第6章 继续服事1845-1846年)
§1
第6章 继续服事(1845-1846年)
§2
Chapter 6—(1845-1846) Sustained in a Continued Ministry
§3
爱伦.哈蒙按照主的吩咐继续工作时,总是会遇到新的麻烦。有些人认为她的异象是出自催眠: {1BIO 90.1}
§4
As Ellen Harmon continued her work at the bidding of the Lord, she was ever confronted with new perplexities. There were some who attributed her visions to mesmerism: {1BIO 90.1}
§5
约在这时,我受到一次严重的考验。每当我们在聚会中,上帝的灵降在一位弟兄或姐妹任何人身上,以致他赞美上帝来荣耀祂时,总有一些人要说那是出于催眠术。每当主的美意要在会中赐给我一个异象时,总有人说是我受了刺激,或是受了催眠术的影响。{1BIO 90.2}
§6
About this time I was subjected to a severe trial. If the Spirit of God rested upon a brother or sister in meeting, and they glorified God by praising Him, some raised the cry of mesmerism. And if it pleased the Lord to give me a vision in meeting, some would say that it was excitement and mesmerism. {1BIO 90.2}
§7
我非常悲伤而灰心,时常退到隐僻的地方去,向那位邀请一切劳苦担重担的人到祂面前来得安息的主倾心吐意。当我凭着信心要求领受上帝的应许时,耶稣似乎离我很近。有天国和美的光辉照耀在我的四围,我就似乎被救主的膀臂所怀抱,当场就受感得见异象。但是当我将在不受任何属世影响的地方上帝单独向我所显示的讲出来时,我悲痛并惊异地听见有人暗讽说:那些最亲近上帝的人是最容易受撒但欺骗的。(1LS 219)。{1BIO 90.3}
§8
Grieved and desponding, I often went alone to some retired place to pour out my soul before Him who invites the weary and heavy laden to come and find rest. As my faith claimed the promises, Jesus seemed very near. The sweet light of heaven shone around me, I seemed to be encircled by the arms of Jesus, and there have I been taken off in vision. Then I would relate what God had revealed to me alone, where no earthly influence could affect me, but was grieved and astonished to hear some intimate that those who lived nearest to God were most liable to be deceived by Satan.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 219. {1BIO 90.3}
§9
毫无疑问,面对所有的建议和指责,导致她有时会质疑自己的经验。她写道: {1BIO 90.4}
§10
It is little wonder that in the face of all the suggestions and accusations that were made that she was at times led to question her own experience. She wrote: {1BIO 90.4}
§11
这一切的事都重重地压在我心上,在混乱中我有时受试探要怀疑自己的经验。某一天早晨,在家庭祷告的时候,上帝的能力开始降在我的身上;以为它是催眠术的想法冲进了我的心里,我就抗拒了它。当即我被击打成了哑吧,有几分钟完全不省人事。于是我看明自己怀疑上帝能力的罪,因此才变成哑吧,而且我的舌头要在二十四小时之内方得松驰。{1BIO 90.5}
§12
All these things weighed heavily upon my spirits, and in the confusion I was sometimes tempted to doubt my own experience. While at family prayers one morning, the power of God began to rest upon me, and the thought rushed into my mind that it was mesmerism, and I resisted it. Immediately I was struck dumb, and for a few moments was lost to everything around me. I then saw my sin in doubting the power of God, and that for so doing I was struck dumb, and that my tongue would be loosed in less than twenty-four hours. {1BIO 90.5}
§13
有一张卡片被举在我的面前,上面有金字,写着五十段圣经章节。[见下面。] 我出了异象之后,就打手势要一块小石板,写明我已经哑了,又写明我所看见的,并写出我要家里的那本大圣经。{1BIO 91.1}
§14
A card was held up before me, on which were written in letters of gold the chapter and verse of fifty texts of Scripture. [References are listed.] After I came out of vision, I beckoned for the slate, and wrote upon it that I was dumb, also what I had seen, and that I wished the large Bible. {1BIO 91.1}
§15
我拿了圣经,很快翻到我在卡片上所看到的那些圣经章节。我一整天不能讲话。次日清晨我心中充满了喜乐,我的舌头便得到松驰,能高声赞美上帝。从那时以后,不管别人对我有什么看法,我再也不敢疑惑,再也不敢有片刻的工夫反抗上帝的能力了。(EW 22){1BIO 91.2}
§16
I took the Bible and readily turned to all the texts that I had seen upon the card. I was unable to speak all day. Early the next morning my soul was filled with joy, and my tongue was loosed to shout the high praises of God. After that I dared not doubt or for a moment resist the power of God, however others might think of me.—Early Writings, 22, 23. {1BIO 91.2}
§17
能写字了Enabled to Write
§18
这段经历显然是在1845年春末夏初,在她位于缅因州波特兰市的家中发生的。这段经历标志着愛伦经历的一个重大转变,因为她一边讲述一边解说: {1BIO 91.3}
§19
This experience, apparently in her own home in Portland, Maine, in the late spring or early summer in 1845, marks a significant turn in Ellen’s experience, for she observed as she related it: {1BIO 91.3}
§20
这以前,我一直不能写字;我颤动着的手执不住笔。在异象中,天使吩咐我把所看见的异象写下来。我便听从,很自然地写了出来。我的神经得着力量,我的手变得坚稳了。(2SG 60.){1BIO 91.4}
§21
Up to this time I could not write. My trembling hand was unable to hold my pen steadily. While in vision I was commanded by an angel to write the vision. I attempted it, and wrote readily. My nerves were strengthened, and my hand became steady.—Spiritual Gifts, 2:60. {1BIO 91.4}
§22
许多年以后,她提到自己开始写作的经历: {1BIO 91.5}
§23
Many years later she referred to her experience in beginning to write: {1BIO 91.5}
§24
主说:“你要将我所要赐给你的都写出来”。我很小的时候就开始做这项工作。我的手因为虚弱而颤抖,但当我把笔握在手中的时候,我的手就稳定了下来,从我开始写字起,我就能写了。上帝赐给我写作的能力。……我的右手几乎没有不愉快的感觉。它从不倦怠,很少颤抖。.(《文稿》1900年88a号){1BIO 91.6}
§25
The Lord has said, “Write out the things which I shall give you.” And I commenced when very young to do this work. My hand that was feeble and trembling because of infirmities became steady as soon as I took the pen in my hand, and since those first writings I have been able to write. God has given me the ability to write.... That right hand scarcely ever has a disagreeable sensation. It never wearies. It seldom ever trembles.—Manuscript 88a, 1900. {1BIO 91.6}
§26
关于收到指示后的感受和反应,她写道: {1BIO 92.1}
§27
As to her feelings and response when instructed, she wrote: {1BIO 92.1}
§28
我哭着说:“不可能,不可能”。话就说出来了:“在上帝没有不可能的”。经过努力,我开始亲手写主所赐给我的。(同上)
§29
I wept, and said, “Impossible, impossible.” The words came, “Nothing is impossible with God.” The effort was made and my hand commenced to write the things that had been given me.—Ibid.
§30
大型家庭圣经
§31
The Large Family Bible
§32
爱伦当时在波特兰的家里所要的圣经大概就是那本“大圣经”,现在怀爱伦著作托管委员会的保险库里,书脊上有用金铭刻的罗伯特和尤妮斯?哈蒙的名字。这本圣经18英寸长(46厘米),11英寸宽(28厘米),4英寸厚(10厘米),重18.5磅(7公斤)。它是在1822年在波士顿由约瑟夫.蒂尔印刷,并配有26幅漂亮的钢雕刻插图。在《旧约》和《新约》之间有一张纸记载着由怀雅各填写的家庭记录。在《旧约》和《新约》之间,还包含了《旧约》后典。{1BIO 92.2}
§33
The “large” Bible Ellen called for after this vision in her home in Portland was, presumably, the “big Bible” now in the White Estate vault with the names of Robert and Eunice Harmon stamped in gold on the spine, or back—a Bible eighteen inches long, eleven inches wide, four inches thick, and weighing 18.5 pounds. It was printed in Boston by Joseph Teal in the year 1822 and is illustrated with twenty-six beautiful steel engravings. Between the Old and the New Testaments a sheet bears the family record, filled in by James White. It also contains, between the Testaments, the books of the Old Testament apocrypha. {1BIO 92.2}
§34
异象中所拿的圣经
§35
The Bible Held in Vision
§36
它也是1845年早期在哈蒙家的异象中所拿的大圣经。在一次家庭祈祷的时候,爱伦走到放这本大书卷的五斗橱前,把这本书拿起来。她左手拿书,手臂伸展,毫不费力地拿着这本书大约有半个钟头之久。在所提及的异象中,她对圣经的价值发出惊叹。尽管她的身体很虚弱,她经历过这些后,毫不感觉到疲劳。 {1BIO 92.3}
§37
It is also the large Bible held in vision in the Harmon home early in 1845. On that occasion, during family prayers, she stepped over to a bureau upon which this large volume rested, and picked it up. Placing it on her left hand, she easily held it at arm’s length for an estimated half hour. During the vision she referred, in short exclamations, to the value of the Word of God. Although in frail health, she was in no way fatigued by the experience. {1BIO 92.3}
§38
这种经历的叙述代代相传,从罗伯特和尤妮斯.哈蒙到怀雅各,然后是怀威廉。1919年4月2日,怀威廉在写给一位教育家莎拉.帕克的信中说:“我的家人把这个故事告诉了我。”(DF 732 a)拉夫伯勒在1891年总会大会(GCB 189.145)和1893年会议上(GCB 1893.20)讲了这件事。J. N. 拉夫伯勒提到了这个故事,说他是从爱伦的父母、她的姐姐萨拉和其他人那里得知的(GSAM,第236页)。怀爱伦没有提到这段经历,因为她在异象中,对发生的事情没有直接的了解。当时她的体重约为80磅。{1BIO 92.4}
§39
The account of the experience has come down through the family from Robert and Eunice Harmon to James White, then William C. White. [In a letter written April 2, 1919, to an educator, Sarah Peck, W. C. White declared, “my folks told the story to me.”—DF 732a. Loughborough recounted the incident at the general conference of 1891 (The General Conference Bulletin, 1891, 145) and at the 1893 session (Ibid., 1893, 20)]. It was referred to by J. N. Loughborough, who reported that he got the story from Ellen’s parents, her older sister Sarah, and others (GSAM, p. 236). Ellen White made no reference to the experience, for as she was in vision she had no direct knowledge of what took place. At the time of the event she weighed about eighty pounds. {1BIO 92.4}
§40
先知的尴尬地位
§41
The Unenviable Position of the Prophet
§42
做主的使者是不容易的,因为她的见证必定会时常打断别人的道路,或指出别人不正确的行为。尤其在1845年,在对付狂热主义的侵害时更是如此。怀爱伦后来写道: {1BIO 93.1}
§43
It was not easy to be the messenger of the Lord, for often the witness that must be borne cut across the path of others or pointed out a course of action that was not right. This was particularly so in meeting the inroads of fanaticism in 1845. Ellen White later wrote: {1BIO 93.1}
§44
要将上帝所启示有关犯了错误之人的过错向他们指明,这对我真是一个沉重的十字架。我看到别人受到困惑或忧伤,我自己也非常难过。所以每当我必须讲说所传给我的信息时,我就常把它缓和缓和,尽量使之显得讨人喜欢,然后我便退后一边去在精神的极大痛苦中痛哭一场。我看到那些似乎只需要顾到自己灵性的人,便想:如果我能象他们的情形一样,就决不发怨言了。{1BIO 93.2}
§45
It was a great cross for me to relate to individuals what had been shown me concerning their wrongs. It caused me great distress to see others troubled or grieved. And when obliged to declare the messages, I often softened them down, and related them as favorably for the individual as I could, and then would go by myself and weep in agony of spirit. I looked upon those who had only their own souls to care for, and thought if I were in their condition I would not murmur. {1BIO 93.2}
§46
要我传讲上帝所传给我率直,扎心的证言,真不容易。我焦急地注意所传信息的效果;如果受责备的人起来反抗所责备的话,以致对抗真理,我就要扪心自问:我照着所应当的传讲信息了吗?难道就没有挽救他们的方法么?于是我的心灵时常感到难堪,时常感觉死亡是受欢迎的信使,而坟墓倒是宁静的安息之处。(1LS 222){1BIO 93.3}
§47
It was hard to relate the plain, cutting testimonies given me of God. I anxiously watched the result, and if the individual reproved rose up against the reproof, and afterwards opposed the truth, these queries would arise in my mind: Did I deliver the message just as I should? Oh, God! could there not have been some way to save them? And then such distress hung upon my soul, that I often felt death would be a welcome messenger, and the grave a sweet resting place.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 222. {1BIO 93.3}
§48
一个象征性的警告A Symbolic Warning
§49
在异象中,她被领到耶稣面前。祂皱着眉头看着她,转过脸去不看她。这是一次可怕的经历;她无言以对地瘫倒在地,说不出话来。她写道: {1BIO 93.4}
§50
Then in vision she was taken into the presence of Jesus. He looked upon her with a frown and turned His face from her. It was a terrifying experience; speechless, she fell helpless on her face. She wrote: {1BIO 93.4}
§51
当时我多少可以体会到将来沦亡的恶人所要有的感想,以致他们要向山和岩石喊叫说:“倒在我们身上吧,把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目”(启6:16)。(同上223页){1BIO 93.5}
§52
Then could I realize, in some degree, what the feelings of the lost will be when they cry, “Mountains and rocks, fall on us, and hide us from the face of Him that sitteth on the throne.”—Ibid., 223. {1BIO 93.5}
§53
有一位天使吩咐她起来。她当时看到的景象给她留下了难以忘怀的印象: {1BIO 94.1}
§54
An angel spoke to her, bidding her to arise. What she then saw made an unforgettable impression on her mind: {1BIO 94.1}
§55
我便看到一种难以形容的情景。在我前面站着一群人,他们的头发和衣服都是被撕烂的,他们的面容呈現着绝望和恐怖。他们挨近我来,将他们的衣服擦在我的衣服上。我垂眼一看,不料,我的衣服竟染上了鲜血。{1BIO 94.2}
§56
The sight that met my eyes can hardly be described. A company was presented before me whose hair and garments were torn, and whose countenances were the very picture of despair and horror. They came close to me, and took their garments, and rubbed them on mine. I looked at my garments, and saw that they were stained with blood. {1BIO 94.2}
§57
于是我又昏倒在那伴随我的天使脚前,好象死人一样。我不能提出一点推辞,只切望能离开那个圣洁的地方。天使把我扶起来,说:“这还不是你现在的处境,但这一幕景象向你显现,乃是让你知道如果你不将主所启示你的事向人宣明,你就必定落到这个地步。但如果你能忠心到底,你就必吃生命树的果子,喝生命河的水。你将要多受苦难,但上帝的恩典是够你用的。” {1BIO 94.3}
§58
Again I fell like one dead, at the feet of my accompanying angel. I could not plead one excuse, and longed to be away from such a holy place. Again the angel raised me up on my feet, and said, “This is not your case now, but this scene has passed before you to let you know what your situation must be if you neglect to declare to others what the Lord has revealed to you. But if you are faithful to the end, you shall eat of the tree of life, and shall drink of the river of the water of life. You will have to suffer much, but the grace of God is sufficient.” {1BIO 94.3}
§59
于是我才愿意作主所吩咐我去作的一切,为要得蒙祂的嘉纳,而不致看到祂那可怕的怒容。(同上){1BIO 94.4}
§60
I then felt willing to do all that the Lord might require me to do, that I might have His approbation, and not feel His dreadful frown.— Ibid. {1BIO 94.4}
§61
“另一位天使,父啊!”
§62
“Another Angel, Father!”
§63
此后不久,她参加了一个约瑟夫.特纳也参加的会议。他當時夸口说,他可以影响她,可以阻止她见异象或讲异象。她描述了当时发生的事情: {1BIO 94.5}
§64
Shortly after this she attended a meeting also attended by Joseph Turner. He was now boasting that he could mesmerize her and could prevent her from having or relating a vision. She described what took place: {1BIO 94.5}
§65
我在会众中站了起来。我的异象活现在我面前,我便开始讲述那些异象,那时我感到有人正在向我施加一种人为的影响。……我便转向他并且讲了主在波特兰指示我看到的事;就是如果我有受人为影响的危险,就可要求另一位天使,那位天使便会奉差来保护我。于是我举起双手向天恳切呼求:“另一位天使,父啊!另一位天使!” {1BIO 94.6}
§66
I arose in the congregation. My visions came up fresh before me, and I commenced relating them, when I felt a human influence being exerted against me.... I then turned to this man [Turner], and related what the Lord had shown me in Portland; and, raising my hands to heaven, earnestly cried, “Another angel, Father! Another angel!” {1BIO 94.6}
§67
我知道我的请求得到了允准。我感到主的灵有力地保护了我,带我摆脱了一切属地的影响,自由地讲完了我的见证。圣徒们得到了安慰,并且在主里欢喜快乐。{1BIO 94.7}
§68
I knew that my request was granted. I felt shielded by the strong Spirit of the Lord, and was borne above every earthly influence, and with freedom finished my testimony. The friends were comforted, and rejoiced in the Lord. {1BIO 94.7}
§69
有人问约瑟夫.特纳为什么他没能阻止我讲异象呢?他回答说:“哦,你们有些人愿意让她讲。”(同上 224页){1BIO 94.8}
§70
Joseph Turner was asked why he had not stopped my relating the vision. He answered, “Oh, some of you would have her talk.”—Ibid., 224. {1BIO 94.8}
§71
怀爱伦蒙指示去缅因州的帕里斯去,“因为那里有一场指定的聚会”是她必须参加的。一位叫史蒂文斯长老的已通报有一场聚会,有一件重要的事情要提出来他敦促大家都参加。怀爱伦写道:{1BIO 95.1}
§72
Ellen was shown that she should go to Paris, Maine, “for there was a meeting appointed” that she should attend. An Elder Stevens had appointed a meeting, where an important matter was to be brought out; he had urged all to attend. Ellen White wrote: {1BIO 95.1}
§73
第二天早上我们去了指定的聚会地点。当史蒂文斯长老来到并且看到我们在场时,似乎很烦恼。聚会以祷告开始。当我开始祷告时,主的福气临到我身上,我便见了异象。{1BIO 95.2}
§74
The next morning we went to the place appointed for meeting. When Elder Stevens came in and saw us present he seemed troubled. The meeting commenced with prayer. Then as I tried to pray, the blessing of the Lord rested upon me, and I was taken off in vision. {1BIO 95.2}
§75
史蒂文斯长老曾宣称他除了圣经什么都不会听从。我蒙指示看到圣经的教导与他谬论的区别。然后我看到上帝的不悦临到他;因为他正在把诚实尽责的人带入歧途。(同上225, 226页){1BIO 95.3}
§76
Elder Stevens had declared that he would listen to nothing but Bible. I was shown the teachings of the Bible in contrast with his errors. I then saw that the frown of God was upon Elder Stevens; that he was leading honest, conscientious souls astray.—Ibid., 225, 226. {1BIO 95.3}
§77
史蒂文斯长老认为工作是罪恶。作为信徒中的领袖,他产生了很大的影响。怀爱伦写道: {1BIO 95.4}
§78
Elder Stevens was one who had taken the position that it was a sin to work. Being a leader among the believers, he exerted a strong influence. Wrote Ellen White: {1BIO 95.4}
§79
主赐给我一道责备的信息传给他,说明他自己不劳动,又向别人极力强调他的谬论,并斥责一切不肯接受这些谬论的人,这乃是与上帝的圣言相悖的。他拒绝了主所赐下为要向他指明其错谬的每一个证据,并且坚决不肯改变自己的行径。他常作疲劳的旅行,到远处去受人的侮辱,以为自己这样作就是为基督的缘故受苦。他只知随从自己的感想,而将理智与判断弃置一旁。……他公开指责异象是出于魔鬼的,并且继续随从自己的观念,直到撒但似乎完全控制了他的思想。他的朋友们最后不得不把他关起来,他在那里用自己的床单作了一条绳子把自己吊死了。(同上 225, 226页){1BIO 95.5}
§80
The Lord gave me a reproof for him, that he was going contrary to the Word of God in abstaining from labor, and urging his errors upon others, denouncing all who did not receive them. He rejected every evidence which the Lord gave to convince him of his error, and was firm to take nothing back in his course. He followed impressions and went weary journeys, walking great distances, where he would only receive abuse, and considered that he was suffering for Christ’s sake. His reason and judgment were laid aside.... He denounced the visions as being of the devil, and continued to follow his impressions, until Satan seemed to take full control of his mind. His friends at length were obliged to confine him, where he made a rope of some of his bed clothing with which he hung himself.—Ibid., 225, 226. {1BIO 95.5}
§81
谁能得救?Who Could be Saved?
§82
先驱们认为1844年10月22日发生了意义重大的事情,与这种立场密不可分的是他们认定随着预言的应验,一扇“门”关闭了。这个说法可以从《启示录》3:7,8中给非拉铁非教会的信息中找到。里面提到那位“拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的说:我在你面前开了一扇门,无人能关”。给非拉铁非教会的信息为正确倡导“关闭的门”奠定了基础(见本书第16章《关闭的和敞开的门》)。1844年10月22日。这个说法的全部意义并没有马上得到理解,但是它成了相信预言在10月22日应验的同义词,并且在1844年的失望之后用了大约7年。这通常被理解为与宽容时期的结束有关,但关闭的对象又是谁呢? {1BIO 95.6}
§83
Inseparably linked with the position held by the pioneers that something of significance had transpired on October 22, 1844, was the understanding that a “door” was shut in connection with the fulfilling of prophecy. The expression is found in the message to the church in Philadelphia as set forth in Revelation 3:7, 8. There is described One who held the “key of David,” “he that openeth, and no man shutteth, and shutteth, and no man openeth,” the One who declared, “I have set before thee an open door, and no man can shut it.” This message to the Philadelphia church had laid the foundation for rightfully advocating a “shut door” [See Chapter 16, “the shut and the open doors.”] on October 22, 1844. The full significance of the expression was not immediately understood, but the term early became synonymous with confidence in the fulfillment of prophecy on October 22, and it was so used for about seven years after the 1844 disappointment. It was usually understood to be linked with a close of probation, but for whom? {1BIO 95.6}
§84
关于1845年2月中旬在埃克塞特的异象,怀爱伦在1847年写道: {1BIO 96.1}
§85
Of the vision at Exeter in mid-February, 1845, Ellen White wrote in 1847: {1BIO 96.1}
§86
他们大多数都接受了异象,解决了关门的问题。(《信函》1847年第3号){1BIO 96.2}
§87
Most of them received the vision, and were settled upon the shut door.—Letter 3, 1847. {1BIO 96.2}
§88
这是否意味着宽容时期已经在10月22日对人类终止了呢?这是许多人心中的一个问题。这扇关闭的门并不意味着全世界宽容时期的结束,这一点从在埃克塞特异象发生的四、五个月之后,在缅因州帕里斯进行的那次访问中看得很清楚。{1BIO 96.3}
§89
Did this mean that probation had closed for mankind on October 22? This was a question in the minds of not a few. That the shut door did not connote a close of probation for all the world is made clear by what took place in Paris, Maine, in connection with the visit referred to above some four or five months after the vision at Exeter. {1BIO 96.3}
§90
爱伦在帕里斯的时候,玛丽恩.C.斯托维尔找到她,就这一点向她提出疑问。早期的关门问题后来被重新提起和讨论时,玛丽恩在1875年8月17日的一封信中提到了这一点。她关于1845年发生之事的报告,得到了另外五个知情人的证实。以下是玛丽恩.斯托维尔(她在第一任丈夫去世后嫁给了特鲁塞尔,然后是克劳福德)写的: {1BIO 96.4}
§91
While Ellen was in Paris she was approached by Marion C. Stowell with a question on this point. When the question of early holdings on the shut-door question was later revived and discussed, Marion wrote of this in a letter on August 17, 1875. Her report of what took place in 1845 was attested to by five other persons who were familiar with the circumstances. Here is what Marion Stowell (later Truesdail, then Crawford, after her first husband’s death) wrote: {1BIO 96.4}
§92
1845年夏天,哈蒙小姐(现为怀夫人)访问缅因州的帕里斯时,我向她讲述了我一位好朋友的详细情况,她的父亲阻止她参加我们的聚会。她却不排斥亮光。她笑着回答说:“上帝从来没有告诉我,这样的人没有救恩。所指的只是那些拥有真理之光却故意拒绝的人。” (RH 1885.4.7){1BIO 96.5}
§93
During Miss Harmon’s (now Mrs. White’s) visit to Paris, Maine, in the summer of 1845, I stated to her the particulars of a dear friend of mine whose father had prevented her attending our meetings; consequently she had not rejected light. She smilingly replied, “God never has shown me that there is no salvation for such persons. It is only those who have had the light of truth presented to them and knowingly rejected it.” {1BIO 96.5}
§94
哈蒙小姐的回答与我对关门的想法是一致的,平心而论,也不可能得出其他的结论。(引自1885年4月7日乔治.巴特勒在《评论与通讯》上的一篇文章中。){1BIO 97.1}
§95
Miss Harmon’s reply coincided with my idea of a shut door, and in justice no other could be derived from it.—Quoted in an article by George I. Butler in The Review and Herald, April 7, 1885. {1BIO 97.1}
§96
爱伦回到波特兰的家中。不久,她蒙指示第二天必须去朴茨茅斯,在那里作见证。这次是她的姐姐萨拉和怀雅各陪着她出行。她讲述了这个经过: {1BIO 97.2}
§97
Ellen returned to her home in Portland. Shortly she was shown that she must go to Portsmouth the next day and bear her testimony there. At this time her sister Sarah and James White accompanied her in her travels. She tells the story: {1BIO 97.2}
§98
我没有路费,却要预备行路,相信主会为我开路。当我戴上帽子时,第一辆马车的车铃响了起来。我向窗外望去,看见一个好弟兄驾着马车飞快地来到大门口。他的马冒汗淋淋。他飞快地进来问:“这里有人需要钱吗?我受到感动知道这里有人需要钱。” {1BIO 97.3}
§99
I had no means with which to pay my fare, but prepared to go, trusting in the Lord to open the way. The first car bell was ringing as I put on my bonnet. I looked out of the window, and saw a good brother driving very fast up to the gate. His horse was reeking with sweat. He quickly entered and asked, “Is there anyone here who needs means? I was impressed that someone here needed money.” {1BIO 97.3}
§100
我们急忙说,我们是奉主的吩咐到朴茨茅斯去的。虽然没有盘缠,但我们决定动身,相信上帝的旨意会为我们开路。{1BIO 97.4}
§101
We hastily related that we were going to Portsmouth at the Lord’s bidding, and had nothing to go with, but resolved to start, trusting in the providence of God to open the way. {1BIO 97.4}
§102
这位弟兄给了我们足够的钱供我们往返朴茨茅斯。他说,“坐我的马车,我送你到火车站。”(距离三四个街区远)在去车站的路上,他告诉我们,在去我父亲家的路上,他的马以最大的速度跑完12英里全程。{1BIO 97.5}
§103
The brother handed us money enough to carry us to Portsmouth and back. Said he, “Take a seat in my wagon, and I will carry you to the depot” [some three or four short blocks away]. On the way to the cars he told us that while on the road to my father’s, his horse would come with great speed the whole distance of twelve miles. {1BIO 97.5}
§104
我们刚在车厢里找到座位,火车就开动了。主在这里测试和考验了我们。当我们在主显明的旨意中被领到极艰难之地时,主坚固了我们的信心。我可以放心在朴茨茅斯作证。 (1LS 226, 227){1BIO 97.6}
§105
We had just taken our seats in the cars when the train started. Here the Lord tested and proved us, and strengthened our faith as we were brought into a very strait place, and were carried through by the manifestation of His providence. I had freedom in bearing my testimony in Portsmouth.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 226, 227. {1BIO 97.6}
§106
第一次访问马萨诸塞州
§107
The First Visit to Massachusetts
§108
现在是八月。爱伦应邀去马萨诸塞州作见证。一到波士顿,她就更加明白了到那里去的重要性。{1BIO 97.7}
§109
It was now August. Ellen was shown that she must visit Massachusetts and bear her testimony. On reaching Boston, she understood better the importance of her being there. {1BIO 97.7}
§110
几个小时前,在缅因州反对过我的约瑟夫.特纳几个小时前已来到这里。我们认为当时我们被派往马萨诸塞州是为了帮助上帝的子民不受他的影响。 (1LS 227){1BIO 97.8}
§111
Joseph Turner, who opposed me in Maine, had arrived a few hours before. We considered that our being sent to Massachusetts just at that time was to save God’s people from falling under his influence.—Ibid., 227. {1BIO 97.8}
§112
她第一次与罗克斯伯里的信徒见面,她发现那里有大批信徒在一个私人家里聚会。奥蒂斯.尼科尔斯在给威廉.米勒耳的信中提到了这次会面以及爱伦受到的欢迎。几年后,她讲述了这个故事: {1BIO 98.1}
§113
Her first meeting was with the believers at Roxbury, where she found quite a large company of believers assembled in a private home. In his letter to William Miller, Otis Nichols mentioned this meeting and the favorable reception that was given to Ellen. Some years later she told the story: {1BIO 98.1}
§114
根据安排,我要去罗克斯伯里,在那里讲我的信息。……我正讲话时,一位一直反对我的姐妹站起来打断了我。她握住我的手,说:“我说过是魔鬼差遣了你,但我现在不能再怀疑你了。”她向在场的人宣布我是上帝的孩子,并且宣布是上帝差遣了我。会场上的人都大大蒙福。(同上){1BIO 98.2}
§115
It was arranged that I should go to Roxbury and there relate my message.... As I was speaking, a sister who had been opposed to me arose and interrupted me. She grasped my hand, saying, I said that the devil sent you, but I can doubt no longer, and she declared to those present that I was a child of God, and that He had sent me. All in the meeting were greatly blessed.— Ibid. {1BIO 98.2}
§116
尼科尔斯报告说,在罗克斯伯里的团契领袖得到信息后非常高兴,但是约瑟夫.特纳提出他对基督复临的灵意化解释,很快就使那些听爱伦说话的人感到不安,于是就产生了狂热。正如前面提到的,就在这个时候,她和她的旅伴们接受尼科尔斯的邀请,住在他家里。不久之后,她和姐姐萨拉回到了马萨诸塞州,尼科尔斯的家成了她接下来8个月活动的大本营,直到1846年4月。由于约瑟夫?特纳将灵意化观点带到了马萨诸塞州,爱伦拜访那里信徒团契的经历与在缅因州的类似。 她写道:“我们不得不提高警惕,用圣经中关于我们救主亲自真实显现的见证来四处设防。”(1LS 230){1BIO 98.3}
§117
Nichols reported on how happy the leader of the company at Roxbury was to receive the message, but Joseph Turner, with his spiritual view of the Second Advent, soon unsettled those who heard Ellen, and fanaticism followed. It was at this time that she and her traveling companions were invited by Nichols to stay as guests in his home, as noted earlier. A little later she and her sister Sarah were back again in Massachusetts, and the Nichols home became the base of her operations for the next eight months, or until April, 1846. Because of the spiritual views brought to Massachusetts by Joseph Turner, Ellen’s experience in visiting the companies of believers there was similar to what it had been in Maine. “We had to be on our guard,” she wrote, “strengthened on every side with Scripture testimony concerning the literal, personal appearing of our Saviour.”—Ibid., 230. {1BIO 98.3}
§118
关于怀爱伦在尼科尔斯家的逗留,她作了以下陈述: {1BIO 98.4}
§119
Concerning her stay in the Nichols home Ellen White makes the following reference: {1BIO 98.4}
§120
我住在O.尼克尔斯弟兄的家。他们在我受考验的时候总是对我说鼓励和安慰的话,常常为我献上他们的祷告上达于天,直到阴云消散,天国的亮光再次振奋了我。他们的仁慈不仅如此, {1BIO 98.5}
§121
I made my home at the house of Brother O. Nichols. They were ever ready with words of encouragement to comfort me when in trial, and their prayers often ascended to heaven in my behalf, until the clouds were dispersed, and the light of heaven again cheered me. Nor did their kindness end here. {1BIO 98.5}
§122
他们还照顾我的需要,慷慨地供应我的旅费。他们因为采取立场支持我的异象而受人责备,并且因此只好几乎不断地进行斗争,因为许多人急于使他们转而反对我。他们仁爱慈善的行为在天上有如实的记录。他们不会失去他们的奖赏。那在暗中看到每一个仁慈和慷慨行为的主,必明明地报答他们。(1LS 228){1BIO 99.1}
§123
They were attentive to my wants, and generously supplied me with means to travel. They were reproached because they believed me to be a child of God, chosen to bear a special testimony to His people, and on account of this they were obliged to be in almost constant conflict, for many left no means untried to turn them against me. A faithful record is kept of their acts of love and benevolence. They will not lose their reward. He that seeth in secret is acquainted with every kind and generous act, and will reward them openly.—Ibid., 228. {1BIO 99.1}
§124
爱伦面前的路渐渐打开了,她报告说: {1BIO 99.2}
§125
Gradually the way opened before Ellen, and she reported: {1BIO 99.2}
§126
但许多先前封闭的路如今打开了,我比以前有了更多的朋友。(同上)
§127
In many instances where the way had been previously closed up for me to bear my testimony, it was now opened, and I had more friends than I had before.— Ibid.
§128
她的旅程包括卡弗、新贝德福德和达特茅斯,可能还去了其它地方(如贝约瑟和H. S. 格尼居住的费尔黑文),然后回到缅因州的波特兰(DF 105,《奥蒂斯.尼科尔斯的声明》,1LS 228)。当她还在卡弗的时候,她得到了一个重要的异象,这个异象防止了涉及期盼基督马上再来的失望。{1BIO 99.3}
§129
Her itinerary took her to Carver, New Bedford, and Dartmouth, and possibly to other points (such as Fairhaven, where Joseph Bates and H. S. Gurney resided), then back to Portland, Maine (DF 105, “Statement by Otis Nichols“: Ibid., 228). While she was still at Carver an important vision was given to her, a vision that prevented a disappointment related to the expected imminent second advent of Jesus. {1BIO 99.3}
§130
期望基督1845年复临
§131
The 1845 Expectancy of the Second Advent
§132
考虑到大多数复临信徒在大失望之后必然立即会得出结论——他们向世人传达的信息于1844年10月22日结束——一些人期待1845年秋天为一个重要的时刻就不足为奇了。那时,不少人盼望着得救的禧年。他们认真地研读圣经以寻找线索。《路加福音》第12章讲了仆人等候主人回来的比喻,38节说:“或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。”耶稣会不会在“四更天”的时候来,或者在所盼望之年的年末呢? 怀雅各1845年9月20日发表在《晨星》上的一篇文章中表明,他是这么认为的。1847年,他在回顾历史的时候说: {1BIO 99.4}
§133
In view of the inevitable conclusion reached by the majority of the Adventists immediately after the Disappointment—that their message for the world closed on October 22, 1844—it was not strange that some should look forward to the autumn of 1845 as a time of importance. Not a few anticipated the jubilee year of deliverance at that time. Earnestly the Scriptures were searched for some clue. They found in Luke 12 the parable of the servants waiting for the return of their Lord, and the words of verse 38: “If he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so [waiting], blessed are those servants.” Could it be that Jesus would come in the “fourth watch,” or at the end of the year of expectancy? James White came to believe so, as presented in his article in The Day-Star, September 20, 1845. In recounting the history in 1847, he declared: {1BIO 99.4}
§134
众所周知,1845年7月,许多人期待主1845年7月降临。那时我们深信基督那时必来。(《致小群》22页){1BIO 100.1}
§135
It is well known that many were expecting the Lord to come at the seventh month, 1845. That Christ would then come we firmly believed.”—A Word to the Little Flock, 22. {1BIO 100.1}
§136
然后他又說明了信徒是如何避免另一次失望的: {1BIO 100.2}
§137
And then he revealed what averted another disappointment on the part of the believers: {1BIO 100.2}
§138
在那个日子来到的几天前,我在马萨诸塞州费尔黑文和达特茅斯传有关这个时间的信息。同时,爱伦正与马萨诸塞州卡弗的一个团契在一起,在那里她见了异象,看到我们会失望,圣徒将来必经历“雅各遭难的时候”。她有关“雅各遭难”的观念对我们和她自己来说都是全新的。(同上){1BIO 100.3}
§139
A few days before the time passed, I was at Fairhaven, and Dartmouth, Massachusetts, with a message on this point of time. At this time Ellen was with the band at Carver, Massachusetts, where she saw in vision that we should be disappointed and that the saints must pass through the “time of Jacob’s trouble,” which was future. Her view of Jacob’s trouble was entirely new to us, as well as herself.— Ibid. {1BIO 100.3}
§140
现在这个世上有了一个沟通的渠道,上帝凭着祂的怜悯赐下了亮光,使真正的复临信徒免遭另一次失望的打击。{1BIO 100.4}
§141
With a channel of communication now in the world, God in His mercy gave light that spared sincere Advent believers another disappointing blow. {1BIO 100.4}
§142
在教会兴起的早期经历中,主就这样藉着祂所拣选的使者,给了她自己和其他人全新的亮光,但这亮光与圣经是完全和谐。先驱者们意识到了这一点,15年之后,当他们组织教会时,他们没有采纳信条,因为这可能会阻碍上帝通过异象给予的新亮光。{1BIO 100.5}
§143
Thus early in the experience of the emerging church, light new to herself and others, yet in full harmony with the Scriptures, was given by the Lord through His chosen messenger. The pioneers were conscious of this; a decade and a half later, when organizing the church, they refrained from the adoption of a creed, which could stand in the way of God giving new light through the visions. {1BIO 100.5}
§144
爱伦和她的姐姐萨拉回到了他们在缅因州波特兰的家。但斗争仍在马萨诸塞州继续。特纳、哈斯金斯、豪厄尔等人的虚假陈述,误导信徒们相信这些异象是出于魔鬼,是怀雅各对她施行了催眠,如果他不在场,她就看不到异象。尼科尔斯在访问波特兰时提出他希望制止反对的声音: {1BIO 100.6}
§145
Ellen and her sister Sarah returned to their home in Portland, Maine. But the battle continued in Massachusetts. Through the false representations of Turner, Haskins, Howell, and others, the believers were led to believe that the visions were of the devil, that James White mesmerized her, and that she could not have a vision if he was not present. Nichols, while visiting Portland, proposed what he hoped would check the opposition: {1BIO 100.6}
§146
怀姐妹(哈蒙)和她的姐姐萨拉当时住在她们父亲在波特兰的家,我提议她们去波士顿,探访波士顿、罗克斯伯里和伦道夫的团契时不用怀弟兄陪同。无论对异象的攻击有多么厉害,如果可能的话,让人们相信他们被他们老师欺骗了。她们同意了这个安排,怀姐妹和萨拉和我去了马萨诸塞州,把怀兄弟留在波特兰,她们就在我们家落脚。(DF 105,《奥蒂斯. 尼科尔斯的声明》){1BIO 100.7}
§147
I proposed to Sister White [Harmon] and Sarah, her sister, who were then at their father’s house in Portland, to come up to Boston without Brother White accompanying them, to visit the bands in Boston, Roxbury, and Randolph, and wherever the war against visions was manifest, to convince them if possible that they had been deceived by their teachers. They assented to this arrangement, and Sister White and Sarah accompanied me to Massachusetts, leaving Brother White in Portland, and made their home at our house.—DF 105, “Statement by Otis Nichols.” {1BIO 100.7}
§148
第二次访问马萨诸塞州
§149
The Second Visit to Massachusetts
§150
怀爱伦写道: {1BIO 101.1}
§151
Ellen White writes of this: {1BIO 101.1}
§152
应尼克尔斯夫妇的邀请,我和我姐姐再次前往马萨诸塞州,住在他们家。在波士顿和附近地区有一群狂热分子,他们认为劳动就是罪。他们主要的信息是:“你们要变卖所有的周济人”(路12:33)。他们说他们是在禧年,土地应该安息,穷人必须得到供养而无需工作。萨金特、罗宾斯和其他一些人是这群人的头目。他们公开抨击说我的异象是出于魔鬼的,因为我曾蒙指示看到他们的错误。他们严厉地对待凡与他们信仰不同的人。(1LS 231)
§153
By invitation of Brother and Sister Nichols, my sister and myself again went to Massachusetts, and made their house our home. There was in Boston and vicinity a company of fanatical persons, who held that it was a sin to labor. Their principal message was “Sell that ye have, and give alms.” They said they were in the jubilee, the land should rest, and the poor must be supported without labor. Sargent, Robbins, and some others were leaders. They denounced my visions as being of the devil, because I had been shown their errors. They were severe upon all who did not believe with them.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 231.
§154
现在我们让奥蒂斯?尼科尔斯来讲述这个故事: {1BIO 101.2}
§155
At this point we let Otis Nichols pick up the story: {1BIO 101.2}
§156
在他们到达几天后,波士顿的两个主要领导人,G.萨金特和罗宾斯,坚决反对怀姐妹的异象。他们来到我们家里,和我们交谈,祷告。我告诉他们,我们很高兴能有这个机会与他们在一起,怀姐妹和其他人现在与我们在一起,我们邀请他们进来。但听说怀姐妹来了,他们就离开了,又找了别的理由来这里。
§157
A few days after their arrival, G. Sargent and Robbins, two of the principal leaders in Boston, and obstinate opposers to Sister White’s visions, came out to our house and talked to us and had prayers. I told them that we were glad of this opportunity with them, that Sister White and others were now with us, and we invited them to come in. But hearing of Sister White’s presence, they departed, and made other reasons for coming here.Robbins then warned me against her visions, and said he knew they were of the devil, that he always felt a blessing whenever he declared they were from Satan. {1BIO 101.3}
§158
罗宾斯随后警告我要提防她的异象,并说他知道这些异象来自魔鬼,每当他宣称异象来自撒但时,他总是感到幸运。{1BIO 101.3}
§159
I told him we judged their character by their fruits, their doctrine in accordance with Bible testimony, and the effect upon those who believed them, leading them to a more holy and devoted life and confirming their faith in the past experiences of the Advent doctrine of 1843 and the seventh month of 1844, and enlightening our understanding in the present truth, and that we were acquainted with her moral character; that Turner and others had maliciously calumniated her without any facts and evidence; that Turner once said that he believed her visions were as true as the apostle John’s, and that the only reason Turner turned against Sister White’s visions was because she saw his hypocrisy in vision; and that he was exposed; that Turner and others in union with him were doing all in their power to destroy all faith in her visions.—DF 105, “Statement by Otis Nichols.” {1BIO 101.4}
§160
我告诉他我们判断人的品格要凭着他们的果子;他们的道理符合圣经的证言;对相信的人所产生的影响,导致他们过更加圣洁献身的生活,证实他们对1843年和1844年七月复临信仰过去经验的信心,并启发我们对现代真理的理解;我们都熟悉她的道德质量;特纳等人在没有任何事实和证据的情况下对她进行了恶意中伤;特纳曾经说过,他相信她的异象和使徒约翰的异象一样真实,而特纳反对怀姐妹异象的唯一原因是她在异象中看到了他的伪善;他暴露了;特纳和他一伙人正在竭尽全力摧毁对她异象的所有信心。 (DF 105,《奥蒂斯.尼科尔斯的声明》{1BIO 101.4}
§161
Nichols told the two men that Ellen was desirous “to attend their meeting in Boston the next Sabbath,” and he asked them if they had any opposition to hearing her testimony. {1BIO 102.1}
§162
尼科尔斯告诉这两个人,爱伦希望“下个安息日参加他们在波士顿的聚会”。他问他们是否反对听取她的证言。{1BIO 102.1}
§163
“None at all,” replied Sargent. “Let her come next Sabbath.”— Ibid. {1BIO 102.2}
§164
“不反对,”萨金特回答。“让她下安息日来吧。”(同上){1BIO 102.2}
§165
Accordingly, it was arranged that Nichols would bring Ellen and Sarah Harmon to Boston, where they would meet with the believers. But in the evening before the proposed meeting Ellen Harmon was shown in vision the hypocrisy, and that there would be no meeting in Boston. She was shown that {1BIO 102.3}
§166
因此商定尼科尔斯把爱伦和萨拉.哈蒙带到波士顿,在那里会见信徒。但是在会议的前一晚,爱伦.哈蒙在异象中看到了骗局,波士顿没有聚会。她蒙指示:萨金特,罗宾斯和其他反对的人安息日将在伦道夫(波士顿以南13英里)举行大聚会,我们必须在伦道夫安息日的聚会上对付反对者,她在那里将得到一个信息要传给他们,让诚实无偏见的人确知她的异象是来自主或来自撒但。(同上){1BIO 102.3}
§167
Sargent, Robbins, and others opposed would meet with a large company in Randolph [thirteen miles south of Boston] on the Sabbath, and that we must meet the opposers at Randolph at their meeting on the Sabbath, and there she would have a message given her for them, which would convince the honest, the unprejudiced ones, whether her visions were of the Lord or from Satan.— Ibid.
§168
因此,第二天早晨,她们没有往北去波士顿,而是驱车往南去了伦道夫,上午很迟才到达,发现萨金特、罗宾斯和满屋的人挤在塞耶的家里聚会。怀爱伦写道: “当我们走进去的时候,萨金特和罗宾斯惊讶地对望着,开始抱怨。因他们答应在波士顿与我会面,但认为他们到伦道夫就会使我们失望。而当我们去波士顿,他们就会鼓动弟兄们来反对我们。”(同上232页)上午的礼拜结束得很早,萨金特宣布,他们要休息一会儿。在休息的时候,爱伦听到一个批评者说到“下午会有好戏看。”罗宾斯告诉萨拉?哈蒙,他在的地方,爱伦不会得到异象。(同上) {1BIO 102.4}
§169
So the next morning, instead of driving north into Boston, they drove south to Randolph, arriving rather late in the morning. They found Sargent and Robbins and a large roomful meeting in the Thayer home. “As we entered,” wrote Ellen White, “Robbins and Sargent looked at each other in surprise and began to groan. They had promised to meet me in Boston, but thought they would disappoint us by going to Randolph, and while we were in Boston, warn the brethren against us.”—Ibid., 232. Closing the morning services rather early, Sargent announced that they would have a short intermission. Ellen Harmon learned during the intermission that one of the critics remarked that “good matter would be brought out in the afternoon.” Robbins told Sarah Harmon that Ellen could not have a vision where he was (Ibid.). {1BIO 102.4}
§170
下午一点钟左右,他们又聚在一起,几个人开始祈祷,其中包括爱伦.哈蒙。她报告了所发生的事情: {1BIO 102.5}
§171
Assembling again at about one o’clock in the afternoon, several engaged in prayer, including Ellen Harmon. She reported what took place: {1BIO 102.5}
§172
主的福气临到我身上,我便见了异象。我再次蒙指示看到这些恶人以及与他们联合的其他人的错误。我看到他们不能兴旺;他们的错误会混淆视听;有些人会被他们欺骗;但真理终必得胜,谬论会被打倒。{1BIO 103.1}
§173
The blessing of the Lord rested upon me, and I was taken off in vision. I was again shown the errors of these wicked men and others united with them. I saw that they could not prosper, their errors would confuse and distract; some would be deceived by them; but that truth would triumph in the end, and error be brought down. {1BIO 103.1}
§174
我蒙指示看到他们不诚实,然后我便被带到将来,蒙指示看到他们会继续藐视主的教训,藐视责备,还看到他们会被撇弃在完全的黑暗里,抗拒上帝的灵,直到他们的愚妄显在众人面前。从圣经中显出一条真理之链呈现在我面前,与他们的谬论形成对照。{1BIO 103.2}
§175
I was shown that they were not honest, and then I was carried into the future and shown that they would continue to despise the teachings of the Lord, to despise reproof, and that they would be left in total darkness, to resist God’s Spirit until their folly should be made manifest to all. A chain of truth was presented to me from the Scriptures, in contrast with their errors. {1BIO 103.2}
§176
当我出离异象时,已经点起了蜡烛。我在异象中近四个小时。我在异象中的时候对周围发生的事全无知觉,所以我要从尼克尔斯弟兄的记述中抄录那次聚会的情况。(同上){1BIO 103.3}
§177
When I came out of vision, candles were burning. I had been in vision nearly four hours. As I was unconscious to all that transpired around me while in vision, I will copy from Brother Nichols’ description of that meeting.— Ibid. {1BIO 103.3}
§178
奥蒂斯?尼科尔斯在他写于1859年或1860年的声明中,描述了爱伦在异象中发生的事情。{1BIO 103.4}
§179
In his statement written in 1859 or 1860, Otis Nichols described what took place while Ellen was in vision. {1BIO 103.4}
§180
奥蒂斯?尼科尔斯亲眼所见的记述
§181
Otis Nichols’ Eyewitness Account
§182
“大约下午一点,会议开始了。首先是唱歌和由萨金特、罗宾斯、佛伦奇祈祷;然后我们中的一个人祈祷上帝指引这次会议。然后,怀姐妹开始祈祷。她很快以非常独特的表现进入异象,并且继续在异象中用一种尖声说话,在场的人都能清楚地理解,她的祈祷一直到太阳落山。{1BIO 103.5}
§183
About one o’clock P.M. the meeting was opened by singing and praying by Sargent, Robbins, and French; then one of us prayed for the Lord to lead this meeting. Then Sister White commenced praying and was soon afterwards taken off in vision with extraordinary manifestations and continued talking in vision with a shrill voice which could be distinctly understood by all present, until about sundown. {1BIO 103.5}
§184
萨金特、罗宾斯、佛伦奇非常恼怒,同时也很兴奋地听怀姐妹在他们称为恶魔的异象中讲话。他们使尽所有伎俩想消除异象的影响。他们一起大声唱歌,等一会儿又讲话并大声读圣经,想使别人听不到爱伦的声音。他们一直闹到精疲力竭,手也发抖,才停止读圣经。{1BIO 103.6}
§185
Sargent, Robbins, and French were much exasperated as well as excited to hear Sister White talk in vision, which they declared was of the devil. They exhausted all their influence and bodily strength to destroy the effect of the vision. They would unite in singing very loud, and then alternately would talk and read from the Bible in a loud voice in order that Ellen might not be heard, until their strength was exhausted and their hands would shake, so they could not read from the Bible. {1BIO 103.6}
§186
在一片混乱和噪音中,所有在场的人都听得很清楚——爱伦在异象中讲话时清晰的尖声。这些反对的人一直不停地讲话唱歌,连他们自己的一些朋友也谴责他们,要他们停下来。{1BIO 103.7}
§187
But amidst all this confusion and noise, Ellen’s clear and shrill voice as she talked in vision was distinctly heard by all present. The opposition of these men continued as long as they could talk and sing, notwithstanding some of their own friends rebuked them and requested them to stop. {1BIO 103.7}
§188
罗宾斯说:“但是你们是在向偶像低头,你们是在拜金牛犊。” {1BIO 104.1}
§189
“But,” said Robbins, “you are bowed to an idol. You are worshiping a golden calf.” {1BIO 104.1}
§190
房子的主人塞耶并不太满意罗宾斯所宣称的她的异象是恶魔。他想要用一些方法来证明一下。他听说过恶魔力量产生的异象,只要打开圣经,并把它放在进入异象的人的身上,异象就会停止。他问萨金特,他是否能用这种方法来证明?但被拒绝了。{1BIO 104.2}
§191
Mr. Thayer, the owner of the house, was not fully satisfied that her vision was of the devil, as Robbins declared it to be. He wanted it tested in some way. He had heard that visions of satanic power were arrested by opening the Bible and laying it on the person in vision, and asked Sargent if he would test it in this way, which he declined to do. {1BIO 104.2}
§192
随后,塞耶从桌子上拿起一本很少用的,又大又重的四开本家庭圣经,打开它,放在进入异象中的爱伦的胸脯上。当时她在房子的一个角落里靠着墙,向后倾斜。圣经放到她身上后,她立即站直走到房子的中间,用一只手高高地举起打开的圣经。她的眼睛向上直盯着,庄严地宣布“上帝默示的证言”和其它一些重要的话。后来,她继续了好长时间,而圣经还是用一只手拿着。她的眼睛向上望着,并没有看圣经,用另一只手翻着书页,手指指着某些段落,用严肃的声音正确地念出来。{1BIO 104.3}
§193
Then Thayer took a heavy, large quarto family Bible which was lying on the table and seldom used, opened it, and laid it open upon the breast of Ellen while in vision, as she was then inclined backward against the wall in one corner of the room. Immediately after the Bible was laid upon her, she arose upon her feet and walked into the middle of the room, with the Bible open in one hand and lifted up as high as she could reach, and with her eyes steadily looking upward, declared in a solemn manner, “The inspired testimony of God,” or words of the same import, and then she continued for a long time, while the Bible was extended in one hand and her eyes [were] looking upward and not on the Bible, to turn over the leaves with the other hand and place her finger upon certain passages and correctly utter their words with a solemn voice. {1BIO 104.3}
§194
许多在场的人盯着她手指指向的段落,看她是否念对了。因为她的眼睛这时候是向上看的。念到的段落有些是对邪恶和亵渎神明的审判;其它的是与我们现在的情况有关的警告和教诲。{1BIO 104.4}
§195
Many present looked at the passages where her finger was pointed to see if she spoke them correctly, for her eyes at the same time were looking upward. Some of the passages referred to were judgments against the wicked and blasphemous; and others were admonitions and instructions relative to our present condition. {1BIO 104.4}
§196
她在这种状态里一直持续了一个下午,直到差不多太阳西下,她才中止她的异象。{1BIO 104.5}
§197
In this state she continued all the afternoon until nearly sundown when she came out of vision. {1BIO 104.5}
§198
当爱伦在异象中站起来,手里拿着那本沉重的打开的圣经,一边在房间里走动,一边念着经文的段落的时候,萨金特、罗宾斯和弗伦奇保持沉默。而其它时间,他们和其它的人在吵事。但他们闭上了眼睛,以不承认他们的感觉来挑战。(DF 105,《奥蒂斯. 尼科尔斯的声明》,另见1LS 232-234;2SG 77-79). {1BIO 104.6}
§199
When Ellen arose in vision upon her feet with the heavy open Bible upon her hand, and walked the room uttering the passages of Scripture, Sargent, Robbins, and French were silent. For the remainder of the time they were troubled, with many others, but they shut their eyes and braved it out without making any acknowledgment of their feelings.—DF 105, “Statement by Otis Nichols” (see also Ibid., 232-234; Spiritual Gifts, 2:77-79). {1BIO 104.6}
§200
至于最后的结果,尼科尔斯告诉我们: {1BIO 105.1}
§201
As to the final outcome, Nichols has given us this: {1BIO 105.1}
§202
几个星期后,怀姐妹最后一次去拜访伦道夫,团契的主要成员仍然和她疏远,她告诉他们,上帝的诅咒很快就会降临到他们身上。这不久就实现了。撒但控制了他们的心,使他们公开承认他们生活中的一些最不体面的事;其中包括破坏伦道夫会议,用他们邪恶的影响把真实的信徒分裂出去。主要的领导人与萨金特,罗宾斯,和波士顿一个被称为“罢工党”的组织联合。这个狂热派的无耻组织大约有二十人,其主要道理是斥责和诅咒相信怀姐妹异象的人,和所有遵从使徒劝诫的人: “立志作安静人,办自己的事,亲手作工,向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了”(帖后4:11、12)。{1BIO 105.2}
§203
Sister White visited Randolph a few weeks afterward for the last time, and as the principal members of the band still continued alienated from her, and the visions, she told them that the curse of God would soon follow their course. This was soon afterwards literally fulfilled.Satan took control of their minds and led them to confess publicly some of the most shameful acts of their lives, which had the effect to break up the meetings at Randolph and separate the honest souls from their unholy influence, and the principal leading ones united with Sargent, Robbins, and a company in Boston called the “No-work Party,” a shameful company of fanatics numbering some twenty individuals whose principal teachings were denouncing and cursing those who believed in Sister White’s visions, and all others, and also those who followed the exhortation of the apostle to be quiet and do your own business, to work with your own hands, and walk honestly toward those that are without, and that we may have lack in nothing. That with quietness they eat their own bread. {1BIO 105.2}
§204
他们继续处于这种思想观念中,过了一段时间,约一年多,就放弃了所有的圣经教训,然后分裂和分散,宣称自己没有任何圣经所告诫的罪。(同上){1BIO 105.3}
§205
They continued together in this state of feeling some time, a year or more, when they made a wreck of all their faith in the doctrines taught in the Bible and then broke up and scattered, declaring themselves free from all sinning, enjoined upon them in the Scriptures.— Ibid. {1BIO 105.3}
§206
在新贝德福德会见贝约瑟
§207
Meeting Joseph Bates at New Bedford
§208
贝约瑟在1840-1844年复临觉醒时期,一直是一个热心的工人。由一个船长成为一个传道士,他把他的资产和精力,都用于宣传基督很快就要降临。当爱伦和她的姐姐在马萨诸塞州的新贝德福德的时候,她们认识了他和他的一家。他当然知道爱伦得到的异象,这使他感到困惑。两年后,他写下他的经历:J{1BIO 105.4}
§209
Joseph Bates had been an earnest worker in the Advent awakening of 1840-1844. A sea captain-turned-minister, he invested his property and his strength in heralding the soon coming of Christ. As Ellen and her sister were in New Bedford, Massachusetts, they became acquainted with him and his family. He, of course, learned of the visions given to Ellen, and this troubled him. He wrote of his experience two years later: {1BIO 105.4}
§210
“虽然我觉得它们并不会对圣经产生影响,但我仍然感到很惊恐并多次试过。我很长时间不愿意相信,这不过是由于她长期虚弱的身体状况产生的东西。{1BIO 105.5}
§211
Although I could see nothing in them that militated against the Word, yet I felt alarmed and tried exceedingly, and for a long time unwilling to believe that it was anything more than that was produced by a protracted debilitated state of her body. {1BIO 105.5}
§212
因此,我寻找有其他人在场的机会,当她的头脑并不是处于兴奋状态(不在聚会)的时候,去提问,反复询问她,以及陪伴她的朋友,特别是她的姐姐萨拉,尽可能了解真相。” {1BIO 106.1}
§213
I therefore sought opportunities in presence of others, when her mind seemed freed from excitement (out of meeting), to question, and cross-question her, and her friends which accompanied her, especially her elder sister [Sarah], to get if possible at the truth. {1BIO 106.1}
§214
在她数次访问新贝德福德和费尔黑文期间,我们相会时,我几次看到她进入异象,还有在缅因州的托普瑟姆,那些身处这些激动人心场面的人都知道我是如何专心致志地倾听每一个字,观察每一个动作,看看有没有作弊或催眠术的影响。我感谢上帝给我机会与他人一起见证这些事情。{1BIO 106.2}
§215
During the number of visits she has made to New Bedford and Fairhaven since, while at our meetings, I have seen her in vision a number of times, and also in Topsham, Maine, and those who were present during some of these exciting scenes know well with what interest and intensity I listened to every word, and watched every move to detect deception, or mesmeric influence. I thank God for the opportunity I have had with others to witness these things. {1BIO 106.2}
§216
关于这次仔细审核和认真调查的结果,他报告说: {1BIO 106.3}
§217
As to the results of this close scrutiny and earnest investigation, he reported: {1BIO 106.3}
§218
我现在可以充满信心地为自己说话了。我相信这项工作是出于上帝的,是自1844年10月我们停止为世界所作的工作以来,上帝所赐安慰和坚固那些“分散的”、“撕裂的”和“受到震撼的”人的。瞧,这里心烦意乱的状态!瞧瞧那里!从那时起,上帝诚心实意的子民就非常困惑。他们也很为难,因为他们不能把许多呈现在面前看似矛盾的经文解释清楚。{1BIO 106.4}
§219
I can now confidently speak for myself. I believe the work is of God, and is given to comfort and strengthen His “scattered,” “torn,” and “pealed” people, since the closing up of our work for the world in October, 1844. The distracted state of lo, here! and lo, there! since that time has exceedingly perplexed God’s honest, willing people, and made it exceedingly difficult for such as were not able to expound the many conflicting texts that have been presented to their view. {1BIO 106.4}
§220
我承认我接受了有关许多我之前无法清楚分辨的经文的亮光和教训。我相信她是一个克己待人、诚心实意的上帝儿女。——《致小群》21页。{1BIO 106.5}
§221
I confess that I have received light and instruction on many passages that I could not before clearly distinguish. I believe her to be a self-sacrificing, honest, willing child of God.—A Word to the Little Flock, 21. {1BIO 106.5}
§222
她写到贝約瑟长老当时对她的态度:{1BIO 106.6}
§223
She wrote of Elder Bates’s attitude toward her at this time: {1BIO 106.6}
§224
我发现他是一个真实基督化的君子,待人和蔼而有礼貌。他对我很温柔,就象是自己的孩子。……贝约瑟长老是守安息日的,他强调安息日的重要性。我并不觉得它的重要性,我认为贝约瑟长老对第四条诫命的强调多于其他九条是错误的。(1LS 236, 237)
§225
I found him to be a true Christian gentleman, courteous and kind. He treated me as tenderly as though I were his own child.... Elder Bates was keeping the Sabbath, and urged its importance. I did not feel its importance, and thought that Elder B. erred in dwelling upon the fourth commandment more than upon the other nine.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 236, 237.
§226
1846年1月发表了她的第一个异象
§227
The Publication of Her First Vision—January, 1846
§228
在她18岁生日后不久,爱伦.哈蒙看到以诺.雅各布斯对10月22日预言应验的信心發生了动摇。1845年12月20日,她从波特兰写信给他,讲述了她第一次异象的精彩部分。尽管她声明这封信不是为出版而写的,雅各布斯还是在1846年1月24日的《晨星》上刊登了它。在接下来的几年里,它以不同的形式被再版,直到它被收录进她的第一本小书《基督徒的经历和目睹》,出版于1851年,后收入《早期著作》。{1BIO 107.1}
§229
Shortly after her eighteenth birthday Ellen Harmon observed that Enoch Jacobs was wavering in his confidence in the fulfillment of prophecy on October 22. She wrote to him from Portland on December 20, 1845, recounting the highlights of her first vision. Although she stated that the letter was not written for publication, Jacobs printed it in the Day-Star issue of January 24, 1846. Through the next few years it was republished in various forms until it was carried into her first little book, Christian Experience and Views, published in 1851, and from there into Early Writings. {1BIO 107.1}
§230
奥蒂斯?尼科尔斯在1846年4月20日写给威廉.米勒耳的信中说,爱伦.哈蒙“在大约8个月的时间里一直住在我家的”(DF 105)。在那里,爱伦发现《晨星》的编辑已发表了她的信,包括她要求不发表的声明。{1BIO 107.2}
§231
In his letter to William Miller, written on April 20, 1846, Otis Nichols stated that Ellen Harmon had been “a resident in my family much of the time for about eight months” (DF 105). It was while there that Ellen discovered that the editor of the Day-Star had published her letter, including her statement that it was not written for publication. {1BIO 107.2}
§232
发表天上圣所的异象
§233
Publication of the Vision of the Heavenly Sanctuary
§234
见此,她1846年2月15日给雅各布斯写了第二封信,说如果她知道他要出版她的第一封信,她就会更完整地写出上帝对她的启示。“既然《晨星》的读者们看到了上帝向我启示之异象的一部分内容,……我就恭请你也在你的报刊上发表这部分内容。” (《晨星》1846年3月14日)爱伦介绍了她在缅因州埃克塞特所领受的异象,“一年前也是在这个月。”这是她见到的在天上圣所基督的祭司崇祀从圣所转到至圣所去的那一幕。 {1BIO 107.3}
§235
Seeing this, on February 15, 1846, she wrote a second letter to Jacobs stating that had she known he was going to publish her first letter she would have written more fully of what God had revealed to her. “As the readers of the Day-Star have seen a part of what God has revealed to me, ... I humbly request you to publish this also in your paper.”—The Day-Star, March 14, 1846. She presented the vision given to her at Exeter, Maine, “one year ago this month.” This was the vision in which she was shown the heavenly sanctuary and the transfer of the ministry of Christ from the holy place to the “Holy of Holies.” {1BIO 107.3}
§236
这异象在证实圣所真理中的位置
§237
The Place of the Vision in Confirming the Sanctuary Truth
§238
很有意义的是,1846年2月7日出版的《晨星》增刊专门发表了海勒姆.埃德森和O.R.L克罗泽的圣经研究。他们根据经文提出证据说明,在地上圣所的这两次崇祀乃是耶稣在天上圣所的崇祀预表。因此,根据埃德森和克罗泽的研究,在1844年10月22日开始要发生的事情,乃是在天上发生的事情。{1BIO 107.4}
§239
Significantly, The Day-Star Extra, February 7, 1846, had been devoted to the Bible study of Hiram Edson and O.R.L. Crosier in which they set forth from the Scriptures the evidence for the understanding that the two phases of ministry in the earthly sanctuary service were a type of Christ’s ministry in the heavenly sanctuary. Consequently, according to Edson and Crosier, events that were to come to pass, beginning on October 22, 1844, were events taking place in heaven. {1BIO 107.4}
§240
支持这些结论的这项圣经研究,是在海勒姆?埃德森纽约州西部的家里进行的,历时几个月。当爱伦?哈蒙1845年二月中旬在埃克塞特见异象时,并不知道有这样的圣经研究结论的存在。而她为这本杂志的读者写《异象》这篇文章,描述她所经历的异象之前,1846年2月7日出版的《晨星》还来不及送到她的手中。《异象》一文于3月14日发表,为埃德森和克罗泽的圣经研究结论提供了特别的确认。一年以后的1847年4月21日,怀爱伦写信给艾力?柯蒂斯说:{1BIO 108.1}
§241
The investigation supporting these conclusions had taken place at the Hiram Edson home in western New York State over a period of a number of months. The existence of this Bible study was unknown to Ellen Harmon when she was given the vision in Exeter in mid-February, 1845, nor had there been time for the February 7, 1846, issue of the Day-Star to reach her before she wrote of the vision for the readers of that journal. The vision, as published on March 14, gave unique confirmation to the conclusions of the Edson and Crosier Bible study. A year later, April 21, 1847, Ellen White wrote in a letter to Eli Curtis: {1BIO 108.1}
§242
一年多以前,主在异象中向我显示,克罗泽弟兄在洁净圣所等问题的理解上有真实的亮光,使克罗泽弟兄将他的观点写下来,藉1846年2月7日《晨星》增刊与我们分享,这是主的旨意。我感到主授权于我,向每个圣徒推荐这个增刊。(《致“小群”》第12页) {1BIO 108.2}
§243
The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the sanctuary, et cetera, and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in the Ibid., February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord to recommend that Extra to every saint.—A Word to the Little Flock, 12. {1BIO 108.2}
§244
上帝的引导显而易见
§245
God’s Leadings Clearly Manifest
§246
上帝一步一步地带领着祂的子民。伟大的复临觉醒是如此的强有力,使它远离极端主义和狂热主义。而对忠心的信徒来说,这乃是上帝的工作!10月22日的大失望是一个痛苦的经历,但他们充分相信上帝一直在引领着他们,并会继续引领那些注目耶稣的人。同时,藉着认真而虔诚的圣经研究,为理解耶稣在天上圣所的服务指明了道路。在异象中,爱伦?哈蒙见证了基督进入天上圣所里的至圣所,开启另一阶段的服务崇祀——关上一扇门,打开另一扇门。这样,就肯定了1844年经历的真实性,同时也证实了通过认真地圣经研究所得出的结论。{1BIO 108.3}
§247
Step by step, God was leading His children. The great Second Advent Awakening, so powerful, so free from extremes and fanaticism, was to the sincere believers the work of God. The disappointment of October 22 was a bitter experience, but they were confident that God had led them and would continue to lead those who kept their eyes on Jesus. Earnest, prayerful Bible study pointed the way to an understanding of the ministry of Jesus in the heavenly sanctuary. In vision Ellen Harmon witnessed Christ entering into the Most Holy Place in the heavenly sanctuary to begin another phase of ministry, closing one door and opening another, thus confirming the integrity of their 1844 experience. It also confirmed the conclusions reached in earnest Bible study. It would take time to grasp fully the various aspects of unfolding truth. {1BIO 108.3}
§248
帆船上的异象
§249
The Vision in a Sailboat
§250
1846年夏天,爱伦再次访问马萨诸塞州,当时一些人坚持认为异象是由催眠的力量造成的。爱伦在很不寻常的环境下见了异象。我们有她的记录和贝约瑟的密友、铁匠H. S.格尼的记录。{1BIO 108.4}
§251
On another visit to Massachusetts in the summer of 1846, at a time when some insisted that the visions could be accounted for by mesmeric power, a vision was given to Ellen under very unusual circumstances. We have her account of the experience and that of H. S. Gurney, a blacksmith and close friend of Joseph Bates. {1BIO 108.4}
§252
爱伦记住要探访一个复临信徒的家庭——西岛的霍尔斯,西岛须由海路往北,绕费尔黑文到达。到北部由海路经过。她请求格尼带她去岛上。在姐姐萨拉和A姐妹的陪同下,他们开始了本应是愉快的旅行。爱伦在她的第一本书的序言中讲到了这段经历。{1BIO 109.1}
§253
Ellen was impressed that she should visit an Adventist family—the Halls—on West Island, around the point from Fairhaven and to the north by sea. She requested Gurney to take her to the island. Accompanied by her sister Sarah and a Sister A., they started on what should have been a pleasant trip. In the introduction to her first book Ellen recounted the experience. {1BIO 109.1}
§254
我们启程时几乎已经是晚上了,还没走多远就突然起了风暴。电闪雷鸣,滂沱大雨也落下来了。如果上帝不拯救的话,我们显然必定要丧命了。{1BIO 109.2}
§255
It was almost night when we got started. We had gone but a short distance when a storm suddenly arose. It thundered and lightened, and the rain came in torrents upon us. It seemed plain that we must be lost, unless God should deliver. {1BIO 109.2}
§256
我在船里跪下来,开始呼求上帝救我们。而就在那里,在翻腾的巨浪之上,在水从我们上面的船顶小洞冲刷过去之时,我被带入了一次异象之中,看到在海中的每一滴水都干涸之前,我们是不会灭亡的,因为我的工作只不过刚刚开始而已。在我出离异象之后,我的恐惧都消失了,于是我们就歌唱并赞美上帝,而我们的小船对我们来说就象一个漂浮的伯特利。……{1BIO 109.3}
§257
I knelt down in the boat and began to cry to God to deliver us. And there upon the tossing billows, while the water washed over the top of the boat upon us, the rain descended as I never saw it before, the lightnings flashed and the thunders rolled, I was taken off in vision and saw that sooner would every drop of water in the ocean be dried up than we should perish, for I saw that my work had ... just begun. After I came out of the vision all my fears were gone, and we sang and praised God, and our little boat was a floating Bethel.... {1BIO 109.3}
§258
格尼弟兄曾尽其所能地要控制住那只小船。他试图抛锚,但是锚被拖住了。我们的小船被掀到巨浪之上,并且被风驱策,同时天又那么黑,以致我们不能从船的一端看到船的另一端。(EW 23,24){1BIO 109.4}
§259
Brother Gurney had more than he could well do, to manage the boat. He tried to anchor, but the anchor dragged. Our little boat was tossed upon the waves, and driven by the wind, while it was so dark that we could not see from one end of the boat to the other.—Experience and Views, pp. 8, 9 (see also Early Writings, 23, 24). {1BIO 109.4}
§260
怀爱伦讲述了异象的事,驳斥了异象是受他人影响而见到的说法。她问: “在刚才提到的那种情况中有什么机会施行催眠术呢?” (EW 23){1BIO 109.5}
§261
Ellen White recounted the incident of the vision, a refutation that the visions were brought about by the influence of others. She asked: “What opportunity was there for mesmeric operations in such a time as that?”—Ibid., 23. {1BIO 109.5}
§262
风暴平息后,小船漂近陆地。他们看到一道光,就大声呼救。帆船的龙骨妨碍了船靠近海岸,但他们很快被西岛的一位居民救了起来。他们虽然在暴风雨中迷路了,但已安全到达目的地,这使他们很高兴。{1BIO 109.6}
§263
As the storm subsided, the little craft drifted near land. Seeing a light, they called loudly for assistance. The keel of the sailboat prevented a close approach to the shore, but they were soon rescued by one of the residents of West Island. They rejoiced that, although lost in the storm, they had arrived safely at their destination. {1BIO 109.6}