力开辟道路,” 如果道路打开了,他就必须留下来作出版工作。(《信函》1851年第4号). 在萨拉托加斯普林斯,出版的道路已经敞开,怀雅各在《评论与通讯》第二卷最后一期中就财务发表了一则声明: {1BIO 229.1}
§26
In vision Ellen White had been shown that “James must lay his hand to the work and strive to open the way,” and if the way opened he must stay by and publish (Letter 4, 1851). In Saratoga Springs the way had opened to publish, and James White, in the last issue of volume 2 of the Review, made a statement regarding finances: {1BIO 229.1}
§27
我们可以说在1851年6月的卡姆登会议上为这一卷筹集的150美元,加上从那时起的捐赠,只够支付出版这一卷。(同上){1BIO 229.2}
§28
We would say that $150 was raised at the Camden Conference, June, 1851, to commence the present volume. This sum, with the receipts since that time, will only pay for this volume.—Ibid. {1BIO 229.2}
§29
他请求经济上的支持,数目不必太大,而是“每个人都能享受做圣工的乐趣,并分享福气,而不是几个慷慨的人来做整个事情。”他继续说: {1BIO 229.3}
§30
He pleaded for financial support, not large gifts but “each having the pleasure of doing something, and sharing the blessing, instead of a few freehearted souls doing the whole.” He continued: {1BIO 229.3}
§31
事实上,我们无法看到那些没有准备好努力维持的报刊有什么益处。我们乐于免费寄送这份报刊,并将继续这样做。希望这条附言能引导所有自称相信和热爱现代真理的人,在维持报纸和书籍的出版中发挥他们的作用。(同上) {1BIO 229.4}
§32
In fact, we cannot see how the paper can benefit such as are not ready to make an effort to sustain it. We cheerfully send the paper free of charge, and shall continue to do so, and hope these remarks will lead all who profess to believe and love the present truth to act their part in sustaining the publication of the paper and books.—Ibid. {1BIO 229.4}
§33
他预计下一期杂志会在5月份出版,他征求“报纸的材料,无论是原创的还是精选的”,并呼吁所有人自由写作。{1BIO 229.5}
§34
He thought the next issue would appear in May; he solicited “matter for the paper, either original or selected,” and called on all to be free to write. {1BIO 229.5}
§35
在纽约的罗彻斯特建立了一个出版社
§36
Establishing a Publishing Office in Rochester, New York
§37
他们立即行动起来,执行博尔斯顿斯帕会议的决议。在纽约市买了一台印刷机,把备用的纸张、小册子和怀雅各夫妇为数很少的几样家用必需品和个人物品一起打包,从萨拉托加斯普林斯启运。由于资金不够,这些从纽约州运往西部的物品,还得靠借钱来支付运费。他们立即行动起来,执行博尔斯顿斯帕会议的决议。在纽约市买了一台印刷机,把备用的纸张、小册子和怀雅各夫妇为数很少的几样家用必需品和个人物品一起打包,从萨拉托加斯普林斯启运。由于资金不够,这些从纽约州运往西部的物品,还得靠借钱来支付运费。巴尔斯顿斯帕举行的会议决议立即得到了实施。他们在纽约市购买了一台印刷机,库存的纸张和小册子,以及简陋的家用设备和个人物品,都从萨拉托加斯普林斯打包运走了。由于缺乏资金,他们不得不借钱支付穿越全州向西的运费。 在罗切斯特,他们发现,芒特霍普大街124号的房子很大,足够作出版者住家,还能放下印刷设备。每月14.5美元的租金也在他们支付能力范围以内。房子占地约一公顷,有座花园的空地。怀爱伦在4月16日写给豪兰一家的信中描写了他们的境况。{1BIO 229.6}
§38
Steps were taken immediately to carry out the actions of the conference at Ballston Spa. A printing press was purchased in New York City and the stocks of papers and pamphlets, along with their meager household equipment and personal belongings, were packed and shipped from Saratoga Springs. As money was scarce, they had to borrow to pay the freight westward across the State. In Rochester they found, at 124 Mount Hope Avenue, a home thought sufficiently large to accommodate the publishing house family and the printing equipment. The rent of $14.50 a month seemed to be within their ability to pay. As the house stood on about an acre of land, there was space for a garden. On April 16 Ellen White described their circumstances in a letter to the Howland family: {1BIO 229.6}
§39
我们刚定居在罗彻斯特。我们租了一座旧房子,年租金是175美元。我们把印刷机搬进家里。如果没有这所房子,我们就要为办公室每年付50美元。{1BIO 230.1}
§40
We are just getting settled here in Rochester. We have rented an old house for $175 a year. We have the press in the house. Were it not for this, we should have to pay $50 a year for office room. {1BIO 230.1}
§41
你们如果来看我们,见到我们的家具,你们一定会笑的。我们买了两张旧床,每张25美分。我丈夫拿回6张样子各异的旧椅子,共花了1美元。不久,他又搬来4张更旧的椅子,是没有椅垫的。购价是62美分。椅架还相当坚固,我已经用斜纹布把椅垫修好。{1BIO 230.2}
§42
You would smile could you look in upon us and see our furniture. We have bought two old bedsteads for 25 cents each. My husband brought me home six old chairs, no two of them alike, for which he paid $1, and soon he presented me with four more old chairs without any seating, for which he paid 62 cents for the lot. The frames were strong, and I have been seating them with drilling. {1BIO 230.2}
§43
奶油太贵,我们没有买,也买不起马铃薯。我们用调味汁代替奶油,用罗卜代替马铃薯。我们头几天吃饭是用一块遮壁炉的木板,搁在两个装面粉的空桶上当饭桌。只要上帝的圣工能有进展,我们愿意忍受穷困。我们相信是上帝的手把我们领到这里。(1LS 287){1BIO 230.3}
§44
Butter is so high we do not purchase it, neither can we afford potatoes. Our first meals were taken on a fireboard placed upon two empty flour barrels. We are willing to endure privations if the work of God can be advanced. We believe the Lord’s hand was in our coming to this place.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 287. {1BIO 230.3}
§45
两年后出生在罗切斯特的怀威廉,在他的《评论与通讯》系列文章《怀雅各夫妇的简介与回忆》中,向我们展示了这个出版之家的画面: {1BIO 230.4}
§46
William C. White, born in Rochester two years later, in his Review and Herald series “Sketches and Memories of James and Ellen G. White,” gives us a picture of the publishing house family: {1BIO 230.4}
§47
起先,有雅各和怀爱伦、小埃德森和他的保姆克拉丽莎.庞辉、斯蒂芬和萨拉.贝尔登与安妮.史密斯,后来又请珍妮?弗雷泽当厨师。托马斯和玛丽?米德曾一度作为大家庭中办公成员。后来奥斯瓦尔德?斯托厄尔来了,他是印刷工人。{1BIO 230.5}
§48
At first there were James and Ellen White; little Edson, and his nurse Clarissa Bonfoey; Stephen and Sarah Belden, and Annie Smith. Soon Jennie Fraser was employed as cook. For a short time Thomas and Mary Mead were members of the family and office force. Then came Oswald Stowell, who acted as pressman. {1BIO 230.5}
§49
秋天,13岁的男孩沃伦.巴彻勒加入到我们的行列;他一边学排版,一边担任给墨辊加墨的工作。1853年春天,乌利亚.史密斯加入到出版之家。秋天,17岁的年轻人乔治亚?马登也成为这个小公司的一员。这三个人在为《评论与通讯》工作的过程中慢慢变得老练。稍后,弗莱彻?拜英顿加入到他们一起。他是约翰?拜英顿的儿子,来自纽约州北部。……{1BIO 230.6}
§50
In the autumn, Warren Bacheller, a boy of 13, joined the force, and served as roller boy while learning typesetting. In the spring of 1853, Uriah Smith joined the family, and in the autumn, George Amadon, a young man of 17, also became a member of the little company. These three were to grow gray in the service of the Review and Herald. Later on they were joined by Fletcher Byington, a son of John Byington, of northern New York.... {1BIO 230.6}
§51
很有必要雇一个熟练的印刷工来主管这项工作,并教会那些初学者。一个很有能力,适合这个位置的人是刘明 .V.马斯顿,怀长老在萨拉托加斯普林斯就认识了他。(RH.1935.6.13){1BIO 231.1}
§52
It was necessary to employ a skilled printer to superintend the work and teach the beginners. For this position a very competent man was found in Lumen V. Masten, with whom Elder White had become acquainted in Saratoga Springs.—The Review and Herald, June 13, 1935. {1BIO 231.1}
§53
在纽约购买华盛顿牌手动印刷机,其它必需的设备和铅字共花了600美元。海勒姆?埃德森用短期借款垫付了账款;怀雅各号召大家捐款还账。如果可能的话,到六月中旬就开始工作。《评论与通讯》第三卷第一期上面的出版日期是5月6日,在印刷机到达之前就排好了版,不得不在镇上的另一家印刷厂付印。报头列出的出版委员会名单有:贝约瑟、J.N.安德魯斯和约瑟夫?贝克;怀雅各被任命为主编。报纸每半月发行一期。“条款”是这样说的:“免费赠阅,希望圣工之友能资助出版,因为上帝已经使他们兴旺。”(RH 1852.5.6日)出自安妮.史密斯所写的一首诗,标题是《洪福之望》占满了第一页的第一栏和第二栏的一半。刊登的文章涉及到第三天使的信息。怀长老的社论回顾了过去,并谈到现在的工作。{1BIO 231.2}
§54
The Washington hand press, other needed equipment, and the type purchased in New York cost more than $600. Hiram Edson advanced the money on a short-term loan; James White called for donations with which to pay this debt, if possible by mid-June, and work began. The first issue of volume 3 of the Review, bearing the publication date of May 6, was ready in type before the press arrived, so was “struck off” on another press in the town. The masthead lists as a publishing committee, Joseph Bates, J. N. Andrews, and Joseph Baker; James White was named editor. The paper would appear semi-monthly. The “terms” were stated: “Gratis. It is expected that all the friends of the cause will aid in its publication, as the Lord has prospered them.”—Ibid., May 6, 1852. A poem from the pen of Annie Smith titled “The Blessed Hope” filled column one and half of column two of the first page. The articles related to the third angel’s message, and White’s editorial reviewed the past and dealt with present work. {1BIO 231.2}
§55
去东部旅行The Tour East
§56
怀雅各一家在罗切斯特安家后不久,爱伦的母亲写信告诉他们,爱伦的哥哥罗伯特患结核病,在缅因州葛罕的家中快不行了。雅各在萨拉托加斯普林斯的时候已经把员工们训练得很熟练,现在又有刘明?马斯顿掌管着印刷所。因此,他和爱伦打算出门到东部去。他们的交通工具是忠实的查利拉的车,计划行期为两个月。6月24日的《评论与通讯》把他的计划告诉了信徒们: {1BIO 231.3}
§57
Soon after the Whites had settled in Rochester, a letter from Ellen’s mother informed them that her brother Robert was dying of tuberculosis at the family home in Gorham, Maine. James had trained the staff quite well while at Saratoga Springs, and Lumen Masten was on hand to manage the office. So with faithful Charlie at hand to convey them by carriage, he and Ellen planned a trip east that would take two months. The Review of June 24 set his plans before the companies of believers: {1BIO 231.3}
§58
我们打算到东部旅行,要几周时间,在非常需要开会的地方举行会议。在往东的路上,我们可以在洛雷恩的考德诺,佛蒙特州潘顿的圣劳伦斯县,新罕布什尔州的华盛顿;缅因州的波特兰,以及班戈的某个中心地点开会。回程中在波士顿、莱弗里特和阿什菲尔德开会。{1BIO 231.4}
§59
We now design making a tour east, and spending several weeks, holding conferences where they are most needed. On our way east, we could hold meetings at Coughdenoy, Lorain, at some central place in St. Lawrence County, Panton, Vermont; Washington, New Hampshire; Portland, Maine; and Bangor. Returning, hold meetings at Boston, Leverett, and Ashfield. {1BIO 231.4}
§60
请那些希望我们帮他们举行会议的人及时写信,关注在《评论和通讯》此类会议的通知。我们将不会局限上面所提的地方。我提到这些地点是为了提示计划中的旅行。我们也许能在八月一日离开罗切斯特。(RH 1852.6.24){1BIO 232.1}
§61
Will those who wish us to hold conferences with them write in season, to give notice of such conferences in the Review and Herald. We shall not be confined to the places named. Have mentioned them to give some idea of the intended tour. We shall probably be able to leave Rochester by the first of August.—Ibid., June 24, 1852 {1BIO 232.1}
§62
六月中旬,在周末访问邻近的小组信徒时,他们既高兴又惊讶。雅各写道: {1BIO 232.2}
§63
In mid-June, while visiting a nearby company of believers over the weekend, they were pleasantly surprised. James White wrote about this: {1BIO 232.2}
§64
德魯弟兄知道我们计划去东部旅行,看到我们的马车要散架了,花85美元买了一辆合适的马车送给我们。为此我们感谢上帝,同时我们也感谢我们的弟兄——上帝的管家。(RH 1582.7.2){1BIO 232.3}
§65
Brother Drew being informed of our intended Eastern tour, and seeing that our carriage was about falling to pieces, purchased and gave us a suitable carriage for which he paid $85. For this we thank God, also our brother, His steward.—Ibid., July 8, 1852 {1BIO 232.3}
§66
夫妇俩计划带三岁的埃德森同行。当夏天慢慢过去,霍乱袭击了罗切斯特,死了许多人。怀爱伦描述了这场灾难:{1BIO 232.4}
§67
The couple planned to take 3-year-old Edson with them. As the summer wore on, cholera struck Rochester with heavy mortality. Ellen White described the scourge: {1BIO 232.4}
§68
我们整夜都能听到装载尸体的车子辗过街道前往芒特霍普墓地。这次瘟疫并非仅仅殃及下层的人,也侵入了社会各阶层中,连医术最高明的医生也病倒了,结果也被送到芒特霍普。在我们走过罗彻斯特的街道时,几乎每一个街口都可以看到许多粗松木板制成的棺材,准备装载死人。(3LS 143){1BIO 232.5}
§69
All night long the carriages bearing the dead were heard rumbling through the streets to Mount Hope Cemetery. This disease did not cut down merely the low, but it took from every class of society.... As we passed through the streets of Rochester, at almost every corner we would meet wagons with plain pine coffins in which to put the dead.—Life Sketches of Ellen G. White, 143. {1BIO 232.5}
§70
正当他们要驾着马车出发的时候,小埃德森患病了。他们一开始当然是为他的康复祈祷。“我把他搂在怀里,”怀爱伦写道,“奉耶稣的名斥责这种疾病。”他马上感觉到好些了。当一个姐妹开始恳求上帝医治的时候,埃德森向上望着说道:“他们不需要祈祷了,因为上帝已治好我了。” (3LS 144)但雅各不敢在埃德森还没有完全康复、恢复进食之前出远门。7月21日,星期三的下午,他们出发了,因为他们在以后的两天里要走100英里(160公里)到奥斯威戈去赴约定的第一个会。{1BIO 232.6}
§71
Just as they were to start on their carriage tour east the dread disease invaded the White home. Little Edson was stricken. Of course, their first resort was to pray for his healing. “I took him in my arms,” wrote Ellen White, “and in the name of Jesus rebuked the disease.” He felt relief at once; as a sister commenced praying for the Lord to heal him, Edson looked up and said, “They need not pray any more, for the Lord has healed me.”—Ibid., 144. But James did not dare start on their journey until Edson had improved sufficiently to call for food. He did that afternoon, Wednesday, July 21, and they started, for they had nearly one hundred miles to cover in the next two days to fill their first appointment at Oswego. {1BIO 232.6}
§72
雅各绘制了线路图,分配了从一个约会点到下一个约会点的时间,通过《评论与通讯》预先发出通知。8月19日的这一期登载了这样的通告: {1BIO 233.1}
§73
James had charted the itinerary, allowing time to drive from one appointment to the next and giving word in advance through the Review. The issue of August 19 carried a concentration of such appointments: {1BIO 233.1}
§74
如果天意允许,我们将在下列地点举行会议:纽约圣劳伦斯县波茨坦,8月26日星期四下午2时,在约翰?宾顿弟兄家。{1BIO 233.2}
§75
Providence permitting, we will hold meetings at the following places: Potsdam, St. Lawrence County, New York, at the house of Brother John Byington, Thursday, August 26, at 2:00 P.M. {1BIO 233.2}
§76
诺福克,赫斯格弟兄家,从8月27日星期五下午6点开始,直至安息日和星期日。8月21日星期二下午四时在沙托盖,由弟兄们指定地点。{1BIO 233.3}
§77
Norfolk, at the house of Brother Haskell, to commence Friday, August 27 at 6:00 P.M., and hold over Sabbath and First-day. Chateaugay, Tuesday, August 21, at 4:00 P.M., where the brethren may appoint. {1BIO 233.3}
§78
佛蒙特州沃尔科特,从9月3日星期五下午6点开始,直至安息日和星期日。{1BIO 233.4}
§79
Wolcott, Vermont, to commence Friday, September 3, at 6:00 P.M., and hold Sabbath and First-day. {1BIO 233.4}
§80
新罕布什尔州华盛顿,9月10日星期五下午6点开始,直至安息日和星期日。{1BIO 233.5}
§81
Washington, New Hampshire, to commence Friday, September 10, at 6:00 P.M., and hold Sabbath and First-day. {1BIO 233.5}
§82
马萨诸塞州波士顿,9月14日星期二下午2点开始。{1BIO 233.6}
§83
Boston, Massachusetts, Tuesday, September 14, at 2:00 P.M. {1BIO 233.6}
§84
缅因州波特兰,9月17日星期五,下午6点开始,安息日和星期日连续两天。{1BIO 233.7}
§85
Portland, Maine, Friday, September 17, at 6:00 P.M., and hold over Sabbath and First-day. {1BIO 233.7}
§86
缅因州的班戈,星期五,9月24日下午6点,安息日和星期日连续两天。(RH 1852.8.19){1BIO 233.8}
§87
Bangor, Maine, Friday, September 24, at 6:00 P.M., and hold over Sabbath and First-day.—The Review and Herald, August 19, 1852. {1BIO 233.8}
§88
乘马车旅行的途中,雅各和爱伦都得到了休息。{1BIO 233.9}
§89
The journey by carriage rested both James and Ellen White. {1BIO 233.9}
§90
查利非常喜欢吃苹果。当他们驶到靠近路边的苹果园,有大的红苹果掉在地上的时候,雅各就会放松缰绳。查利从每小时七英里(11公里)的速度放慢脚步,在容易够得着的地方选一个好苹果衔起来,然后扬起头全力飞奔,边跑边嚼苹果。(怀威廉《概述和回忆》,RH 1935.4.25) {1BIO 233.10}
§91
Charlie was very fond of apples. As they drove where apple orchards lined the roads and big red apples lay in the path of the travelers, James would loosen the checkrein. Charlie would gently slow down from a seven-mile pace, select a good apple within easy reach, pick it up, and then throw his head high and dash on at full speed, chewing the apple as he journeyed (WCW, “Sketches and Memories,” Ibid., April 25, 1935). {1BIO 233.10}
§92
怀爱伦是这样描述他们的旅行经历的: {1BIO 233.11}
§93
Ellen White described their travel experience: {1BIO 233.11}
§94
在我们去佛蒙特州的旅途上,上帝赐福与我们;我丈夫给了我很多照顾。他很辛苦!在几次会议间,大多是他讲道、卖书、收报纸的款。一次会议结束了,我们马上赶往下一个会议地点。
§95
The Lord greatly blessed us on our journey to Vermont. My husband had much care and labor. At the different conferences he did most of the preaching, sold books, and took pay for the papers. And when one conference was over, we would hasten to the next.
§96
中午,我们就在路边喂马、吃中餐。然后我丈夫在餐盒盖上,或者在他的帽顶上放上纸,用铅笔给《评论与通讯》和《青年导报》写文章。(1LS 292){1BIO 234.1}
§97
At noon we would feed the horse by the roadside and eat our lunch. Then my husband, with paper and pencil upon the cover of our dinner box, or the top of his hat, would write articles for the Review and Instructor.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 292. {1BIO 234.1}
§98
《青年导报》是雅各最近创办的一份月刊,是为新兴教会的青年们办的。每一期都有安息日学课程,第一期是为儿童和青年准备的。雅各后来回忆,他是在马车行走的时候设计出这些课程的;当马停下吃草的时候,他就把它写下来。{1BIO 234.2}
§99
The Youth’s Instructor was a monthly journal James White had recently started to reach the youth of the emerging church. Each copy contained Sabbath school lessons, the first prepared for children and young people. James, as he later recalled, thought out the lessons while the “carriage was in motion“: while the horse was eating he wrote them out. {1BIO 234.2}
§100
访问戈勒姆的家
§101
A Visit to the Gorham Home
§102
爱伦的哥哥罗伯特.哈蒙的健康每况愈下,这是她此次东行的原因之一。爱伦的姐姐萨拉.贝尔登得知罗伯特情况,就去了戈勒姆,照顾他直到他安息。当爱伦和雅各到达时,他们发现罗伯特消瘦了,但她注意到当他们谈到未来的光明希望时,他消瘦的脸上露出了喜悦的光彩。在祷告的时候,耶稣似乎就在他的房间里,离他很近。可是雅各和爱伦不能耽搁太久。她说: {1BIO 234.3}
§103
The fast-ebbing life of Robert Harmon, Ellen’s older brother, provided one of the incentives for the trip east. Upon receiving word of Robert’s failing health, Sarah Belden, Ellen’s older sister, had gone on to Gorham and watched over him till he passed to his rest. When Ellen and James arrived, they found Robert emaciated, but she observed that his wasted features lit up with joy as they talked of the bright hope of the future. In the seasons of prayer they had in his room Jesus seemed very near. But James and Ellen could not tarry long. She observed: {1BIO 234.3}
§104
我们不得不与我们亲爱的兄弟分离,在义人复活之前绝不能再见到他了。他所表达的将在永不再分散之地与我们相会的盼望大大消除了生离死别之苦。(1LS 289){1BIO 234.4}
§105
We were obliged to separate from our dear brother, expecting never to meet him again this side of the resurrection of the just. The bitterness of the parting scene was much taken away by the hope he expressed of meeting us where parting would be no more.—Ibid., 289. {1BIO 234.4}
§106
爱伦看望罗伯特后不久,安妮.史密斯在罗彻斯特的办公室写了一首赞美诗《他在耶稣里安睡》,后来谱了曲(《教会诗歌》 494首)。{1BIO 234.5}
§107
Shortly after Ellen’s visit with Robert, Annie Smith, at the Rochester office, composed the poem “He Sleeps in Jesus,” later set to music (Church Hymnal, No. 494). {1BIO 234.5}
§108
怀雅各在戈勒姆一带时,在邻近的波特兰举行了一次会议。这里是雅各第一次见到爱伦的地方,也是他们结婚的地方,这里页是爱伦第一次看见异象,蒙召进入园地的地方。她后来说,就是在这里,上帝拣选了她。1845年,狂热主义在这里爆发。七八年后的今天,怀雅各报导了在那里举行的会议: {1BIO 234.6}
§109
While the Whites were in the vicinity of Gorham a conference was held in nearby Portland. Here is where James had first met Ellen; here is where they had been married; here is where Ellen received her first vision and was called to go into the field. It was here that she later said the Lord ordained her. It was here that fanaticism had raged in 1845. Now, seven or eight years later, James White reported of the conference held there: {1BIO 234.6}
§110
我们于9月18日和19日在缅因州波特兰市举行的会议非常顺利。城里的朋友们找到了一个非常方便的会面地点。一些来自乡下带着真理美好见证的弟兄姐妹,增添了会议的色彩。有几个不守安息日的复临派弟兄也过来听道。我们可以自由地陈述我们信仰的理由。上帝的灵临到每一次聚会,令祂的子民欢欣振奋。{1BIO 235.1}
§111
Our meeting at Portland, Maine, held September 18 and 19, was excellent. The friends in the city obtained a very convenient place for the meeting. A number of brethren and sisters came in from the country who bore good testimonies to the truth, which added to the interest of the meeting. Several of our Advent brethren who do not observe the Sabbath came out to hear. We had freedom in presenting the reasons of our faith. The Spirit of the Lord was felt in every meeting, reviving and cheering the people of God. {1BIO 235.1}
§112
也许没有什么地方比波特兰存在更多的偏见了。但这次偏见消除了。在那里,我们又与一些人在基督徒友谊中团结起来。他们曾与我们有过愉快的交往,但在分散时期,这种交往就完全断绝了,我们曾担心他们不会再与真教会联合起来。在那里,我们可以和哭泣的人一起高兴地流泪,并坦率地承认过去的错误。会议之后,有几个人接受了安息日。(RH 1852.10.14) {1BIO 235.2}
§113
Perhaps there is no place where more prejudice has existed than in Portland. This is giving way. There we were again united in Christian fellowship with some that we once took sweet counsel with, but during the time of scattering, that union was entirely broken, and we feared that they would not again be united with the true church. There we could weep tears of joy with those that wept, and freely confessed past errors. Several have, since the meeting, confessed the Sabbath.—The Review and Herald, October 14, 1852. {1BIO 235.2}
§114
来到怀雅各童年的家
§115
On to James White’s Boyhood Home
§116
雅各和爱伦继续向缅因州东部前行了100英里,来到雅各父母在帕尔米拉的家中。雅各写道,“他们对基督即将来临的‘有福的盼望’很感兴趣,但和成千上万的其他人一样,他们似乎失去了在这种盼望中的许多鼓舞和愉悦。”他希望更美好日子的到来。重蹈雅各十年前骑马宣扬耶稣即将来临所走过的路,见到了许多老朋友,这让他的心感到温暖。谈到他与他们在一起的日子,他宣称“那是我们一生中最快乐的时光。”(同上){1BIO 235.3}
§117
James and Ellen pressed on another hundred miles into eastern Maine, to the home of James’s parents in Palmyra. “They have been much interested in the ‘blessed hope’ of Christ’s immediate coming,” wrote James, “but with thousands of others they seem to have lost much of the spirit and sweetness of this hope.” He hoped for better days. It warmed James’s heart to go over the roads he had traveled ten years before on horseback as he preached the soon coming of Jesus, and to meet many old friends. Referring to the days of their association then, he declared that “these were the happiest hours of our life.”—Ibid. {1BIO 235.3}
§118
1852年10月6日,漫长的东部旅行结束了,他们回到了罗切斯特的家。在两个月的旅行中,许多人得到了鼓舞。在一些会议上出席人数达到数百。怀爱伦不时地看到异象。有时,雅各和爱伦被叫去为病人的康复祷告,他们的祷告得到了应允。雅各在《评论与通讯》中写道: {1BIO 235.4}
§119
On October 6, 1852, the long journey east was over, and they were home in Rochester. During the two months of the tour many had been encouraged. At some of the conferences attendance ran into the hundreds. From time to time visions were given to Ellen White. On occasion James and Ellen were called to pray for the healing of the sick, and their prayers were answered. James White reported in the Review: {1BIO 235.4}
§120
我们现在可以很满意地回顾我们的东部之旅。我们的期望已经实现了。几乎在每一个地方,我们都能欢喜地见证上帝大能的荣耀和祂真理的得胜。(同上){1BIO 236.1}
§121
We can now look back upon our eastern tour with a good degree of satisfaction. Our expectations have been more than realized. We have in almost every place been happily disappointed in witnessing the glorious display of God’s power, and the triumph of His truth.—Ibid. {1BIO 236.1}
§122
他还说: {1BIO 236.2}
§123
He added: {1BIO 236.2}
§124
赞美主在我们外出的时候为罗切斯特的小教会所做的一切。我们亲爱的兄弟麦斯腾,曾因霍乱而差点死去,又因信心的祷告而康复,现在他仍在办公室工作,享福音的宝贵盼望,守上帝诫命和耶稣真道。弟兄们普遍都大得振奋。(同上)
§125
And praise the Lord, for what He has done for the little church in Rochester in our absence. Our dear Brother Masten, who has been brought so low by the cholera, and raised up by the prayer of faith, is at work in the office, enjoying the precious hope of the gospel, keeping the commandments of God, and the faith of Jesus. And the brethren generally are greatly revived.—Ibid.
§126
会议上讨论的问题
§127
Subjects Discussed at the Conferences
§128
根据怀雅各在《评论与通讯》的报导,我们得以了解他们在会见一群又一群信徒时所探讨的话题。怀雅各报导了在纽约博伊尔斯顿的一个小树林里举行的安息日聚会:{1BIO 236.3}
§129
From James White’s reports in the Review we gain a view of the topics dwelt upon as they met with company after company of believers. Of the Boylston, New York, meeting, held on Sabbath in a grove, White reported: {1BIO 236.3}
§130
上午的主题是以启14:6-8中的天使为象征的过去的复临运动。我们得以看到主的话语在我们的失望和快乐期待中成就了。我们仍然在预言的轨道上。{1BIO 236.4}
§131
In the forenoon the subject presented was the Advent movement in the past, as symbolized by the angels of Revelation 14:6-8. And we were enabled to see that the word of the Lord had been fulfilled in our disappointments, as well as in our joyful expectations; and that we are still on the track of prophecy. {1BIO 236.4}
§132
(在下午)说明仅仅相信和遵守安息日不能救人,而且光守安息日是没有救恩的,但它是上帝手中的一把刀,把我们与世界分开,带我们进入主的工场,在那里可以把整个福音加在我们身上,我们被耶稣的真道雕琢整形。(RH 1852.9.2){1BIO 236.5}
§133
[In the afternoon] it was stated that merely believing and observing the Sabbath would not save one, and that there was no salvation in the Sabbath alone; but that in the hand of God it was a cleaver to cleave us out from the world, and bring us into the Lord’s workshop, where the whole gospel can be brought to bear upon us and we be hewed and squared by the faith of Jesus.—The Review and Herald, September 2, 1852. {1BIO 236.5}
§134
后来,在纽约州的诺福克,许多接受安息日,但从未参与过去复临运动的人在场。怀雅各写道: {1BIO 236.6}
§135
Later at Norfolk, New York, many were present who had embraced the Sabbath but had little or no experience in the past Advent movement. James White wrote: {1BIO 236.6}
§136
我们讲述了我们关于第七日安息日、巴比伦、打开和关闭的门等等的观点,上帝的灵把真理牢牢地钉在那些听到的人的心上。一些从前动摇的人的坚定的见证使我们大为鼓舞。(RH 1852.9.16){1BIO 236.7}
§137
We presented our views relative to the seventh-day Sabbath, Babylon, the open and shut door, et cetera, and the Spirit of God fastened the truth upon the minds of those who heard. We were much cheered by the decided testimonies of some who have formerly been wavering.—Ibid., September 16, 1852 {1BIO 236.7}
§138
在佛蒙特州的沃尔科特,他们找到了一个可以容纳400人的帐篷。怀雅各又报道: {1BIO 237.1}
§139
At Wolcott, Vermont, they had found a tent prepared to seat four hundred persons. Again James reported: {1BIO 237.1}
§140
有许多在场的人是最近才接受安息日的,或者是刚刚开始感兴趣。……{1BIO 237.2}
§141
There were many present who have very recently embraced the Sabbath, or are just becoming interested.... {1BIO 237.2}
§142
在这次会议上,我们的期望完全实现了。佛蒙特州的圣工正在向前推进。会议是和谐的,令人耳目一新,而且有些非常有力量。在场的至少有150名守安息日的人,还有一些非常感兴趣的人。(同上){1BIO 237.3}
§143
Our expectations were more than realized at this meeting. The cause in Vermont is moving onward. The meetings were harmonious, refreshing, and some of them very powerful. There were, at least, 150 Sabbathkeepers present, besides others deeply interested.—Ibid. {1BIO 237.3}
§144
现在的“收聚时期”和两三年前的“分散时期”是多么不同啊!有大量新接受信仰的信徒讲述“关闭的门”及其真正意义。{1BIO 237.4}
§145
How different now in the “gathering time” than in the “scattering time,” only two or three years before! Also, the large numbers of those newly come to the faith were being told about the “shut door” and its true significance. {1BIO 237.4}
§146
约翰.拉夫伯勒进入画面
§147
John N. Loughborough Enters the Picture
§148
怀雅各和怀爱伦回到罗切斯特三天后,21岁的约翰?拉夫伯勒正在芒特胡泊路124号的家中参加安息日的聚会。操作手动印刷机的奥斯瓦尔德.斯托维尔患有严重的胸膜炎,他的医生放弃了他的生命。在那个安息日的早晨,他正在隔壁房间的床上。礼拜结束时,他要求为他的康复做特别的祈祷。拉夫伯勒和其他一些人被邀请聚集在他的床边,进行庄严的仪式。拉夫伯勒写下了这段经历: {1BIO 237.5}
§149
Three days after James and Ellen White returned to Rochester, 21-year-old John Loughborough was at the Sabbath meeting at the home on 124 Mount Hope Avenue. Oswald Stowell, who operated the hand press, was severely ill with pleurisy and had been given up by his physician to die. On that Sabbath morning he was in an adjoining room in bed. At the close of the service he requested that special prayer be offered for his healing. Loughborough with some others was invited to gather about his bed for the solemn service. Loughborough wrote of the experience: {1BIO 237.5}
§150
我们在他的床边跪下祈祷时,怀长老“奉上帝的名”用油抹了他。上帝的灵明显临格,病人立刻得了医治。我们祷告完起身后,祂就在床上坐起来、捶打他先前疼痛的肋旁,说、我已经痊愈了。我将明天就能操作手动印刷机了。两天后,他真的能工作了。(GSAM 318){1BIO 237.6}
§151
We bowed by his bedside, and while prayers were being offered, Elder White anointed him with oil “in the name of the Lord.” There was a sensible presence of the Spirit of God, and he was instantly healed. When we arose from prayer he was sitting up in bed, striking his sides, which before had been so painful, and saying, “I am fully healed. I shall be able to work the hand press tomorrow.” Two days after this, he did work it.—GSAM, p. 318. {1BIO 237.6}
§152
正如往常一样,每当感受到上帝的特别祝福时,怀爱伦就会被带进异象。这个安息日就是这样。拉夫伯勒报道说: {1BIO 238.1}
§153
As so often was the case, at a time when God’s special blessing was felt Ellen White was taken in vision. It was so this Sabbath. Loughborough reported: {1BIO 238.1}
§154
怀长老转过身看着她时说:“爱伦在异象中;在这种情况下,她不能呼吸。如果你们中有人想要证实一下这一事实,你们可以自由地检查她。她这样在异象中大约一小时二十分钟。这种状态下她有说话,有时还说得清清楚楚,可是最仔细的观察也查不到她身体里有一丝气息。(同上318,319页){1BIO 238.2}
§155
As Elder White turned to look at her, he said, “Ellen is in vision; she does not breathe while in this condition. If any of you desire to satisfy yourselves of this fact, you are at liberty to examine her.” She remained thus in vision about one hour and twenty minutes. While in that condition she spoke words, and sometimes distinct sentences: yet by the closest scrutiny no breath could be discerned in her body.— Ibid., 318, 319. {1BIO 238.2}
§156
虽然他观察到的身体现象为拉夫伯勒提供了有趣而令人信服的证据,但是对一个不在现场,怀爱伦从未见过也不认识之人行为的证实,很快就为心存疑虑的拉夫伯勒提供了无可争辩的证据。他后来解释说:{1BIO 238.3}
§157
While the physical phenomena he observed provided Loughborough with interesting and convincing evidence, it was the verification of the conduct of a man not known to all present, someone Ellen White had never met nor known of, that very soon provided indisputable proof to the questioning Loughborough. He later explained: {1BIO 238.3}
§158
怀长老和他的妻子从东部旅行回来之前,我们当中的一个人已经离开了这座城市,到密歇根州出差去了。因此,他没有出席这次会面,也从未见过怀长老和他的妻子。怀夫人在讲述她的异象时,除了其他事情外,还告诉了我们她所看到的关于一个人的情况。这个人在旅行和离开家的途中,曾奢谈上帝的律法和安息日,同时却违反了一条诫命。她说她从来没有见过他,但她相信她总有一天会见到他,因为她知道了他的情况。然而,我们当中没有一个人认为他是我们熟悉的人。{1BIO 238.4}
§159
Before the return of Elder White and his wife from their eastern journey, one of our number had left the city, and was traveling on business in the State of Michigan. He was not, therefore, present at this meeting, and had never seen Elder White or his wife. In relating her vision, Mrs. White told us, among other things, what she saw concerning a man who, while he was traveling and away from home, had much to say about the law of God and the Sabbath, but was at the same time breaking one of the commandments. She said he was a person whom she had never met, yet she believed she would see him sometime, as his case had been unfolded to her. Not one of our number, however, supposed him to be anyone with whom we were acquainted. {1BIO 238.4}
§160
离这个异象大约在六周后,上面提到的弟兄从密歇根回来。怀夫人一看到他的脸容,就对一位姐妹说:“这就是我在梦中见到的人,我已经告诉过你了。”怀夫人把异象讲给这位弟兄听,在他妻子和其他几个人面前对他说:“你就是那人”,就像拿单对大卫所说的一样。 {1BIO 238.5}
§161
About six weeks from the time of the above vision, the brother previously mentioned returned from Michigan. As soon as Mrs. White looked upon his countenance, she said to one of the sisters, “That is the man I saw in the vision, of whom I told you.” The vision being related to this brother, in the presence of his wife and several other persons, Mrs. White said to him, as Nathan did to David, “Thou art the man.” {1BIO 238.5}
§162
这个人接着就像保罗说的有些人被预言之灵揭露了罪行后所作的那样 (林前14:24,25)。……听了怀夫人对他罪行的复述,这位弟兄跪在他妻子和少数在场的人面前说: “上帝真是在你们中间了,”然后完全坦白了他在密歇根州的行为,就是违犯了第七条诫命,就像五百多英里外发生的时候主所透露的那样。(同上319,320页,参见RH 1884.3.4)。{1BIO 239.1}
§163
He then did just what Paul said some persons would do when reproved for their sins by the gift of prophecy [see 1 Corinthians 14:24, 25].... After listening to the rehearsal of his wrongdoings by Mrs. White, this brother dropped upon his knees before his wife, and with tears said to her, and to the few present, “God is with you of a truth,” and then made a full confession of his course while in Michigan, in violating the seventh commandment, as revealed at the time of its occurrence, over five hundred miles away.— Ibid., 319, 320 (see also The Review and Herald, March 4, 1884). {1BIO 239.1}
§164
拉夫伯勒评论道,“因此,几个星期的时间使我们有力地证实了证言。” {1BIO 239.2}
§165
Commented Loughborough, “Thus a few weeks’ time gave us a strong confirmation of the testimonies.” {1BIO 239.2}