论性行为、通奸和离婚的证言E

第22章 一位疗养院负责人
§1 第22章 一位疗养院负责人
§2 Chap. 22—A Sanitarium Superintendent
§3 [这是一名正式任命的牧师;写这些信的时候他已鳏居约五年。偶尔的空缺之处在收存于怀爱伦著作托管委员会档案室的信函副本中已予以补白]
§4 两个人同等有罪——夜间我蒙指示看到你和疗养院的女主管在一起。就你们彼此的关注来说,你们简直就是夫妻。你们对待彼此的行为在上帝看来是不正当的,我因这种事态感到心中忧伤。我问:“谁又迷惑了你们,使你们不顺从真理呢?”上帝已经不悦。你们已经使祂的圣灵担忧了。N姐妹绝不再是从前的她了。你们二人在上帝面前都是有罪的。——《怀爱伦信函》1887年第30号(写于1887年6月11日){TSB 147.2}[1]
§5 [This man, an ordained minister, had been a widower for about five years when these letters were written. The occasional blanks are reproduced as they appear in the file copies of the letters in the White Estate vault.]
§6 Equal Guilt of Two Persons—In the night season I saw you in the company of the matron of the institution. As far as your attentions to each other were concerned, you might have been man and wife. Your conduct toward each other was wrong in the sight of God, and my heart was grieved by the condition of things. I asked, “Who hath bewitched you, that ye should not obey the truth?” God is displeased. You have grieved his holy spirit. Sister n will never again be what she once was. Both of you are guilty before God.—Letter 30, 1887?(Written June 11, 1887).?{TSB 147.2}[1]
§7 传道人也难免怀疑和试探——M长老在对待N太太或姐妹的事上太轻率了,我在极大的负担之下决心本着对上帝的敬畏处理这种亲热的关系。M长老说他作为疗养院的负责人,有权和女主管一起驾车出去。他还相当抱屈地告诉我,教会信徒们对他总是带N姐妹一起去聚会的事说三道四。当这件事在奥克兰的一次帐篷聚会上当着大约二十个人再次被提起来的时候,M长老为自己辩解说,他知道别人议论他和N姐妹一同驾车出去而她丈夫没有和他们在一起,但他确信这在道德上没有错,所以他仍旧我行我素。{TSB 147.3}[2]
§8 Ministers Not Above Suspicion and Temptation—Elder M has been very imprudent with Mrs. or Sister N, and I have?handled this familiarity with decision in the fear of God, under a great burden. He stated that it was his privilege for the superintendent to ride with the matron; and he told me, quite aggrieved, that the church members had much talk of his always taking Sister N to the meeting; and when the matter came up in the camp meeting at Oakland in the presence of about twenty, he justified himself that he had, he said, been spoken to in regard to Sister N riding with him and her husband not being with them, but he knew that this was no moral wrong, and therefore he went on just the same.?{TSB 147.3}[2]
§9 我站起来坦率地告诉M长老,他不是一名符合圣经的基督徒;耶和华的话是明确的,禁戒一切邪恶的表现及任何会给上帝的圣工带来羞辱的行为。但是,M长老既然知道众人对他与别人妻子之间的亲密交往议论纷纷,却没有以自己的行动断绝这种责备,反而为自己的行为辩护。要是她妻子在世时别人也和她保持这种亲密关系,他就会感到愤怒。要是他看到疗养院中的任何男人——无论老少——与一位已婚妇人或年轻女孩这样亲密,他就会看到罪恶,二话不说便除掉这种事。{TSB 148.1}[3]
§10 I just arose and told him plainly he was not a Bible Christian; that the Word of the Lord was positive, abstaining from the very appearance of evil and to give no action [or] reproach to fall upon the cause of God. But, knowing that much talk was being made over his close association with another man’s wife, he had not sought in his own course of action to cut off the reproach, but justified his course. Had he seen another man taking the same liberties with his wife when she was living, he would have felt indignant. Had he seen any of the men connected with the institution, young or old, thus intimate with a married woman or young girls, he would have seen the evil and with no soothing words would have made short work of this matter.?{TSB 148.1}[3]
§11 他说自己原本应该这样做,但想到自己是传道人,无可怀疑且不受引诱,原以为因此可以安全地去做别人若做就会犯罪的事。他承认这种推理是错误的,但每当提起这事,他就故技重施,为自己辩解。——《怀爱伦信函》1888年第53号(写于1888年2月10日){TSB 148.2}[4]
§12 He stated he should have done so, but that he considered he was a minister, above suspicion and above temptation, he had thought, and therefore it was safe for him to do that which would be sin in another. He acknowledged that this was wrong reasoning, but every time the matter was talked upon he brought forward the same excuses.—Letter 53, 1888?(written February 10, 1888).?{TSB 148.2}[4]
§13 没有认罪,没有悔改——亲爱的C弟兄:你可能会说,主已将M长老和N太太不正常的事显给你看了吗? {TSB 148.3}[5]
§14 No Confession, No Conversion—Dear Brother C: You may say, Has the Lord shown you this peculiar case of Elder M and Mrs. N??{TSB 148.3}[5]
§15 如果我现在带着日记,就是我上次去丹麦、挪威、瑞典旅行期间所写的那本,我便会将其中的某些内容读给你听。我在夜间的异象中从疗养院的房间经过,看到那里确实有男与女,女与男亲昵的情景。我的心深感不安,便马上起身,在凌晨一点将这些事记录下来。……{TSB 149.1}[6]
§16 If I had my diary here, written during my last trip to Denmark, Norway, and Sweden, I could read to you some things therein. In a vision of the night I was passing through the rooms of the institution, and saw the very scenes which did take place there in this familiarity, men with women and women with men. My soul was deeply troubled, and I arose and wrote out these things at one o’clock in the morning....?{TSB 149.1}[6]
§17 我蒙指示看到主的灵某个时候曾在疗养院工作的人心中运行,使一些人认罪。他们似乎是在聚会礼拜。M长老双脚站立,上帝的灵在深深感动他的心,使他承认自己出黑暗入光明的道路。但是他只是泛泛而谈,决没有从心中清除与N姐妹交往的污点。他在上帝圣灵的激励之下战抖了一会儿,但不肯在上帝面前谦卑己心,高举十字架。{TSB 149.2}[7]
§18 I was shown at a certain time when the Spirit of the Lord was working upon those connected with the institution, some confessions were made. They seemed to be assembled in a meeting of worship. Elder M was standing upon his feet, and the Spirit of God was deeply moving upon his heart to confess his way out of darkness into the light. But he spoke only in general terms. He in no wise cleared his soul from the stains of wrong on his part in connection with Sister N. He trembled for a while under the prompting of the Spirit of God, but refused to humiliate his soul before God in lifting the cross.?{TSB 149.2}[7]
§19 撒但所带领的歧途——从那时起M长老便开始行在黑暗中,与亮光和真理背道而驰。他对N姐妹有一种潜移默化的影响力。N姐妹曾感到自己若不谦卑认罪,就决不能得到释放。但是M长老行事为人却只顾满足自己。他本可以行正直的事,本可以出黑暗入光明,本可以亲近上帝,主原会赦免他的罪,为他举起旌旗抵挡仇敌。但他实在已经厌弃了亮光和上帝之灵的感服,就象基督宣称自己是受膏者时拿撒勒的犹太会众所行的一样。……人在这种情形下向不信敞开心扉是件非常危险的事,会使上帝的圣灵离开他们。……{TSB 149.3}[8]
§20 A Diverging Path With Satan as Leader—From that time he began to walk in darkness, contrary to light and truth. He had a molding influence upon Sister N. She felt at one time that she could never be free, unless she made a humble confession. But Elder M molded matters to please himself. He might have made straightforward work; he might have come out of darkness into the light; he might have drawn near to God; and the Lord would have forgiven his sins, and lifted up a standard for him against the enemy. But he has verily turned away from the light and the convictions of the Spirit of God, as did the assembly of the Jews at Nazareth, when Christ announced Himself as the Anointed One.... It is a dangerous thing under circumstances like these to open the heart to unbelief, which causes the Spirit of God to depart....?{TSB 149.3}[8]
§21 引诱人的思想拒绝真光,是撒但坚持不懈的工作。只需迈出一步,就会使人离开正路,进入撒但所带领的歧途。——《怀爱伦信函》1888年第33号(写于1888年3月21日){TSB 150.1}[9]
§22 It is Satan’s constant work to lead minds to deny the light. It takes but a step to leave the straightforward path, and enter a diverging path where Satan leads the way.—Letter 33, 1888?(written March 21, 1888).?{TSB 150.1}[9]
§23 治愈罪的创伤——亲爱的M弟兄:我为你感到心情非常沉重,但同时我也坚定信赖上帝,相信祂这次必要引导你看出自己的错误和过失。我很希望你能为了自己和基督的缘故,藉着承认自己的罪而谦卑己心,好使你心灵的重担得以卸除,你弟兄的祈祷和你的祷告得以联合起来,使你因罪造成的创伤得以痊愈。……{TSB 150.2}[10]
§24 Healing From Sin’s Wound—Dear Brother M: I have had much burden of soul in your behalf, but at the same time strong confidence in God that He would on this occasion lead you to see your mistakes and errors. I so much desire that you, for your sake and for Christ’s sake, should so humble your heart by confessing your sins, that the burden shall be lifted from your soul, and the prayers of your brethren be united with your prayers, and you be healed from the wound sin has made....?{TSB 150.2}[10]
§25 我的弟兄,你已经转离光明,进入黑暗之地。在我如此恳切地与你一同努力,在某地为你悲痛欲绝时,你为什么不在那里可怜可怜我和你自己呢?你为什么不承认你的罪,好使这压伤我们心灵的重担得以移除呢?你为什么不思想那被你重新刺伤明明羞辱的耶稣呢?你为什么否认基督呢?唉,我的弟兄,我的心情为你感到极其沉重!主将你的事显给我看,我极力把其中的亮光传给你,且毫不夸张地告诉你我心如刀绞,极其痛苦。你为何退后,似乎毫不受感呢?{TSB 150.3}[11]
§26 My brother, you have walked away from the light into dark places. When I was laboring with you so earnestly, when in an agony of distress in your behalf in _____, oh, why did you not there pity me as well as yourself? Why did you not lift this soul-crushing burden from my heart by acknowledging your sins? Why did you not consider Jesus who was being by you pierced afresh and put to open shame? Why did you deny Christ? Oh, my brother, my soul feels deeply for you! I urged home upon you the light in which your case was presented to me, and I am not exaggerating when I tell you that my soul was wrung with anguish. Why did you stand back, as if unimpressed??{TSB 150.3}[11]
§27 真悔改的必要——你为何处处为自己辩护,让这重担越来越重地压迫你的心灵,且带给我这么沉重的工作呢?为何表现出这种冷淡如冰的犹豫,不肯承认你的错误呢?难道上帝神圣律法的崇高标准太严厉了吗?难道上帝所要求的克己、思想的高度纯洁过于约束,令人厌烦,难以忍受吗?凡赐给你遵守的命令都是要增加你的幸福的。我知道你正在受苦。我知道你并不幸福,我也与你一同受苦,因为你是基督身体的一部分。{TSB 150.4}[12]
§28 Need of True Repentance—Why did you justify yourself at every point, and let this weight press heavier and heavier upon your own soul, and bring so heavy labor upon me? Why manifest this cold, icy hesitancy to acknowledge your wrongs? Is the high standard of God’s holy law too severe? Is the self-denial, the lofty purity of thought that is demanded, too much of a constraint, too irksome to be?endured? No requirement is given you which it will not increase your happiness to obey. I know you are suffering. I know you are not happy, and I suffer with you, because you are a member of the body of Christ.?{TSB 150.4}[12]
§29 你曾多多享受耶稣的爱,基督的平安。现在可怕的疑惑和摇摆正在折磨你的心灵。为什么不顺服上帝呢?为什么将自己的心灵包裹起来不让亮光透入呢?你愿意看清并赏识自己的生命和基督工作的价值以便唾手可得永生的恩赐吗?赎罪中有巨大的能力。你心烦意乱,极需一位医生。{TSB 151.1}[13]
§30 You have enjoyed the love of Jesus, the peace of Christ, in large measure. Most terrible doubts and waverings are torturing your soul. Why not submit to God? Why encase your soul in barriers that will not let the light in? Will my brother see and appreciate the value of his own soul and Christ’s work that the gift of eternal life might be placed within his reach? There is great power in the atonement. Your mind is troubled, and the whole soul is in desperate need of a physician.?{TSB 151.1}[13]
§31 我不能放弃你。我一定要在你身上看到上帝希望成就的事,看到你心中充满悔恨和自责,随之而来的必是得蒙赦免的甜美感觉和纯洁圣善的喜乐。耶稣为你感到难过;祂怜悯你,想要搭救你。祂不愿看到你灭亡,而希望你能得享永生。{TSB 151.2}[14]
§32 I cannot give you up. I must see you what God would have you to be, filled with repentance and remorse, which will be followed by a sweet sense of pardon and pure, holy joy. Jesus is sorry for you; He pities you; He wants to save you. He is not willing that you should perish but that you should have eternal life.?{TSB 151.2}[14]
§33 上帝的律法是公义的唯一标准——上帝并没有离开你,但你的罪恶和罪孽已使你的心与上帝隔绝。你患了罪病,需要一位医生。你要照镜子,就是上帝的律法,公义的唯一标准。它是罪恶探测器。你愿意根据上帝的律法看到自己的罪吗?你愿意相信耶稣是赦罪的救主吗?至尊的律法就在你面前,你必须满足它的要求。它是公义的唯一标准;它衡量你的生活和品格。我很忧伤,不得不告诉你,你是一个违背上帝律法的人。惟有在耶稣基督里实际的信心才能拯救你;惟有耶稣的宝血能够洁净一切罪污。{TSB 151.3}[15]
§34 God’s Law the Only Standard of Righteousness—God has not separated from you, but your sins and your iniquities have separated your soul from God. You are sin-sick, and you need a physician. Look into the mirror, God’s holy law, which is the only standard of righteousness. It is the sin detector. Will you see your sins in the light of the law? Will you have faith in Jesus as the sin-pardoning Saviour? The royal law is before you, and you must meet its requirements. It is the only standard of righteousness; it measures your life and your character. I am sad to be compelled to tell you that you are a transgressor of the law. Practical faith in Jesus Christ is the only thing that will save you; the precious blood of Jesus alone will cleanse from every spot and stain of sin.?{TSB 151.3}[15]
§35 通奸行为的清楚异象——我在欧洲时,主将发生在某地的事展现在我面前。一个声音说:“跟我来,我要将那些身居负责岗位之人的所行的罪恶显给你看。”我走过几个房间,看到你这锡安城墙上的守望者,与别人的妻子非常亲密,辜负神圣的委托,将你的主重钉十字架。你就没想想有一位守望者,就是那圣者在见证你的恶行,查看你的行为,倾听你的话语,而这些也要记在天上的册子里吗?{TSB 152.1}[16]
§36 A Vivid Vision of Adultery—While in Europe the things that transpired in _____ were opened before me. A voice said, “Follow me, and I will show you the sins that are practiced by those who stand in responsible positions.” I went through the rooms, and I saw you, a watchman upon the walls of Zion, were very intimate with another man’s wife, betraying sacred trusts, crucifying your Lord afresh. Did you consider that there was a Watcher, the Holy One, who was witnessing your evil work, seeing your actions and hearing your words, and these are also registered in the books of heaven??{TSB 152.1}[16]
§37 她坐在你的膝盖上,你正在亲吻她,她也在亲吻你。还有其它一些亲爱的情景,肉欲的表情和举止展现在我面前,我不禁心惊肉跳,毛骨悚然。你用胳膊揽着她的腰,所表示的亲热有一种迷人的影响。随后帘幕揭开,我蒙指示看到你和N姐妹躺在床上。我的向导说:“罪孽!通奸!”……{TSB 152.2}[17]
§38 She was sitting on your lap; you were kissing her, and she was kissing you. Other scenes of fondness, sensual looks and deportment, were presented before me, which sent a thrill of horror through my soul. Your arm encircled her waist, and the fondness expressed was having a bewitching influence. Then a curtain was lifted, and I was shown you in bed with Sister N. My guide said, “Iniquity, adultery.”...?{TSB 152.2}[17]
§39 像石头一样不受感动——当我努力向你说明锡安城墙上的守望者所犯的罪在上帝眼中的加重性质时,你似乎并没有感觉或意识到自己的罪恶,反倒像石头一样不受感动。我知道你正设法向主遮掩自己的道路。那时我并未像现在这样写信向你揭露这些事情。我并不想让别人知道这件事,因为我仍盼望你能看清并意识到自己的邪恶,并向上帝和弟兄们承认自己的罪,开始洁净的工作,藉着耶稣基督洁净的宝血将这可憎的污点从你身上除去。你还没有承认自己的罪行。你已犯下大恶;你犯了淫乱通奸之罪,违反了第七条诫命。{TSB 152.3}[18]
§40 Unimpressible as a Stone—When I tried to show you the aggravated character of sin in the sight of God of a watchman upon the walls of Zion, you did not seem to feel or to sense the sin, but you seemed as unimpressible as a stone. I know you are seeking to cover your ways from the Lord. I did not then open them to you, as I have done now, with my pen. And I do not wish to have this opened to others, for I do hope that you will see and sense the evil and confess your sin to God and to your brethren and make clean work, that you may have this foul blot removed from you by the cleansing blood of Jesus Christ. You have not confessed your wrongs. You have done great wickedness; you have committed adultery, broken the seventh commandment.?{TSB 152.3}[18]
§41 我心上始终压着这副沉重的担子。当我们在某地方举行聚会时,你很清楚自己应当承认什么。你知道那些警告是上帝给你的;你晓得我从欧洲写给你的信息都是真实的。当我背负重担直到我的心灵似乎要压碎的时候,你却得到了朋友们的同情,因为你给他们留下的印象是我不公正,反而偏颇严厉;让你因实在难以忍受的责备受苦;以为我所发的证言是我个人的意见,我自己的言语;以为我错怪了你;以为我听了谣言。但是我的弟兄,再没有什么比这更具欺骗性了。……{TSB 153.1}[19]
§42 I have carried this heavy load upon my soul all this time. When we had the meetings in _____, you knew just what you ought to confess. You knew the warnings were sent of God; you knew the communications I sent to you from Europe were truth. And when I carried the burdens until my soul seemed crushed, you obtained [the] sympathy of your friends by leaving the impression upon their minds that I was not just, but partial, and very severe; that you were suffering under accusations which were very difficult to bear; that the testimonies I had given were my own judgment, my own words; that I had wronged you; and that false reports had been brought to me. But my brother, nothing could be more deceptive than this....?{TSB 153.1}[19]
§43 撒但毒钩上的疑惑——我向你说明了,作为福音传道人,你的职位会使你所追求的这种做法成为上帝的圣工的羞辱,成为一件丑闻,你的行为是一种死的香气而不是活的香气。若是旗手倒下了,谁还会作战呢?若是十字架被应该指出它的人拆毁了,谁还会相信呢?什么能比耶稣基督的传道人成了违背诫命的人更可怕呢?我看到你只有一条逃生之路,那就是立即冲破撒但的引诱,迅速奔向光明!如果人心中不尊崇真理,没有发生由黑暗到光明的彻底转变,那么即便他是自称相信真理的传道人,也不过是瞎了眼的向导。他们是无雨的云。我恳劝你,你若关心自己永恒的福利,那就必须在心中尊崇真理,因为惟有真理的原则才能圣化你的品格。……{TSB 153.2}[20]
§44 Doubts Upon Satan’s Hooks—I showed you that your position as a minister of the gospel would make any such course as you had pursued a reproach to the cause of God, a matter of scandal, and your actions a savor of death rather than of life. When the standard-bearer falls, who will fight? When the cross is torn down by the ones who should point it out, whom will you believe? What can be more dreadful than a minister of Jesus Christ a commandment breaker? I see only one way for your escape—break with the temptations of Satan at once, and rush for the light! Even ministers who claim to believe the truth are only blind guides if the truth is not enthroned in the heart, and a thorough transition from darkness to light has [not] taken place. They are clouds without water. I urge upon you, if you care for your own eternal welfare, the positive necessity of having the truth enthroned in your heart, for then its principles will sanctify your character....?{TSB 153.2}[20]
§45 你按自己的看法谈论了这些事,说来自怀姐妹的信息并非全部出于上帝,有一部分是她自己的意见和判断,不比其他任何一个人的判断和想法更高明。这是撒但的一个毒钩,要勾起你的疑惑,欺骗你和别人的灵魂,他们竟胆敢在这事上指指点点,说:讨我喜欢的这部分是来自上帝的,而指出并谴责我的行为方针的那部分只是来自怀姐妹的,不带有神圣的印记。你们这样做实际上是拒绝了全部信息,就是上帝凭祂温柔怜悯之爱所发为要拯救你们脱离道德败坏的信息。{TSB 153.3}[21]
§46 You have talked over matters as you viewed them, that the communications from Sister White are not all from the Lord, but a portion is her own mind, her own judgment,?which is no better than anybody else’s judgment and ideas. This is one of Satan’s hooks to hang your doubts upon to deceive your soul and the souls of others who will dare to draw the line in this matter and say, This portion which pleases me is from God, but that portion which points out and condemns my course of conduct is from Sister White alone, and bears not the holy signet. You have in this way virtually rejected the whole of the messages, which God in His tender, pitying love has sent to you to save you from moral ruin.?{TSB 153.3}[21]
§47 谴责罪恶的真理——上帝将祂的旨意和道路向你显明,但这显然与你的情况要走的那条路相反,因此你就受了试验,是接受责备,跌在那磐石上并且跌碎,还是因这些坦率直白的话语接近你的心灵而恼怒为难,因为这督责乃是真理并且定了你的罪,于是你就感到与我为敌了。请看《希伯来书》第四章十二节。有一位站在我身后,就是发出这信息的主,你现在却拒绝、漠视和羞辱了这信息。你因试探上帝而失去勇气,结果心烦意乱而且盲目。你生出了一种凶猛的决心,一种挑战的精神,要顽抗到底。……{TSB 154.1}[22]
§48 The Truth Which Condemns—God presents to you His will and ways which are in marked contrast in just that way which your case requires, and you are hereby tested whether you will accept the reproof, fall on the Rock and be broken, or will you become vexed over plain statements that come close to your soul, because it [the reproof] is the truth and condemns you, and then you feel at enmity with me.?Hebrews 4:12. There is One back of me which is the Lord who has prompted the message, which you now reject, and disregard, and dishonor. By tempting God you have unnerved yourself, and confusion and blindness of mind have been the result. A fierce determination has sprung up in your heart in a spirit of defiance to brave it through....?{TSB 154.1}[22]
§49 你有一番工夫要为自己的灵魂做成,这是别人无法替你做的。你的错误行为已经成了怂恿别人踏上相同歧途的有效手段。犯此罪行的决不仅你一人。那在伯沙撒宫墙上写字的同一只手正将你那些令基督以你为耻的行为和言语记在天上的册子中。你对那些你原应尊重的人和你原应留意其需要的人,毫无礼貌谦恭。这些不圣洁的事使你不配做主的工作,而你竟用不圣洁的手拿着圣经主领礼拜,作为上帝的代言人首先向会众讲道。你的良心何在?你的谦卑何在?你对上帝的敬畏何在?你使疗养院保持最高标准的忠心工作何在?——《怀爱伦信函》1888年第16号(写于1888年4月30日){TSB 154.2}[23]
§50 You have a work to do for your soul that no one else can do for you. Your course of error and wrong has been the means of helping others in the same direction. You were never alone. The same hand that traced the characters over against the wall of Belshazzar’s palace was registering in the books of heaven the deeds and words that made Christ ashamed of you. You had no respectful courtesy for those whom you should have treated with respect and to whose wants you should have been attentive. These unholy things unfitted you to do the work of the Lord; but in your unholy?hands you took your Bible and led the worship, and as mouthpiece for God you were foremost to preach to the people. Where was your conscience? Where was your humility? Where was your fear of God? Where was your faithful work to keep the Health Retreat up to the highest standard?—Letter 16, 1888?(written April 30, 1888).?{TSB 154.2}[23]
§51 主活着——我们举行了一个私下的聚会,M长老和N弟兄N姐妹在会上谦卑地承认了自己的罪。……{TSB 155.1}[24]
§52 The Lord Lives—We had a private meeting where humble confessions were made by Elder M and Brother and Sister N....?{TSB 155.1}[24]
§53 是的,主活着。我打了一场艰难的仗并获得了一些宝贵的胜利。M长老得蒙覆庇,端正了思想,在上帝面前谦卑、温柔、驯服了。他谦卑得象一个小孩子。我看明别无他法,只能本着爱心和耐心作明白的见证。——《怀爱伦信函》1888年第27号(写于1888年5月29日){TSB 155.2}[25]
§54 Well, the Lord lives. I have had a hard battle and some precious victories gained. Elder M is clothed and in his right mind, humble, tender, and broken before God. Humble as a child. I see no way but to keep bearing the plain testimony in love, in patience.—Letter 27, 1888?(written May 29, 1888).?{TSB 155.2}[25]
已选中 0 条 (可复制或取消)