怀爱伦全传 第1卷 E

第7章 步入婚姻生活1846-1847年)
§1 第7章 步入婚姻生活(1846-1847年)
§2 Chapter 7—(1846-1847) Entering Married Life
§3 怀雅各和爱伦在1845年用了大部分的时间一起旅行和工作,但似乎他们俩都没有想到结婚的事。他们和他们的同伴都坚信基督的第二次降临就在眼前。他们的注意力再次集中在第7月10日(10月10日),这是在1845年,而不是1844年。大多数人都深信,由于基督快要降临,结婚是不合适的。谈到他们当时的情形,怀雅各后来写道: {1BIO 110.1}
§4 Although James White and Ellen Harmon were closely associated in travel and labor through much of 1845, it seems that neither gave thought to marriage. They and their associates were of the strong opinion that Christ’s second coming was very close at hand; attention was again focused on the tenth day of the seventh month [October], this time in 1845 instead of 1844. It was the conviction held by most that because of the near Advent it would not be right to marry. Of their situation James White later wrote: {1BIO 110.1}
§5 我们俩人有相同的观点,那就是基督复临“很近了,可能到门口了”。我们第一次见面的时候,对未来的婚姻没有任何想法。但是上帝有一件伟大的工作要我们两个人去做,祂看到我们在这件工作上可以互相帮助。因为她应该出现在公众面前,她需要一个合法的保护者,而上帝选择了她作为一种特殊意义上向百姓传递亮光和真理的通道,她可以对我有很大的帮助。{1BIO 110.2}
§6 We both viewed the coming of Christ near, even at the doors, and when we first met had no idea of marriage at any future time. But God had a great work for both of us to do, and He saw that we could greatly assist each other in that work. As she should come before the public she needed a lawful protector, and God having chosen her as a channel of light and truth to the people in a special sense, she could be of great help to me. {1BIO 110.2}
§7 但是,直到婚姻的问题被双方带到主面前,并且我们获得了一个经验,使这个问题不再有疑问,我们才采取了这重要的一步。我们大多数弟兄和我们一样,认为复临运动是上帝的工作。他们反对在这时候结婚,因为婚姻生活是很多年的事情,而现在时间很紧迫,这时候结婚是对信仰的否认。(1LS126){1BIO 110.3}
§8 But it was not until the matter of marriage was taken to the Lord by both, and we obtained an experience that placed the matter beyond the reach of doubt, that we took this important step. Most of our brethren who believed with us that the Second Advent movement was the work of God were opposed to marriage in the sense that as time was very short it was a denial of faith, as such a union contemplated long years of married life.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 126. {1BIO 110.3}
§9 怀雅各详细地解释说,爱伦身体虚弱,看来肺病要夺去她的生命了。她重约八十磅,常常在轮船上或者在火车上昏倒,并且好几分钟喘不过气来。{1BIO 110.4}
§10 Elaborating on this, White explained that Ellen was feeble and it seemed that consumption would take her life. She weighed about eighty pounds. Frequently on the steamboats or on the train she would faint and remain breathless for minutes. He wrote: {1BIO 110.4}
§11 她很有必要有一、二个人来作伴。有时她姐姐萨拉,有时福斯姐妹陪伴她旅行。因为她上了年纪的父亲或者体弱的哥哥都不适宜陪伴她这样一位体弱的人旅行,向人们介绍她和她的使命。作者完全相信,她奇妙的经历和工作是上帝所赋予的,他深信陪伴她们是他的责任。{1BIO 111.1}
§12 It was necessary that she should have one or more attendants. Either her sister Sarah or Sister Foss traveled with her. And as neither her aged father nor feeble brother were suitable persons to travel with one so feeble, and introduce her and her mission to the people, the writer, fully believing that her wonderful experience and work was of God, became satisfied that it was his duty to accompany them. {1BIO 111.1}
§13 因为我们这样的旅行,使我们遭受上帝和他真理的敌人的污辱。责任很清楚,对于给世界传递如此重要信息的人,应该有合法的保护人,我们应该结合起来一道工作。(1LS 238){1BIO 111.2}
§14 And as our thus traveling subjected us to the reproaches of the enemies of the Lord and His truth, duty seemed very clear that the one who had so important a message to the world should have a legal protector, and that we should unite our labors.—Ibid., 238. {1BIO 111.2}
§15 因此,尽管他们的恋爱缺乏一些典型的元素,但上帝引导他们相爱,并将他们的目光锁定在婚姻上。现在是1846年,八月底似乎是他们结合的合适时机。爱伦非常钦佩雅各,他是“世界上最好的男人”(DF 733c,《采访怀爱伦夫人》)。8月26日星期三,雅各在马萨诸塞州的法尔茅斯给柯林斯弟兄写了一封非常激动的信。雅各在那里主持一个葬礼: {1BIO 111.3}
§16 So although their courtship lacked some of the typical elements, Providence led them on to love and affection and fixed their eyes on marriage. It was now 1846, and the end of August seemed to be an appropriate time to unite their lives. Ellen had great admiration for James, “the best man that ever trod shoeleather” (DF 733c, “Interview with Mrs. E. G. White”). There is a note of excitement in a letter James wrote to Brother Collins while in Falmouth, Massachusetts, on Wednesday, August 26. James was there to conduct a funeral: {1BIO 111.3}
§17 今晚我有机会乘帆船到费尔黑文,明天早上我将乘马车去波士顿,4点半我将乘特快列车去波特兰。明晚六点到波特兰。……怀姊妹说,一路平坦。我们公开了关系,我们将在星期一结婚。(怀雅各致柯林斯弟兄,1846年8月26日) {1BIO 111.4}
§18 I have a chance to get to Fairhaven tonight by sailboat, and shall take the cars tomorrow morning for Boston, and the express train of cars for Portland at four-thirty. Shall be in Portland tomorrow night at six o’clock.... Sister Ellen says that the way is made plain. We are published; we shall be married perhaps Monday.— JW to Brother Collins, August 26, 1846. {1BIO 111.4}
§19 雅各说,当他还在马萨诸塞州的时候,尼科尔斯访问了波特兰。尼科尔斯第一次听说他们的结婚计划时,他很关心,但雅各补充说:“不过现在他很满意上帝的安排。” {1BIO 111.5}
§20 He stated that Nichols, who had visited Portland while he, James, was in Massachusetts, was concerned when he first heard of their marriage plans, “but he was now satisfied that God was in it.” James added: {1BIO 111.5}
§21 我访问了霍尔姆斯.霍尔、蔡斯弟兄和姊妹们。……他们现在对我们的婚姻没有异议了。但一开始他们有些纠结。……根据爱伦信里说的,我断定她打算一结婚就到西部来。(同上){1BIO 111.6}
§22 I have visited Holms Hall, Brother Chase, and the sisters.... They have no objections now to our marriage. But it tried them at first.... From what Ellen said in her letter, I judge that she thinks of coming west as soon as we are married.— Ibid. {1BIO 111.6}
§23 婚礼The Wedding
§24 我们可能想象当时的画面,怀雅各,25岁,他的新娘,爱伦?哈蒙18岁,她手里拿着一束鲜花,站在新英格兰白色的小教堂里,周围的父母,兄弟,姐妹,和亲密的朋友,看着他们聆听适当的劝勉和交换他们的结婚誓言。但事实并非如此。{1BIO 112.1}
§25 We would like to picture in our minds James White, 25 years of age, and his bride, Ellen Harmon, 18, with a bouquet in hand, standing in a little white New England chapel surrounded by parents, brothers, sisters, and close friends, as they listened to appropriate admonitions and exchanged their wedding vows. But it was not so. {1BIO 112.1}
§26 1846年8月30日,星期日,雅各.斯普林格.怀特和爱伦.古尔德.哈蒙站在缅因州波特兰治安法官查尔斯?哈丁面前结婚了。结婚证书保存了很多年,只是一张小纸片,上面有一个简单的表格和主持婚礼的人的签名。虽然双方都认识到这件事的重要性,但由于他们抱着基督即将复临的观念,使他们无法预见到这是他们三十五年共同生活、为上帝的事业不懈努力的开始。{1BIO 112.2}
§27 Sometime on Sunday, August 30, James Springer White and Miss Ellen Gould Harmon stood before Charles Harding, justice of the peace, in Portland, Maine, and were married. The marriage certificate, preserved through the years, is just a small slip of paper carrying a brief form and the signature of the one who officiated. While both recognized the importance of the event, they could not, with their concept of the imminent Second Advent, foresee that this was the beginning of thirty-five years of united lives laboring incessantly in building up the cause of God. {1BIO 112.2}
§28 雅各后来写下了他们的经历: {1BIO 112.3}
§29 Of their experience James White later wrote: {1BIO 112.3}
§30 “我们于1846年8月30日结婚了,从那时到现在,和她在一起是我最愉快的时刻……这是上帝的眷顾!我们两人对于复临运动的经历都有很深的感受……这种经历正是现在所需要的!我们应该合力、团结、苦干,把我们的领域从大西洋扩大到太平洋。……
§31 We were married August 30, 1846, and from that hour to the present she has been my crown of rejoicing.... It has been in the good providence of God that both of us had enjoyed a deep experience in the Advent movement.... This experience was now needed as we should join our forces and, united, labor extensively from the Atlantic Ocean to the Pacific....
§32 我们着手这项工作身无分文,朋友很少,健康状况不好。怀夫人从儿童时代就患病。……虽然我遗传了强健的体魄,但在学校学习时和讲演时的轻率行为,使我患上了消化不良。{1BIO 112.4}
§33 We entered upon this work penniless, with few friends, and broken in health. Mrs. White has suffered ill health from a child, ... and although I had inherited a powerful constitution, imprudence in study at school, and in lecturing ... had made me a dyspeptic. {1BIO 112.4}
§34 在这种情况下,没有钱,只有很少几个人和我们观点相同,同情我们。没有报纸,没有书,我们开始了我们的工作。那时,我们没有祈祷的房子。当时也没有想到用帐篷。我们大多数会议是在私人家里举行。我们聚会的规模很小,除了复临信徒,很少有人会参加我们的会议;除非他们被好奇心驱使,去听一个妇女讲话。(同上,第126, 127页)I{1BIO 112.5}
§35 In this condition, without means, with very few who sympathized with us in our views, without a paper, and without books, we entered upon our work. We had no houses of worship at that time, and the idea of using a tent had not then occurred to us. Most of our meetings were held in private houses. Our congregations were small. It was seldom that any came into our meetings, excepting Adventists, unless they were attracted by curiosity to hear a woman speak.—Ibid., 126, 127. {1BIO 112.5}
§36 他们的第一个家Their First Home
§37 哈蒙在戈勒姆的家成为了这对新婚夫妇第一个居住的地方。我们对他们婚后最初几周的情况知之甚少。但在11月,他们参加了在北部35英里外的托普舍姆的一次聚会,地点在柯蒂斯兄弟的家中。贝约瑟是从新贝德福德赶来的。爱伦写道: {1BIO 113.1}
§38 The Harmon home in Gorham became the place of residence for the newlyweds. We know very little of the early weeks of their married life. But in November they attended a conference in Topsham some thirty-five miles to the north, at the home of Brother Curtis. Joseph Bates had come up from New Bedford and was present. Ellen White wrote: {1BIO 113.1}
§39 在C弟兄简陋的住所里,有上帝的灵降在我们身上;我就在异象中被上帝的荣耀包围着,那是我初次得见其他的行星。我出离异象之后,便述说我所看到的事。(LS 239){1BIO 113.2}
§40 The Spirit of God rested upon us in Brother C.’s humble dwelling, and I was wrapt in a vision of God’s glory, and for the first time had a view of other planets. After I came out of vision I related what I had seen.—Ibid., 239. {1BIO 113.2}
§41 实际上在见异象的时候,在她完全不知道的情况下,她谈到了她面前发生的事情。J. N.拉夫伯勒将贝约瑟告诉他的那次会面的描述印了出来: {1BIO 113}
§42 Actually, during the vision, wholly unbeknown to her, she spoke of what was passing before her. J. N. Loughborough recounted in print the description of the meeting as Bates told it to him: {1BIO 113}
§43 怀夫人在异象中的时候,开始谈论星球,生动地描述了她所看到的穿过某些星球表面的玫瑰色彩的带子,并且补充道,“我看到四个月亮。” {1BIO 113.3}
§44 Mrs. White, while in vision, began to talk about the stars, giving a glowing description of rosy-tinted belts which she saw across the surface of some planet, and added, “I see four moons.” {1BIO 113.3}
§45 “啊!” 贝约瑟长老说,“她看到的是木星!” 后来她好象是在作太空旅行,描述了带子和光环不断变化的美。说道,“我看到七个月亮。” {1BIO 113.4}
§46 “Oh,” said Elder Bates, “she is viewing Jupiter!” Then having made motions as though traveling through space, she began giving a description of belts and rings in their ever-varying beauty, and said, “I see seven moons.” {1BIO 113.4}
§47 贝约瑟长老惊呼,“她在描述土星。” {1BIO 113.5}
§48 Elder Bates exclaimed, “She is describing Saturn.” {1BIO 113.5}
§49 接着她说,“我看到六个月亮。” 并且立刻开始描述天王星和它的六个月亮;然后令人惊讶地描述“开放的天庭”和它的荣光,把它称为开放地进入一个更明亮的地方。贝约瑟长老说,她所讲述的远超过了他从任何作者那里读来的对开放的天庭的描述。{1BIO 113.6}
§50 Next came the description of Uranus, with its six moons; then a wonderful description of the “opening heavens,” with its glory, calling it an opening into a region more enlightened. Elder Bates said that her description far surpassed any account of the opening heavens he had ever read from any author. {1BIO 113.6}
§51 当她仍在讲述,还在异象中的时候,他站起来惊呼:“啊,我多么希望约翰罗斯男爵今晚在这里!”怀长老问道,“约翰罗斯男爵是谁?” {1BIO 113.7}
§52 While she was talking and still in vision, he arose to his feet, and exclaimed, “O how I wish Lord John Rosse was here tonight!” Elder White inquired, “Who is Lord John Rosse?” {1BIO 113.7}
§53 “噢,”贝约瑟长老说,“他是伟大的英国天文学家。我希望他在这里听这个女人讲天文,听她描述‘开放的天庭’。这比我读过的所有关于这个主题的内容都超前!” (《伟大的复临运动》第258页) {1BIO 114.1}
§54 “Oh,” said Elder Bates, “he is the great English astronomer. I wish he was here to hear that woman talk astronomy, and to hear that description of the ‘opening heavens.’ It is ahead of anything I ever read on the subject.”—GSAM, p. 258. {1BIO 114.1}
§55 怀爱伦说,这次经历是发生在伊利?柯蒂斯家里: {1BIO 114.2}
§56 Ellen White reported of this experience in the Curtis home: {1BIO 114.2}
§57 “异象结束后,我讲述了我的所见。贝约瑟长老后来问我是否研究过天文学?我告诉他,我回想起来,根本没有涉足过天文学。”{1BIO 114.3}
§58 After I came out of vision I related what I had seen. Elder Bates then asked if I had studied astronomy. I told him I had no recollection of ever looking into an astronomy. {1BIO 114.3}
§59 他说,“这是约翰罗斯男爵的专业!” {1BIO 114.4}
§60 Said he, “This is of the Lord.” {1BIO 114.4}
§61 我从来没有看到他这样随意,这样高兴过。他的面容闪耀着天庭之光;他劝勉教会要有权力。(LS 239){1BIO 114.5}
§62 I never saw him as free and happy before. His countenance shone with the light of heaven, and he exhorted the church with power.—Ibid., 239. {1BIO 114.5}
§63 几个月后,怀雅各写道: {1BIO 114.6}
§64 A few months later James White wrote: {1BIO 114.6}
§65 去年11月,在缅因州托普沙姆的聚会上,爱伦见了有关上帝杰作的异象,看到木星,土星,我想还有更多。(怀爱伦既不是在异象中,也不是在后来说出她所看到的行星名称。贝约瑟根据她的描述,怀雅各根据自己的认知认出了它们。)在她从异象中出来后,她可以清楚地描述他们的卫星等信息。大家都知道,在她看到这个异象之前,她对天文学一无所知,连一个有关行星的问题都回答不了。(《致小群》22页)22.
§66 At our conference in Topsham, Maine, last November, Ellen had a vision of the handiworks of God. She was guided to the planets Jupiter, Saturn, and I think one more. [Ellen White, neither in vision nor afterward, gave the names of the planets she saw. From her descriptions bates identified them and James White made use of his identification.] After she came out of vision, she could give a clear description of their moons, et cetera. It is well known that she knew nothing of astronomy, and could not answer one question in relation to the planets, before she had this vision.—A Word to the Little Flock, 22.
§67 贝约瑟对于异象一直非常怀疑,并对此感到困惑;但在缅因州托普瑟姆经历的事,使他从此以后诚恳地接受了异象。怀爱伦从来没有写出她所见异象的细节。很明显,上帝赐下这个异象的目的就是要使贝约瑟建立起信心。要记住,她所看到的卫星数目就是贝约瑟在那之前通过望远镜所看到的。但爱伦所看到的如果是今天用更强大的望远镜所能发现的,贝约瑟的疑虑就反而会增强,而不会减轻。{1BIO 114.7}
§68 Bates had been troubled with serious doubts as to the visions, but the evidence in the experience at Topsham was such that he accepted them wholeheartedly from that time forth. Ellen White never wrote out in detail what she was shown. It is evident that God’s purpose in giving this vision was to establish confidence in the heart of Joseph Bates. It should be borne in mind that the number of moons she was shown was what Bates, up to that time, had seen through the telescope. Stronger, more modern telescopes have brought into view additional moons circling the planets described. Nevertheless, had Ellen been shown what stronger telescopes now reveal, Bates’s doubts would have been confirmed, rather than alleviated. {1BIO 114.7}
§69 Stricken with Severe Illness
§70 但是,怀爱伦在托普沙姆的异象里看到了更多的行星。对此,她写道: {1BIO 115.1}
§71 But more than other planets was shown to Ellen White in the vision at Topsham. Of this she wrote: {1BIO 115.1}
§72 我蒙指示:我们会多受痛苦;我们回到哥戈勒姆的时候,信心会受到考验。(1LS 239){1BIO 115.2}
§73 I was shown that I would be much afflicted, and that we would have a trial of our faith on our return to Gorham.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 239. {1BIO 115.2}
§74 这很快就应验了。爱伦病入膏肓。为她所獻上的诚挚祈祷并没有使她感到缓解。怀雅各的新娘忍受了三个星期的痛苦,直到她在极度的痛苦中请求不要再为她祈祷,因为她相信“他们的祈祷正在延长”她的生命,从而延长她的痛苦。每一次呼吸都伴随着一阵呻吟。马萨诸塞州的奥蒂斯.尼科尔斯派他的儿子亨利给她带些东西来安慰她,在那里他和家人一起为她的康复祈祷。怀爱伦讲述了下面的事: {1BIO 115.3}
§75 Fulfillment was rapid. Ellen was taken desperately ill. Earnest prayers in her behalf brought no relief. For three weeks James White’s bride suffered until in her intense agony she requested that no more prayers be offered in her behalf, for she was convinced that “their prayers were protracting” her life and thus her sufferings. Every breath came with a groan. Otis Nichols, in Massachusetts, sent his son Henry to bring some things for her comfort, and while he was there he joined in the earnest prayers for her recovery. Ellen White tells of what followed: {1BIO 115.3}
§76 在别人祷告之后,亨利.尼科尔斯弟兄就开口热切地祷告;那时有上帝的能力降在他身上,他便站了起来,走到我床边,按手在我头上,说:“爱伦姊妹,耶稣基督使你痊愈了,”说完就被上帝的能力所击打而向后仆倒了。(从1840年到1851年,甚至更晚的时候,有好几次,上帝的大能表现在身体的仆倒上。环境和涉及之人高尚的品格会使人得出这样的结论,这些经历是真实的,不是狂热的结果。)当时我确信这是出于上帝的作为,我身上的痛苦就离开了我。我心中充满了感恩和平安。(1LS 239, 240){1BIO 115.4}
§77 After others had prayed, Brother Henry commenced praying, and seemed much burdened, and with the power of God resting upon him, rose from his knees, came across the room, and laid his hands upon my head, saying, “Sister Ellen, Jesus Christ maketh thee whole,” and fell back prostrated by the power of God. [On several occasions in the years 1840 to 1851—and even later—there were experiences in which the power of God was manifested in physical prostration. The circumstances, and the high character of the individuals involved, would lead to the conclusion that such experiences were genuine and not the fruit of fanaticism.] I believed the work was of God, and the pain left me. My soul was filled with gratitude and peace.—Ibid., 239, 240. {1BIO 115.4}
§78 爱伦完全恢复了健康,不久就和她的丈夫乘船去了波士顿。但对于这对新婚夫妇来说,这次旅行绝对不是一场宁静的旅行,因为他们遇上了一场暴风雨。她描述了这次旅行: {1BIO 115.5}
§79 Ellen was completely restored to normal health and soon with her husband was off by boat to Boston. But this trip was anything but a restful one for the newlyweds, for a storm overtook them. She described the trip: {1BIO 115.5}
§80 船身可怕地摇晃着,海浪冲进了船舱的窗户。枝形大吊灯轰隆一声掉在地板上。桌子上摆好了早餐,但餐具都甩到了地板上。{1BIO 115.6}
§81 The boat rolled fearfully, and the waves dashed into the cabin windows. The large chandelier fell to the floor with a crash. The tables were set for breakfast, but the dishes were thrown upon the floor. {1BIO 115.6}
§82 女士舱里有了极大的恐惧。有些人在承认自己的罪,呼求上帝的怜悯。有些人在呼求圣母马利亚保守她们,有些人则向上帝庄严地许愿,若是她们能登陆,就会把自己的生命献给祂。{1BIO 115.7}
§83 There was great fear in the ladies’ cabin. Many were confessing their sins, and crying to God for mercy. Some were calling upon the virgin Mary to keep them, while others were making solemn vows to God that if they reached land they would devote their lives to His service. {1BIO 115.7}
§84 那真是一片恐怖混乱的景象。我上铺的一位女士在船摇晃时从她的卧铺掉到了地板上,大声尖叫起来。另一位女士转向我说:“你没有受到惊吓吗?我猜想事实上我们可能决不能靠岸了。” {1BIO 116.1}
§85 It was a scene of terror and confusion. As the boat rocked, one lady above me fell out of her berth to the floor, crying out at the top of her voice. Another turned to me and asked, “Are you not terrified? I suppose it is a fact that we may never reach land.” {1BIO 116.1}
§86 我告诉她我已使基督成为我的避难所,如果我的工作做完了,我就可以躺在海底,就象躺在其它任何地方一样;但是如果我的工作还没做完,海里所有的水也不会淹死我。我信赖上帝;若是能荣耀祂,祂会把我们平安带到陆地。(1LS 240){1BIO 116.2}
§87 I told her I made Christ my refuge, and if my work was done, I might as well lie in the bottom of the ocean as in any other place; but if my work was not done, all the waters of the ocean could not drown me. My trust was in God, that He would bring us safe to land if it was for His glory.—Ibid., 240. {1BIO 116.2}
§88 祂做到了!{1BIO 116.3}
§89 He did! {1BIO 116.3}
§90 接受第七天为安息日
§91 Acceptance of the Seventh Day as the Sabbath
§92 在去马萨诸塞州之前的几个星期,雅各和爱伦一直遵守一周的第七天为安息日。对此,她写道: {1BIO 116.4}
§93 For a few weeks prior to this trip to Massachusetts, James and Ellen had been observing the seventh day of the week as the Sabbath. Of this she wrote: {1BIO 116.4}
§94 1846年秋天,我们开始遵守圣经的安息日,教导人守安息日,并为安息日做辩护。(1T 75){1BIO 116.5}
§95 In the autumn of 1846 we began to observe the Bible Sabbath, and to teach and defend it.—Testimonies for the Church, 1:75. {1BIO 116.5}
§96 是贝约瑟把安息日介绍给爱伦的。他曾提到她开始时的反应并不积极。贝约瑟是在1845年接受这个立场的。一篇由T.M.普雷布尔所写的登在《以色列的希望》上的文章,引起了他的注意。贝约瑟是一位信念坚定又雷厉风行的人。他进而编了一本48页的小册子,于1846年8月出版,标题为“第七日安息日永远的记号:从遵着诫命进入圣城大门开始”。怀雅各在华尔毛斯为人主持葬礼后,带了一本这样的书回家。他和爱伦研究了圣经中有关第七日的神圣性的经文证据后,接受了这个观点,并开始向与他们一起聚会的复临信徒传讲。当时在新英格兰和纽约州守安息日的信徒大约有50人。 ( 1T 77) 多年后,怀爱伦回忆起采取这一步骤的意义: {1BIO 116.6}
§97 Reference has been made to her negative reaction when earlier in the year, Joseph Bates introduced the Sabbath to her. Bates had taken his stand in 1845, having had his attention called to it through an article in The Hope of Israel, written by T. M. Preble. A man of conviction and action, Bates in turn prepared a forty-eight-page pamphlet, which he published in August, 1846, under the title The Seventh-day Sabbath a Perpetual Sign From the Beginning to the Entering Into the Gates of the Holy City According to the Commandment. James White took a copy home with him after the funeral service he conducted at Falmouth. As he and Ellen studied the Biblical evidences for the sacredness of the seventh day, they took their stand and began to teach it as they met with their fellow Adventists. At this time there were about fifty Sabbathkeepers in New England and New York State (Ibid., 1:77). Years later Ellen White recalled what taking this step meant: {1BIO 116.6}
§98 关于第四诫的亮光虽然是新的、不受欢迎的,且普遍被我们同为复临信徒的弟兄姐妹所拒绝,我们却接受了。即使我们此前就受过考验和困难,在接受主不久就会带着能力和大荣耀第二次来到我们世界的信息时,还是发现接受新的先进真理使我们进入了更困难的境地。这不仅使我们遭到不肯相信主不久就要降临的基督教界的反对,而且意外地遭到了那些曾与我们在相信救主复临的荣耀盼望上联合之人的反对。那些曾与我们一起美好磋商的人非但没有像贤明的庇里亚人那样认真查考圣经,要晓得这些事是与不是,反而公开抨击第三位天使信息是异端。(《文稿》1886年76号){1BIO 117.1}
§99 The light upon the fourth commandment, which was new and unpopular and generally rejected by our Adventist brethren and sisters, we had accepted. If we had trials and difficulties before this in accepting the message that the Lord would soon come the second time to our world with power and great glory, we found that accepting new and advanced truth brought us into positions of still greater difficulty. It brought down upon us not only the opposition of the Christian world who refused to believe in the Lord’s soon coming, but opposition unexpectedly came upon us from those with whom we had been united in the faith and glorious hope of the second advent of our Saviour. In the place of closely investigating the Scriptures as did the noble Bereans to see if these things were so, there were those with whom we had taken sweet counsel together who denounced the third angel’s message as heresy.—Manuscript 76, 1886. {1BIO 117.1}
§100 怀雅各和怀爱伦在马塞诸塞州旅行时,无疑花了一些时间与贝約瑟在一起,回顾他们最近所采取行动的经验和影响。{1BIO 117.2}
§101 As James and Ellen White made their trip to Massachusetts they undoubtedly spent time with Bates, reviewing their experience and the sound basis for the step they had so recently taken. {1BIO 117.2}
§102 在马萨诸塞州大大获益的时期
§103 The Profitable Time in Massachusetts
§104 我们已报道了怀爱伦夫妇前往马萨诸塞州之前爱伦令人绝望的病情和治愈的消息。他们离开了将近七个星期。回到戈勒姆的家两天后,雅各写下了这次旅行和他妻子的健康状况,她现在正怀着她的第一个孩子。{1BIO 117.3}
§105 We have reported Ellen’s desperate sickness and healing just before the Whites left for Massachusetts. They were gone for nearly seven weeks. Two days after their return home to Gorham, James wrote of the trip and of his wife’s health, she was now pregnant with her first child. {1BIO 117.3}
§106 爱伦的健康状况在过去的六周内处于她过去六年里的最佳状态。我们都很健康。(怀雅各致豪兰,1847年3月14日) {1BIO 117.4}
§107 Ellen has enjoyed the best state of health for six weeks past that she has for so long a time for six years. We are both enjoying good health.—JW to S. Howland, March 14, 1847. {1BIO 117.4}
§108 关于他们这次漫长旅行里中的联合工作,怀雅各在给斯托克布里奇.豪兰的信中写道: {1BIO 117.5}
§109 Of their united labors on this extended tour, White reported in his letter to Stockbridge Howland: {1BIO 117.5}
§110 自从离开托普舍姆后,我们经历了一段艰难的时期。我们也有过许多美妙的极其清爽的世界。总的来说,这是我们去马萨诸塞州最好的一次访问。我们在新贝德福德和费尔黑文的弟兄们,在上帝的真理和权能上,都大大坚固了。其它地方的弟兄们也得到了祝福。{1BIO 117.6}
§111 Since we left Topsham we have had some trying times. We have also had many glorious heavenly refreshing seasons. On the whole it has been one of the best visits we ever had to Massachusetts. Our brethren at [New] Bedford and Fairhaven were mightily strengthened and confirmed in the truth and power of God. Brethren in other places were also much blessed. {1BIO 117.6}
§112 这包括奥蒂斯?尼科尔斯一家,雅各说他们“暢所欲言”,发现他们“一如既往地忠诚和坚定信仰”(同上)。画面的展开表明出怀雅各夫妇与四个强大的家庭保持着密切的联系。在他们的家里,夫妇俩总是受到欢迎,有时还是长时间的访问: {1BIO 118.1}
§113 This included the Otis Nichols family, with whom James reported they had a “very free time,” finding them “all devoted and strong in the faith as ever” (Ibid.). The picture begins to develop, revealing four strong families with whom they were in close touch and at whose homes they were always welcome, sometimes for extended visits: {1BIO 118.1}
§114 斯托克布里奇.豪兰家居住在缅因州托普瑟姆。豪兰是一名成功的土木工程师,但仍因他的复临信仰和经历而遭受诋毁。{1BIO 118.2}
§115 The Stockbridge Howland family residing in Topsham, Maine. Howland was a successful civil engineer, but still suffering from being discredited for his Adventist faith and experience. {1BIO 118.2}
§116 奥蒂斯?尼科尔斯一家住在马萨诸塞州多尔切斯特,波士顿以南的郊区。尼科尔斯是个平版印刷工,从事印刷和雕刻行业。他是一个成功的商人。{1BIO 118.3}
§117 The Otis Nichols family living in Dorchester, Massachusetts, a suburb south of Boston. Nichols was a lithographer, in the printing and engraving business. He was a successful businessman. {1BIO 118.3}
§118 贝约瑟一家住在费尔黑文,与捕鲸海港中心新贝德福德隔着阿库什纳河相望。贝约瑟曾是一个船长,赚了钱以后退休了。他是复临运动的坚定支持者。他曾于1842年在波士顿主持过一次大型聚会。在1844年,他卖掉了所有的东西来传播基督复临的信息,现在他不得不过着俭省的生活。{1BIO 118.4}
§119 The Joseph Bates family in Fairhaven, across the Acushnet River from New Bedford, the whaling seaport center. A sea captain who had retired with some means, Bates was a strong supporter of the Advent movement. He had chaired one of the large conferences in Boston in 1842. In 1844 he had sold everything to spread the Advent message, and now he was of necessity living frugally. {1BIO 118.4}
§120 第四个家庭不久要扩大这个圈子。黑斯廷斯一家住在新罕布什尔州的新伊普斯维奇,在波士顿北部和西部大约60英里。在我们所写到的这个时候,怀雅各夫妇和黑斯廷斯还没有见过面,只是通过偶尔的信件联系过。黑斯廷斯是一个农民,专门蓄养肥牛供应市场。他是虔诚的复临信徒,在1844年秋天,他把土豆留在田里,没有收获,作为他信心的见证。结果土豆没有腐烂,第二年春天在市场上卖了个好价钱,他得到了丰厚的经济回报。5月21日,怀雅各写信给黑斯廷斯夫人,一开始写道:“我对你的全部了解,来自《晨星》上所发表你的文章”。他刚从费尔黑文收到贝约瑟所印的传单,里面印着怀爱伦所见确认安息日的异象。他把这张传单和登载1846年怀爱伦第一次异象的传单摆在一起,说: {1BIO 118.5}
§121 A fourth group would soon enlarge the circle. The Hastings family resided in New Ipswich, New Hampshire, some sixty miles north and west of Boston. At the point of which we write, the Whites and Hastings had not yet met but were in touch through occasional letters. Hastings was a farmer, engaged in fattening cattle for the market. He was one of the earnest Adventists who left his potatoes in the field unharvested in the autumn of 1844 as a witness to his faith. He had been well rewarded financially, as his potatoes did not rot and brought a good price on the market the next spring. On May 21, James White, addressing Mrs. Hastings, introduced his letter, “All I know of you is from what I have seen in the Day-Dawn from your pen.” He had just received from Fairhaven the copies of the broadside Bates had published for him carrying Ellen White’s vision confirming the Sabbath truth. This he put with the 1846 broadside carrying Ellen White’s first visions, saying: {1BIO 118.5}
§122 我得到任何好东西时,就希望与所有忠心的人分享。我很抱歉在这个时候给你写信,附上两个异象。(怀雅各致埃尔韦拉.黑斯廷斯, 1847年5月21日){1BIO 118.6}
§123 When I get anything good I have a desire that all the faithful should share a slice. This is my apology for addressing you at this time and enclosing these two visions to you.—JW to Elvira Hastings, May 21, 1847. {1BIO 118.6}
§124 爱伦的父母哈蒙一家住在戈勒姆,他们还没有接受安息日,直到一年后才接受,这引起了一些问题。雅各在给豪兰的信中提到了这一点: {1BIO 119.1}
§125 The Harmons, Ellen’s parents, with whom they lived in Gorham, had not yet accepted the Sabbath, and did not until a year later, which caused some problems. James mentioned this in his letter to Howland at Topsham: {1BIO 119.1}
§126 你在你那里有许多人可以相会,但我这里没有一个人可以相会或一起事奉主。这里没有一个人可以共事或联合来事奉主,而你在你的地方有许多人可以共事。(怀雅各致豪兰,1847年3月14日) {1BIO 119.2}
§127 You have a number to meet with at your place, but here is not one soul that we can meet with or unite in serving the Lord.—JW to S. Howland, March 14, 1847. {1BIO 119.2}
§128 雅各继续给豪兰写信,讲述了当时的情况,并机智地提出了一些建议和提示,我们由此了解到雅各和爱伦生活的不安定和不稳定的状况: {1BIO 119.3}
§129 We gain a sense of the uncomfortable and unstable situation in which James and Ellen lived and moved as James continued his letter to Howland, recounting circumstances and tactfully throwing out some suggestions and hints: {1BIO 119.3}
§130 两个星期以来,我们在托普瑟姆和布伦瑞克想念家乡,也想念你。我想上帝的旨意是让我们很快去看你。自从上次见到你以来,好像有很长时间了。{1BIO 119.4}
§131 We have been thinking much of home as well as of you at Topsham and Brunswick for two weeks. I think it will be the Lord’s will for us to visit you soon. It seems a long time since we saw you last. {1BIO 119.4}
§132 若在这里能见到你和霍兰姊妹,我们会很高兴。你能上来看看我们吗?如果你愿意,我们会和你一起回到托普瑟姆。你们若不能来,就打发科布弟兄,或别的弟兄去。如果你愿意来,不要因为缺钱而不来,因为我有8美元,可以付一部分,或者如果有必要,可以付全部。你们一收到这信,就回信告诉我你们的情况,除非你们有人能立时来看我们。{1BIO 119.5}
§133 We should be glad to see you and Sister Howland here. Will you come up and see us? If you will we will return with you to Topsham. If you cannot come, send Brother Cobb or some other of the brethren. Let not the want of money prevent you from coming if you feel free to come, for I have $8 and can pay a part, or can and will gladly and freely pay the whole if necessary. I want you to write as soon as you receive this and tell me of your prosperity unless some of you can come and see us immediately. {1BIO 119.5}
§134 如果你还没有决定来看我们,请尽快写信通知我,以便我们作其它安排。我们很高兴在这里见到你。我想这对你和这里的人来说都是件好事。…….{1BIO 119.6}
§135 If you do not conclude to visit us, please inform me by letter as soon as you can so that we may make some other arrangement. We should be very glad to see you here. I think it might prove a blessing to you and the folks here.... {1BIO 119.6}
§136 也许我们有责任到戈勒姆那里去,用你安慰的话来鼓舞我们。既然戈勒姆离托普瑟姆只有五英里,我们一起过神圣的安息日,那该多好啊。{1BIO 119.7}
§137 It may be a duty to come up to Gorham and cheer us with your words of comfort. How good it would be if Gorham were only about five miles from Topsham so that we could spend our holy Sabbaths together. {1BIO 119.7}
§138 我真讨厌我们那些不敬虔、虚伪、不诚实、欺骗的邻居。我们生活在何等邪恶的世界啊!我喜欢思想天国。若拿走我们希望,我们会非常痛苦。在这个可怕的非基督教世界里度过一生,然后躺在尘土中,这是多么致命堕落的想法啊。但事实并非如此。不!不!不!(同上) {1BIO 119.8}
§139 Oh, I am sick of our ungodly, hypocritical, dishonest, cheating neighbors. What a wicked world we are living in! I love to think of the kingdom. Take away our hope, and we are perfectly miserable. What a deathly degrading thought, to think of spending a life in this horribly unchristian world and then lay down in the dust. But it won’t be so. No! No! No!— Ibid. {1BIO 119.8}
§140 当时豪兰夫妇的回应如何,他们当时是否来过戈勒姆,我们不得而知,但我们知道4月份怀雅各和怀爱伦住在托普舍姆,豪兰夫妇建造精美的家中。4月3日安息日,怀爱伦得到了一个重要的异象。接下来的4月7日星期三,她在给贝約瑟的一封信中提到了这件事: {1BIO 120.1}
§141 Just what the immediate response was, and whether the Howlands visited Gorham at the time, is not known, but we do know that in April, James and Ellen White were residing in Topsham, staying with the Howlands in their well-constructed home. On Sabbath, April 3, Ellen White was given a significant vision. The following Wednesday, April 7, she wrote of it in a letter to Joseph Bates: {1BIO 120.1}
§142 异象证实了安息日
§143 Vision Confirming the Sabbath
§144 亲爱的贝約瑟弟兄:Dear Brother Bates,
§145 上安息日我们遇见了在豪兰弟兄家聚会的弟兄姐妹。我们感到了一种非同寻常的祈祷的精神。当我们祷告的时候,圣灵就降在我们身上了,我们都非常地快乐。过不久,我就对地上的事物失去了知觉,而为上帝荣耀的异象所包围了。我看到一位天使迅速地飞来。他很快地将我从地上带到圣城。{1BIO 120.2}
§146 Last Sabbath we met with the dear brethren and sisters here, who meet at Brother Howland’s. We felt an unusual spirit of prayer. And as we prayed, the Holy Ghost fell upon us. We were very happy. Soon I was lost to earthly things, and was wrapped up in a vision of God’s glory. I saw an angel swiftly flying to me. He quickly carried me from the earth to the Holy City. {1BIO 120.2}
§147 在城内我看见一座圣殿,便走进去。我先经过一道门,然后就来到头一层幔子那里,这幔子被掀起之后,我便走进了圣所。在这里我看见香坛,有七盏灯的灯台和摆着陈设饼的桌子。在我瞻仰了圣所的荣耀之后,耶稣就掀起第二层幔子,我便走进了至圣所(来9:1-24)。{1BIO 120.3}
§148 In the city I saw a temple, which I entered. I passed through a door before I came to the first veil. This veil was raised, and I passed into the holy place. I saw the altar of incense, the candlestick with seven lamps, and the table on which was the shewbread, et cetera. After viewing the glory of the holy, Jesus raised the second veil, and I passed into the Holy of Holies. {1BIO 120.3}
§149 我在至圣所里看见一个约柜;约柜的盖子和四边都是纯金的。约柜的两端各有一位可爱的基路伯,伸展着翅膀遮盖约柜。他们的脸彼此相向,朝下垂看(出25:18-22)。在两位天使之间有一个金香炉。在约柜的上方,就是天使站立的地方,有一种极其明亮辉煌的荣耀,好像上帝所居住的宝座(出25:20-22)。耶稣站在约柜旁边。(WLF 18){1BIO 120.4}
§150 In the Holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with their wings spread over it. Their faces were turned towards each other, and they looked downwards. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark.—A Word to the Little Flock, 18 (see also Early Writings, 32-35). {1BIO 120.4}
§151 在异象中,爱伦看到耶稣代表圣徒们至圣所供职。后来约柜打开了,她能够看到里面的东西。她描述了她的所见: {1BIO 120.5}
§152 In the vision she saw Jesus ministering in the Most Holy Place in behalf of the saints, and then the ark was opened to enable her to see its contents. Here is what she saw: {1BIO 120.5}
§153 约柜里有一个盛着吗哪的金罐,又有亚伦发过芽的杖,和两块能像书本合起来的石版(来9:4)。耶稣将石版打开来,我就看见上帝亲手所写的十条诫命(出31:18)。一块上面写着四条,另一块上面写着六条。那第一块石版的四条焕发着比那六条更亮的光辉,但第四条,就是安息日的诫命,又比其他各条更光亮;因为安息日乃是被分别出来的,要被遵守以尊荣上帝圣名的(赛58:13, 14)。圣安息日看上去是光辉灿烂的——有一道荣耀的光环环绕着它。(WLF 18){1BIO 120.6}
§154 In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table was four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it.— Ibid. see also Early Writings, 32-35) {1BIO 120.6}
§155 在接下来的场景中,怀爱伦被领着考察了确立安息日与遵守安息日的合法性的各项因素。她蒙指示,所有的人在安息日的问题上都必须作出决定,或事奉上帝或事奉背道的势力。把异象推向高潮的是基督复临和被救赎的人升到圣城的景象。在那里,耶稣打开城门,欢迎那些“守上帝诫命”和“可得权柄到生命树那里去” (启22:14)的人。)。(WLF 20){1BIO 121.1}
§156 In successive scenes she was carried through a review of the factors that give validity to the Sabbath and its observance. She was shown that the Sabbath is the point at which all mankind must make a decision to serve God or an apostate power. The vision was climaxed with a view of the second coming of Christ and the ascension of the redeemed to the Holy City, where Jesus opens the gates to welcome those who have “kept the ‘commandments of God,”’ and have a “‘right to the tree of life”’ (Ibid., 20). {1BIO 121.1}
§157 包括这些内容的一封信寄到了贝约瑟手中。怀雅各向贝约瑟提出说,他要用单面印刷的大幅纸张印1000份,并要他把账单寄给他。贝约瑟按照他说的做了。当雅各收到账单后,他借了7.5美元付账。他写信给新罕布什州新伊普斯威奇的埃尔韦拉.黑斯廷斯,说他“相信救主会有钱寄来”(《怀雅各写给埃尔韦拉黑斯廷斯的信》1847年5月21日)。{1BIO 121.2}
§158 A letter containing this message was sent to Joseph Bates. James White suggested to Bates that he have one thousand copies printed on a broadside and send him the bill. This Bates did. When James received the bill of $7.50, he borrowed the money to pay it. Writing to Elvira Hastings, of New Ipswich, New Hampshire, he stated that he would “trust in the Lord for the money to be sent in” (JW to Elvira Hastings, May 21, 1847). {1BIO 121.2}
§159 怀雅各和怀爱伦接受安息日,完全是依据圣经的经文证据;贝约瑟所写的小册子引起了他们的注意。四月三日的异象使他们认识到安息日的特殊重要性,异象中提到的“兽的印记和兽像”帮助他们把事情联系在一起,增加了他们对这个信息重要性的理解。{1BIO 121.3}
§160 James and Ellen White had accepted the Sabbath solely on the evidence of Scripture called to their attention by the Joseph Bates tract. The vision of April 3 impressed upon them the singular importance of the Sabbath, and the mention made in the vision of “the mark of the beast and his image” helped them put some things together, adding to their understanding of the significance of that message. {1BIO 121.3}
§161 怀爱伦重新受洗
§162 Rebaptism of Ellen White
§163 怀爱伦在接受了安息日的真理后不久,就要求重新受洗——无疑是为了接受第三位天使的信息。怀雅各在《生活事件》第273页中写道这件事,并讲述了怀爱伦的异象: {1BIO 121.4}
§164 Soon after accepting the Sabbath truth, Ellen White requested rebaptism—undoubtedly into the third angel’s message. James White writes of this in Life Incidents, page 273, in connection with his presentation of Ellen White’s visions: {1BIO 121.4}
§165 她早年接受我的施洗,当我把她从水里扶起来时,她立即进入异象之中。{1BIO 121.5}
§166 On receiving baptism at my hands, at an early period of her experience, as I raised her up out of the water, immediately she was in vision. {1BIO 121.5}
§167 这是唯一一次提到她经历中的这一步;重新受洗的日期尚不清楚。{1BIO 122.1}
§168 This is the only reference to this step in her experience; the date of the rebaptism is not known. {1BIO 122.1}
§169 怀爱伦的异象
§170 The Visions of Ellen White
§171 本书经常提到怀爱伦所见的异象,但很少提及伴随这些异象的身体状况,也很少提及那些亲眼目睹异象之人所提供有力的证据,证明这项工作是出于上帝的。由于她自己在异象中是完全无意识的,我们必须求助于那些不寻常的、惊心动魄的经历的目击者。几位早年就与她相识已久的人给我们提供了生动的描述。其中有约翰.N.拉夫伯勒。自1852年他第一次目睹了她的异象状态后,他宣称,在一生中曾50次看到她在异象状态。他写道: {1BIO 122.2}
§172 Frequent mention has been made in this narrative to the visions Ellen White received, but little has been said of the physical phenomena that accompanied these visions and provided those who witnessed them with strong evidence of the work being of God. As she herself was totally unconscious during a vision, we must turn to others who were eyewitnesses of the unusual and thrilling experience. Several who had long acquaintance with her from early years have provided us with vivid descriptions. One such is J. N. Loughborough, who first saw her in vision in 1852 and declared that he had seen her in vision fifty times. He wrote: {1BIO 122.2}
§173 进入异象状态的时候,她狂喜地大叫三声“我主荣光!”这声音一再发出回响,第二声,特别是第三声更微弱,但比第一声更激动!这声音好象一个远离你的人发出的,慢慢听不到了。{1BIO 122.3}
§174 In passing into vision, she gives three enrapturing shouts of “Glory!” which echo and re-echo, the second, and especially the third, fainter but more thrilling than the first, the voice resembling that of one quite a distance from you, and just going out of hearing. {1BIO 122.3}
§175 有四、五秒钟,她好像要跌倒,像一个昏厥的人,或者一个没有一点力气的人。然后她好象立刻有了超人的力量。有时立刻站起来满屋子走,手和臂频繁地运动,指向左边或者指向右边,随着她的头而动。所有这些运动都有一种优雅的风度。不管手和臂放在什么位置,任何人都不能移动。{1BIO 122.4}
§176 For about four or five seconds she seems to drop down like a person in a swoon, or one having lost his strength; she then seems to be instantly filled with superhuman strength, sometimes rising at once to her feet and walking about the room. There are frequent movements of the hands and arms, pointing to the right or left as her head turns. All these movements are made in a most graceful manner. In whatever position the hand or arm may be placed, it is impossible for anyone to move it. {1BIO 122.4}
§177 她的眼睛总是睁开的,但一眨也不眨。头抬起来,眼睛向上看着,目光不是茫然的,而是很高兴的表情。与正常状态不同的是,她好象专注地注视着远处的一些物体。{1BIO 122.5}
§178 Her eyes are always open, but she does not wink; her head is raised, and she is looking upward, not with a vacant stare, but with a pleasant expression, only differing from the normal in that she appears to be looking intently at some distant object. {1BIO 122.5}
§179 她停止呼吸,脉搏跳动正常。她的面容是快乐的,面色跟平时一样红润。(《伟大的复临运动》第204-205页) {1BIO 122.6}
§180 She does not breathe, yet her pulse beats regularly. Her countenance is pleasant, and the color of her face as florid as in her natural state.—GSAM, pp. 204, 205. {1BIO 122.6}
§181 玛莎?阿玛登夫人也很早就认识怀爱伦,她也曾对异象发生的情况作过类似的描述,她说: {1BIO 122.7}
§182 Mrs. Martha Amadon, also acquainted with Ellen White from early years, after giving a similar description of what took place in connection with the visions, declared: {1BIO 122.7}
§183 怀夫人见异象时在场的人毫无兴奋之感,也没有产生恐惧。那是一个严肃、安静的场面,有时延续一个小时。……{1BIO 123.1}
§184 There was never an excitement among those present during a vision; nothing caused fear. It was a solemn, quiet scene, sometimes lasting an hour.... {1BIO 123.1}
§185 当异象结束时,她看不见天上的亮光,仿佛再一次回到了地球,她开始自然呼吸时,就会发出一声长叹:“黑-暗。”然后她就软弱无力了。—《怀爱伦文档》 373号, 马撒?阿马登《怀爱伦夫人在异象中》{1BIO 123.2}
§186 When the vision was ended, and she lost sight of the heavenly light, as it were, coming back to the earth once more, she would exclaim with a long-drawn sigh, as she took her first natural breath, “D-a-r-k.” She was then limp and strengthless.—DF 373, Martha Amadon, “Mrs. E. G. White in Vision.” {1BIO 123.2}
§187 每个异象都有不同的特征,其中一些会被记录下来,作为相关的故事来讲述。。怀雅各在介绍怀爱伦1868年的生活经历时,用四点描述了这些异象: {1BIO 123.3}
§188 Individual visions were marked by various characteristics, some of which will be noted as the stories in which they are involved are told. James White, in introducing Ellen White’s experience in his Life Incidents in 1868, described the visions under four numbered points: {1BIO 123.3}
§189 1.她对发生在她周围的事完全不知,这已被严格的实验证明。她认为,她自己已不在这个世界上,而在天庭的人之中。{1BIO 123.4}
§190 1. She is utterly unconscious of everything transpiring around her, as has been proved by the most rigid tests, but views herself as removed from this world, and in the presence of heavenly beings. {1BIO 123.4}
§191 2.她不呼吸。在她连续的异象状态的整个过程中都不呼吸。这个过程时间为15分钟到三个小时不等,这也被反复证明过。方式是通过按压她的胸部,遮住她的嘴和鼻孔。{1BIO 123.5}
§192 2. She does not breathe. During the entire period of her continuance in vision, which has at different times ranged from fifteen minutes to three hours, there is no breath, as has been repeatedly proved by pressing upon the chest, and by closing the mouth and nostrils. {1BIO 123.5}
§193 3.在整个异象过程中,她的肌肉会立刻变得僵硬,关节固定,只有外力才能影响它们。同时,她频繁地改变动作和姿态,很自然,很优雅,最强壮的人也不能阻碍和控制她的动作和姿态。{1BIO 123.6}
§194 3. Immediately on entering vision, her muscles become rigid, and joints fixed, so far as any external force can influence them. At the same time her movements and gestures, which are frequent, are free and graceful, and cannot be hindered nor controlled by the strongest person. {1BIO 123.6}
§195 4.异象结束后,无论是白天还是晚上,在灯光明亮的房间里,她都感觉到是漆黑一片。即使是最明亮的物体,放在她眼前几英寸远,她也要慢慢才能感觉到。……{1BIO 123.7}
§196 4. On coming out of vision, whether in the daytime or a well-lighted room at night, all is total darkness. Her power to distinguish even the most brilliant objects, held within a few inches of the eyes, returns but gradually.... {1BIO 123.7}
§197 在过去的二十三年,她大概获得过一到二百次异象。几乎是在各种各样的环境下发生的,然而其场景却惊人地相似。(1LS ){1BIO 123.8}
§198 She has probably had, during the past twenty-three years, between one and two hundred visions. These have been given under almost every variety of circumstance, yet maintaining a wonderful similarity.—Page 272. {1BIO 123.8}
§199 在怀爱伦的早期经历中,异象几乎总是伴随着与圣经中各先知见异象时相似的身体异常状态。在后来的岁月里,她的工作已经确立并被接受,异象通常在夜间出现,就像但以理在第7章的开头所描述的那样:“在床上作梦、见了脑中的异象”。这样的夜间异象更短暂,更频繁,但与白天的异象一样重要和有价值,也伴随着身体的状态。{1BIO 123.9}
§200 In the earlier years of Ellen White’s experience the visions were almost always accompanied by physical phenomena similar to that described in the Scriptures in connection with the respective prophets. In the later years, her work having been established and accepted, the visions were usually given during the hours of the night, as the one described by Daniel in the opening verse of chapter 7: “a dream and visions of his head upon his bed.” Such night visions were briefer, more frequent, but of equal importance and value as the visions given during the hours of the day, accompanied by the physical phenomena. {1BIO 123.9}
§201 怀爱伦给伊莱.柯蒂斯的信
§202 Ellen White’s Letter to Eli Curtis
§203 1847年4月21日,怀爱伦给纽约的伊莱.柯蒂斯写了一封信,提到了一些賜给她的亮光。她写道: {1BIO 124.1}
§204 On April 21, 1847, Ellen White penned a letter to Eli Curtis, of New York City, in which she referred to light given to her on a number of points. She wrote: {1BIO 124.1}
§205 亲爱的弟兄:Dear Brother,
§206 在《破晓》第一卷第10和11号上,你盛情地邀请我给你写信。{1BIO 124.2}
§207 In the Day-Dawn, volume 1, Nos. 10 and 11, you kindly invite me to address you a communication. {1BIO 124.2}
§208 我为之前没有给你写信表示歉意,因为我不清楚自己该怎么写。如今我不怀疑你会原谅我以公开的方式回应你。我一直关注你在《破晓》及其增刊上的文章,完全赞同你的一些观点,同时也有与你迥然不同的看法。(WLF 11){1BIO 124.3}
§209 My only apology I have to offer for not writing before is I have not had a clear duty to write till now. You will, I doubt not, excuse me for addressing you so publicly, at this time. I have been much interested in your writings in the Dawn, and Extra, and fully agree with you on some points, but on others we widely differ.—A Word to the Little Flock, 11. {1BIO 124.3}
§210 然后怀爱伦开始讨论一些观点,其中一些是神学上的,基于她在过去两年里所看到的异象。请注意,当她在写这些事情时,她在公众面前表现出的谨慎积极的态度: {1BIO 124.4}
§211 Then Ellen enters into a discussion of a number of points, some of them theological, based on the spectrum of visions given to her during the past two years. Note the careful, positive way she comes before the public as she writes of these matters: {1BIO 124.4}
§212 你的增刊现在摆在我面前。请允许我对你和上帝分散的羊群陈明我在异象中所看到的、关系你所写的这些事。{1BIO 124.5}
§213 Your Extra is now on the stand before me; and I beg leave to state to you, and the scattered flock of God, what I have seen in vision relative to these things on which you have written. {1BIO 124.5}
§214 我完全赞同你关于存在相隔1000年的两次真实复活的观点。我也赞同你关于新天新地(启21:1;赛65:17;彼后3:13)要到一千年结束、恶人复活并被消灭以后才出现的观点。{1BIO 124.6}
§215 I fully agree with you, that there will be two literal resurrections, one thousand years apart. I also agree with you that the new earth will not appear till after the wicked dead are raised, and destroyed, at the end of the thousand years. {1BIO 124.6}
§216 我看到撒但在一千年结束、恶人复活之时“从监牢里被释放”(启20:7);撒但就迷惑他们,使他们相信他们能从圣徒手中夺下圣城。恶人全部列队围住“圣徒的营”(启20:9)。有撒但作他们的头领。当他们准备好努力攻下圣城时,就有吞灭的烈火从圣城全能者宝座前喷出,将他们“根本枝条”(玛4:1)全都烧尽。{1BIO 124.7}
§217 I saw that Satan was “loosed out of his prison” at the end of the thousand years, just at the time the wicked dead were raised; and that Satan deceived them by making them believe that they could take the Holy City from the saints. The wicked all marched up around the “camp of the saints,” with Satan at their head; and when they were ready to make an effort to take the city, the Almighty breathed from His high throne, on the city, a breath of devouring fire, which came down on them, and burnt them up, “root and branch.” {1BIO 124.7}
§218 我看到正如基督是葡萄树,祂的儿女是枝子,撒但也是“根本”,他的儿女就是“枝条”。在“歌革和玛各”最后毁灭的时候,一切恶人将被烧尽,“根本枝条”一无存留。此后有新天新地出现。圣徒要“建造房屋”,“栽种葡萄园”(申28:30)。{1BIO 125.1}
§219 And I saw that as Christ is the vine, and His children the branches, so Satan is the “root” and his children are the “branches“: and at the final destruction of “Gog and Magog,” the whole wicked host will be burnt up, “root and branch,” and cease to exist. Then will appear the new heaven and the new earth. Then will the saints “build houses,” and “plant vineyards.” {1BIO 125.1}
§220 我看见所有死了的义人在第一次复活时听到上帝儿子的声音起来。而所有在第二次复活中起来的,要被烧尽,不复存在。(WLF 11、12){1BIO 125.2}
§221 I saw that all the righteous dead were raised by the voice of the Son of God, at the first resurrection; and all that were raised at the second resurrection were burnt up, and ceased to exist.—Ibid., 11, 12 {1BIO 125.2}
§222 在奠定了这个明确的基础之后,她对未来事件的顺序和性质有了清晰的概念——这是大斗争故事的一部分——她根据异象,提出了与伊莱.柯蒂斯不同的观点: {1BIO 125.3}
§223 After laying this affirmative foundation, revealing a clear-cut concept of the order and nature of some future events—a part of the great controversy story—she takes up points with which she differed, on the basis of the visions, from Eli Curtis: {1BIO 125.3}
§224 你认为那些在圣徒脚前下拜的人(启3:9)最终会得救。这一点我与你不同,因为上帝指示我,这班人自称是复临信徒,却离开了,且“把上帝的儿子重钉十字架,明明地羞辱衪”(来6:6)。在将要来临的试炼时辰,各人的真面目要显露出来。他们将知道自己永远沦丧了。在极度的精神痛苦中,他们将跪在圣徒的脚前。{1BIO 125.4}
§225 You think that those who worship before the saints’ feet (Revelation 3:9) will at last be saved. Here I must differ with you; for God showed me that this class were professed Adventists, who had fallen away, and “crucified to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.” And in the “hour of temptation,” which is yet to come, to show out everyone’s true character, they will know that they are forever lost, and overwhelmed with anguish of spirit, they will bow at the saints’ feet. {1BIO 125.4}
§226 你还认为,米迦勒站起来,大艰难时期的开始,是在1844年春季。{1BIO 125.5}
§227 You also think that Michael stood up, and the time of trouble commenced, in the spring of 1844. {1BIO 125.5}
§228 主在异象中指示我,耶稣站起来,关上门,进入了至圣所,是在1844年第7个月。但是米迦勒站起来(但12:1)拯救祂的子民,是在将来。这要在耶稣结束祂天上圣所祭司的职责,脱下祂祭司的衣袍,换上祂君王的衣袍和冠冕,驾着祂的云车,“发怒气责打列国”(哈3:12),拯救祂的子民之时发生。(WLF 12){1BIO 125.6}
§229 The Lord has shown me in vision that Jesus rose up, and shut the door, and entered the holy of holies, at the seventh month, 1844; but Michael’s standing up (Daniel 12:1) to deliver His people is in the future. This will not take place until Jesus has finished His priestly office in the heavenly sanctuary, and lays off His priestly attire, and puts on His most kingly robes, and crown, to ride forth on a cloudy chariot, to “thresh the heathen in anger,” and deliver His people.—A Word to the Little Flock, 12. {1BIO 125.6}
§230 19岁的怀爱伦在早期就对未来事件及其顺序的掌握意义重大。她继续陈述耶稣結束祂在天上圣所服务时所发生的事:{1BIO 126.1}
§231 The grasp that 19-year-old Ellen White had, at this early time, of future events and their sequence is significant. She continued her presentation of the events to transpire as Jesus closes up His ministry in the heavenly sanctuary: {1BIO 126.1}
§232 耶稣将手持一把快镰刀(启14:14)。于是圣徒们要昼夜呼求云中的耶稣扔下祂的快镰刀收割。{1BIO 126.2}
§233 Then Jesus will have His sharp sickle in His hand (Revelation 14:14), and then the saints will cry day and night to Jesus on the cloud to thrust in His sharp sickle and reap. {1BIO 126.2}
§234 这乃是雅各遭难的时候(耶30:5-8)。圣徒必因上帝的声音而得蒙拯救。……{1BIO 126.3}
§235 This will be the time of Jacob’s trouble (Jeremiah 30:5-8), out of which the saints will be delivered by the voice of God.... {1BIO 126.3}
§236 一年多前,主在异象中指示我,克罗泽弟兄拥有关于洁净圣所的真光。主的旨意是要让克罗泽弟兄把他在1846年2月7日《晨星》增刊上所发表的观点写出来。我得到主的充分授权,向每一位圣徒推荐那份增刊。(WLF 12){1BIO 126.4}
§237 The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light on the cleansing of the sanctuary, et cetera, and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in The Day-Star Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord to recommend that Extra to every saint.—Ibid. {1BIO 126.4}
§238 她以这样的话结束了她的讲述: “我祈愿这几行文字会成为你和一切阅读它们之亲爱孩子的福气。怀爱伦”。{1BIO 126.5}
§239 She closed this presentation with the words: “I pray that these lines may prove a blessing to you, and all the dear children who may read them. E. G. White.” {1BIO 126.5}
§240 信息非常简单,常常引用圣经,把许多未来的事件放在一个可以理解的程序中,是对“小群”的一大祝福,他们正在权衡四处投射的各种观念。上帝温和而坚定地指引着祂那些有点困惑的子民。{1BIO 126.6}
§241 The message, presented so simply, quoting Scripture often, and putting many future events in an understandable sequence, was a great blessing to the “little flock” who were weighing various concepts that were being projected here and there. God was gently but firmly guiding His somewhat bewildered people. {1BIO 126.6}
已选中 0 条 (可复制或取消)