心理、品格与个性 E(1977)E

第20章 家庭的氛围
§1 第20章 家庭的氛围
§2 Chapter 20—The Home Atmosphere
§3 家庭影响社会——家庭是社会、教会和国家的核心。社会的安宁,教会的兴旺,国家的强盛,都有赖于家庭的影响。—MH349(1905).{1MCP 174.1}[1]
§4 Home Influences Affect Society—The heart of the community, of the church, and of the nation is the household. The well-being of society, the success of the church, the prosperity of the nation, depend upon home influences.—The Ministry of Healing, 349 (1905).?{1MCP 174.1}[1]
§5 培养品格的有效机构——上帝命定地上的家庭要作为天上家庭的象征。凡按照上帝计划而设立并治理的基督化家庭,乃为养成基督化品格并推进祂圣工最有效验的机构之一。--6T430(1900).{1MCP 174.2}[2]
§6 Effective Agencies for Formation of Character—God designs that the families of earth shall be a symbol of the family in heaven. Christian homes, established and conducted in accordance with God’s plan, are among His most effective agencies for the formation of Christian character and for the advancement of His work.—Testimonies for the Church 6:430 (1900).?{1MCP 174.2}[2]
§7 家庭礼拜——我的父母很敬虔。他们用各种方法教导我们认识天父。每日早晚都有家庭礼拜。我们在家中唱诗赞美上帝。全家有八位儿童。父母利用每一机会引导我们把心献给耶稣。--MS80,1903.{1MCP 174.3}[3]
§8 Worship at Home—I had pious parents, who in every way tried to acquaint us with our heavenly Father. Every morning and every evening we had family prayer. We sang the praises of God in our household. There were eight children in the family, and every opportunity was improved by our parents to lead us to give our hearts to Jesus.—Manuscript 80, 1903.?{1MCP 174.3}[3]
§9 越团结就越有影响——全家的人在家庭工作中越团结,父母和子女对外就越有提拔及帮助人的感化力。--Lt189,1903.(AH37.){1MCP 174.4}[4]
§10 Greater the Unity, Greater the Influence—The more closely the members of a family are united in their work in the home, the more uplifting and helpful will be the influence that father and mother and sons and daughters will exert outside the home.—Letter 189, 1903?(The Adventist Home, 37.)?{1MCP 174.4}[4]
§11 威信必须严为保持——长者的威信必须严为保持,否则许多人就会以轻侮相待。常见父母及年长的人对待青年人的所谓温柔,实在不过是哄骗和放任,其结果对于青年人有极大的危害。在每一个家庭里,坚定果断的管理和明确的规则,是不可或缺的。--PK236(1917).{1MCP 175.1}[5]
§12 Authority With Firmness—Authority must be maintained by a firm severity, or it will be received by many with mockery and contempt. The so-called tenderness, the coaxing and indulgence, used toward youth by parents and guardians is one of the worst evils which can come upon them. In every family, firmness, decision, positive requirements, are essential.—Prophets and Kings, 236 (1917).?{1MCP 175.1}[5]
§13 家庭是一个实际教训——上帝希望我们的家庭成为天上家庭的象征。父母的和儿女要天天记住这一点,作为上帝家庭的成员彼此相依。这样,他们人生就必给世人一个实际的教训,说明凡爱上帝并遵守祂诫命的家庭能达到怎样的地步。基督必得着荣耀;祂的平安、恩惠和慈爱,必如珍贵的馨香弥漫于整个家庭。--RH,1896年11月17日.(AH17.){1MCP 175.2}[6]
§14 Home an Object Lesson—God would have our families symbols of the family in heaven. Let parents and children bear this in mind every day, relating themselves to one another as members of the family of God. Then their lives will be of such a character as to give to the world an object lesson of what families who love God and keep His commandments may be. Christ will be glorified; His peace and grace and love will pervade the family circle like a precious perfume.—The Review and Herald, November 17, 1896. (The Adventist Home, 17.)?{1MCP 175.2}[6]
§15 平安的原则──如果在你心中有基督为平安的原则,家中就不会有暴躁的现象。没有粗鲁无礼的事,也没有莽撞或严厉的话。为什么?因为我们的信仰和行为表明我们是王室的成员。天上君王的儿女,有最坚强的爱,将我们与耶稣基督维系在一起。这种爱是由信心所生发,并能洁净心灵。你爱耶稣并时刻作工,克服一切自私,成为祂宝血所赎众生的福气,安慰,力量和支持。{1MCP 175.3}[7]
§16 The Peace Principle—There is no fretfulness seen in the home if Christ is the peace principle exercised in your soul. There is no uncourteousness there. There is no roughness or sharp speech there. Why? Because we believe and act out that we are members of the Royal Family, children of the Heavenly King, bound to Jesus Christ by the strongest tie of love—that love which works by faith and purifies the soul. You love Jesus and you are constantly at work to overcome all selfishness and to be a blessing, and comfort, and strength, and a support to the souls He has purchased with His blood.?{1MCP 175.3}[7]
§17 我看不出为什么我们不应比去为那些生活与我们无干的人效劳更加切心努力,把基督的平安带给自己的家人。但如果我们在家中有宗教,它自会传扬到家庭之外,而扩散各处。你会带它到教会中,你在出外工作之时带着它。你无论何往它必随着你。我们所需要的,是家中有宗教;我们的需要,就是平安的原则,它要管理我们的精神,生命,与祂以身作则所给我们的基督化品格。--MS36,1891.{1MCP 175.4}[8]
§18 I cannot see why we should not the more earnestly try to bring the peace of Christ right into our family than to labor for those that have no living connection with us; but if we have religion in the home, it will extend outside of the home. You will have it everywhere.?You will carry it with you to the church. You can carry it with you when you go out to your work. It will be with you wherever you shall be. What we want is religion in the home. What we need is the peace principle which shall control our spirit and our life and character after the Christlife He has given as His example.—Manuscript 36, 1891.?{1MCP 175.4}[8]
§19 爱心应当在行动上表现出来——凡是基督徒的家庭都应当发出圣洁的光辉。爱心应当在行动上表现出来。爱心要在家庭的一切关系上,在亲切的恩慈,温柔和无私的礼貌中流露出来。如今已有一些家庭实行了这些美德,──就是那敬拜上帝并有真诚爱心的家庭。从这些家庭中早晚有祷告如同馨香升到上帝面前。祂的慈爱和宏恩必赐给求告的人,如同早晨的甘露一般。--PP144(1890).{1MCP 176.1}[9]
§20 Love Revealed in Action—From every Christian home a holy light should shine forth. Love should be revealed in action. It should flow out in all home intercourse, showing itself in thoughtful kindness, in gentle, unselfish courtesy. There are homes where this principle is carried out—homes where God is worshiped and truest love reigns. From these homes, morning and evening prayer ascends to God as sweet incense, and His mercies and blessings descend upon the suppliants like the morning dew.—Patriarchs and Prophets, 144 (1890).?{1MCP 176.1}[9]
§21 光芒四射的基督化家庭──家庭乃是天家的象征,那促使家庭达此境地的努力,要我们作更大范围的工作。我们受了彼此表现亲切关注的教育,便知为何把真宗教的原则,传给那些需要的人。教会需要一切可能得到的、已培养好的属灵能力,使大家,尤其是主家中的年轻人,可蒙小心保护。那在家中实践的真理,也必在对外所作的无私服务中,自行表现出来。那在家中实践基督教信仰的人,将如明灯,光芒四射各方。--ST,1898年9月1日.(AH38,39.){1MCP 176.2}[10]
§22 Christianity in Home Shines Everywhere—The effort to make the home what it should be—a symbol of the home in heaven—prepares us for work in a larger sphere. The education received by showing a tender regard for each other enables us to know how to reach hearts that need to be taught the principles of true religion. The church needs all the cultivated spiritual force which can be obtained, that all, and especially the younger members of the Lord’s family, may be carefully guarded. The truth lived at home makes itself felt in disinterested labor abroad. He who lives Christianity in the home will be a bright and shining light everywhere.—The Signs of the Times, September 1, 1898. (The Adventist Home, 38, 39.)?{1MCP 176.2}[10]
§23 人类的提高是从家庭开始的——人类的恢复和提高是从家庭开始的。父母的工作是其他一切工作的基础。社会是由家庭所组成的。所以家长如何,社会也就如何。“一生的果效”是从心中发出来的(箴4:23)。--MH349(1905).[11]
§24 Uplifting of Humanity Begins in Home—The restoration and uplifting of humanity begins in the home. The work of parents underlies every other. Society is composed of families and is what the heads of families make it. Out of the heart are “the issues of life” (Proverbs 4:23).—The Ministry of Healing, 349 (1905).?{1MCP 176.3}[11]
§25 使家庭有吸引力的因素──温柔的态度,愉快的言谈和仁慈的行为,使儿女的心与父母的相连系,用爱心的丝绳捆在一起;这一切都会使家庭有吸引力,胜过金钱所能买到的稀世饰物。--ST,1884年10月2日.(ML200.){1MCP 177.1}[12]
§26 Things That Make Home Attractive—Gentle manners, cheerful conversation, and loving acts will bind the hearts of children to their parents by the silken cords of affection and will do more to make home attractive than the rarest ornaments that can be bought for gold.—The Signs of the Times, October 2, 1884. (My Life Today, 200.)?{1MCP 177.1}[12]
§27 家庭的纯洁──秩序是天国首要的律法,主希望祂的子民在自己的家中作遍及天庭的秩序与和谐的代表。真理决不将她优雅的脚踏在不洁或不纯的道路上。真理不使人粗俗粗鲁不整洁,反而使凡接受它的人升到高尚的水平。在基督的影响之下,进行着不断精炼改进的工作。……{1MCP 177.2}[13]
§28 Purity in the Home—Order is heaven’s first law, and the Lord desires His people to give in their homes a representation of the order and harmony that pervade the heavenly courts. Truth never places her delicate feet in a path of uncleanness or impurity. Truth does not make men and women coarse or rough and untidy. It raises all who accept it to a high level. Under Christ’s influence a work of constant refinement goes on....?{1MCP 177.2}[13]
§29 主既然那么讲究,要以色列人重视清洁的习惯,祂必不认可祂今日子民的家中有什么不洁。上帝对任何一种不洁都表示不悦。我们家中若不是全然整洁纯净的,怎能邀请祂进来呢?--RH,1902年6月10日.(CH101.){1MCP 177.3}[14]
§30 He who was so particular that the children of Israel should cherish habits of cleanliness will not sanction any impurity in the homes of His people today. God looks with disfavor on uncleanness of any kind. How can we invite Him into our homes unless all is neat and clean and pure?—The Review and Herald, June 10, 1902. (Counsels on Health, 101.)?{1MCP 177.3}[14]
§31 家的选址——强健的身体,健全的思想,以及高尚的品格,乃是你们所能给予儿女最好的礼物,这比什么遗产都更宝贵。所以凡是明晓人生成功真谛的人,必定未雨绸缪。当他们在选择家庭的时候,也必不忘记人生的最佳事务。{1MCP 177.4}[15]
§32 Location of the Home—Better than any other inheritance of wealth you can give to your children will be the gift of a healthy body, a sound mind, and a noble character. Those who understand what constitutes life’s true success will be wise betimes. They will keep in view life’s best things in their choice of a home.?{1MCP 177.4}[15]
§33 与其住在一处地方,终日只见人的作为,和常常引起罪恶思想的声色,以及惹人厌倦的纷扰喧嚷,不如到能够欣赏上帝作为的地方去。到那幽雅明媚的自然美景中,去求心灵的安息。在那里,你们可以看到绿野、树林、和丘陵。看到未被城市烟尘模糊了的湛蓝的天空,呼吸到旷心怡神的清新气息。去那里,远避城市生活的娱乐和放荡,你们就能与儿女结伴,在上帝的作为中教导他们认识上帝,训练他们度正直有为的人生。--MH366,367(1905).{1MCP 177.5}[16]
§34 Instead of dwelling where only the works of men can be seen, where the sights and sounds frequently suggest thoughts of evil, where turmoil and confusion bring weariness and disquietude, go where you can look upon the works of God. Find rest of spirit in the beauty and quietude and peace of nature. Let the eye rest on the green fields, the groves, and the hills. Look up to the blue sky, unobscured by the city’s dust and smoke, and breathe the invigorating air of heaven. Go where, apart from the distractions and dissipations of city life, you can?give your children your companionship, where you can teach them to learn of God through His works and train them for lives of integrity and usefulness.—The Ministry of Healing, 366, 367 (1905).?{1MCP 177.5}[16]
§35 精美的家具并不构成一个家——若是缺少了同情和仁爱,则四面墙壁和昂贵的家具、天鹅绒的地毯、雅致的镜子及精美的图画并不构成一个“家。”家这个神圣的字眼并不属于闪闪发光的大厦,那里不知道家庭生活的喜乐。……{1MCP 178.1}[17]
§36 Fine Furniture Does Not Make a Home—Four walls and costly furniture, velvet carpets, elegant mirrors, and fine pictures do not make a “home” if sympathy and love are wanting. That sacred word does not belong to the glittering mansion where the joys of domestic life are unknown....?{1MCP 178.1}[17]
§37 实际上,在这种家庭中,孩子们的安舒和福利成了最后的考虑事项。他们被母亲忽视了,母亲全部的时间都用来维持外表,迎合上流社会的要求。孩子们的心智没有受到训练;他们养成了坏习惯,变得不安不满。他们既在自己家中找不到任何快乐,而只是不舒服的限制,便尽可能快地脱离家庭圈子。他们毫不顾虑地投奔到广大的世界上去,如此便不受家庭的影响及炉边仁慈的劝教所约束了。--ST,1884年10月2日.(AH155.){1MCP 178.2}[18]
§38 In fact the comfort and welfare of the children are the last things thought of in such a home. They are neglected by the mother, whose whole time is devoted to keeping up appearances and meeting the claims of fashionable society. Their minds are untrained; they acquire bad habits and become restless and dissatisfied. Finding no pleasure in their own homes, but only uncomfortable restrictions, they break away from the family circle as soon as possible. They launch out into the great world with little reluctance, unrestrained by home influence and the tender counsel of the hearthstone.—The Signs of the Times, October 2, 1884. (The Adventist Home, 155.)?{1MCP 178.2}[18]
§39 挑剔为撒但敞开门户——父母们哪,要警惕。你们在家中的交谈要愉快而鼓舞人心。始终要仁慈地讲话,就象在基督面前一样。不要挑剔,不要控告。这种话伤害人的心灵。人们说尖刻的话是自然的。那些屈服于这种倾向的人为撒但敞开门户,让他进入他们心中,使他们迅速想起别人的错误和过失。细述别人的失败之处,注意他们的缺陷,说出的话使人不信任正在尽力履行职责与上帝同工的人。撒下不信任的种子往往是因为一个人以为自己应该受到优待却没有受到。--Lt169,1904.{1MCP 178.3}[19]
§40 Faultfinding Opens the Door for Satan—Fathers and mothers, be on guard. Let your conversation in the home be pleasant and encouraging. Always speak kindly, as if in the presence of Christ. Let there be no faultfinding, no accusing. Words of this kind wound and bruise the soul. It is natural for human beings to speak sharp words. Those who yield to this inclination open the door for Satan to enter their hearts and to make them quick to remember the mistakes and errors of others. Their failings are dwelt upon, their deficiencies noted, and words are spoken that cause a lack of confidence in one who is doing his best to fulfill his duty as a laborer together with God. Often the seeds of distrust are sown because one thinks that he ought to have been favored but was not.—Letter 169, 1904.?{1MCP 178.3}[19]
§41 父母缺欠的影响——对有些人来说,郁闷、自私、苛求和傲慢似乎是很自然的事。他们从未学过自制的功课,也不愿约束他们不合理的情绪,无论结果如何。这种人会受到报应,看到他们的伴侣多病,沮丧,他们的儿女带有他们自己讨厌品性的特征。--HL(Part2)36,1865.(2SM430.){1MCP 179.1}[20]
§42 The Influence of Parental Defects—It seems perfectly natural for some men to be morose, selfish, exacting, and overbearing. They have never learned the lesson of self-control and will not restrain their unreasonable feelings, let the consequences be what they may. Such men will be repaid by seeing their companions sickly and dispirited and their children bearing the peculiarities of their own disagreeable traits of character.—Healthful Living, 36, 1865?(Part 2). (Selected Messages 2:430.)?{1MCP 179.1}[20]
§43 不和的家庭不吸引天使——不和睦的家庭是不吸引天使的。父母们要停止一切挑剔和抱怨。他们要教育自己的儿女说令人愉快的话,会带来喜乐和阳光的话。我们现在岂不要进入家庭学校作基督的学生吗?要把实际的敬虔带入家中。然后看看你所说的话会不会带来喜乐。{1MCP 179.2}[21]
§44 Angels Not Attracted to Discordant Home—Angels are not attracted to the home where discord reigns supreme. Let fathers and mothers cease all faultfinding and murmuring. Let them educate their children to speak pleasant words, words that bring sunshine and joy. Shall we not now enter the home-school as Christ’s students? Bring practical godliness into the home. Then see if the words you speak do not cause joy.?{1MCP 179.2}[21]
§45 父母们哪,要在你们自己家中的教会开始恩典之工,行事为人要使儿女看到你们是与天使合作的。你们一定要天天悔改归正。要为在上帝的国中永生训练你们自己和你们的儿女。天使必作你们有力的帮助者。撒但会试探你们,但你们不要屈服。不要说一句会让仇敌占便宜的话。--MS93,1901.{1MCP 179.3}[22]
§46 Parents, begin the work of grace in the church in your own home, so conducting yourselves that your children will see that you are cooperating with the heavenly angels. Be sure that you are converted every day. Train yourselves and your children for life eternal in the kingdom of God. Angels will be your strong helpers. Satan will tempt you, but do not yield. Do not speak one word of which the enemy can take an advantage.—Manuscript 93, 1901.?{1MCP 179.3}[22]
§47 呼吁更加好客——甚至在那些自称为基督徒的人中,也很少实行真实的待客之礼。在我们的信徒中,也未照所应当地视款待客人的机会为一种特权和福气。我们太缺少交谊,也不肯去多请二三人来同桌吃饭,若不是感到简便得太难为情,那便是过于丰厚炫耀。有些客人会推辞说“那是太麻烦了。”其实他不会辞绝你的盛意的,只要你说:“我们没有作什么特别的预备,但是我们欢迎你,我们有什么就吃什么吧。”这意外的客人受了你的款待,会非常感激,过于你作最费事之预备的。--6T343(1900).{1MCP 179.4}[23]
§48 A Plea for More Home Hospitality—Even among those who profess to be Christians, true hospitality is little exercised. Among our own people the opportunity of showing hospitality is not regarded as it should be, as a privilege and blessing. There is altogether too little sociability, too little of a disposition to make room for two or three more at the family board without embarrassment or parade. Some plead that “it is too much trouble.” It would not be if you would say, “We have made no special preparation, but you are welcome to?what we have.” By the unexpected guest a welcome is appreciated far more than is the most elaborate preparation.—Testimonies for the Church 6:343 (1900).?{1MCP 179.4}[23]
§49 使家庭幸福的事——令人愉快的声音、温柔的态度和真诚的情感表露在一切行为中,再加上勤奋、整洁和节俭,甚至会使陋室成为最幸福的家。创造主嘉许地看待这种家庭。--ST,1884年10月2日.(AH422.){1MCP 180.1}[24]
§50 Things That Make a Happy Home—Pleasant voices, gentle manners, and sincere affection that finds expression in all the actions, together with industry, neatness, and economy, make even a hovel the happiest of homes. The Creator regards such a home with approbation.—The Signs of the Times, October 2, 1884. (The Adventist Home, 422.)?{1MCP 180.1}[24]
§51 培养真文雅——非常需要在家中培养真正的文雅。这是有利于真理的一个有力见证。无论出现在谁身上,粗俗的言行举止都表明一颗败坏的心。发源于天的真理决不使领受的人降格,决不使他变得粗鄙或粗暴。真理的感化力是软化人使人文雅的。真理若被接到心中,就使青少年恭敬有礼。只有在圣灵的运行之下才能得到基督化的礼貌。它并不存在于虚饰做作或人为的文雅中,也不在鞠躬和假笑中。这是属世界的人所拥有的那等礼貌,但他们缺乏真正基督化的礼貌。{1MCP 180.2}[25]
§52 Cultivation of True Refinement—There is great need of the cultivation of true refinement in the home. This is a powerful witness in favor of the truth. In whomsoever they may appear, vulgarity of language and of demeanor indicate a vitiated heart. Truth of heavenly origin never degrades the receiver, never makes him coarse or rough. Truth is softening and refining in its influence. When received into the heart, it makes the youth respectful and polite. Christian politeness is received only under the working of the Holy Spirit. It does not consist in affectation or artificial polish, in bowing and simpering. This is the class of politeness possessed by those of the world, but they are destitute of true Christian politeness.?{1MCP 180.2}[25]
§53 真文雅、真礼貌,惟有从基督福音的实际知识才能得到。真礼貌、真谦恭是向众人表示的一种仁慈,无论高低贫富。--MS74,1900.(AH422,423.){1MCP 180.3}[26]
§54 True polish, true politeness, is obtained only from a practical knowledge of the gospel of Christ. True politeness, true courtesy, is a kindness shown to all, high or low, rich or poor.—Manuscript 74, 1900.?(The Adventist Home, 422, 423.)?{1MCP 180.3}[26]
已选中 0 条 (可复制或取消)