怀爱伦全传 第1卷 E

第10章 上天指引的旅行和重要的异象 1848-1849年)
§1 第10章 上天指引的旅行和重要的异象 (1848-1849年)
§2 Chapter 10—(1848-1849) Heaven-directed Travels and Important Visions
§3 10月份在托普瑟姆参加会议时,怀爱伦意识到,要摆脱孩子的羁绊,她将不得不做出非常特殊的牺牲。由于旅行的艰苦,带着一个14个月大的孩子是不可行的。母亲讲述了这段痛苦的经历: {1BIO 152.1}
§4 While attending the conference at Topsham in October, Ellen White realized she would have to make a very special sacrifice in giving up the company of her child. With the rigors of travel, it just was not feasible to take a 14-month-old child with them. The mother told of the excruciating experience: {1BIO 152.1}
§5 后来我又奉召为使人得益而舍己。我们必须离开我们的小亨利,出去毫无保留地献身圣工。那时我的健康情况极差,所以如果带着小孩子,他就一定要占据我大部分的时间。那真是一个严重的考验,但我不敢让他拦阻我们尽职的道路。我相信上一次他患重病的时候,主曾为我们保留了他的性命;所以如果我让他拦阻我不能尽到本分,上帝就必把他取去。{1BIO 152.2}
§6 Again I was called to deny self for the good of souls. We must sacrifice the company of our little Henry, and go forth to give ourselves unreservedly to the work. My health was poor, and he would necessarily occupy a great share of my time. It was a severe trial, yet I dared not let my child stand in the way of our duty. I believed that the Lord had spared him to us when he was very sick, and that if I should let him hinder me from doing my duty, God would remove him from me. {1BIO 152.2}
§7 于是我只得以一颗辛酸的心和许多眼泪,在主的面前决意牺牲,把我独生的孩子交给别人抚养。我们很放心地把亨利留在豪兰弟兄的家里。他们愿意负起这份担子,为要使我们可以无牵挂地为上帝的圣工效劳。我们深知他们必能较比我们在旅行中带着孩子更好地照顾亨利。我们也知道,他若能有一个安定的家庭和坚稳的管教,乃是对他最有益处的,可以使他那和美的性情不致受到损害。{1BIO 152.3}
§8 Alone before the Lord, with most painful feelings and many tears, I made the sacrifice, and gave up my only child for another to have a mother’s care and feelings. We left him in Brother Howland’s family, in whom we had utmost confidence. They were willing to bear burdens to leave us as free as possible to labor in the cause of God. We knew that they could take better care of Henry than we could while journeying with him, and it was for his good that he should have a steady home and good discipline, that his sweet temper be not injured. {1BIO 152.3}
§9 我和小孩子分离时真是作难。我离别他的时候,他那小脸蛋上悲伤的表情真令我日夜难忘;但我靠着主的能力摆脱了恋慕孩子的心,竭力为别人谋福。(1LS 255){1BIO 152.4}
§10 It was hard parting with my child. His little sad face, as I left him, was before me night and day; yet in the strength of the Lord I put him out of my mind, and sought to do others good.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 255. {1BIO 152.4}
§11 怀雅各夫妇给豪兰夫妇以每周1美元的报酬请他们看顾亨利。奥蒂斯.尼科尔斯答应出这笔钱。但几周后,对方拒绝了一切报酬,亨利在豪兰家住了5年。他们不仅提供了一个良好的家庭氛围,而且还提供了衣物,除了每年爱伦带给他一件小衣服,就像古时的哈拿所作的那样。{1BIO 153.1}
§12 The Whites arranged for the Howlands to keep Henry for $1 a week, which Otis Nichols promised to supply. But after a few weeks all pay was refused, and Henry lived with the Howlands for five years. They provided not only a good home but clothing as well, except for a little garment that Ellen brought each year, as did Hannah of old. {1BIO 153.1}
§13 欧洲的动乱及其显示的意义
§14 Troubles in Europe and Their Supposed Significance
§15 作为预言的研究者,那些期待基督即将来临的人,很自然密切关注着世界大事。特别是1848年,欧洲突然许多国家发生了动乱。记录在《马太福音》24章、《马可福音》13章和《路加福音》21章中耶稣在橄榄山上所发的全面预言,使人将欧洲动乱解释为祂第二次降临的前兆。太24:29,30所记载的关于天势震动的话,似乎具有压倒一切是的意义: {1BIO 153.2}
§16 Quite naturally, those expecting the near advent of Christ, being students of prophecy, kept a close eye on world events. This was particularly so through 1848 as troubles involving many nations suddenly broke out in Europe. The sweeping, prophetic review given by Jesus on the Mount of Olives, recorded in Matthew 24, Mark 13, and Luke 21, led to an interpretation of the troubles in Europe as an immediate precursor of the Second Advent. The words recorded in Matthew 24:29, 30, with reference to the shaking of the powers in heaven, seemed coercive: {1BIO 153.2}
§17 那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。那时,人子的兆头要显在天上。{1BIO 153.3}
§18 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: and then shall appear the sign of the Son of man in heaven. {1BIO 153.3}
§19 1848年,年仅16岁的J. N.拉夫伯勒是一名复临教徒,但不属于遵守安息日的团体。后来他写道:J{1BIO 153.4}
§20 J. N. Loughborough, who was 16 in 1848, was an Adventist but not a part of the Sabbathkeeping group. He later wrote: {1BIO 153.4}
§21 许多还没有听过第三位天使信息的复临派传道士,看到了(欧洲的)这种动乱,以为这就是各国“在上帝全能者的大日聚集争战”(启16:14)(GSAM 272){1BIO 153.5}
§22 Many of the Adventist ministers who had not as yet heard the third angel’s message saw this confusion [in Europe], and supposed it must be the rallying of the nations for “the battle of that great day of God Almighty.”—GSAM, p. 272. {1BIO 153.5}
§23 但那些坚信10月22日预言应验、现在又接受第四诫的安息日为永生上帝印记的复临信徒,则想方设法把他们的信息告诉世人。然而他们原先的同道说:“你们传盖印的信息太晚了,因为上帝大日的聚集争战已经临到我们。”(同上){1BIO 153.6}
§24 But the Adventists who had clung to their confidence in the fulfillment of prophecy on October 22 and who were now accepting the Sabbath of the fourth commandment as the sign or seal of the living God were devising ways and means of presenting their message to the world. “You are too late with your sealing message,“ their fellow believers of earlier days asserted, “for the battle of the great day and the Lord’s actual coming are right upon us.”— Ibid. {1BIO 153.6}
§25 11月18日多切斯特的异象,呼吁出版第三位天使的信息。三周后的一个安息日晚上,在康涅狄格州的罗基希尔,怀爱伦又见了异象。这一次澄清了太24:29,30的解释。{1BIO 154.1}
§26 In the vision in Dorchester on November 18 there was a call for publishing the third angel’s message. Now three weeks later, on the evening of the Sabbath, at Rocky Hill, Connecticut, Ellen White was again in vision. This one clarified an interpretation of Matthew 24:29, 30. {1BIO 154.1}
§27 1848年12月16日,主给我得见天势震动的异象。我看出在主讲论到马太,马可和路加所记录的预兆时,祂所说的“天”就是天,祂所说的“地”就是地。“天势”就是日、月、星辰。它们是在天上掌权的。地上的权势就是那些在地上掌权的。天势将要被上帝的声音所震动。那时太阳、月亮和星辰将要挪移本位,它们不会消逝,只是被上帝的声音所震动。 {1BIO 154.2}
§28 December 16, 1848, the Lord gave me a view of the shaking of the powers of the heavens. I saw that when the Lord said “heaven,” in giving the signs recorded by Matthew, Mark, and Luke, He meant heaven, and when He said “earth” he meant earth. The powers of the heavens are the sun, moon, and stars. They rule in the heavens. The powers of the earth are those that rule on the earth. The powers of heaven will be shaken at the voice of God. The sun, moon, and stars will be moved out of their places. They will not pass away, but be shaken by the voice of God. {1BIO 154.2}
§29 有浓黑的乌云上来,互相撞击。天空裂开而卷起来了;那时我们的视线能透入猎户星座敞开的空间,有上帝的声音从其中出来。圣城将要从那敞开的空间下来。{1BIO 154.3}
§30 Dark, heavy clouds came up and clashed against each other. The atmosphere parted and rolled back; then we could look up through the open space in Orion, whence came the voice of God. The Holy City will come down through that open space. {1BIO 154.3}
§31 我看到地上的权势现今正在被震动,而且各项大事将要依次发生。打仗和打仗的风声、刀剑、饥荒和瘟疫将要先震动地上的权势,然后上帝的声音要震动日、月、星辰和这个地球。我看到欧洲各权势的震动,并不像某些人所讲的是天势的震动,而是列邦发怒的震动。(EW 41){1BIO 154.4}
§32 I saw that the powers of earth are now being shaken and that events come in order. War, and rumors of war, sword, famine, and pestilence are first to shake the powers of earth, then the voice of God will shake the sun, moon, and stars, and this earth also. I saw that the shaking of the powers in Europe is not, as some teach, the shaking of the powers of heaven, but it is the shaking of the angry nations.—Letter 2, 1848, addressed to “The Scattered Remnant” (see also Early Writings, 41). {1BIO 154.4}
§33 怀爱伦又怀孕了。在冬天的几个月里,她和她的丈夫在信徒中旅行,给他们的心带来勇气,敦促他们坚守自己的信仰。1月5日星期五晚上,爱伦见到了上帝的子民“盖印”的异象。她写道: {1BIO 154.5}
§34 Ellen White was pregnant again. Through the winter months she and her husband traveled among the believers, bringing courage to their hearts and urging them to hold fast their faith. On Friday evening, January 5, Ellen was given a view of the “sealing” of God’s people. She wrote: {1BIO 154.5}
§35 1849年1月5日,在圣安息日开始的时候,我们在康涅狄格州罗基希尔与贝尔登弟兄全家一同祷告,圣灵降在我们身上。我在异象中被带到至圣所,在那里我看见耶稣仍在为以色列代求。……于是我看出耶稣不至于离开至圣所,直到每一个案件已经定谳,或得救或灭亡。(EW 36){1BIO 154.6}
§36 At the commencement of the holy Sabbath, January 5, 1849, we engaged in prayer with Brother Belden’s family at Rocky Hill, Connecticut, and the Holy Ghost fell upon us. I was taken off in vision to the most holy place, where I saw Jesus still interceding for Israel.... Then I saw that Jesus would not leave the most holy place until every case was decided either for salvation or destruction.—Ibid., 36. {1BIO 154.6}
§37 末日的事件一件件迅速地在她面前演示——最后的七灾、死亡的判决、上帝发出声音施行拯救,以及她不明白的一幕。{1BIO 155.1}
§38 In quick succession last-day events were reviewed before her—the seven last plagues, the death decree, the deliverance at the voice of God, and then a scene she did not understand. {1BIO 155.1}
§39 我请求那陪同我的天使为我解释所看到的。他告诉我当时不能再多看了,但他过不久就要向我解释我所看见的那些事的意义。(EW 37){1BIO 155.2}
§40 I asked my attending angel for an explanation of what I saw. He told me that I could see no more then, but he would shortly show me what those things that I then saw meant.—Ibid., 27. {1BIO 155.2}
§41 第二天下午,在另一次异象中提供了解释。1BIO 155.3}
§42 The explanation came the next afternoon in another vision. {1BIO 155.3}
§43 我看到四位天使,他们在地上有一番工作要做,他们正在出发去完成这工作。耶稣还穿着祭司的衣服。祂以怜恤的表情凝视余民,然后举起手来,用深深怜恤的声音喊叫说:“我的血,父啊,我的血,我的血,我的血!” {1BIO 155.4}
§44 I saw four angels who had a work to do on the earth, and were on their way to accomplish it. Jesus was clothed with priestly garments. He gazed in pity on the remnant, then raised His hands, and with a voice of deep pity cried, “My blood, Father, My blood, My blood, My blood!” {1BIO 155.4}
§45 于是我看见一道极其明亮的光,从坐在白色大宝座上的上帝那里发出来,照耀在耶稣的四周,随后我看见一位天使奉耶稣所给他的使命,迅速飞翔到那在地上有一番工作要作的四位天使那里,手中上下摆动着一样东西,并且大声喊叫说:“执掌!执掌!执掌!执掌!直等到上帝众仆人在额上受了印记。”(EW 38){1BIO 155.5}
§46 Then I saw an exceeding bright light come from God, who sat upon the great white throne, and was shed all about Jesus. Then I saw an angel with a commission from Jesus, swiftly flying to the four angels who had a work to do on the earth, and waving something up and down in his hand, and crying with a loud voice, “Hold! Hold! Hold! Hold! until the servants of God are sealed in their foreheads.”—Ibid., 38. {1BIO 155.5}
§47 她还不知道眼前发生的一切究竟是什么意思,于是又问: {1BIO 155.6}
§48 Still perplexed as to the full significance of what was passing before her, she again made inquiry: {1BIO 155.6}
§49 我问那陪伴的天使关于我所听见之事的意义,和那四位天使将要作的是什么。他对我说,那遏制各种权势的乃是上帝,而且是祂命天使执掌地上的事;那四位天使有从上帝而来的权柄,执掌四方的风,而且他们准备要放手;但是正当他们要松手,四方的风将要刮起来的时候,耶稣慈怜的眼睛注视着那些还没有受印记的余民,便向父举手,恳求说祂曾为他们流血。于是另有一位天使奉命迅速飞到那四位天使那里,吩咐他们继续执掌,直等到上帝的众仆人在额上受了永生上帝的印记。(EW 38){1BIO 155.7}
§50 I asked my accompanying angel the meaning of what I heard, and what the four angels were about to do. He said to me that it was God that restrained the powers, and that He gave His angels charge over things on earth; that the four angels had power from God to hold the four winds, and they were about to let them go; but while their hands were loosening, and the four winds were about to blow, the merciful eye of Jesus gazed on the remnant that were not sealed, and He raised His hands to the Father and pleaded with Him that He had spilled His blood for them. Then another angel was commissioned to fly swiftly to the four angels and bid them hold, until the servants of God were sealed with the seal of the living God in their foreheads.—Ibid. {1BIO 155.7}
§51 天国和其他星球的异象
§52 View of Heaven and Other Worlds
§53 怀爱伦此时相当频繁地见到澄清某些要点并确认其他问题的异象。1851年,她为她的第一本书收集材料,在一篇题为《上帝对祂子民的爱》的文章之后,紧接着讲述了一个不包括日期但充满鼓励和信息的异象:{1BIO 156.1}
§54 The visions clarifying certain points and confirming others were at this time quite frequent. In 1851 as Ellen White assembled the materials for her first book, she placed immediately following the vision that was just quoted an article titled “God’s Love for His People,” relating a vision that carries no date but is filled with encouragement and information: {1BIO 156.1}
§55 我看到上帝对于祂子民的慈爱,这爱实在是伟大无比的。我看到天使们伸展着翅膀在圣徒的四围。每个圣徒都有一位护卫的天使。如果圣徒因灰心而痛哭流涕,或遭遇危险,那些一直护卫他们的天使就要迅速飞升上去,将这消息传到天上,于是圣城里的天使就停止了歌唱。这时,耶稣便要委派另一位天使下去勉励,看顾,并设法保守他们不致偏离那条窄路。(EW 39){1BIO 156.2}
§56 I have seen the tender love that God has for His people, and it is very great. I saw angels over the saints with their wings spread about them. Each saint had an attending angel. If the saints wept through discouragement, or were in danger, the angels that ever attended them would fly quickly upward to carry the tidings, and the angels in the city would cease to sing. Then Jesus would commission another angel to descend to encourage, watch over, and try to keep them from going out of the narrow path.—Ibid., 39. {1BIO 156.2}
§57 在看到天国的秩序之后,她见了一个有关其它星球的异象。她写下了这个经历: {1BIO 156.3}
§58 After being shown the order there is in heaven, she was given a view of other worlds. She wrote of the experience: {1BIO 156.3}
§59 有翅膀赐给我,并有一位天使陪同我从圣城到一个光明荣美的地方去。那里的草是鲜活碧绿的,那里的雀鸟鸣唱着甜美的歌声。W{1BIO 156.4}
§60 Wings were given me, and an angel attended me from the city to a place that was bright and glorious. The grass of the place was living green, and the birds there warbled a sweet song. {1BIO 156.4}
§61 那地居民的身材有大小;他们都是高贵、威严、可爱的。他们都具有耶稣本体的真像,他们的脸上焕发着圣洁的喜乐,充分表现着那地的自由和幸福。我问他们当中的一位为什么他们较比地上的人远为美丽可爱。回答是:“我们向来谨守上帝的诫命,没有像地球上的人因悖逆而堕落。” (EW 39,40){1BIO 156.5}
§62 The inhabitants of the place were of all sizes; they were noble, majestic, and lovely. They bore the express image of Jesus, and their countenances beamed with holy joy, expressive of the freedom and happiness of the place. I asked one of them why they were so much more lovely than those on the earth. The reply was, “We have lived in strict obedience to the commandments of God, and have not fallen by disobedience, like those on the earth.”—Ibid., 39, 40. {1BIO 156.5}
§63 在这次似乎是到另一个星球的访问中,她见到了许多有趣和有意义的东西。{1BIO 156.6}
§64 She observed much of interest and significance on this seeming visit to another planet: {1BIO 156.6}
§65 然后我看见两棵树。有一棵很像圣城中的生命树。这两棵树上的果子看着都很美丽,但其中一棵树上的果子他们不可吃。他们本有能力吃这两棵树上的果子,但被禁止吃其中一棵树上的果子。于是那陪伴我的天使对我说:“这地的居民没有一个尝过那禁树的果子;但如果他们吃的话,他们就必堕落。”( EW 39){1BIO 156.7}
§66 Then I saw two trees, one looked much like the tree of life in the city. The fruit of both looked beautiful, but of one they could not eat. They had power to eat of both, but were forbidden to eat of one. Then my attending angel said to me, “None in this place have tasted of the forbidden tree; but if they should eat, they would fall.”—Ibid., 40. {1BIO 156.7}
§67 在那里她遇到“善良的以诺” 。在与他谈话时,她问他是不是从地球被带到这里的。他回答说,:“不是的;圣城才是我的家,我只是到这里来访问一下。”爱伦看到以诺在这里自由行动,犹如这就是他的家。她对自己要去的那个星球非常着迷,就向陪伴她的天使提出了一个非常自然的要求: {1BIO 157.1}
§68 There she met “good old Enoch.” In conversation with him she asked if this was the place to which he was taken from the earth. He replied, “It is not; the city is my home, and I have come to visit this place.” Ellen observed that he moved about as if perfectly at home. Entranced with the planet she was visiting, she made a most natural request of her accompanying angel: {1BIO 157.1}
§69 我恳求那陪伴我的天使让我留在那里。想起我还要回到这黑暗的世界,我就受不了。于是天使对我说:“你必须回去,如果你能忠心到底,你必能和那144,000人同有特权去访问诸世界,并观光上帝的作为。(EW 39){1BIO 157.2}
§70 I begged of my attending angel to let me remain in that place. I could not bear the thought of coming back to this dark world again. Then the angel said, “You must go back, and if you are faithful, you, with the 144,000, [Note: the wording is “you with the 144,000,” not “you as one of the 144,000.”] shall have the privilege of visiting all the worlds and viewing the handiwork of God.”— Ibid. {1BIO 157.2}
§71 是怀爱伦还是上帝的灵?
§72 Was It Ellen White or the Spirit of God?
§73 有些人在抱怨怀爱伦所看到的异象;这些异象还遭到许多原先参加复临运动的兄弟的公开反对。她在记录1849年1月初的异象时所说有关对待她异象之态度的话,是相当令人吃惊的: {1BIO 157.3}
§74 There were some who grumbled about the visions given to Ellen White; of course, the visions were openly opposed by many of their former brethren in the Advent movement. As she made a record of what was shown to her in early January, 1849, she made a statement relating to attitudes toward the visions that is rather startling: {1BIO 157.3}
§75 我看到一些人虽然信奉现代真理,却忽视上帝有时藉以教导偏离圣经真理之人的异象。我看到他们强烈地反对异象,实际上并不是反对上帝藉以说话的软弱器皿,而是在反对圣灵。我看到反对上帝的器皿事小,轻视上帝的话语却很危险。{1BIO 157.4}
§76 I saw the state of some who stood on present truth, but disregarded the visions—the way God had chosen to teach in some cases, those who erred from Bible truth. I saw that in striking against the visions they did not strike against the worm—the feeble instrument that God spake through—but against the Holy Ghost. I saw it was a small thing to speak against the instrument, but it was dangerous to slight the words of God. {1BIO 157.4}
§77 我看出人若错了,而上帝愿意通过异象来指明人的错误,人却忽视上帝借异象所发的教训,他们就会被撇下去偏行己路,行在错误中还自以为是,直至悔之晚矣。到了艰难时期,我便听到他们痛苦地向上帝呼喊:“祢为什么不指出我们的错误,好让我们及时改正,为现在的时辰做好准备呢?” {1BIO 157.5}
§78 I saw if they were in error and God chose to show them their errors through visions, and they disregarded the teachings of God through visions, they would be left to take their own way, and run in the way of error, and think they were right, until they would find it out too late. Then in the time of trouble I heard them cry to God in agony, “Why didst Thou not show us our wrong, that we might have got right and been ready for this time?” {1BIO 157.5}
§79 这时有一位天使对他们说:“我父已经指教你们,但你们不愿意受教。祂曾藉异象说话,你们却藐视祂的声音。所以祂只好听由你们偏行己路,充满你们自己的行为。” (1SM 40){1BIO 158.1}
§80 Then an angel pointed to them and said, “My Father taught, but you would not be taught. He spoke through visions, but you disregarded His voice, and He gave you up to your own ways, to be filled with your own doings.”—Manuscript 2, 1849 (see also Selected Messages 1:40). {1BIO 158.1}
§81 1849年初的旅行和工作
§82 Travels and Labors in Early 1849
§83 1849年1月、2月和3月,怀雅各和怀爱伦在信徒团契中间旅行。爱伦的身体很好,也挺得住。异象是非常频繁的,一些指示了这对夫妇的工作,而另一些则为正在形成教会宣示了重要的指导方针。一月下旬,怀爱伦夫妇在缅因州的托普瑟姆。1月18日星期四,爱伦见到了收录在《早期著作》56-58页的异象:《为大艰难时期作准备》。 2月初的一天早上,她在豪兰弟兄家里举行家庭礼拜时,被带进异象,蒙指示,得悉他们有责任要到马萨诸塞州达特默斯去。她后来解释说: {1BIO 158.2}
§84 January, February, and March of 1849 found James and Ellen White traveling among the groups of believers. Ellen’s health was good, and she stood the strain well. The visions were quite frequent, some giving them directions as to the couple’s labors, and others opening up important lines of instruction for the emerging church. In the latter part of January the Whites were in Topsham, Maine. On Thursday, January 18, Ellen was given the vision recorded in Early Writings, 56-58, “Duty in View of the Time of Trouble.” One morning in early February, during family prayers in the Howland home, she was given a vision in which she was shown that it was their duty to visit Dartmouth, Massachusetts. She later explained why: {1BIO 158.2}
§85 过不久我丈夫到邮局去,带来一封腓利普斯.柯林斯弟兄寄来的信,促请我们到达特默斯去,因为他们的儿子病势严重。(3LS 121.){1BIO 158.3}
§86 Soon after, my husband went to the post office, and brought a letter from Brother Philip Collins, urging us to come to Dartmouth, for their son was very sick.—Life Sketches of Ellen G. White, 121. {1BIO 158.3}
§87 他们来到达特茅斯时,发现13岁的吉尔伯特因百日咳而濒临死亡。他已经忍受了九个星期的病痛。当他们为男孩的康复祷告时, 怀雅各把孩子抱在怀里,在屋内走来走去,说:“你必不至死,仍要存活!”他们相信上帝一定能因孩子的痊愈而得到荣耀。八天之后当怀雅各夫妇回到那家时,吉尔伯特完全康复了,体重增加了四磅。 (同上). 在这次旅行中,波士顿的坦普尔姊妹和在新伊普斯维奇的黑斯廷斯姊妹痊愈了(同上121-123页)。黑斯廷斯夫妇天性敏感,但都是优秀的基督徒,怀爱伦写道,她与黑斯廷斯姐妹的心紧密相连,就像大卫与约拿单一样。{1BIO 158.4}
§88 When they reached Dartmouth they found 13-year-old Gilbert near death with whooping cough. He had suffered for nine weeks. As they prayed for the recovery of the boy, James White picked him up and held him in his arms, exclaiming, “You will not die, but live!” They believed that God would be glorified in his recovery. Eight days later when the Whites came again to the home, Gilbert was completely well and had gained four pounds (Ibid.). Also on this trip Sister Temple in Boston was healed, and Sister Hastings in New Ipswich, as recorded in Ibid., 121-123. Both Mr. and Mrs. Hastings were sensitive in nature but fine Christians, and Ellen White wrote that her heart was knit with that of Sister Hastings as was the heart of David with Jonathan. {1BIO 158.4}
§89 怀雅各和怀爱伦在3月21日星期三回到托普瑟姆,他们很高兴地看到小亨利健康,开心,正在成长。他们蒙召去旅行,有时一点也不愉快。怀雅各在3月22日星期四写的一封信中提供了他们旅行状况的一幅小小画面。他对刚辞别的黑斯廷斯夫妇说: {1BIO 159.1}
§90 James and Ellen White were back in Topsham on Wednesday, March 21, and were delighted to find little Henry well, happy, and growing. Journeying as they were called to do was sometimes far from pleasant. A little picture of conditions under which they sometimes traveled is provided in a letter written by James White on Thursday, March 22. To Brother and Sister Hastings, whose home they had just left, he reported: {1BIO 159.1}
§91 我们乘尼科尔斯兄弟的马车到波士顿,赶上早上7点的车,中午12点30分到达波特兰,然后穿过城市到达另一个车站,在下午2:30出发前往北雅茅斯(11英里远),再乘坐一辆旧马车,行驶16英里。这是我们最佳的路线,因为船要到四月份才开。{1BIO 159.2}
§92 We came to Boston in Brother Nichols’ carriage, took the cars at 7:00 A.M., arrived in Portland at 12:30 P.M. Passed through the city to the other depot, took cars at 2:30 P.M. for North Yarmouth (eleven miles), then got into an old stage to ride sixteen miles more. This was our best route, as the boats do not run until April. {1BIO 159.2}
§93 爱伦(将近有五个月身孕)挺了过来,直到我们登上马车。我们在雪堆和泥沼中颠簸了三个小时。我开始向上帝祈求帮助,祂给予了我们帮助。{1BIO 159.3}
§94 Ellen [nearly five months pregnant] stood it all well until we got into the stage. Here we were shook up and down, to and fro, for three hours in snowbanks and mud sloughs. I began to pray to God for help, and He gave us help. {1BIO 159.3}
§95 3月23日星期五,爱伦写信给伦纳德和埃尔维拉.黑斯廷斯说: {1BIO 159.4}
§96 On Friday, March 23, Ellen wrote to Leonard and Elvira Hastings: {1BIO 159.4}
§97 我现在只能写一点点,因为我很虚弱,但是主恩待这个不配的我。星期三我乘马车旅行,心想到一个私人住宅停下来,不要再往前走,但我和雅各凭信心一致认为上帝会赐给我力量。我突然感到有了明显的好转,就来到这里,没有遭遇事故或伤害。要赞美耶和华的名。昨天我无法坐起来。今天我虽然很虚弱,却摆脱了痛苦。{1BIO 159.5}
§98 I can write but little now, as I am weak, but the Lord is very good to poor, unworthy me. While riding in the stage Wednesday, I thought I should have to stop at a private house and go no farther, but James and I united in faith together that God would give me strength, and suddenly I felt a visible change for the better and arrived here without accident or harm. Praise the name of the Lord. Yesterday I was unable to sit up; today I am free from pain, though weak. {1BIO 159.5}
§99 我对上帝的信心是坚定的。我随时愿意前往祂差遣我去的地方,知道祂必赐给我力量。(《信函》1849年4号){1BIO 159.6}
§100 My faith is strong in God. I am ready to go anywhere He shall send me, knowing He will give me strength.—Letter 4, 1849. {1BIO 159.6}
§101 另一个重要的异象
§102 Another Important Vision
§103 3月24日安息日,对所有在豪兰家做礼拜的人来说,这是一个有意义的日子。怀爱伦将其称之为:“一次荣耀的聚会。”她写道: {1BIO 159.7}
§104 Sabbath, March 24, was an interesting day for all who worshiped at the Howland home. Ellen White described it as: “a glorious meeting.” She wrote: {1BIO 159.7}
§105 我们在托普瑟姆(3月24日)过的第一个安息日是一个甜蜜而有趣的日子。耶稣仿佛亲自经过我们中间,将祂的光与荣耀散发在我们身上。我们都领受了来自伯利恒之井的丰富水流。圣灵降临到我身上,我被带进异象。我看到很多重要的事,其中一些我将写在这封信的下文。(見EW42-45)我看到帕里斯的斯通沃尔弟兄正在关门的问题上犹豫。[ “关闭的门”一词起源于《启示录》3:7和8,与天上的圣所有关,在《马太福音》25:10中用于十个童女的比喻。在关键的1844年至1851年,基督复临安息日会的先驱们起先用这个词指宽容时期的结束,但很快就扩大概念,指在10月22日达到高潮的复临大觉醒,为“上帝的行动”。(见本书第179页怀雅各1850年7月21日的信,和本书第16章《敞开的和关闭的门》)]我觉得我必须拜访他们。尽管离这儿有55英里远,路途艰难,但我相信上帝会给我力量完成这段旅程。(《信函》1849年第5号){1BIO 160.1}
§106 The first Sabbath we spent in Topsham was a sweet, interesting time. It seemed that Jesus Himself passed through our midst and shed His light and glory upon us. We all had a rich draught from the well of Bethlehem. The Spirit came upon me and I was taken off in vision. I saw many important things, some of which I will write you before I close this letter. [See Early Writings, 42-45.] I saw Brother Stowell of Paris was wavering upon the shut door. [The term shut door finds its origin in Revelation 3:7 and 8 as related to the sanctuary in heaven, and in Matthew 25:10 as used in the parable of the ten virgins. In the critical years 1844 to 1851, the term was employed by the pioneers of the Sda church at first in referring to the close of probation but soon in the broader sense as signifying the integrity of the advent awakening that reached its climax on October 22, 1844, as “a move of God.” (See JW Letter, July 21, 1850, on page 179 of this book, and chapter 16, “the shut and the open doors.”)] I felt that I must visit them, although it was fifty miles off and very bad going; I believed God would strengthen me to perform the journey.—Letter 5, 1849. {1BIO 160.1}
§107 作为对异象中所领受亮光的回应,他们立刻前往帕里斯,发现该地处于糟糕的状态。帕里斯是一个偏僻的,人们不常去的地方。那里出现了沮丧和狂热的现象。 信徒们已经两年多没有进行聚会了。 (同上) 怀爱伦报导说: {1BIO 160.2}
§108 Responding to the light received in the vision, they went at once to Paris and found things in a deplorable state. Paris was isolated, off the beaten path of travel. Discouragement and some fanaticism had set in. The believers had not met together to worship for more than two years (Ibid.). Ellen White reported: {1BIO 160.2}
§109 我們发现他们需要巩固。……我们与他们度过了一个星期。我们的聚会非常有兴致。他们表现出对现代真理的渴望。我们与他们举行了自由而有力的聚会。上帝在那里给了我两个异象,给弟兄姊妹们以很大的安慰和鼓励。斯托沃尔弟兄在关了的门和他曾怀疑的所有现代真理上坚定了立场。得自天上的力量使我在旅途中一点都没感到劳累,我的健康状况比以前任何时候都好。(同上) {1BIO 160.3}
§110 We went and found they needed strengthening.... We spent one week with them. Our meetings were very interesting. They were hungry for present truth. We had free, powerful meetings with them. God gave me two visions while there, much to the comfort and strength of the brethren and sisters. Brother Stowell was established in the shut door and all the present truth he had doubted. Strength was given me from on high so that my journey wearied me not at all and my health has been better ever since.— Ibid. {1BIO 160.3}
§111 爱伦访问帕里斯时所见的两个异象没有记录,但她在写给黑斯廷斯夫妇的信末,写到了她于3月24日在托普瑟姆在异象中所看到的,后收录在她的第一本小册子《经历与目睹》中。今天,我们可以在《早期著作》的《敞开的和关闭的门》一章中读到,我们引用其中的话: {1BIO 160.4}
§112 There is no record of the two visions given to Ellen while on this visit to Paris, but before closing her letter to Brother and Sister Hastings she wrote out what was shown her in the vision given March 24 in Topsham, and it was included in her first little book, Experience and Views. Today it may be found in Early Writings under the chapter title “The Open and the Shut Door,” from which we quote: {1BIO 160.4}
§113 1849年3月24日的安息日,我们和缅因州托普瑟姆的弟兄们有了一次很愉快和有趣的聚会。圣灵倾降在我们身上,我就在圣灵里被带到永生上帝的城中去。{1BIO 160.5}
§114 Sabbath, March 24, 1849, we had a sweet and very interesting meeting with the brethren at Topsham, Maine. The Holy Ghost was poured out upon us, and I was taken off in the Spirit to the city of the living God. {1BIO 160.5}
§115 那时我蒙指示,上帝的诫命和耶稣对于那关了的门所作的见证是不可分开的,而且上帝的诫命以其充分的重要性出现,以及上帝的百姓受到安息日之真理的考验的时候,正是那天上圣所中进入至圣所的门开了的时候。在那里有约柜,内有十条诫命。过去这扇门一直是关闭的,直到1844年耶稣在圣所里作中保的工作结束为止。{1BIO 161.1}
§116 Then I was shown that the commandments of God and the testimony of Jesus Christ relating to the shut door could not be separated, and that the time for the commandments of God to shine out with all their importance, and for God’s people to be tried on the Sabbath truth, was when the door was opened in the most holy place in the heavenly sanctuary, where the ark is, in which are contained the ten commandments. This door was not opened until the mediation of Jesus was finished in the holy place of the sanctuary in 1844. {1BIO 161.1}
§117 那时耶稣站了起来,将圣所的门关了,并将进入至圣所的门开了,进入第二层幔子里去。在那里现今祂正站在约柜旁边,以色列民的信心也一直达到那里。{1BIO 161.2}
§118 Then Jesus rose up and shut the door of the holy place, and opened the door into the most holy, and passed within the second veil, where He now stands by the ark, and where the faith of Israel now reaches. {1BIO 161.2}
§119 我看到耶稣已经关了圣所的门,而没有人能开;祂也开了进入至圣所的门,而没有人能关(启3:7,8);而且自从耶稣打开了那进入内有约柜的至圣所的门以来,上帝诫命的亮光就照耀在祂的百姓身上了,他们也正受着安息日问题的试验。(EW 42){1BIO 161.3}
§120 I saw that Jesus had shut the door of the holy place, and no man can open it; and that He had opened the door into the most holy, and no man can shut it (Revelation 3:7, 8); and that since Jesus has opened the door into the most holy place, which contains the ark, the commandments have been shining out to God’s people, and they are being tested on the Sabbath question.—Early Writings, 42. {1BIO 161.3}
§121 这个异象涉及很多方面,包括纽约罗切斯特附近“神秘的敲打声”。招魂术正在崛起,和撒但用来误导别人自以为侍奉上帝的各种其它手段。{1BIO 161.4}
§122 The vision touched on many points, including “the mysterious knocking” near Rochester, New York. Spiritualism was emerging, and various other devices of Satan to mislead the people supposedly serving the Lord. {1BIO 161.4}
§123 对下一步的行动感到困惑
§124 Quandary over the Next Move
§125 从巴黎回到托普舍姆时,雅各和爱伦很困惑,不知道如何规划接下来的夏天工作。爱伦写道:“我们一直期待上帝指教,免得我们误会了自己的本分,但我们却失望了,我们既没有要去别处的亮光,就决定到纽约州去。”雅各给尤蒂卡的弟兄们写了一封信,要求安排人在他们到达时迎接他们。雅各和爱伦都在信上签了名。在随后的经历中,我们发现了上帝指引他们的独特方式: {1BIO 161.5}
§126 Returning from Paris to Topsham, James and Ellen were perplexed to know how to plan for the work during the coming summer. Wrote Ellen, “We had been expecting God to teach in such a way that we could not mistake duty, but we were disappointed, and as we had no light to go elsewhere, concluded to go to New York [State].” James wrote a letter to brethren in Utica requesting someone to meet them on their arrival there, and both James and Ellen signed the letter. In the experience immediately ensuing, we discover the unique way God then led them: {1BIO 161.5}
§127 不久我就开始觉得痛苦,心情沉重。我似乎要被逼到失魂落魄的地步了。我藉着哭泣有所缓解。当我很痛苦的时候,雅各很担心我会死,他后来告诉我,他把那封信扔在火炉里了,然后就在我床边跪下来祈求上帝挪去重担,我就得了解脱。{1BIO 162.1}
§128 Soon I began to feel distressed and burdened. It seemed that I should be driven to distraction. I found relief by weeping when in my distress. James was afraid I would die and he threw the letter in the stove, as he told me afterwards, then knelt down by my bedside and prayed God to roll off the burden, and I was relieved. {1BIO 162.1}
§129 第二天早上我醒来完全自由宁静了,我一切的痛苦都(《信函》1849年第5号)消失了,我感到确信上帝会在我们前面开路。雅各去了邮局,带来康涅狄格州洛基希尔贝尔登弟兄的一封来信,强烈邀请我们去那里与他们同住,说他们会认为帮助我们的需要是一个特权。我们觉得可以去,认为这就是主所开启的道路。{1BIO 162.2}
§130 The next morning I awoke perfectly free and clear; all my distress was gone and I felt assured God would open the way before us. James went to the [post] office and brought in a letter from Brother Belden, of Rocky Hill, Connecticut, giving us a strong invitation to come there and live with them; [they] said they should consider it a privilege to administer to our wants. We felt clear to go and felt that it was the way the Lord had opened.—Letter 5, 1849. {1BIO 162.2}
§131 附在邀请函中的是买票的钱,于是他们把小亨利留在了豪兰霍家,很快就经罗基希尔,前往康涅狄格州的米德尔顿。他们在多切斯特的尼科尔斯家停留,在那里爱伦继续写信给伦纳德和埃尔维拉.黑斯廷斯,高兴地向他们宣布,波士顿地区的弟兄有“坚定信仰,坚信现代真理”(同上)。她还听说 “圣工仍在康涅狄格州开展。耶和华在异象中指示我,祂在那里作工,祂为祂子民所做的,不过是大雨前的几滴甘霖而已。” {1BIO 162.3}
§132 The invitation was backed up with money to buy tickets, so leaving little Henry with the Howlands, they were soon on their way to Middletown, Connecticut, en route to Rocky Hill. They stopped off in Dorchester at the Nichols home, and while there Ellen continued her letter to Leonard and Elvira Hastings, joyfully declaring to them that the brethren in the Boston area were “steadfast in the faith, and strong in all the present truth” (Ibid.). She also learned that “the work is still going on in Connecticut.” She added, “The Lord has shown me in vision He was at work there and that what He was doing for His people was only a few drops before a more plentiful shower.” {1BIO 162.3}
§133 怀雅各加了一个附言,透露了一点当时的情况: {1BIO 162.4}
§134 James White added a postscript that gives a bit of atmosphere: {1BIO 162.4}
§135 我们正在去康涅狄格州的路上。爱伦身体很好,否则她不会写这么多。贝约瑟兄弟已经从佛蒙特回来了。他经历了一段艰难的日子,但上帝与他同在,成就了许多善工。他找到或争取了不少人守安息日。
§136 Here we are on our way to Connecticut. Ellen is very well or she could not have written so much. Brother Bates has returned from Vermont. He had a hard time, but God was with him and much good was done. He found or left quite a number in the Sabbath.
§137 现在我希望你尽快六月份在新罕布什尔州开个会。我想6月份在缅因州的帕里斯还会开一个。我想贝约瑟兄弟和我可以参加两个会议,然后在佛蒙特州再参加一个。必须按部就班地对人做工作。这项事业需要我们以这种方式作出努力。(同上){1BIO 162.5}
§138 Now I want you to have a conference in New Hampshire as soon as June. I think there will be one in Paris, Maine, in June, and I think Brother Bates and I could attend both, and then another in Vermont. The people must have line upon line. The cause requires an effort by all of us in this way.— Ibid. {1BIO 162.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)