怀爱伦全传 第1卷 E

第3章1844年的期待和失望1844年)
§1 第3章1844年的期待和失望(1844年)
§2 Chapter 3—(1844) 1844—The Year of Expectation and Disappointments
§3 日子一天天过去,耶稣来临的盼望也越来越快实现了。爱伦和她的姐姐萨拉,还有她的孪生姐姐伊丽莎白,都在家里做编织品,这样他们就有钱购买宣告耶稣第二次降临的小册子和书籍了。爱伦每天可以挣25美分,经常都是靠在床上工作。他们把买来的书刊交到有经验的人手中,散发出去。{1BIO 45.1}
§4 The days came and went, bringing the expectation of the coming of Jesus ever nearer. Ellen, her older sister Sarah, and her twin sister Elizabeth worked in the home with textiles that they might have means with which to purchase tracts and books heralding the message of the Second Advent. Ellen could earn 25 cents a day, many times working while propped up in her bed. The literature thus purchased they placed in the hands of persons of experience who could send it abroad. {1BIO 45.1}
§5 灵魂不灭的问题
§6 The Question of the Immortality of the Soul
§7 大约在这个时候,爱伦的母亲和一个姐妹参加了一个聚会,会上讲了人终有一死。有人解释说,人死后,并没有去天堂或地狱,而是回到了他从中而来的尘土。这个话题在家里讨论着,爱伦非常关心。她写道: {1BIO 45.2}
§8 About this time Ellen’s mother and a sister attended a meeting at which was presented the mortal state of man. It was explained that at his death man did not go to heaven or hell, but back to the dust from whence he came. As the subject was talked over in the home, Ellen was deeply concerned. She wrote: {1BIO 45.2}
§9 我以热切的兴趣和伤痛的心情旁听了这些新的说法。当我与母亲单独在一起的时候,我就问她是否真正相信人的灵魂不是不能死的。她的回答是:她只怕我们过去对于这个问题,和在其他的一些题目上都有了错误。{1BIO 45.3}
§10 I listened to these new ideas with an intense and painful interest. When alone with my mother, I inquired if she really believed that the soul was not immortal. Her reply was she feared we had been in error on that subject as well as upon some others. {1BIO 45.3}
§11 我说:“可是,妈妈,你真相信死人是在坟墓里睡觉直到复活之日么?你以为基督徒死后不是立刻升天,罪人死后不是立刻下地狱么?” {1BIO 45.4}
§12 “But Mother,” said I, “do you really believe that the soul sleeps in the grave until the resurrection? Do you think that the Christian, when he dies, does not go immediately to heaven, nor the sinner to hell?” {1BIO 45.4}
§13 她回答道:“圣经上没有证据说明有一个永远焚烧的地狱。如果真有这么一个地方,圣书上应有明文记载的。” {1BIO 45.5}
§14 She answered: “The Bible gives us no proof that there is an eternally burning hell. If there is such a place, it should be mentioned in the Sacred Book.” {1BIO 45.5}
§15 “妈呀,你怎么啦!”我在惊奇之中不禁喊叫起来,“你这种说法真是奇怪!如果你真相信这种奇怪的道理,可不要让别人知道;因为我真怕罪人因这种信仰而姑息自己,再不想寻求主了。” {1BIO 46.1}
§16 “Why, Mother!” cried I, in astonishment. “This is strange talk for you! If you believe this strange theory, do not let anyone know of it, for I fear that sinners would gather security from this belief and never desire to seek the Lord.” {1BIO 46.1}
§17 她回答说:“如果这是圣经纯正的真理,它非但不会拦阻罪人得救,反而会引领他们来就基督。如果上帝的爱不足以感化叛逆之人来归顺祂,那么一个永远焚烧着的恐怖地狱也不会叫他们悔改的。(1LS 170, 171){1BIO 46.2}
§18 “If this is sound Bible truth,” she replied, “instead of preventing the salvation of sinners, it will be the means of winning them to Christ. If the love of God will not induce the rebel to yield, the terrors of an eternal hell will not drive him to repentance.”—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 170, 171. {1BIO 46.2}
§19 几个月后,当她自己听到一篇关于死者睡眠的证道时,她相信这是真的。对此,她写道: {1BIO 46.3}
§20 Some months later when she herself heard a sermon on the sleep of the dead, she believed it to be the truth. Of this she wrote: {1BIO 46.3}
§21 自从这个有关死人没有知觉的道理向我开启以来,那曾经笼罩在复活的问题上的神秘阴影便全然消除了,这伟大的事似乎含着一种新颖卓越的重要意义。(1LS 171){1BIO 46.4}
§22 From the time that light in regard to the sleep of the dead dawned upon my mind, the mystery that had enshrouded the resurrection vanished, and the great event itself assumed a new and sublime importance.—Ibid., 171. {1BIO 46.4}
§23 爱伦蒙引导逐渐理解圣经中的真理,这些真理后来成为安息日复临信仰的基石。{1BIO 46.5}
§24 Step by step Ellen was being led into an understanding of Bible truths, truths that would become the foundation stones of Seventh-day Adventism. {1BIO 46.5}
§25 期待的时间过去了
§26 The Time of Expectation Passes
§27 复临信徒现在生活在《但以理书》8章14节2300年预言的最后一年,那是预期耶稣降临的一年。根据犹太人所认可计算方式,这个日子定在1844年4月21日。爱伦用简单的语言记录了所发生的事情: {1BIO 46.6}
§28 Advent believers were now living in the terminal year of the 2300-year prophecy of Daniel 8:14, the year of the expected Advent. This, according to the accepted form of Jewish reckoning, would terminate on April 21, 1844. In simple language Ellen has given an account of what took place: {1BIO 46.6}
§29 那时,我们的信徒和睦平安,盼主的来临。我们是多么恐惧战兢地走近期待的时刻啊!作为上帝的子民,我们虔诚地洁净我们的生命,随时准备迎接救主的降临。尽管传道士和教会的反对,波特兰市的贝多芬大厅每晚都挤满了人,尤其是在星期天集会的人很多。……N{1BIO 46.7}
§30 Unity and peace now dwelt among our people who were looking forward toward the coming of the Lord. How carefully and tremblingly did we approach the time of expectation. We sought, as a people, with solemn earnestness to purify our lives that we might be ready to meet the Saviour at His coming. Notwithstanding the opposition of ministers and churches, Beethoven Hall, in the city of Portland, was nightly crowded, and especially was there a large congregation on Sundays.... {1BIO 46.7}
§31 我们仍然在城中各处私人家里继续召开聚会,效果很好。信徒们都受到鼓励,踊跃地为自己的亲友工作,悔改归主的人数也与日俱增。(1LS 180){1BIO 46.8}
§32 Meetings were still held at private houses in different parts of the city with the best results. Believers were encouraged to work for their friends and relatives, and conversions were multiplying day by day.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 180. {1BIO 46.8}
§33 怀爱伦回忆说,无论贫富贵贱,传道士和平信徒,都挤进贝多芬大厅聆听基督复临的道理。每次聚会都有简短而有针对性的发言,为普遍的劝勉开辟了道路。反对的精神被遏制住了。 {1BIO 47.1}
§34 Ellen White recalled that the rich and the poor, the high and the low, ministers and laymen, crowded into Beethoven Hall to hear the doctrine of the Second Advent. At each meeting a short, pointed discourse was given, and the way was opened for general exhortation. The spirit of opposition was held in check. {1BIO 47.1}
§35 怀爱伦还说,我们感受到神圣天使的同在。“信徒小团体的人数每天都在增加。” (1LS 181)—在1844年4月21日——他们当时所理解2300年预言的最后一天、他们所期待主回来的日子——之前的最后几周里,为这个事件做准备变得至关重要。她报导说: {1BIO 47.2}
§36 The presence of holy angels was felt, and Ellen White added, “The numbers were daily being added to the little band of believers.”—Ibid., 181. During the last few weeks leading up to April 21, 1844—the last day of the 2300-day prophecy, as they then understood it, thus closing the year during which they expected the return of their Lord—preparation for the event became paramount. She reports: {1BIO 47.2}
§37 几个星期之久,世俗的事务多半都放弃了。我们仔细地查验自己心中的每一思想和感情,好像我们正卧在临终的床上,再过几小时,就要闭目与世上的景物永别了。我们并没有裁制什么“升天所穿的白袍”,准备应付那个重大的时机;只觉得需要内在的凭据能证明我们已经准备好迎见基督,而我们的白袍就是纯洁的心灵,以及那被我们救主的赎罪宝血所洁净无罪的品格。{1BIO 47.3}
§38 Worldly business was for the most part laid aside for a few weeks. We carefully scrutinized every thought and emotion of our hearts as if upon our deathbeds and in a few hours to close our eyes forever upon earthly scenes. There was no making “ascension robes” for the great event; we felt the need of internal evidence that we were prepared to meet Christ, and our white robes were purity of soul, character cleansed from sin by the atoning blood of our Saviour. {1BIO 47.3}
§39 但所期望的日子过去了。对于那些信仰并期待耶稣驾天云降临的人们,这是第一次严重的试炼。{1BIO 47.4}
§40 But the time of expectation passed. This was the first close test brought to bear upon those who believed and hoped that Jesus would come in the clouds of heaven. {1BIO 47.4}
§41 那一班在等候中的上帝百姓的失望是很大的。讥诮的人大大夸胜了,并赢得懦弱胆怯的人归于他们的行列。有一些先前似乎有真实信仰的人,结果显明他们完全是出于惧怕的心理;现在时候既然过去,他们又恢复勇气,大胆地与那些讥诮的人联合,宣称他们本来就没有真正相信那疯狂盲信的米勒耳所传的道理。此外还有一些本性柔顺或优柔寡断的人,则默默地退出了。(1LS 184、185){1BIO 47.5}
§42 The disappointment of God’s waiting people was great. The scoffers were triumphant and won the weak and cowardly to their ranks. Some who had appeared to possess true faith seemed to have been influenced only by fear, and now their courage returned with the passing of time, and they boldly united with the scoffers declaring they had never been duped to really believe the doctrine of Miller, who was a mad fanatic. Others, naturally yielding or vacillating, quietly deserted the cause.—Ibid., 184, 185. {1BIO 47.5}
§43 怀爱伦解释了忠心的人是如何看待这种情况的: {1BIO 47.6}
§44 How the faithful looked upon the situation is explained by Ellen White: {1BIO 47.6}
§45 那时我们甚感困惑与失望,但我们却没有放弃信仰。许多人还是坚决相信耶稣必不长久耽延祂的复临;因为主的话既是确实的,必不至落空。我们觉得已经尽到自己的本分,行事为人与这宝贵的信仰相称;我们纵然失望,但并未灰心。因为许多时兆说明万物的结局已经近了;我们必须儆醒预备,随时等候主的降临。我们必须存着希望与信靠的心而等待,不可忽略聚会,要互相劝导,勉励,安慰,使我们的亮光照耀这黑暗的世界。(1LS 185){1BIO 48.1}
§46 We were perplexed and disappointed, yet did not renounce our faith. Many still clung to the hope that Jesus would not long delay His coming; the Word of the Lord was sure, it could not fail. We felt that we had done our duty, we had lived up to our precious faith; we were disappointed but not discouraged; the signs of the times denoted that the end of all things was near at hand; we must watch and hold ourselves in readiness for the coming of the Master at any time. We must wait with hope and trust, not neglecting the assembling of ourselves together for instruction, encouragement, and comfort, that our light might shine forth into the darkness of the world.—Ibid., 185. {1BIO 48.1}
§47 对真实品格的测试
§48 A Test of True Character
§49 她还说:{1BIO 48.2}
§50 She added: {1BIO 48.2}
§51 我们完全相信,上帝凭着祂的智慧,定意要让祂的子民经受失望的考验。对于那些声称等侯并欢喜仰望救主降临的人,上帝精心设计的考验要显明他们的内心,造就他们的品格。那些不是因为他们爱真理,渴望在天国里得基业,而是因为害怕上帝审判的忿怒而接受第一位天使信息的人(见启14:6 - 7),现在暴露出他们的本来面貌。(1LS 186)
§52 We fully believed that God, in His wisdom, designed that His people should meet with a disappointment, which was well calculated to reveal hearts and develop the true characters of those who had professed to look for and rejoice in the coming of the Lord. Those who embraced the first angel’s message (see Revelation 14:6, 7) through fear of the wrath of God’s judgments, not because they loved the truth and desired an inheritance in the kingdom of heaven, now appeared in their true light.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 186.
§53 有趣的是,即使是不相信耶稣即将复临的学者们,也看不出对预言推算的瑕疵。怀爱伦说: {1BIO 48.3}
§54 An interesting point is that scholars, even those who had no confidence in the near advent of Christ, saw no flaw in the reckoning of the prophecy. Ellen White noted this: {1BIO 48.3}
§55 这种在计算预言时期上的错误,当时并没有人发觉,甚至连那些有学问而反对基督降临之见解的人也没有看出来。许多学者对于米勒耳先生所提出的这时期的计算虽已认可了,但对那时所要发生的重大事故尚有所争辩。可是他们和那些在期待中的上帝子民,在这时间的问题上都犯了一样的错误。(1LS 186){1BIO 48.4}
§56 The mistake made in reckoning the prophetic periods was not at once discovered even by learned men who opposed the views of those who were looking for Christ’s coming. These profound scholars declared that Mr. Miller was right in his calculation of the time, though they disputed him in regard to the event that would crown that period. But they, and the waiting people of God, were in common error on the question of time.—Ibid. {1BIO 48.4}
§57 信徒们热切地宣称,他们理解启示录中第一位天使的信息。“祂施行审判的时候已经到了。”(启 14:7)圣经中有许多关于耶稣第二次降临的预言,其中最重要的是耶稣自己应许的:“我去原是为你们预备地方去。我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在那里,叫你们也在那里”(约 14:2,3)。 {1BIO 48.5}
§58 Ardently the believers had proclaimed what they understood to be the message of the first angel of Revelation: “The hour of his judgment is come” (verse 7). The Bible contained most assuring prophecies concerning the second advent of Christ, foremost of which was given by Jesus Himself: “I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also” (John 14:2, 3). {1BIO 48.5}
§59 这些应许中有些似乎与审判有关。但8:14中的预言是基础:“到二千三百日,圣所就必洁净。”他们认为,地球就是这个圣所,在基督第二次降临的时候,大火会将它炼净。{1BIO 49.1}
§60 Some of these promises seemed linked with the judgment. Basic was the prophecy of Daniel 8:14: “Unto two thousand three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.” They thought this earth to be the sanctuary; it would be cleansed by fire at the second advent of Christ. {1BIO 49.1}
§61 1844年4月21日——最初被认为是2300天的终点——过去了,耶稣没有降临, 信徒们一再检查了他们推算的基础。怀爱伦解释说: {1BIO 49.2}
§62 When April 21, 1844, passed—the time first thought to be the end of the 2300 days—and Jesus did not come, the believers checked and rechecked the basis of their reckoning. Ellen White explained this: {1BIO 49.2}
§63 我们对于预言时期的计算是那么简单而清楚,甚至连儿童也能明白。根据《以斯拉书》第七章,我们晓得波斯王出令是在公元前457年;《但以理书》八章十四节的二千三百年,就是从这时候开始,而其终点应在公元1843年。因此我们便确定这一年的终了为仰望主复临的日子。可是全年过去,而救主并没有来,我们感到悲痛地失望了。{1BIO 49.3}
§64 Calculation of the time was so simple and plain that even the children could understand it. From the date of the decree of the king of Persia, found in Ezra 7, which was given in 457 before Christ, the 2300 years of Daniel 8:14 must terminate with 1843. Accordingly we looked to the end of this year for the coming of the Lord. We were sadly disappointed when the year entirely passed away and the Saviour had not come. {1BIO 49.3}
§65 我们在当初并没有发现这命令不是在公元前457年初发出的,因此二千三百年的终点也不可能在1843年的年底。后来我们再查考,才确定那命令的发出是靠近公元前457年的年底,故此预言时期的终结也必须延到1844年秋季。可见那启示的时期并没有迟延,虽然在人看来似乎是迟延了。我们从先知的话中得到了安慰:“因为这默示有一定的日期,快要应验,并不虚谎;虽然迟延,还要等候;因为必然临到,不再迟延”(哈2:3)。(1LS 185,186){1BIO 49.4}
§66 It was not at first perceived that if the decree did not go forth at the beginning of the year 457 B.C., the 2300 years would not be completed at the close of 1843. But it was ascertained that the decree was given near the close of the year 457 B.C., and therefore the prophetic period must reach to the fall of the year 1844. Therefore the vision of time did not tarry, though it had seemed to do so. We learned to rest upon the language of the prophet, “For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.”—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 185, 186. {1BIO 49.4}
§67 上帝之道的保证,以及上帝之灵藉着基督复临的宣告所作之工的许多证据,提供了令人信服的理由,使他们坚持自己的信念和确切的盼望。{1BIO 49.5}
§68 The surety of the Word of God, and the many evidences of the work of the Spirit of God through the proclamation of the coming Advent, provided compelling reasons for holding on to cherished and seemingly certain hopes. {1BIO 49.5}
§69 坚信基督即将来到世上之喜讯的早期复临信徒现在发现自己忽略了一个“耽延的时间”;这被证明是一个“悲哀和预料不到的意外”。{1BIO 49.6}
§70 The early Adventists who had been firmly established in the joyous message of the soon-coming Christ to this earth now saw that there was a “tarrying time” they had overlooked; this proved to be a “sad and unlooked-for surprise.” {1BIO 49.6}
§71 第二位天使的信息
§72 The Second Angel’s Message
§73 我们回到怀爱伦生动描述的这关键一年,及其快速发生的事件。她总结了这几个月发生的事情: {1BIO 50.1}
§74 We return to Ellen White’s vivid account of this crucial year with its rapidly transpiring events. She summarizes the happenings of a few months: {1BIO 50.1}
§75 从此我们的希望便集中于主在1844年降临的大事上了。这时也正该是传扬第二位天使信息的时候,他飞在空中大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了,倾倒了”(启14:8)。这个信息最初是上帝的仆人在1844年夏季传开的。结果,有许多人离开了倾倒的教会。与这信息有关的“半夜呼声”(参太25:1-13)也在这时发出说:“新郎来了,你们出来迎接祂。” {1BIO 50.2}
§76 Our hopes now centered on the coming of the Lord in 1844. This was also the time for the message of the second angel, who, flying through the midst of heaven, cried, “Babylon is fallen, is fallen, that great city.” Many left the churches in obedience to the message of the second angel. Near its close the Midnight Cry was given: “Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him”! {1BIO 50.2}
§77 有关这信息的光辉照耀到各方,这呼声也唤醒了千万的人们;从这城传到那城,从这村传到那村,一直传到穷乡僻壤。它非但传给一般无名小卒,而也传给许多文人才子。(1LS 187){1BIO 50.3}
§78 Light was being given concerning this message in every part of the land, and the cry aroused thousands. It went from city to city, from village to village, and into the remote country regions. It reached the learned and talented, as well as the obscure and humble.—Ibid., 187. {1BIO 50.3}
§79 她称这段时间 “这是我一生中最快乐的一年。我的心中充满了快乐的期望;但我也为那些灰心丧胆以及在耶稣里没有指望的人们感到极其可惜与忧虑。” {1BIO 50.4}
§80 She wrote of this time as “the happiest year of my life. My heart was full of glad expectation; but I felt great pity and anxiety for those who were in discouragement and had no hope in Jesus.” {1BIO 50.4}
§81 就在这段盼望和等待的时间里,正如上面引用的她的话中提到的,第二位天使的信息开始发出。另一个经历这事的人报导说:“我们都从巴比伦出来了。”(怀雅各致L. W.黑斯廷斯,1848年8月26日)在这一时期的后期,人们的目光转向了10月22日,根据圣经派信徒的算法,这将是《但以理书》8:14预言应验的确切时间。经过是这样的: {1BIO 50.5}
§82 It was during this period of expectation and waiting that, as noted in her statement quoted above, the message of the second angel began to sound. Another who passed through the experience reported, “We all rushed out of Babylon.”—JW to L. W. Hastings, August 26, 1848. It was later in this period that eyes turned to October 22, which, according to the Karaite reckoning, would be the exact time for the fulfillment of the prophecy of Daniel 8:14. It came about this way: {1BIO 50.5}
§83 1844年10月22日,期待之日
§84 October 22, 1844, The Day of Expectation
§85 经过对预表和实体的仔细研究,他们观察到,基督受难的日子,正好是赐给以色列人一年一度仪文节期逾越节中羔羊被杀的日子。那么,赎罪日(犹太历七月初十日)所预表的洁净圣所这件事,岂不也会在预表中所庆祝的那一天发生吗? (見 GC 399). 照真正的摩西时间推算下来,这洁净圣所的时间就是在10月22日。1844年8月初, 在新罕布什州埃克塞特的一次帐篷大会上,这种观点被提出来,并且被大家所接受,作为2300日预言应验的日子。在太25:1-13中十个童女的比喻被赋予特殊的意义——新郎耽搁了,等候婚礼的人等着等着睡着了,半夜的喊声和关门等等。基督将于10月22日复临的信息被大家当作“半夜的喊声”。“半夜的喊声”,怀爱伦写道,“被成千上万信徒欢呼。”她还说: {1BIO 50.6}
§86 A careful study of types and antitypes led to the observation that the crucifixion of Christ took place on the very day in the yearly round of ceremonies given to Israel when the Passover lamb was slain. Would not the cleansing of the sanctuary typified in the Day of Atonement—falling on the tenth day of the seventh month—likewise take place on the very day in the year celebrated in the type? (see The Great Controversy, 399). This, according to the true Mosaic reckoning of time, would be October 22. Early in August, 1844, at a camp meeting at Exeter, New Hampshire, this view was introduced and it was accepted as the date for the fulfillment of the prophecy of the 2300 days. The parable of the ten virgins in Matthew 25:1-13 took on particular significance—the tarrying of the bridegroom, the waiting and slumbering of those who awaited the marriage, the cry at midnight, the shutting of the door, et cetera. The message that Christ was coming on October 22 came to be known as the “midnight cry.” “The ‘midnight cry,’” wrote Ellen White, “was heralded by thousands of believers.” She added: {1BIO 50.6}
§87 这个运动象潮水一样扫荡了全地。从这城到那城,从这村到那村,深入最遥远的地区,直到一切等候基督的上帝子民都被唤醒了。(GC 400){1BIO 51.1}
§88 Like a tidal wave the [seventh-month] movement swept over the land. From city to city, from village to village, and into remote country places it went, until the waiting people of God were fully aroused.—The Great Controversy, 400. {1BIO 51.1}
§89 L. E. 弗鲁姆引用的作家描述了信息传播的迅速: {1BIO 51.2}
§90 The rapidity with which the message spread is depicted by writers cited by L. E. Froom: {1BIO 51.2}
§91 贝約瑟记录道,埃克塞特的信息“像乘着风的翅膀飞翔”。男人和女人带着一捆捆的书籍和刊物,乘着火车、船、马车或骑马疾驰而过,“像秋天的叶子一样大量地散发”。怀雅各说:“摆在我们面前的任务是飞到这片广阔田野的每一个角落,发出警报,叫醒沉睡的人。”韦尔科姆补充说,这场运动就像大坝释放的水一样爆发。成熟的稻田没有收割,成熟的土豆也留在了地里不挖出来。主降临的日子近了。现在已经没有时间做这些世俗的事情了。(《我们先辈的预言信仰》第四卷第816页){1BIO 51.3}
§92 Bates left the record that the Exeter message “flew as it were upon the wings of the wind.” Men and women sped by rail and water, by stagecoach and horseback, with bundles of books and papers, distributing them as “profusely as the leaves of autumn.” White said, “The work before us was to fly to every part of that wide field, sound the alarm, and wake the slumbering ones.” And Wellcome adds that the movement broke forth like the released waters of a dam. Fields of ripened grain were left standing unharvested, and full-grown potatoes left undug in the ground. The coming of the Lord was nigh. There was no time now for such earthly things.—The Prophetic Faith of Our Fathers, Vol. IV, p. 816. {1BIO 51.3}
§93 作为这场运动的目击者和参与者,怀爱伦描述了这场迅猛推进之工作的特点: {1BIO 51.4}
§94 As an eyewitness and participant in the movement, Ellen White described the character of the rapidly accelerating work: {1BIO 51.4}
§95 信徒的怀疑和困恼也已解除;他们的心被希望和勇气所鼓舞。这次工作不像一般出于感情的刺激而不受圣经和圣灵控制的运动那样有极端的趋势。……它呈现了上帝在每一个世代所发动之工作的特点。这特点少有狂欢的表现,而多有深刻自省,悔改认罪和放弃世俗的精神。许多经过内心挣扎之人的抱负是要预备迎见救主。……{1BIO 51.5}
§96 Believers saw their doubt and perplexity removed, and hope and courage animated their hearts. The work was free from those extremes which are ever manifested when there is human excitement without the controlling influence of the word and Spirit of God.... It bore the characteristics that mark the work of God in every age. There was little ecstatic joy, but rather deep searching of heart, confession of sin, and forsaking of the world. A preparation to meet the Lord was the burden of agonizing spirits.... {1BIO 51.5}
§97 自从使徒的日子以来,没有任何宗教运动比1844年秋季的运动更少搀有人的缺欠和撒但的诡计。就是经过了许多年,凡参加过那次运动而仍坚立在真理基础上的人,仍可感受到那次工作的神圣影响,并能证明那是出于上帝的。(GC 400、401} {1BIO 52.1}
§98 Of all the great religious movements since the days of the apostles, none have been more free from human imperfection and the wiles of Satan than was that of the autumn of 1844. Even now, after the lapse of many years [1888], all who shared in that movement and who have stood firm upon the platform of truth still feel the holy influence of that blessed work and bear witness that it was of God.—Ibid., 400, 401. {1BIO 52.1}
§99 尽管有一项工作显然席卷了整个大陆,吸引了成千上万的人结成基督复临团契,有大约200位来自不同教会的传道士联合一致传扬这道信息(见马克斯韦尔《向世界宣告》19、20页),但就整体来说,基督新教却是拒不接受,并且竭尽所能地阻止基督复临信息的传扬。在教堂礼拜时,没人敢提到耶稣即将降临的盼望。但对于那些期盼的人来说,情况就大不相同了。怀爱伦是这样描述的: {1BIO 52.2}
§100 In spite of the evidences of a work sweeping across the land and drawing thousands into the fellowship of the Second Advent, and some two hundred ministers from various churches united in spreading the message, [See C. M. Maxwell, Tell it to the world, pp. 19, 20.] the Protestant churches as a whole spurned it and used every means at their command to prevent the belief in Christ’s soon coming from spreading. No one dared to mention in a church service the hope of the soon coming of Jesus, but to those awaiting the event it was quite different. {1BIO 52.2}Ellen White told what it was like: {1BIO 52.3}
§101 在我看来,每一分钟都是极其重要的,我觉得我们目前乃是在为永生而工作;而且那些疏忽和冷漠的人们,乃是处在极大危险之中。我的信心是清朗的,并将耶稣宝贵的应许视为己有。……
§102 Every moment seemed precious and of the utmost importance to me. I felt that we were doing work for eternity, and that the careless and uninterested were in the greatest peril. My faith was unclouded, and I appropriated the precious promises of Jesus to myself....
§103 我们勤恳地检查内心并谦卑地认罪,时刻祷告以迎接所期待的时日。每天早晨我们觉得我们第一要紧的工作,就是要得着凭据,证明自己的生活在上帝面前是正当的。我们实在感到我们在圣洁上若没有进步,就必退后。我们彼此关切的心也增加了;常常在一起祷告,并且互相代求。{1BIO 52.4}
§104 With diligent searching of hearts and humble confession we came prayerfully up to the time of expectation. Every morning we felt that it was our first business to secure the evidence that our lives were right before God. We realized that if we were not advancing in holiness we were sure to retrograde. Our interest for each other increased; we prayed much with and for one another. {1BIO 52.4}
§105 我们常到果木园或小树林中聚集,与上帝交通,奉献我们的祈求。并因如此置身于祂大自然的作为中,便更体验到祂的临格。救恩的快乐也显得比我们日常的饮食更为不可或缺。倘若有云雾笼罩我们的心灵,我们就不敢休息或睡眠,直到我们确知已蒙主悦纳,以致一切的疑云尽都消散为止。(1LS 188,189){1BIO 53.1}
§106 We assembled in the orchards and groves to commune with God and to offer up our petitions to Him, feeling more clearly His presence when surrounded by His natural works. The joys of salvation were more necessary to us than our food and drink. If clouds obscured our minds we dared not rest or sleep till they were swept away by the consciousness of our acceptance with the Lord.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 188, 189. {1BIO 53.1}
§107 1844年10月22日的大失望
§108 The Great Disappointment of October 22, 1844
§109 主要分布在美国东北部地区,少则五万,多则近十万复临信徒,屏息翘首,迎接1844年10月22日——星期二,这个重要的日子! {1BIO 53.2}
§110 With bated breath the Adventists, no less than fifty thousand and probably nearer one hundred thousand scattered largely across the northeastern portion of North America, arose to greet the eventful day, Tuesday, October 22, 1844. {1BIO 53.2}
§111 有些人寻求有利地势,能够凝视清澈的蓝天,希望第一眼见到他们恩主的复临。耶稣什么时候才会回来呢?上午慢慢地过去了。中午来了,然后是下午。最后夜幕低垂,黑暗罩地,但这还是10月22日,要一直到午夜。午夜最终也降临了,但耶稣没有回来!随之而来的失望,非言语所能描述。后来,有人写出了他们的经历。海勒姆?埃德森生动地描述他们是如何期待救主的降临——“直到午夜十二点的钟声敲响,我们的失望成了铁一般的事实!”关于他的经历深深悲哀的经历,他写道: {1BIO 53.3}
§112 Some sought vantage points where they could peer into the clear heavens, hoping to catch a first glimpse of the coming of their returning Lord. When would Jesus come? The morning hours slowly passed and noon came, then midafternoon; finally darkness settled upon the earth. But it was still October 22, and it would be till midnight. At last that hour came, but Jesus did not come. The disappointment was almost beyond description. In later years some wrote of the experience. Hiram Edson gave a vivid account of how they looked for the coming of the Lord “until the clock tolled twelve at midnight. Then our disappointment became a certainty.” Of his experience in the depths of sorrow he wrote: {1BIO 53.3}
§113 我们最大的希望破灭了,我们有一种从未经历过的欲悲无言的感觉。这种感觉是即使失去所有世上的朋友也无法比拟的!我们哭啊,哭啊,直到天亮。{1BIO 53.4}
§114 Our fondest hopes and expectations were blasted, and such a spirit of weeping came over us as I never experienced before. It seemed that the loss of all earthly friends could have been no comparison. We wept and wept, till the day dawn. {1BIO 53.4}
§115 我在心里思忖:在我信奉基督的所有经历中,复临的经历是最丰富的最快乐的。如果这是一种失败,那么我其它的经历还有什么价值呢?是否圣经被证明是失败的呢?难道真的没有上帝?没有天堂?没有金色的家园?没有天上的乐园吗?难道这一切不过是巧妙设计的神话?我们一切的希望难道没有其真实的存在吗?就算我们所有的希望都破灭了,至少我们有值得我们一哭的东西!如我所说,我们哭泣到天亮。”(DF 588,海勒姆?埃德森手稿,另见RH 1921.6.23){1BIO 53.5}
§116 I mused in my own heart, saying, “My advent experience has been the richest and brightest of all my Christian experience. If this had proved a failure, what was the rest of my Christian experience worth? Has the Bible proved a failure? Is there no God, no heaven, no golden home city, no Paradise? Is all this but a cunningly devised fable? Is there no reality to our fondest hope and expectation of these things?” And thus we had something to grieve and weep over, if all our fondest hopes were lost. And as I said, we wept, till the day dawn.—DF 588, Hiram Edson manuscript (see also The Review and Herald, June 23, 1921). {1BIO 53.5}
§117 另一位在佛蒙特州经历了痛苦经历的复临信徒华盛顿.莫尔斯回忆道:(详见尼科尔《午夜呼声》247-250页){1BIO 54.1}
§118 Another Advent believer who passed through the painful experience in Vermont, Washington Morse, recounted: [See F. D. Nichol, The Midnight Cry, pp. 247-250, for other accounts.] {1BIO 54.1}
§119 那一天来了又过去,又一个黑暗的夜晚笼罩着这个世界。但是随着黑暗的降临,信徒们感到一阵痛苦的失望,他们只能在他们的主被钉死在十字架上时门徒们的悲痛中找到类似的感觉。{1BIO 54.2}
§120 That day came and passed, and the darkness of another night closed in upon the world. But with that darkness came a pang of disappointment to the Advent believers that can find a parallel only in the sorrow of the disciples after the crucifixion of their Lord. {1BIO 54.2}
§121 痛苦的失望伴随着时间的流逝。真信徒已经为基督放弃了一切,并且前所未有地分享祂的同在。耶稣的爱充满了每一个人,他们央求耶稣说,“主耶稣啊!求袮快来”。祂却没有来。{1BIO 54.3}
§122 The passing of the time was a bitter disappointment. True believers had given up all for Christ, and had shared His presence as never before. The love of Jesus filled every soul; and with inexpressible desire they prayed, “Come, Lord Jesus, and come quickly”: but He did not come. {1BIO 54.3}
§123 现在,面对不信者从未有过的嘲弄和谩骂,再回到生活的忧虑、困惑和危险上来,这是对信心和耐心的可怕考验。时隔不久,当海姆斯长老访问佛蒙特州的沃特伯里时说,弟兄们应该准备迎接另一个寒冷的冬天,我的情绪几乎无法控制。我离开了见面的地方,像个孩子似的哭了起来。(RH 1901.5.7){1BIO 54.4}
§124 And now, to turn again to the cares, perplexities, and dangers of life, in full view of jeering and reviling unbelievers who scoffed as never before, was a terrible trial of faith and patience. When Elder Himes visited Waterbury, Vermont, a short time after the passing of the time, and stated that the brethren should prepare for another cold winter, my feelings were almost uncontrollable. I left the place of meeting and wept like a child.—In Ibid., May 7, 1901 {1BIO 54.4}
§125 怀爱伦是这样描述她亲眼所见的: {1BIO 54.5}
§126 We turn again to Ellen White’s eyewitness account: {1BIO 54.5}
§127 我们原以为已经永远放下了那些令人烦恼的生活琐事,现在再去担起來是很难的。这是临到这一小群人身上的一场极其痛苦的失望,因为他们的信心原是那么的坚强,他们的希望又是那么的热切。但奇怪得很,我们却感觉在主里面非常自由,并有祂的能力与恩典大力地支持着。……
§128 It was hard to take up the vexing cares of life that we thought had been laid down forever. It was a bitter disappointment that fell upon the little flock whose faith had been so strong and whose hope had been so high. But we were surprised that we felt so free in the Lord, and were so strongly sustained by His strength and grace....
§129 我们虽然失望,但并未灰心。我们决意不因这次考验我们的试炼而发怨言,因为这乃是主所用的方法,要除去我们的渣滓,如同金子在熔炉中被熬炼一样。我们决心忍受上帝所认为必需的锻炼的程序;并以耐心盼望等候救主来救赎祂一切受着磨炼的忠心子民。{1BIO 54.6}
§130 We were disappointed but not disheartened. We resolved to submit patiently to the process of purifying that God deemed needful for us; to refrain from murmuring at the trying ordeal by which the Lord was purging us from the dross and refining us like gold in the furnace. We resolved to wait with patient hope for the Saviour to redeem His tried and faithful ones. {1BIO 54.6}
§131 我们深信这传扬一定时期的事乃是出乎上帝的。因为这事引领人殷勤查考圣经,从而发现了先前所不明白的真理。……{1BIO 55.1}
§132 We were firm in the belief that the preaching of the definite time was of God. It was this that led men to search the Bible diligently, discovering truths they had not before perceived.... {1BIO 55.1}
§133 其实我们的失望还不如昔日门徒的失望那么大。当人子胜利地骑驴入耶路撒冷时,他们希望祂可以立刻登基作王。……然而不到数日之后,这些门徒亲眼看见他们亲爱的夫子,就是他们所相信要登大卫宝座为王的主,被钉在残酷的十字架上,受着法利赛人的讥讽和嘲笑。他们最热烈的希望消失了,死亡的阴影笼罩着他们。虽然如此,基督却信守祂的应许。(1LS 189-192){1BIO 55.2}
§134 Our disappointment was not so great as that of the disciples. When the Son of man rode triumphantly into Jerusalem they expected Him to be crowned king.... Yet in a few days these very disciples saw their beloved Master, whom they believed would reign on David’s throne, stretched upon the cruel cross above the mocking, taunting Pharisees. Their high hopes were drowned in bitter disappointment, and the darkness of death closed about them. Yet Christ was true to His promises.—Life Sketches of James White and Ellen G. White (1880), 189-192. {1BIO 55.2}
§135 爱伦?哈蒙的健康每况愈下
§136 The Failing Health of Ellen Harmon
§137 经历了这段慌慌不定与痛苦失望的时期,爱伦本来有疾的身体,就更趋恶化了。肺结核看起来就要夺去她的性命,她只能耳语或嘶哑地说话。她的心脏也受到严重影响。她一躺下来就感到呼吸困难,夜里常常要用靠垫垫到几乎是坐立的姿势。她常常因为咳嗽和咯血而咳醒。{1BIO 55.3}
§138 It was during this period of uncertainty and bitter disappointment that Ellen’s health, already impaired, worsened rapidly. Tuberculosis, it seemed, would take her life. She could speak only in a whisper or broken voice. Her heart was seriously affected. She found it difficult to breathe lying down, and at night was often bolstered to almost a sitting position. She was frequently awakened from sleep by coughing and bleeding in her lungs. {1BIO 55.3}
§139 在这种情况下,爱伦接受了一位好友——比她稍年长的伊丽沙白?海恩斯女士的邀请,穿过湿地的堤道,到波特兰南部她的家中去做客。时值十二月,天气很冷,但爱伦还是去了,并和她一起逗留了好几天。海恩斯夫人对预言在十月未能应验而深感困惑。爱伦对于十月这个日期的正确性也失去了信心。对于她和她的信徒伙伴们来说,10月22日看起来没有真正的意义。现在她们希望那本指望在10月22日发生的事仍会在将来发生。(《信函》1847年3号;《致“小群”》,第22页){1BIO 55.4}
§140 While Ellen was in this condition she responded to an invitation from a close friend, Mrs. Elizabeth Haines, just a little older than she, to visit her in her home across the causeway in South Portland. It was now December, but even so Ellen went to spend a few days with her. Elizabeth also was perplexed because of the seeming failure of the fulfillment of prophecy in October. Ellen had given up confidence in the validity of the October date. For her and her close associates, October 22 seemed now to have no real significance. They now looked for the events they had expected to take place on October 22 as yet in the future (Letter 3, 1847; A Word to the Little Flock, 22). {1BIO 55.4}
§141 爱伦.哈蒙见第一次异象
§142 Ellen Harmon Given a Vision—Her First
§143 在家里进行清晨祈祷的时候,有三位女士同海恩斯夫人和爱伦在一起。人们通常认为,这件事发生在海洋街和C街交汇的一个角落的一所房子的二楼。具体的日期不清楚,但在1847年爱伦把它定为1844年12月。{1BIO 55.5}
§144 Three other young women joined Mrs. Haines and Ellen for morning family worship. Tradition has it that this worship experience occurred in the second-floor room of the house at the corner of Ocean and C streets. The exact date is not known, but in 1847 Ellen White placed it in December, 1844. {1BIO 55.5}
§145 她后来回忆:“这不是一个令人兴奋的场合。当我祷告的时候,上帝的能力临到我身上,是我以前从未感到过的。我完全进入了上帝荣耀的异象里,似乎从地上越升越高,且蒙指示看到复临信徒们向圣城前进的一些事” (EW 13){1BIO 56.1}
§146 “It was not an exciting occasion,” Ellen later recalled. “While I was praying, the power of God came upon me as I had never felt it before. I was wrapped in a vision of God’s glory, and seemed to be rising higher and higher from the earth, and was shown something of the travels of the Advent people to the Holy City.”—Early Writings, 13 (see also Experience and Views, p. 5). {1BIO 56.1}
§147 大约一年之后,她在给《晨星》编辑伊诺克.雅各布的信中叙述了这一经历,(到那时为止,这一异象仅以口头形式叙述。她看到这个异象的时候,她的手不能稳稳地写字,此后的几个月里也不能)。她宣布: {1BIO 56.2}
§148 As she recounted the experience about a year later in a letter to Enoch Jacobs, editor of the Day-Star, [Up to this time the vision had been recounted only in oral form. She could not hold her hand steady enough to write at the time of the vision nor for several months following it.] she declared: {1BIO 56.2}
§149 上帝向我显明了复临信徒走向圣城的旅程和要赐给那些等候他们的主从婚筵回来之人的丰厚奖赏,所以我就有责任把上帝曾向我启示的事向你们作一个简要的说明。亲爱的圣徒们要经历许多考验。但我们所受至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀——只要我们不看所见的,因为所见的是暂时的,而所不见的才是永远的。{1BIO 56.3}
§150 As God has shown me the travels of the Advent people to the Holy City, and the rich reward to be given those who wait the return of their Lord from the wedding, it may be my duty to give you a short sketch of what God has revealed to me. The dear saints have got many trials to pass through. But our light afflictions, which are but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory—while we look not at the things which are seen, for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal. {1BIO 56.3}
§151 我设法带回一个好的报告和一些来自天上迦南的葡萄,为此许多人会用石头打我,就象会众曾因迦勒和约书亚的报告用石头打他们一样。(民14:10)。但是,我在主里的弟兄姐妹们,我向你们宣布,那是一个好地方,而且我们必能上去占有它。(EW 13){1BIO 56.4}
§152 I have tried to bring back a good report, and a few grapes from the heavenly Canaan, for which many would stone me, as the congregation bade stone Caleb and Joshua for their report (Numbers 14:10). But I declare to you, my brethren and sisters in the Lord, it is a goodly land, and we are well able to go up and possess it.—Experience and Views, pp. 9, 10. {1BIO 56.4}
§153 第一个异象发表在《晨星》
§154 The First Vision as Published in the Day-Star
§155 我在家庭礼拜中祈祷的时候,圣灵降临在我身上,我似乎渐渐从这个黑暗的世界高而又高地上升。我转过身来想要看看世上的复临信徒,可是找不到他们,当时有声音对我说:你再看,稍微往高处看看。{1BIO 56.5}
§156 While [I was] praying at the family altar, the Holy Ghost fell upon me, and I seemed to be rising higher and higher, far above the dark world. I turned to look for the Advent people in the world, but could not find them, when a voice said to me, Look again, and look a little higher. {1BIO 56.5}
§157 于是我举目向上观看,见有一条笔直的窄路,远远高过这个世界。复临信徒们正在这路上往圣城走去,那城就在这路的尽头。在他们的后面,就是这路的起点处,有一道明光;有一位天使告诉我说,这光就是那“半夜的呼声”(太25:6)。这光照耀着全部路程,使他们可以看清楚自己的脚步,不至绊跌。他们若定睛仰望行在他们前面领他们走向那城的耶稣,就是安全的。{1BIO 56.6}
§158 At this, I raised my eyes and saw a straight and narrow path, cast up high above the world. On this path the Advent people were traveling to the City, which was at the farther end of the path. They had a bright light set up behind them at the first end of the path, which an angel told me was the Midnight Cry. This light shone all along the path, and gave light for their feet so they might not stumble. And if they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the City, they were safe. {1BIO 56.6}
§159 但不久有些人感到疲倦了,并说那城离他们太远,他们盼望早能进去。那时耶稣就举起祂荣耀的右臂鼓励他们,从祂手上发出一道荣光来向这队复临信徒挥动示意,他们便呼喊说:“哈利路亚!” {1BIO 57.1}
§160 But soon some grew weary, and said the City was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a glorious light which waved over the Advent band, and they shouted, Hallelujah! {1BIO 57.1}
§161 有些人则轻率地否认那在他们后面的光,还说并不是上帝带领他们走了这么远。于是他们后面的光就熄灭了,他们的脚步也就陷于全然黑暗之中;他们就绊跌了,既看不见前面的目标和耶稣,便从那路上跌到下面黑暗罪恶的世界中去了。他们和上帝已弃绝的全部邪恶的世人一样,不可能再次踏上这条路并走向圣城了。他们在路上相继跌倒, 直到我们听到上帝的声音好像众水的响声,告诉我们耶稣复临的日子和时辰。那活着的圣徒,数目有144,000,认识这声音并且明白它的意思,但恶人却以为它是雷轰和地震。当上帝宣布时间的时候,祂就将圣灵沛降给我们,这时我们的脸就开始发光,因上帝的荣耀而发光,正如昔日摩西从西奈山上下来的时候一样(出34:30-34)。{1BIO 57.2}
§162 Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, which left their feet in perfect darkness, and they stumbled and got their eyes off the mark and lost sight of Jesus, and fell off the path down in the dark and wicked world below. It was just as impossible for them to get on the path again and go to the City, as all the wicked world which God had rejected. They fell all the way along the path one after another, until we heard the voice of God like many waters, which gave us the day and hour of Jesus’ coming. The living saints, 144,000 in number, knew and understood the voice, while the wicked thought it was thunder and an earthquake. When God spake the time, He poured on us the Holy Ghost, and our faces began to light up and shine with the glory of God as Moses’ did when he came down from Mount Sinai. {1BIO 57.2}
§163 这时十四万四千人都受了印记,并且是完全同心合意的。他们的额上写着:上帝,新耶路撒冷,并有一颗含有耶稣新名的荣耀的星。{1BIO 57.3}
§164 By this time the 144,000 were all sealed and perfectly united. On their foreheads was written, God, New Jerusalem, and a glorious star containing Jesus’ new name. {1BIO 57.3}
§165 恶人见到我们喜乐圣洁的情景便甚恼怒,凶猛地冲上来要捉我们下监,但我们奉主的名伸出手来,恶人就毫无力量地倒在地上。这时撒但一会的人知道上帝已爱了我们这些能彼此洗脚并以圣洁的亲吻问候圣洁弟兄的人,他们便在我们的脚前下拜。{1BIO 57.4}
§166 At our happy, holy state the wicked were enraged, and would rush violently up to lay hands on us to thrust us in prison, when we would stretch forth the hand in the name of the Lord, and the wicked would fall helpless to the ground. Then it was that the synagogue of Satan knew that God had loved us who could wash one another’s feet and salute the holy brethren with a holy kiss, and they worshiped at our feet. {1BIO 57.4}
§167 不久,我们的眼目被吸引向东观看,见有一小片黑云出现(详见《善恶之争》640-642页),只有人的半个手掌那么大,我们都晓得这是人子降临的预兆。当这云临近时,我们都以严肃的静默看着它;它越来越光明,荣耀,并且荣上加荣,直到成为一大片白云。云底下仿佛是烈火;云上驾有一道虹,它的四围有成万的天使,唱着一首极美妙的诗歌。{1BIO 57.5}
§168 Soon our eyes were drawn to the east, for a small black cloud [See the later expanded account in The Great Controversy, 640-642.] had appeared, about half as large as a man’s hand, which we all knew was the sign of the Son of man. We all in solemn silence gazed on the cloud as it drew nearer, [and became] lighter, and brighter, glorious, and still more glorious, till it was a great white cloud. The bottom appeared like fire, a rainbow was over it, around the cloud were ten thousand angels singing a most lovely song. {1BIO 57.5}
§169 有人子坐在其上,祂的头发洁白卷曲,下垂在祂的肩上;祂头上戴有许多冠冕。祂的脚像火的样子;右手拿着快镰刀;左手拿着银号筒。祂的眼睛像火焰,能深深洞察祂儿女的心肠肺腑。{1BIO 58.1}
§170 And on it sat the Son of man, on His head were crowns, His hair was white and curly and lay on His shoulders. His feet had the appearance of fire, in His right hand was a sharp sickle, in His left a silver trumpet. His eyes were as a flame of fire, which searched His children through and through. {1BIO 58.1}
§171 那时众人的脸面都变青了,而那些被上帝所弃绝之人的脸却变黑了。那时我们都喊叫说:“谁能站立得住呢?我的衣服没有污点么?”众天使止息了歌声,一时呈现了极可怕的肃静,然后耶稣说:“那些手洁心清的人,必能站立得住;我的恩典够你们用的”(诗24:4,林后12:9)。于是我们的脸焕然发光,人人的心中都充满了快乐。众天使就用更高的声调再度歌唱,同时那云彩就更加临近地面。{1BIO 58.2}
§172 Then all faces gathered paleness, and those that God had rejected gathered blackness. Then we all cried out, Who shall be able to stand? Is my robe spotless? Then the angels ceased to sing, and there was some time of awful silence, when Jesus spoke, Those who have clean hands and a pure heart shall be able to stand; My grace is sufficient for you. At this, our faces lighted up, and joy filled every heart. And the angels struck a note higher and sung again while the cloud drew still nearer the earth. {1BIO 58.2}
§173 接着耶稣的银号筒吹响了,祂驾云降临,有火焰四面环绕着。祂注视那些已睡圣徒的坟墓,然后向天举目伸手,并且喊叫说:“醒起!醒起!醒起!你们睡在尘埃中的人,要起来!”当即有一次极大的地震。坟墓都裂开了,死人就从坟墓中出来,成为不朽。当那144,000人认出他们曾被死亡夺去的朋友们时,他们就喊叫说:“哈利路亚!”同时我们也改变了,和他们一同被提起,在空中与主相遇。{1BIO 58.3}
§174 Then Jesus’ silver trumpet sounded, as He descended on the cloud, wrapped in flames of fire. He gazed on the graves of the sleeping saints, then raised His eyes and hands to heaven and cried, Awake! Awake! Awake! ye that sleep in the dust, and arise. Then there was a mighty earthquake. The graves opened, and the dead came up clothed with immortality. The 144,000 shouted, Hallelujah! as they recognized their friends who had been torn from them by death, and in the same moment we were changed and caught up together with them to meet the Lord in the air. {1BIO 58.3}
§175 我们一起进入云中,用了七天的光阴升到玻璃海。(EW 14-16){1BIO 58.4}
§176 We all entered the cloud together, and were seven days ascending to the sea of glass.—The Day-Star, January 24, 1846 (see also Early Writings, 14-16). {1BIO 58.4}
§177 当爱伦在异象中进入新耶路撒冷时,看她见有金琴和胜利的棕树枝交给赎民。她看到了生命树和上帝的宝座,她还和菲奇和斯多克曼兄弟交谈。他们俩在10月22日的失望之前不久,就已经躺在坟墓里了。记录的最后是大家呐喊: “哈利路亚!天国真值得呀!”她叙述道,“我们用我们华丽的竖琴做了天堂的拱门。 她记叙说:“哈利路亚!天国真是够便宜啊!于是我们就拨动自己荣美的金琴,使天庭充满宏亮的乐声。” (EW 116、17){1BIO 58.5}
§178 As Ellen in vision entered the New Jerusalem, she saw harps of gold and palms of victory given to the redeemed; she saw the tree of life and the throne of God, and she conversed with Brethren Fitch and Stockman, who had been laid in the grave a little before the October 22 disappointment. The account closes with all joining in the cry “Hallelujah, heaven is cheap enough!” and she relates, “We touched our glorious harps and made heaven’s arches ring.”—Ibid.(see also Ibid., 16, 17). {1BIO 58.5}
§179 异象回答了许多紧迫的问题
§180 The Vision Answered Many Pressing Questions
§181 多么辉煌而全面的启示啊! {1BIO 59.1}
§182 What a glorious and comprehensive revelation! {1BIO 59.1}
§183 12月的早晨,当这五名南波特兰妇女在祷告时,她们的脑海中浮现出一个问题:她们在1844年刚刚经历的经历是上帝引导的吗?预言是在10月22日应验了,还是他们的经历是一种妄想,没有合理的圣经支持,没有上帝圣灵的引导? “为什么?我们为什么会失望?”他们的心灵在哭泣。 {1BIO 59.2}
§184 As the five women were praying that December morning in South Portland, one question was uppermost in their minds: Was the experience through which they had just passed in 1844 one in which God led? Was prophecy fulfilled on October 22, or was their experience a delusion without sound scriptural support and without the leadings of the Spirit of God? In their hearts they cried out, “Why, oh, why were we disappointed?” {1BIO 59.2}
§185 异象回答了第一个问题。上帝在他们过去的经历中引导他们。午夜的呼声乃是上帝的旨意。它是“光”——在他们身后照亮整个道路的光。异象还告诉她,她们是在一条道路的起点,而不是她们想象的那样在路的尽头。异象提供了保证,如果我们的眼睛凝望着耶稣,我们就会安全地获得天国的报赏。她们得到了报赏的提示。{1BIO 59.3}
§186 The vision answered the first question. God had led them in their past experience. The Midnight Cry was in the providence of God. It was pictured as “light”—light behind them that shone all about the path. Also she was shown that they were at the beginning of a path, rather than at the end of it, as they had supposed. The vision gave assurance that if they kept their eyes fixed on Jesus they would safely enter upon the heavenly reward. And they were given inklings of what the reward was like. {1BIO 59.3}
§187 至于第二个问题,“他们为什么失望?”——学查考圣经可以回答这个问题。主是何等仁慈,能在这黑暗和令人沮丧的时刻给我们光明! {1BIO 59.4}
§188 As to the second question, “Why were they disappointed?”—this could and would be answered from Bible study. How gracious of the Lord to give light in that dark and discouraging hour! {1BIO 59.4}
已选中 0 条 (可复制或取消)