第1章 主的使者在我们中间1827-1836)
§1
第1章 主的使者在我们中间(1827-1836)
§2
Chapter 1—(1827-1836) The Messenger of the Lord in Our Midst
§3
四月的一个星期二早晨,在老巴特尔克里克,数百人聚集在帐幕会堂,参加一个总会会议的开幕式。在例行程序之后,会长结束了他的开幕词,交出了他担任了两年的职位,并宣布: {1BIO 15.1}
§4
In old Battle Creek on a Tuesday morning in April hundreds had gathered at the tabernacle for the opening meeting of a General Conference session. After the usual formalities, the president closed his opening address, surrendered the office that he had held for two years, and declared: {1BIO 15.1}
§5
“会议现在正式开幕了。您有什么要说的?” {1BIO 15.2}
§6
“The conference is now formally opened. What is your pleasure?” {1BIO 15.2}
§7
一位年迈的小妇人从会堂的一个座位上站起来,挤到前面,登上台阶,来到讲台,走到讲台前,要对一大群听众讲话。她有话要说,她觉得现在是说的时候了。她描述了复临信徒出类拔萃、因真理成圣、能与天上保持密切联系的崇高特权之后,很快她又讲到自己心中对那些参与上帝圣工,特别是担任领导职位者品质和资格的忧虑。她说: {1BIO 15.3}
§8
A little woman in advancing years arose from one of the seats on the floor, pressed to the front, mounted the steps to the platform, and moved to the desk to speak to the large audience. She had something to say, and she felt that now was the time to say it. After describing the great privilege of the Advent people to stand high above the world, sanctified by the truth and having a close connection with heaven, she came quickly to the burden of her heart—the quality and fitness of those who serve in the cause of God, and especially those who lead. She declared: {1BIO 15.3}
§9
每一个区会的每一个人,在主葡萄园的每一个部分,都有特权知道真理。然而真理对那些不实行的人来说就不是真理。真理只有当你在日常生活中实践的时候才是真理,向世人表明最终得救的人必须是怎样的人。 (GCB 1901年23-26, 460-464页){1BIO 15.4}
§10
Every soul in every conference, in every part of the Lord’s vineyard, has the privilege of knowing the truth. But truth is not truth to those who do not practice it. Truth is only truth to you when you live it in daily life, showing the world what those people must be who are at last saved. [Quotations in this introductory account are from Ibid., 1901, 23-26, 460-464.] {1BIO 15.4}
§11
然后,她特意对总会的领导人讲话,指出了少数人推行的限制性政策对迅速壮大的教会所造成的破坏性影响,这些人的管理工作已远远超出了他们的掌控能力。她宣布说:“你若不按上帝的命令管理,你就无权管理。” 接着她呼吁说:{1BIO 15.5}
§12
Then addressing particularly the leaders of the General Conference, she pointed out the damaging impact on a rapidly growing church of restrictive policies imposed by a very small group of men struggling to manage a work that had grown far beyond their ability to handle. “You have no right to manage,” she declared, “unless you manage in God’s order.” She then cried out: {1BIO 15.5}
§13
我们现在所需要的是改组。我们要从根基开始,在一种不同的原则上建造。……要有比一、二或三个人更多的人考虑整个大园地。工作量很大,没有任何一个人的心智能筹划需要做成的工作。 {1BIO 16.1}
§14
What we want now is a reorganization. We want to begin at the foundation, and to build upon a different principle.... There are to be more than one or two or three men to consider the whole vast field. The work is great, and there is no one human mind that can plan for the work which needs to be done. {1BIO 16.1}
§15
她紧接着说: {1BIO 16.2}
§16
The speaker hastened to say: {1BIO 16.2}
§17
根据所赐给我的亮光——这亮光要怎样得到成就我说不出——总会的管理必须引进更大的力量。……必须有革新,改组;必须给那些必要的委员会带来能力和力量。
§18
According to the light that has been given me—and just how it is to be accomplished I cannot say—greater strength must be brought into the managing force of the conference.... There must be a renovation, a reorganization; a power and strength must be brought into the committees that are necessary.
§19
这是一次庄严而激动人心的演说。这些作为全球七万五千名信徒的教会代表全神贯注地坐了整整一个小时。这次发言立即得到了回应:就在那一小时内,会议采取了行动,改变了通常的程序,提议完成发言者所明确呼吁的“改组”。{1BIO 16.3}
§20
It was a solemn and breathtaking address. The delegates, representing a world church of seventy-five thousand members, sat spellbound for a full hour. The response was immediate: That very hour steps were taken for the session to turn from usual procedures and address itself to accomplish what the words of the speaker plainly called for—reorganization. {1BIO 16.3}
§21
这位在教会总会的开幕式上如此诚恳、如此坦率地说着责备、劝告和希望的话,让这些话在那天教会领袖和在场所有人的心中燃烧的小妇人是谁? {1BIO 16.4}
§22
Who was this little woman who spoke so earnestly and so plainly at the opening of a great congress of the church with words of reproof and counsel and then hope, words that burned within the hearts of church leaders and all present that day? {1BIO 16.4}
§23
这些话来自主的使者怀爱伦,她在海外居住了近十年,半个多世纪以来,她一直从天上的上帝那里带来信息,鼓励、引导和看护祂在地上的余民。{1BIO 16.5}
§24
The voice was that of the messenger of the Lord, Ellen G. White, who for nearly a decade had resided overseas, and who for half a century and more had been bringing messages from the God of heaven to encourage, guide, and guard His remnant people on earth. {1BIO 16.5}
§25
仅仅三周后,改组任务就圆满完成了。教会管理的责任已经从总会总部的几个人转变为承担福音园地各个方面责任的一大批人。上帝的工作之路现在已经打开,在世界各地的许多分支中向前推进。在告别会上, 许多人和曾在38年前参与总会组建的J.N.拉夫伯勒一起表示:“我为我在这次会议改组工作中所看到的一切而感谢上帝。” {1BIO 16.6}
§26
Just three weeks later the reorganization was fully accomplished. Responsibilities in church management had been shifted from just a few men at the General Conference headquarters to a large number carrying responsibilities in the various portions of the gospel field. The way was now open for the work of God in its many ramifications throughout the world to forge ahead. At the farewell meeting many joined J. N. Loughborough, who was present during the organization of the General Conference thirty-eight years before, in the expression “I thank God for what I have seen here in this work of reorganization during this conference.” {1BIO 16.6}
§27
怀爱伦在她的闭幕词中提问说“你们觉得谁在这次会议一开始就来到我们中间?……谁在这会堂的过道上来回走过?”她自己回答说:“是天上的上帝和祂的天使。” {1BIO 17.1}
§28
In her closing remarks Ellen White asked the question “Who do you suppose has been among us since this conference began? ... Who has walked up and down the aisles of this tabernacle?” She answered, “The God of heaven and His angels,” and added: {1BIO 17.1}
§29
我们一直在设法以正确的方式组织圣工。主已经差遣天使来服侍我们这些承受救恩的人,告诉我们当如何推进工作。同心同德,齐心协力。我们要在基督里团结一致。{1BIO 17.2}
§30
We have been trying to organize the work on right lines. The Lord has sent His angels to minister unto us who are heirs of salvation, telling us how to carry the work forward.... Press together, press together. Let us be united in Christ. {1BIO 17.2}
§31
教会已经通过上帝的使者听到了祂的声音,他们回应是迅速而令人振奋的。所以我们理应从怀爱伦的出生和早期生活开始讲述她的生平故事——那么接下来就由她来自述吧。{1BIO 17.3}
§32
The church had heard the voice of God through His messenger, and the response was electrifying and immediate. But, by rights, we should begin the story of the life and work of Ellen G. White with her birth and early life—and in doing so, let her speak. {1BIO 17.3}
§33
故事开始了
§34
Here the Story Begins
§35
50年前的1851年,怀爱伦在她第一本著作的开头几行这样写道, “应我亲爱的朋友们的要求,我答应把我所经历和目睹的事简要地写下来,希望鼓舞并坚固上帝谦卑信靠的儿女。”这本简述做到了这一点。但她积极服务的人生又延长了64年。现在很难把这个生平故事限制在六卷以内。{1BIO 17.4}
§36
“By the request of dear friends,” wrote Ellen White just fifty years earlier as she traced the opening lines of her first little book in 1851, “I have consented to give a brief sketch of my experience and views, with the hope that it will cheer and strengthen the humble, trusting children of the Lord.” The “brief sketch” did that. But her active life was to extend over another sixty-four years. Now it is with difficulty that the story is confined to six large volumes. {1BIO 17.4}
§37
在一份更完整的记录里,她做了一个简单的陈述: {1BIO 17.5}
§38
In a fuller account she makes the simple statement: {1BIO 17.5}
§39
我于1827年11月26日出生于美国缅因州的戈勒姆。我的父亲姓哈门名罗伯特,母亲名尤妮斯,他们多年居住缅因州。(1T 9)
§40
I was born at Gorham, Maine, November 26, 1827. My parents, Robert and Eunice Harmon, were for many years residents of this state.—Testimonies for the Church, 1:9.
§41
戈勒姆村位于波特兰市以西大约12英里远的丘陵地带。依照传闻所说,哈蒙一家住在距离村庄以北两英里处希尔堡的一幢一层半小屋里,。这座房子一直保存到1971年,直至后来被大火烧毁。双胞胎爱伦.古尔德.哈蒙和伊丽莎白.M.哈蒙就是在这栋小屋的二楼卧室里出生的。罗伯特?哈蒙从事农活,在严寒的冬季还兼做帽子,补贴农业生产微薄的收入。{1BIO 17.6}
§42
The village of Gorham is situated some twelve miles west of the city of Portland in rolling country. If tradition can be trusted, the Harmon family lived in a little one-and-a-half-story cottage on Fort Hill, two miles north of the village. The home stood until 1971, when it was destroyed by fire. It was in this home, in a second-floor bedroom, that twins, Ellen Gould and Elizabeth M. Harmon, were born. Robert Harmon worked the land and possibly, during the bitterly cold winter months, engaged in making hats part-time to supplement the rather meager returns from agricultural pursuits. {1BIO 17.6}
§43
哈蒙这个名字在波特兰以西的地区很出名。这个家族并非无足轻重。(爱伦的父母都来自盎格鲁-撒克逊家族,他们的血统可以顺着早期的美国历史追溯到的英国。附录A记录了她的直系祖先的族谱。怀爱伦著作托管委员会保存着一份详细的家谱。)爱伦的祖父丹尼尔在独立战争中是一名下士。她的曾祖父约翰娶了一个爱尔兰女人,他们是第一批在缅因州斯坦迪什定居的哈蒙家族的人。爱伦的高祖父塞缪尔曾是缅因州环境舒适的斯卡伯勒的一名地主,他在河边建了一个磨坊,被称为“哈蒙磨坊”。爱伦的天祖父(高祖父的父亲)约翰曾在1675年爆发的菲利普国王战争中服役。他在“大沼泽之战”中与印第安人作战,后来他获得了缅因州的一块土地作为奖赏。1726年,他搬到了斯卡伯勒,并成为了第一公理教会的组织者之一。哈蒙家的大多数人都是公理会教徒,但爱伦的父亲罗伯特打破了这个传统,成为了一名卫理公会信徒。{1BIO 18.1}
§44
The name Harmon is well known in the area stretching out to the west from Portland. The family was not an insignificant one. [Ellen’s father and mother both sprang from Anglo-Saxon families with traceable lines back through early american history to England. See Appendix A for the genealogical records of her immediate progenitors. A comprehensive “family tree” is available from the Ellen G. White Estate.] Ellen’s grandfather Daniel had been a corporal in the Revolutionary War. Her great-grandfather John had married an Irish woman; they were the first of the Harmons to settle in Standish, Maine. Ellen’s great-great-grandfather Samuel had been a landowner in comfortable circumstances in Scarboro, Maine, where he built a mill on the river, known as “Harmon’s Mill.” Ellen’s great-great-great-grandfather John served in King Philip’s War, which broke out in 1675. He fought the Indians in “the great swamp fight,” then as a reward was given a grant of land in Maine. He moved to Scarboro in 1726 and was one of the organizers of the First Congregational Church. Most of the Harmons were Congregationalists, but Robert, Ellen’s father, broke the tradition. He became a Methodist. {1BIO 18.1}
§45
1810年7月11日,罗伯特?哈蒙与波特兰的尤妮斯?古尔德结婚。那时缅因州仍然是马萨诸塞州的一部分。直到1820年,它才成为联邦的一个州。罗伯特和尤妮斯据说在1843年就已经当了40年的卫理公会信徒,所以两人似乎从小就是该教会的信徒。{1BIO 18.2}
§46
On July 11, 1810, Robert Harmon married Eunice Gould, of Portland. At this time Maine was still a part of the State of Massachusetts. It was not until 1820 that it came into its own as a State in the Union. Robert and Eunice are spoken of in 1843 as having been Methodists for forty years, so it seems that both were members of the church from childhood. {1BIO 18.2}
§47
爱伦和伊丽莎白出生时,他们的姐姐卡罗琳15岁,哈丽特13岁,哥哥约翰11岁。玛丽6岁,还有5岁的萨拉,她和愛伦的关系最亲密。这对双胞胎出生时,罗伯特快两岁了。{1BIO 18.3}
§48
When Ellen and Elizabeth were born, their oldest sister, Caroline, was 15, Harriet was 13, and John was 11 years old. Mary was 6, and then there was Sarah—with whom Ellen would have the closest relationship—who was 5. Robert was nearly 2 years old when the twins were born. {1BIO 18.3}
§49
据悉哈蒙的家就坐落在希尔堡农场上,距离戈勒姆的第一批定居者——也是菲利普国王战争中的老兵——建造堡垒抵御印第安人的地方有两三百码远。我们可以想象爱伦还是孩童的时候,和其他孩子一起听戈勒姆的老前辈们讲述关于印第安人战争的惨烈故事,特别是其中有一位戈勒姆的定居者,决定在前往要塞之前在家里多呆一天,以便收集最后的庄稼,再和家人一起动身。但在最后一天,印第安人来了,他们家只有一个小男孩躲在树林里逃了出来。{1BIO 18.4}
§50
The Fort Hill farm, on which the Harmon home has been understood to have been situated, is two or three hundred yards from the spot where the first settlers of Gorham—also veterans of King Philip’s War—built their fort for protection against the Indians. We can well imagine Ellen as a child listening with other children to the old-timers of Gorham telling harrowing stories of the Indian wars, especially of one Gorham settler who decided to stay at home one more day before going to the fort. He wanted to gather the last of his crops, then would come with his family. But on that last day the Indians came, and only one small boy escaped, by hiding in the woods. {1BIO 18.4}
§51
不过,爱伦对戈兰姆的回忆最珍视的部分,大概是这地方的广阔美丽。家宅位于一座小山的山顶上,俯瞰着山谷和远处的群山。星星花和延龄草在森林的地上铺开了它们的花朵地毯,山毛榉树、橡树和桦树在幽暗的常青树背景下,在微风中抖动着它们娇嫩的新叶子。这块地从农舍那边倾斜向下,从这里可以看到斯巴戈湖下面广阔田野的美丽景色。远处是连绵起伏的怀特山。{1BIO 19.1}
§52
But probably the recollection of Gorham that Ellen would cherish most was the spacious beauty of the place. The home was located on the brow of a hill overlooking the valley and the mountains beyond. Star flowers and trillium spread their carpet of bloom over the forest floor; beech trees and oaks and birches flung their delicate new leaves in the breeze against the background of the dark evergreens. The land sloped away from the farmhouse and provided a beautiful view of the broad expanse below Sebago Lake; in the distance were the lifting heights of the White Mountains. {1BIO 19.1}
§53
复临觉醒的预兆
§54
Harbingers of the Advent Awakening
§55
就在爱伦六岁生日的两周前,当地的《波特兰广告报》报导说: {1BIO 19.2}
§56
Just two weeks before Ellen’s sixth birthday the local Portland Advertiser reported: {1BIO 19.2}
§57
我们听那些起得早的人说,……昨天早晨(11月13日)日出之前,天空布满了流星和发光的痕迹,向天空的四面八方穿射。有人说,天空好像着火了,也有人说星星好像要掉下来了。(1833年11月15日){1BIO 19.3}
§58
We are told by the early risers ... that the sky yesterday morning [November 13], before sunrise, was full of meteors and luminous traces, shooting athwart the heavens in all directions. The sky, some say, seemed to be on fire—others add that the stars appeared to be falling.—November 15, 1833. {1BIO 19.3}
§59
在几百英里之外的纽约州洛汉普顿,一位名叫威廉?米勒耳的农民兼前陆军军官刚刚开始了传道士的新生涯。他对世人讲述他在预言中的发现——基督将很快到来,确切地说是在十年之内。米勒耳第一次出版的作品是他于1833年发行的一本64页的小册子。就在那一年,他获得了传道证书,他的旅行、布道和通信量迅速增加。(F. D.尼科尔《半夜呼声》 52-57页){1BIO 19.4}
§60
A few hundred miles away in Low Hampton, New York, a farmer and former Army officer named William Miller was just beginning a new career as a preacher. He was telling the world what he had discovered in the prophecies—that Christ was coming soon, yes, within ten years. Miller’s first published work, a sixty-four-page pamphlet, appeared in 1833. That was the year he received his license to preach, and his traveling, preaching, and correspondence were increasing rapidly (F. D. Nichol, The Midnight Cry, pp. 52-57). {1BIO 19.4}
§61
但在附近的戈勒姆,当众星陨落时,小爱伦睡得很香。她还不知道威廉.米勒耳和他的信息。在1833年11月,她可能刚刚开始上学。可以合理地假设,她一定像任何健康的孩子一样,利用童年无忧无虑的时光来更多地了解周围的事物。{1BIO 19.5}
§62
But in nearby Gorham little Ellen slept soundly through the night when the stars fell. She knew nothing yet of William Miller and his message, and in November, 1833, she was probably just starting to attend school. It is logical to assume that like any healthy youngster she must have used the carefree moments of her childhood to learn more about the things around her. {1BIO 19.5}
§63
无忧无虑的童年时光
§64
Carefree Childhood Days
§65
爱伦和她的兄弟姐妹们一起到树林里去游玩。后来,她告诉自己的孩子们,曾经在秋天的某一天,他们去寻找被松鼠收集和藏起来的山核桃。{1BIO 20.1}
§66
With her brothers and sisters Ellen made little journeys into the woods. In later years she told her children of how on one fall day they went in search of hickory nuts, gathered and hidden by the squirrels. {1BIO 20.1}
§67
一向富有同情心的爱伦随身带了一小袋玉米。当她在一棵空心树的一个洞里发现了贮藏的坚果时,她急切地取出她带来的玉米,然后换回这些坚果,她希望这次交换不会让那些精打细算的松鼠太失望。{1BIO 20.2}
§68
Ellen, always compassionate, took with her a little cloth bag of corn. When she found a cache of nuts in a hole in a hollow tree, she eagerly retrieved her find and then substituted the corn she had brought, hoping that the exchange would not be too disappointing to the provident squirrels. {1BIO 20.2}
§69
在那个年代,大多数家庭的经济条件一般,牛奶的来源是自家的奶牛。她接下来要讲的几年的故事是发生在他们搬到波特兰之前的戈勒姆,还是在他们搬到波特兰南郊居住之后,这一点很难确定。我们知道,爱伦在很小的时候就学会了挤奶,并且很爱她所照顾的动物。{1BIO 20.3}
§70
As with most families of modest circumstances in those days, the milk supply came from the family cow. Whether the story she was to tell in later years took place in Gorham before the family moved to Portland, or after they had taken up residence in the southern outskirts of the city, is difficult to determine. We do know that Ellen at an early age learned to milk and loved the animals for which she cared. {1BIO 20.3}
§71
一天晚上,当她到牧场门口把牛牵到圈里挤奶时,那个经常在那里等着她的母牛不见了踪影。爱伦穿过树林,不停地叫着那头牛。直到她走到下面山谷里的一条小溪边,她才听到回应。让她惊愕的是,她发现牛在小溪中央,四脚都陷在泥里了。爱伦立即着手设计一个让牛脱困的办法。她在附近摘了一些甘美的草,向牛伸出手,牛很感激有东西吃。这样重复了几次之后,埃伦又慷慨地给了牛一把草,但这次她够不着了。接着,爱伦用另一只手抓住牛最近的犄角,催促道:“来吧,母牛。”接着她把草挪开。牛眼见那一口草料要离它而去,便使出浑身的力气想从泥里挣脱出来。就这样,爱伦和奶牛很快就回家了。{1BIO 20.4}
§72
One evening as she went to the pasture gate to bring the cow to the shed for milking, the bossy that usually was there waiting for her was nowhere in sight. Ellen went down through the woods, frequently calling the cow. Not until she had reached a little brook in the valley below, did she hear a response. To her dismay she found the cow in the middle of the stream, with all four feet stuck in the mud. Immediately Ellen set about devising a plan to get the cow unstuck. Picking some luscious grass nearby, she reached out to the cow, who was grateful for something to eat. After repeating this several times, Ellen offered the cow another generous handful of grass, but this time held it just a little beyond her reach. Then with her free hand grasping the nearest horn Ellen urged, “Come, Bossy,” and moved the grass away. The cow, fearful of losing the promised morsel, put forth extraordinary effort to break loose from the mud. Soon Ellen and cow were making their way back to home and shed. {1BIO 20.4}
§73
讲述早年经历
§74
Early Experiences Recounted
§75
爱伦在晚年偶尔会提起她的少女时代的经历。她和她的双胞胎姐姐伊丽莎白穿过树林时,伊丽莎白胖乎乎的,不能像爱伦那样善于攀爬,就会对爱伦说:“帮我翻过圆木。”爱伦当然会这样做。多年后,当她向护士迪丽娅?沃克-洛弗尔回忆往事时,她说:“从那以后,我都会帮她翻过圆木”。{1BIO 20.5}
§76
Occasionally in later years Ellen mentioned her girlhood experiences. When she and her twin sister, who was rather chubby and could not climb as Ellen could, were going through the woods, Elizabeth would say to Ellen, “Help over log.” Of course Ellen did, and as she recounted this years later to a nurse, Delia Walker-Lovell, she remarked, “I have been helping over logs ever since.” {1BIO 20.5}
§77
1901年,她写到品格培养的训练造就了她的生活: {1BIO 21.1}
§78
In 1901 she wrote of the character-building discipline that had a mold on her life: {1BIO 21.1}
§79
当我还是个孩子,奉命做什么事时,我时而会发牢骚,离开房间。但我总会被叫回来,要我重复我说过的话。我就重复了一遍。我的母亲会就事论事,对我说我是家庭的一分子,集体的一部分,有我该承担的责任,就像我父母有照料我的责任一样。她要把事完全做好。我有时也自娱自乐,但我要告诉你,我家里没有闲懒的时候,没有不听话的时候。(《文稿》1901年82号){1BIO 21.2}
§80
When I was a child, and was told to do something, sometimes I would begin to speak words of complaint, and would go out of the room. But I would be called back, and asked to repeat what I had said. Then I would repeat it. My mother would take that up, and show me how I was a part of the family, a part of the firm; that it was as much my duty to carry my part of the responsibility as it was my parents’ duty to take charge to me. She would carry that out to the letter. I had my times now and then for amusement, but I tell you there was no idleness in my home, and there was no disobedience there that was not taken in hand at once.—Manuscript 82, 1901. {1BIO 21.2}
§81
一次“学生时代”的经历
§82
A “School Days” Experience
§83
1891年夏天,一些教师讲述了爱伦在学校的经历,让我们得以一窥年幼的爱伦和她的性格,以及她与别人、与环境的关系。{1BIO 21.3}
§84
An experience at school, as recounted to a group of educators in the summer of 1891, gives us a glimpse of young Ellen and her character and her relation to people and circumstances. {1BIO 21.3}
§85
在她就读布兰克特街那所学校的日子里,常常是两三个学生一起坐在一张长书桌旁。一天,坐在爱伦旁边的女孩做了一件激怒了老师的事。盛怒之下,老师将一把尺子掷向那个冒犯的学生的头。他的准头很差劲,结果尺子打在了爱伦的额头上,划破了她的前额。以下是她多年后在哈勃斯普林斯教师会议上说的: {1BIO 21.4}
§86
In the days that she attended the school on Brackett Street, two or three students often sat together at one long desk. The girl sitting beside Ellen one day did something that provoked the teacher. In a rage he threw a ruler at the head of the offending pupil. His aim was poor and the ruler hit Ellen instead, gashing her forehead. Here is how she told about it years later at the Harbor Springs teachers’ convention: {1BIO 21.4}
§87
尺子打到了我身上,给我造成了一个惊人的伤口。我从座位上起来,离开了教室。当我离开校舍在回家的路上时,他追上了我,说:“爱伦,我犯了一个错误;你能原谅我吗?” {1BIO 21.5}
§88
It hit me and gave me a wonderful wound. I rose from my seat and left the room. When I left the schoolhouse and was on the way home, he ran after me and said, “Ellen, I made a mistake; won’t you forgive me?” {1BIO 21.5}
§89
我说:“我当然愿意,不过错在哪儿呢?” {1BIO 21.6}
§90
Said I, “Certainly I will; but where is the mistake?” {1BIO 21.6}
§91
“我的意思不是要打你。” {1BIO 21.7}
§92
“I did not mean to hit you.” {1BIO 21.7}
§93
“不过,”我说:“你打任何人都是不对的。我会很快受到另一次伤害,就像我前额这个很深的伤口一样。”(《文稿》1891年8a号){1BIO 21.8}
§94
“But,” said I, “it is a mistake that you should hit anybody. I would just as soon have this gash in my forehead as to have another injured.”—Manuscript 8a, 1891. {1BIO 21.8}
§95
现在回到爱伦.哈蒙出生的时候。11月26日,星期一,当这对双胞胎出生在哈蒙家二楼的卧室时,约翰.昆西.亚当斯是美国总统。第二年,经过一场激烈的竞选,安德鲁.杰克逊接替了他的职位。修建该国第一条铁路的试验正在进行。就在一年前的1826年,美国禁酒协会在波士顿成立。{1BIO 22.1}
§96
But now back to the times when Ellen Harmon was born. On that Monday, November 26, when the twins arrived in the second-floor bedroom of the Harmon home, John Quincy Adams was President of the United States. The next year, after a bitter election campaign, he would be replaced by Andrew Jackson. Experiments were being conducted in building the country’s first railroad. In 1826, just one year before, the American Temperance Society was incorporated in Boston. {1BIO 22.1}
§97
全家搬到了波特兰
§98
The Family Moves to the City of Portland
§99
哈蒙一家很喜欢他们位于戈勒姆的乡村之家,而罗伯特发现他的制帽匠工作比他务农更赚钱,于是在1831年到1833年之间的某段时间,他的家庭搬到了波特兰,在那里他可以全身心地从事他的业务。他们最初住在斯普鲁斯街的一所房子里,这里位于该市日益扩大的西部边缘。后来,他们又往下搬了几个街区,搬到了克拉克街44号,因为根据城市记录,1844年,制帽匠罗伯特?哈蒙就住在这里。{1BIO 22.2}
§100
While the Harmon family enjoyed the rural location of their Gorham home, Robert found his work as a hatter more prosperous than his farming, and the family moved sometime between 1831 and 1833 to the city of Portland, where he could give his full time to his trade. They first lived in a house on Spruce Street on the growing western edge of the city. Later they moved a few blocks down the hill to 44 Clark Street, for according to the city records it was there that Robert Harmon the Hatter lived in 1844. {1BIO 22.2}
§101
当他们一家搬到波特兰时,这个城市的人口是一万三千人。生意很好,还在扩大。这座城市坐落在一个向卡斯科湾延伸的半岛上。哈蒙一家搬到那里时,山上几乎无人居住,城市的主要部分集中在大约3英里长的半岛中心。{1BIO 22.3}
§102
When the family moved to Portland the population of the city was thirteen thousand. Business was good and growing. The city itself was situated on a peninsula jutting out into Casco Bay. When the Harmons moved there, the hills were virtually uninhabited, the main part of the city being concentrated in the center of the peninsula, which is about three miles long. {1BIO 22.3}
§103
爱伦的母亲尤妮斯.古尔德在波特兰长大,出自一个受人尊敬的家庭。1834年的城市名录上有17位古尔德,包括一位帽商、一位帽店老板和一位名叫萨拉.古尔德的寡妇。萨拉是爱伦最喜欢的姐姐的名字。{1BIO 22.4}
§104
Ellen’s mother, Eunice Gould, had grown up in Portland and came from a highly respected family. The city directory of 1834 shows seventeen Goulds, including a hatter, a hat store owner, and a widow named Sarah Gould. The name Sarah was given to Ellen’s favorite older sister. {1BIO 22.4}
§105
年幼的爱伦.哈蒙所了解的波特兰
§106
The Portland the Youthful Ellen Harmon Knew
§107
缅因州的波特兰从一开始就是一个重要的海港。这一点在爱伦的童年时期尤为突出。20年前,诗人朗费罗出生在卡斯科湾边上的一个家庭里,并在那里长大。他为波特兰的生活留下了丰富的诗意描写。朗费罗写道:“我记得黑色码头和船票,海潮自由翻腾;还有嘴唇留着胡须的西班牙水手,船的美丽和神秘”。——《我逝去的青春》,《朗费罗全集》194頁。{1BIO 22.5}
§108
Portland, Maine, from its infancy was an important seaport. At no time was this more true than during Ellen’s childhood. The poet Longfellow was born in a home at the edge of Casco Bay, and had grown up there just twenty years earlier. He left a rich source of poetic descriptions of Portland life. “I remember,” Longfellow wrote, “the black wharves and the slips, and the sea-tides tossing free; and Spanish sailors with bearded lips, and the beauty and mystery of the ships.”—“My Lost Youth,” Complete Poetical Works, p. 194. {1BIO 22.5}
§109
我们可以想象,爱伦和伊丽莎白也许会和她们的哥哥约翰,甚至和父亲一起参观沿着前街的波特兰码头。波特兰以与西印度群岛的贸易而闻名,正如马萨诸塞州的塞勒姆专门从事东印度贸易,新贝德福德专门从事捕鲸一样。沿着前街的码头,挤满了如林的桅杆:双桅帆船、大帆船、雄伟的快船、纵帆船,甚至还有几艘捕鲸船。那里还有“嘴唇留着胡须的西班牙水手”和有精致纹身的人。爱伦和伊丽莎白睁大了眼睛,在那些雅致的横帆船首斜桅下走着,她们可以看到繁忙的帐房,船用杂货商的店铺,里面有绳索、滑轮、锚、天文钟和其他航海仪器,两层楼的阁楼上到处挂着它们的店招,从楼上的窗户上飘来飘去。{1BIO 23.1}
§110
We can imagine Ellen and Elizabeth, perhaps in company with their older brother John, or even their father, visiting Portland Pier along Fore Street. Portland was noted for its trade with the West Indies, just as Salem, Massachusetts, specialized in the East India trade, and New Bedford in whaling. Along the Fore Street wharves were crowded a forest of masts: brigs, barks, majestic clippers, schooners, and even a few whalers. The “Spanish sailors with bearded lips” and with elaborate tattoos were there too. As Ellen and Elizabeth walked along, wide-eyed, under the pointed bowsprits of the graceful square-riggers, they could see the busy counting offices; the ship chandler’s stores with their ropes, pulleys, anchors, chronometers, and other navigational instruments; and, here and there, the two-story sail lofts with their signs flapping from the upper windows. {1BIO 23.1}
§111
装卸工人,其中许多是黑人,正从船舱里把装着牙买加朗姆酒和糖蜜的大桶抬出来。伴随着大汗淋漓和咒骂声,传来了岛上有节奏的歌声。{1BIO 23.2}
§112
The stevedores, many of them black, were hoisting the heavy barrels of Jamaica rum and molasses from the holds of the ships, and along with the sweating and swearing came the rhythmic songs of the islands. {1BIO 23.2}
§113
水手们的生活艰苦而危险,波特兰的报纸经常报道船只在海上失踪或搁浅在新英格兰多岩海岸上被撞成碎片的故事。波特兰市的许多住宅都有自己的“寡妇之路”,这是一个类似走廊的小区域,在房子的最顶端,周围有一个刷得整整齐齐的白色栏杆。据说,那些等待丈夫、父亲或儿子归来的人可以从这些有利位置眺望卡斯科湾,等待在海上航行数月甚至一年甚至更长时间的船只归来。{1BIO 23.3}
§114
The life of the sailors was hard and hazardous, and the Portland papers frequently carried stories about ships lost at sea or grounded and thrashed to shreds on the rocky coasts of New England. Many a home built in the city of Portland had its “widow’s walk,” a little porchlike area with a neatly painted white balustrade around it at the very top of a house. It is said that from these vantage points those who waited the return of a husband, father, or son could look out over Casco Bay to watch for the return of the ship that had been out upon the seas for months or perhaps even a year or more. {1BIO 23.3}
§115
波特兰的主要輸出产品是木材。波特兰的街道上常常挤满了牛群,它们从缅因州的原始荒野中拖来木材。当波特兰把木材运往世界各地时,它从西印度群岛接进来了糖、糖蜜、咖啡、烟草、香料,当然还有朗姆酒。考虑到镇上有大量的水手,朗姆酒在很大程度上活跃了气氛。波特兰是早期的禁酒活动的中心。{1BIO 23.4}
§116
The chief export from Portland was lumber. Portland’s streets were often lined with teams of oxen hauling timber out of the virgin wilderness of Maine. While Portland sent its lumber out to different parts of the world, it received from the West Indies sugar, molasses, coffee, tobacco, spices, and of course, rum. The big share of the latter, considering the large sailor population in the town, kept things lively. Portland was early a center of temperance activity. {1BIO 23.4}
§117
1834年的《城市指南》列出了该市市民的职业,显示该市有256名工人、220名水手、209名西印度货物商人、145名木匠和131名船长。所有这些工作都与海洋有关,因为波特兰不仅是一个海港,还是一个相当重要的造船中心。{1BIO 23.5}
§118
The city directory of 1834 lists the professions of the men of the city and shows that it had 256 laborers, 220 mariners, 209 dealers in West Indian goods, 145 carpenters, and 131 ship captains. All of these jobs were related to the sea, for Portland was not only a seaport but also a shipbuilding center of considerable importance. {1BIO 23.5}
§119
波特兰的天气比如今要冷。1820年到1833年的年平均气温仅华氏43度。二月是最冷的月份,大部分时间温度都在华氏20度左右徘徊。7月份气温则达到60度以上。当时的雪很厚,每年的降雪量略低于5英尺,但在1833年却骤增至8英尺。房屋由烧木材的火炉供暖,照明用鲸油灯。煤油的普及还需要二三十年之后。尤妮斯?哈蒙所钟爱的花朵使哈蒙家的外观变得亮丽。房子里面设有制帽设备。{1BIO 24.1}
§120
The weather in Portland was colder than it is today. The average yearly temperature between 1820 and 1833 was a mere 43 F. February was the coldest month, with the temperature hovering around 20 F. most of the time. In July the temperature reached the upper 60s. Snow was heavy, a little under five feet annually, but in 1833 nearly eight feet fell. The homes were heated by wood-burning stoves, and for light, whale-oil lamps were used. Common use of kerosene was yet two or three decades away. The Harmon home was brightened outside by the flowers that Eunice Harmon loved. The inside of the house was equipped for hatmaking. {1BIO 24.1}
§121
我们可以想象罗伯特.哈蒙带着他的双胞胎女儿去木材市场,这个市场占据了城市中心的整个街区,周围是布朗街、国会街、中心街和自由街。在这里,农民们会卸下柴火,和镇民讨价还价。罗伯特.哈蒙很可能就是在这里买到农民们诱捕的海狸和兔子的皮毛。他必须雇人把木材和毛皮带回家,因为只有富裕的家庭才拥有自己的马和马车。 {1BIO 24.2}
§122
We can imagine Robert Harmon taking his twin girls along to the wood market that occupied an entire block in the heart of the city, bounded by Brown, Congress, Center, and Free streets. Here farmers would unload cord wood and bargain with the townspeople. It might well have been here that Robert Harmon bought beaver and rabbit pelts of animals that the farmers had trapped. He would have to hire someone to take his wood and pelts home, for only a wealthy family kept its own horse and carriage or wagon. {1BIO 24.2}
§123
哈蒙家的制帽工艺
§124
Hatmaking in the Harmon House
§125
他买来的动物皮毛很快就会开始变成毛皮礼帽。首先,他将毛皮放在桌子上,用粗大的刷子在硝酸汞溶液中摩擦。为了使每根毛皮上的细小倒绒变得更加明显,必须使用这种剧毒的溶液。然后,他用大剪子或刮刀将毛发从皮肤上刮下,并将其堆放在一起。在费力地将毛皮中的毛发挑出后,最困难的部分开始了。一个类似于小提琴弓的装置,却比小提琴弓大五六倍,在桌子上拿下来。啪啪啪地将凳子上的一堆毛皮上的肠线分离、散开,并逐渐将颗粒沉积在更小更细的薄皮上。每张皮可做一顶帽子。经过进一步的操作,纤维勾连在一起,最终成为帽子的毛皮面料。其余的过程很难描述,但爱伦最终学会了最简单的部分,那就是制作帽子的顶部。{1BIO 24.3}
§126
The animal pelts he bought would soon begin their transformation into fur top hats. First he would lay the pelt on a table and with a stout brush rub in a solution of mercuric nitrate. This highly poisonous solution was necessary to make the infinitesimal barbs on each strand of fur become more pronounced. Then with either large shears or a scraping knife he would remove the fur from the skin and place it in a stack. After the hair had been laboriously picked out of the fur, the most difficult part of the process began. A device resembling a violin bow but five or six times as big was brought down over the table. Snapping the catgut on the pile of fur on the bench separated, scattered, and gradually deposited the particles in a smaller and finer sheet. Each sheet represented one hat. With further manipulation, the fibers hooked themselves together into what ultimately became the fur fabric of the hat. The rest of the process is difficult to describe, but Ellen eventually learned the simplest part of it, which was shaping the crown of the hat. {1BIO 24.3}
§127
一顶帽子的价格根据毛皮的质量从75美分到15美元不等。要知道,在那个时代,一个受过良好训练的工匠十个小时辛勤劳动的报酬是七十五美分。{1BIO 25.1}
§128
The price of a hat ranged all the way from 75 cents to $15, depending on the quality of the fur. It must be remembered that in those days 75 cents was the pay for ten hours of diligent work of a well-trained artisan. {1BIO 25.1}
§129
罗伯特.哈蒙和波特兰的其他人一样,很快发现在以农业经济为主的南方,帽子的价格要比波特兰当地高出许多。1804年初,新英格兰的制帽商在佐治亚州的萨凡纳开设了店铺。在北方价值90美元一打的帽子在南方卖到了120美元一打。爱伦出事的1837年,罗伯特.哈蒙为业务前往佐治亚州。{1BIO 25.2}
§130
Robert Harmon soon discovered, as did others in Portland, that in the South, with its agricultural economy, the prices for hats were much better than they were for those sold locally. In early 1804 the hatters of New England had established stores in Savannah, Georgia. Hats worth $90 a dozen in the North went for $120 a dozen in the South. Robert Harmon made a business trip to Georgia in 1837, the year of Ellen’s accident. {1BIO 25.2}
§131
在布兰克特街学校上学
§132
Attending Brackett Street School
§133
大约是在1833年秋天,爱伦开始上学,这时候她的六岁生日还没到。本来可以更早,因为那时孩子们5岁甚至更小就可以上学了。学校办在布兰克特街的一幢木框架建筑里,距离哈蒙家只有四五个街区。1836年,木屋被一座两层的砖结构所取代,毫无疑问,爱伦就是在这幢楼里度过了她在学校的最后一年。在波特兰,学校夏天和冬天都安排上课,而且一旦孩子们开始上学,他们就很辛苦。但是爱伦喜欢学习,她有远大的抱负,希望能接受良好的教育,出类拔萃。{1BIO 25.3}
§134
It was probably in the autumn of 1833 that Ellen started school, just before her sixth birthday. It could have been earlier, for at that time children could be in school at 5 or even a bit younger. The school was conducted in a frame building on Brackett Street, some four or five short blocks from the Harmon home. In 1836 the wooden building was replaced by a two-story brick structure, and it was doubtless in this building that Ellen spent her last full year in school. School was conducted during both summer and winter in Portland, and once the grind began it was merciless on small children. But Ellen loved it, and she had great ambitions in obtaining a good education and making something of herself. {1BIO 25.3}
§135
至于教科书,规定要用塞缪尔.伍斯特的第一、二、三册的阅读和拼写书,但书总是不够用。爱伦进步很快,不久老师就叫她为班上其他同学朗读课文了。她和高年级的学生一起搬到楼上去,但有时会被叫下去给低年级学生朗读。{1BIO 25.4}
§136
As for textbooks, Samuel Worcester’s first, second, and third books of reading and spelling were prescribed, but there were never enough books to go around. Ellen advanced rapidly, and soon the teacher was calling on her to read the lessons for the rest of the class. She moved upstairs with the more advanced pupils, but was sometimes called down to read for the little ones in the primary room. {1BIO 25.4}
§137
多年以后,当她和丈夫怀雅各坐火车旅行时,她给他读了一篇他写的文章,并一起进行修改。一位女士探过身子,拍拍她的肩膀说:“你不是爱伦.哈蒙吗?” {1BIO 25.5}
§138
Years later, when she was traveling on the train with her husband, James White, she was reading to him an article he had written, and together they were correcting it. A lady leaned forward and touched her shoulder, saying, “Aren’t you Ellen Harmon?” {1BIO 25.5}
§139
“是的,”她回答,“你是怎么认识我的?” {1BIO 25.6}
§140
“Yes,” she replied, “but how did you know me?” {1BIO 25.6}
§141
“哦,”那位女士说,“我听你的声音就知道是你了。我在波特兰的布兰克特街上学,你常来给我们念我们的课本。你读的时候我们能比别人更好地理解内容。”(DF 733c) {1BIO 25.7}
§142
“Why,” said the lady, “I knew you by your voice. I attended school on Brackett Street in Portland, and you used to come and read our lessons to us. We could understand them better when you read them than when anyone else did.”—DF 733c. {1BIO 25.7}
§143
她读的课本
§144
The Textbooks She Read
§145
爱伦.哈蒙的读本不是《迪克和珍妮》,其主人公是一个名叫爱伦的小女孩。识字课本上的插图显示爱伦穿着一条又长又直的浅色裙子。裙摆上有一点褶边,刚好长到她的鞋尖。罩衫有一个宽领和短的蓬松袖子,前面用钩子和扣眼扣紧。其他的图片中描绘的是大一点的女孩穿的长袖连衣裙,有时是一顶优雅地向上翘起、宽边和低圆顶的帽子。关于爱伦的一课题目是《一个好女孩》。{1BIO 26.1}
§146
Instead of Dick and Jane, the reader Ellen Harmon used had none other than a little girl named Ellen as a heroine. The sketches that illustrate the primer show Ellen wearing a long, straight, light-colored skirt. The hem had a little ruffle that came just to the top of her shoes. The blouse had a broad collar and short, puffed sleeves and was fastened down the front with hooks and eyes. Other pictures of the primer depict long-sleeved dresses for older girls and sometimes a hat with a gracefully upturned broad brim and a low, round top. One lesson about Ellen is titled “A Good Girl.” {1BIO 26.1}
§147
当时是不遗余力地向孩子们灌输努力工作和服从的美德。在其它课程中,直接引入基督教神学的教训,每一个有阅读能力的学生都要求有一本自己的圣经,每天在学校开课和放学时诵读其中的几节。 {1BIO 26.2}
§148
No pains were spared to indoctrinate the youngsters with the virtues of hard work and obedience. In other lessons Christian theology was forthrightly taught, and every scholar who could read was required to have a Testament of his own from which several verses were read each day at the opening and close of school. {1BIO 26.2}
§149
在规定的儿童读物中,可能还有一些她在后来提到的书,如《卫理公会安息日学》。爱伦记得她“读过许多孩子的宗教传记,这些孩子拥有无数的美德,过着完美的生活”。她会一遍又一遍地对自己说,“如果那是真的,我永远也不会成为一个基督徒。”(《榆园图书馆笔记活页》第一卷146, 147页。)这种想法几乎使她绝望。{1BIO 26.3}
§150
Among the prescribed books for children, and possibly some of the same ones she referred to in later years, was the Methodist Sabbath School. Ellen was to recall that she had “read many of the religious biographies of children who had possessed numberless virtues and lived faultless lives.” She would repeat to herself again and again, “If that is true, I can never be a Christian. I can never hope to be like those children.”—Notebook Leaflets from the Elmshaven Library, 1:146, 147. Such thoughts drove her almost to despair. {1BIO 26.3}
§151
罗伯特?哈蒙的佐治亚之旅
§152
Robert Harmon’s Trip to Georgia
§153
1837年,爱伦9岁的时候,美国受到经济萧条冲击。制帽行业也受到了严重的影响。罗伯特.哈蒙发现,在1836-1837年漫长冬季生产的帽子卖得很慢。於是他决定到佐治亚去看看,能不能多卖掉几顶帽子。离家的前夜,罗伯特的家里洋溢着欢愉的气氛,全家人帮着把帽子包好,装进一个大皮袋中。我们可以想象得到,全家人一大早送父亲去公共马车站。他们一家人走过家门前的泥泞小道,然后走过木制人行道,走向那个位于联邦街和庙宇街交会处的古老的“艾尔蒙旅馆”,去搭乘开往波士顿的西部公共马车,再由那里转道南方。{1BIO 26.4}
§154
In 1837, when Ellen was 9, America was struck with depression, and the hat business was severely affected. Robert Harmon found that the stock of hats made during the long winter months of 1836-1837 moved very slowly, so he decided to take his supply to Georgia in hope of a more ready sale. There was doubtless an air of excitement in the family the night before he was to leave, and they helped wrap the hats and place them in a large leather bag. We can imagine the whole family following the father to the stage depot early the next morning, first along the dirt paths near their home, and then on the wooden sidewalks down to the old “Elm House” on the corner of Federal and Temple streets, to catch the western stage for Portsmouth, Boston, and points south. {1BIO 26.4}
§155
这是马车旅行的黄金时代,波特兰是一个主要的中枢,所有的路线都集中在这里。有时,每天早晚都有拖着两三个长车厢的马车经过,使联邦街几乎无法通行。{1BIO 27.1}
§156
This was the golden age of stage travel, and Portland was a major center on which all the lines converged. At times it was almost impossible to pass through Federal Street on account of the coaches drawn up two and three deep, morning and night. {1BIO 27.1}
§157
领头马车的马被拴在旅馆前面那棵漂亮的榆树上。后面可能有各种各样的车辆,甚至是由六匹或八匹马拉的富丽堂皇的康科德马车。这些用金色和黄色装饰着的漂亮车厢一定会使爱伦和其他孩子高兴的。{1BIO 27.2}
§158
The horses of the leading coach were tied to the splendid elm tree that stood in front of the inn. Behind this there might be a great variety of vehicles, even an imposing Concord coach drawn by six or perhaps eight horses. This wonderful affair must have delighted Ellen and the other youngsters with its decorations of gold and yellow. {1BIO 27.2}
§159
当哈蒙老爹进去买票的时候,一家人可能在外面的人行道上等候。也许在他们等待的时候,他们会听到马车夫的喇叭声,表示马车快到了。这是最精彩的部分,因为无论两站之间的马车车速有多慢,司机们都会驾着他们受过训练的车队以最大的气势和精神到达旅馆门口。{1BIO 27.3}
§160
The family probably waited outside on the sidewalk as Father Harmon went in to purchase his ticket. Perhaps as they waited they would hear the coachman’s horn signaling an approaching stage. This was the best part of it all, for no matter how slowly the stages traveled between stops, the drivers had trained their teams to perfection in the art of arriving at the tavern door with great dash and spirit. {1BIO 27.3}
§161
而当车夫从座位上跳下来的时候,他本人也很引人注目。他穿着新成衣,这与大多数人朴素的风格形成了鲜明的对比。他穿着别致的剪裁精良的大衣,系着色彩艳丽的腰带,令所有好奇的孩子敬畏不已。 {1BIO 27.4}
§162
And the stage driver himself, as he hopped down from his perch, was a sight to behold. He wore new store clothes in contrast with the homespun of most people, and with his fancy tailored overcoat and gorgeous-colored sash, he inspired the awe of any curious child. {1BIO 27.4}
§163
罗伯特.哈蒙把装帽子的箱子放到车顶上,爬进车里,回过身来挥手对家人说“再见”。他慈爱地望着爱伦欢快而端正的脸蛋。他不会想到,等他下次见到他的宝贝女儿时,她已完全变样了。{1BIO 27.5}
§164
As Robert Harmon passed up his hat bag to the top of the stage, then climbed in and turned to wave Goodbye, he had his last look at the cheerful, perfectly formed features of Ellen’s face. The next time he was to see her, she would be much changed. {1BIO 27.5}