心理、品格与个性 E(1977)E

第17章 遗传和环境
§1 第17章 遗传和环境
§2 Chapter 17—Heredity and Environment
§3 遗传的力量——要考虑到遗传的力量、不良朋友和环境的影响,和坏习惯的势力。在这些影响之下许多人堕落了,这值得奇怪吗?他们没有马上回应我们救援他们的努力,这值得奇怪吗?--MH168(1905).{1MCP 142.1}[1]
§4 The Power of Heredity—Consider the power of heredity, the influence of evil associations and surroundings, the power of wrong habits. Can we wonder that under such influences many become degraded? Can we wonder that they should be slow to respond to efforts for their uplifting?—The Ministry of Healing, 168 (1905).?{1MCP 142.1}[1]
§5 儿女往往承受父母的性格——一般说来,儿女总要承受父母的性格和习气,并仿效他们的榜样,所以儿女常犯父母所犯的罪,世代相传。这样,含的邪恶和不孝由他的子子孙孙传了下去,使许多后代的人受到咒诅。.…..{1MCP 142.2}[2]
§6 Children Often Inherit Disposition—As a rule, children inherit the dispositions and tendencies of their parents and imitate their example so that the sins of the parents are practiced by the children from generation to generation. Thus the vileness and irreverence of Ham were reproduced in his posterity, bringing a curse upon them for many generations....?{1MCP 142.2}[2]
§7 在另一方面,闪对于父亲的尊敬所得到的报赏是何等丰厚啊!在他的子孙中出了何等光荣的一系圣人啊!--PP118(1890).{1MCP 142.3}[3]
§8 On the other hand, how richly rewarded was Shem’s respect for his father; and what an illustrious line of holy men appears in his posterity!—Patriarchs and Prophets, 118 (1890).?{1MCP 142.3}[3]
§9 母亲应该了解遗传的定律——在过去的世代,若是母亲们曾获悉自身生命的律法,她们原会明白,自己体质的力量,道德的品质和智力的才能,在很大程度上会再现于他们儿女的身上。她们忽略这个关系如此重大的问题,就是犯罪。--HL(Part2)37,1865.(2SM431.){1MCP 142.4}[4]
§10 Mothers Should Inform Themselves on Laws of Heredity—In past generations, if mothers had informed themselves in regard to the laws of their being, they would have understood that their constitutional strength, as well as the tone of their morals and their?mental faculties, would in a great measure be represented in their offspring. Their ignorance upon this subject, where so much is involved, is criminal.—Healthful Living, 37, 1865?(Part 2) . (Selected Messages 2:431.)?{1MCP 142.4}[4]
§11 疾病从父母传给儿女——历经堕落以后的各世代,趋势一直是下降的。疾病从父母传给儿女,代代相传。甚至连摇篮中的婴儿都因父母的罪而受苦。……{1MCP 143.1}[5]
§12 Disease Transmitted From Parents to Children—Through the successive generations since the Fall, the tendency has been continually downward. Disease has been transmitted from parents to children, generation after generation. Even infants in the cradle suffer from afflictions caused by the sins of the parents.?{1MCP 143.1}[5]
§13 第一位历史学家摩西曾非常清楚地记录了世界早期历史中社会和个人的生活。但是我们找不到有婴儿生下来盲、聋、残疾或痴呆的记载,也没有婴儿、少年和青年夭折的事例。……儿子死在父亲之前实属罕见,故需要专门记录:“哈兰死在他父亲他拉之先”(创11:28)。先祖们从亚当到挪亚,除了少数例外,都活了将近一千岁。从那时以后,人类的平均寿命一直在下降。{1MCP 143.2}[6]
§14 Moses, the first historian, gives quite a definite account of social and individual life in the early days of the world’s history, but we find no record that an infant was born blind, deaf, crippled, or imbecile. Not an instance is recorded of a natural death in infancy, childhood, or early manhood.... It was so rare for a son to die before his father that such an occurrence was considered worthy of record: “Haran died before his father Terah.” The patriarchs from Adam to Noah, with few exceptions, lived nearly a thousand years. Since then the average length of life has been decreasing.?{1MCP 143.2}[6]
§15 在基督第一次降临时,人类已经很退化,以致不仅老年人,而且中年人和年轻人都从各城被带到救主面前来医治他们的疾病。--CTBH7,8,1890.(CD117,118.){1MCP 143.3}[7]
§16 At the time of Christ’s first advent the race had already so degenerated that not only the old but the middle-aged and the young were brought from every city to the Saviour to be healed of their diseases.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 7, 8, 1890. (Counsels on Diet and Foods, 117, 118.)?{1MCP 143.3}[7]
§17 孩子应当避免父母的错误习惯——疾病的产生不是无缘无故的。忽略健康的定律,就预备了道路,邀请疾病进来。许多人承受着父母犯罪的后果。虽然他们不对父母的行为负责,但他们有责任确定哪些事违犯了健康律,哪些没有。他们应当避免父母的错误习惯,藉着正确的生活,使自己处在更好的状况中。--MH234(1905).{1MCP 143.4}[8]
§18 Children to Avoid Wrong Habits of Parents—Disease never comes without a cause. The way is prepared and disease invited by disregard of the laws of health. Many suffer in consequence of the transgression of their parents. While they are not responsible for what their parents have done, it is nevertheless their duty to ascertain what are and what are not violations of the laws of health. They should avoid the wrong habits of their parents and by correct living place themselves in better conditions.—The Ministry of Healing, 234 (1905).?{1MCP 143.4}[8]
§19 祖先的罪使世界充满了疾病——我们的祖先把各种习惯和欲念传给我们,使世界充满了疾病。父母的罪,藉着扭曲的食欲,带着可怕的能力,传到第三代和第四代。多世代不健康的饮食,贪食和自我放纵的各种习惯,使我们的贫民院,监狱,精神病院人满为患。在饮用茶,咖啡,葡萄酒,啤酒,甘蔗酒和白兰地,以及吸食烟草,鸦片和其它麻醉品上的不节制,导致了精神和身体极大的堕落,而这种堕落还在不断地加剧。--RH,1884年7月29日.(CH49.){1MCP 144.1}[9]
§20 Ancestors’ Sins Filling World With Disease—Our ancestors have bequeathed to us customs and appetites which are filling the world with disease. The sins of the parents, through perverted appetite, are with fearful power visited upon the children to the third and fourth generations. The bad eating of many generations, the gluttonous and self-indulgent habits of the people, are filling our poorhouses, our prisons, and our insane asylums. Intemperance in drinking tea and coffee, wine, beer, rum, and brandy and in using tobacco, opium, and other narcotics has resulted in great mental and physical degeneracy, and this degeneracy is constantly increasing.—The Review and Herald, July 29, 1884. (Counsels on Health, 49.)?{1MCP 144.1}[9]
§21 遗传了刺激品的胃口——对于某些人来说,在家里藏有葡萄酒或果酒,真是一点也不保险的。他们有遗传而来的要求刺激品的胃口,撒但便一直催请他们纵情畅饮。他们若屈服于他的试探,就不知何为止境;胃口就会要求放纵无度,并且以毁灭他们为满足。大脑被麻木而蒙蔽了;理性不再当权,而他们便受制于私欲。--5T356,357(1885).{1MCP 144.2}[10]
§22 Inherited Appetite for Stimulants—For some persons it is by no means safe to have wine or cider in the house. They have inherited an appetite for stimulants which Satan is continually soliciting them to indulge. If they yield to his temptations, they do not stop; appetite clamors for indulgence and is gratified to their ruin. The brain is benumbed and clouded; reason no longer holds the reins, but they are laid on the neck of lust.—Testimonies for the Church 5:356, 357 (1885).?{1MCP 144.2}[10]
§23 吸烟的弊病传给了子女——吸烟对于青少年后患无穷。前辈人不卫生的习惯,影响了今日的青少年。智力迟钝,身体软弱,神经错乱,和不自然的嗜好,都是父母传给子女的遗产。这种恶习由子女继续,其恶果就增多且长存了。现今引起极大恐慌的身体、智力和道德方面的败坏,在很大的程度上是由于这个原因。--MH328,329(1905).{1MCP 144.3}[11]
§24 Evils of Tobacco Passed to Children—Among children and youth the use of tobacco is working untold harm. The unhealthful practices of past generations affect the children and youth of today. Mental inability, physical weakness, disordered nerves, and unnatural cravings are transmitted as a legacy from parents to children. And the same practices, continued by the children, are increasing and perpetuating the evil results. To this cause in no small degree is owing the physical, mental, and moral deterioration which is becoming such a cause of alarm.—The Ministry of Healing, 328, 329 (1905).?{1MCP 144.3}[11]
§25 儿女遗传了各种倾向——儿女虽然遗传了犯错的倾向,但他们也有许多可爱的品格特性。这些品性应该得到加强和发展,而那些行恶的倾向应当予以小心提防和压制。孩童绝不应该受到奉承,因为奉承对他们乃是毒药;但父母应当对他们显出一种圣洁温柔的关怀,这样就能获得他们的信任和爱戴。--RH,1907年1月24日.{1MCP 144.4}[12]
§26 Children Inherit Inclinations—Children inherit inclinations to wrong, but they also have many lovely?traits of character. These should be strengthened and developed, while the tendencies to evil should be carefully guarded against and repressed. Children should never be flattered, for flattery is poison to them; but parents should show a sanctified, tender regard for them, thus gaining their confidence and love.—The Review and Herald, January 24, 1907.?{1MCP 144.4}[12]
§27 合适鼓励的话——母亲只要可以对儿女的好行为说句肯定鼓励的话,就不可闭口不说。她应当用赞许的言语和慈爱的表情鼓励他们。这对孩子的心来说就象和煦的阳光,培养他们品格上的自尊和自豪。--3T532(1889).{1MCP 145.1}[13]
§28 Proper Words of Commendation—Whenever the mother can speak a word of commendation for the good conduct of her children, she should do so. She should encourage them by words of approval and looks of love. These will be as sunshine to the heart of a child and will lead to the cultivation of self-respect and pride of character.—Testimonies for the Church 3:532 (1889).?{1MCP 145.1}[13]
§29 有时遗传了急性子——有些人从父母那里继承了暴躁的脾气,他们在幼年时并未受教学习自制。这种暴躁的脾气极易产生妒忌和猜疑。--2T74(1868).{1MCP 145.2}[14]
§30 Quick Tempers Sometimes Inherited—Some have had a quick temper transmitted to them, and their education in childhood has not taught them self-control. With this fiery temper, envy and jealousy are frequently united.—Testimonies for the Church 2:74 (1868).?{1MCP 145.2}[14]
§31 撒但利用遗传的软弱——靠着自己的力量,我们不可能克制自己堕落性情的蛮横要求。撒但藉着这条通路使我们遭受试探。基督知道仇敌必利用每一个人遗传的弱点,并藉着虚伪的暗示使凡不倚靠上帝的人落入他的网罗。我们的主既经过世人所必经之路,就为我们开辟了得胜之道。祂的旨意并不是让我们处于不利的地位去与撒但斗争。……祂说:“你们可以放心,我已经胜了世界”(约16:33)。--DA122,123(1898).{1MCP 145.3}[15]
§32 Satan Takes Advantage of Inherited Weakness—In our own strength it is impossible for us to deny the clamors of our fallen nature. Through this channel Satan will bring temptation upon us. Christ knew that the enemy would come to every human being to take advantage of hereditary weakness and by his false insinuations to ensnare all whose trust is not in God. And by passing over the ground which man must travel, our Lord has prepared the way for us to overcome. It is not His will that we should be placed at a disadvantage in the conflict with Satan.... “Be of good cheer,” He says; “I have overcome the world” (John 16:33).—The Desire of Ages, 122, 123 (1898).?{1MCP 145.3}[15]
§33 悔改会改变先天的倾向——真正的悔改会改变先天和后天的不良倾向。上帝的宗教是由无数纤维精心编织而成的织物。只有来自上帝的智慧才能完成这块布料。许多布匹在开始的时候很漂亮,但却经不起试验。它们不中洗,颜色不牢固。在夏天的炎热中褪色了。布料经不起磨损。--Lt105,1893.(6BC1101.){1MCP 145.4}[16]
§34 Conversion Changes Inherited Tendencies—A genuine conversion changes hereditary and cultivated tendencies to wrong. The religion of God is a firm fabric,?composed of innumerable threads and woven together with tact and skill. Only the wisdom which comes from God can make this fabric complete. There are a great many kinds of cloth which at first have a fine appearance, but they cannot endure the test. They wash out. The colors are not fast. Under the heat of summer they fade away and are lost. The cloth cannot endure rough handling.—Letter 105, 1893?(The S.D.A. Bible Commentary 6:1101.)?{1MCP 145.4}[16]
§35 不要被遗传所奴役——我们要考虑的问题是:我们有基督的品性吗?辩解是没有价值的。一切的环境,一切的食欲和情欲,都要作敬畏上帝之人的奴仆,而不是要统治他。基督徒不要被任何遗传或养成的习性或倾向所奴役。--SpTSeriesA,No.9,p56,1897.(TM421.){1MCP 146.1}[17]
§36 Not to Be Enslaved by Inheritance—The question for us to consider is, Have we the attributes of Christ? Excuses are valueless. All circumstances, all appetites and passions, are to be servants to the God-fearing man, not rulers over him. The Christian is not to be enslaved by any hereditary or cultivated habits or tendency.—Special Testimonies, Series A 9:56, 1897.?(Testimonies to Ministers and Gospel Workers, 421.)?{1MCP 146.1}[17]
§37 天使帮助人与这些倾向作战——天使总是出现在最需要他们的地方。他们与那些有最艰难的仗要打的人在一起,与那些必须跟爱好和遗传倾向作斗争的人在一起,他们的家庭环境是极其令人灰心的。--RH,1895年4月16日.(ML303.){1MCP 146.2}[18]
§38 Angels Help Fight These Tendencies—Angels are ever present where they are most needed. They are with those who have the hardest battles to fight, with those who must battle against inclination and hereditary tendencies, whose home surroundings are the most discouraging.—The Review and Herald, April 16, 1895. (My Life Today, 303.)?{1MCP 146.2}[18]
§39 信心使心灵脱离先天遗传的不完美之处——那些藉着聪明地领悟圣经,正确地看待十字架的人,那些真正相信耶稣的人,其信心才会有稳固的根基。他们拥有那种生发仁爱并且洁净心灵的信心,使心灵脱离一切先天遗传和后天养成的不完美之处。--6T238(1900).{1MCP 146.3}[19]
§40 Faith Purifies Inherited Imperfections—Those who through an intelligent understanding of the Scriptures view the cross aright, those who truly believe in Jesus, have a sure foundation for their faith. They have that faith which works by love and purifies the soul from all its hereditary and cultivated imperfections.—Testimonies for the Church 6:238 (1900).?{1MCP 146.3}[19]
§41 环境的深远影响——我们生活在撒但邪恶的空气之中。仇敌要用纵欲的诱惑包围每一个没有被基督恩典所保护的人。试探总要临到的。但我们若警惕地提防仇敌,保持自制和自洁,诱惑的灵就不可能对我们产生影响。那些不给撒但留地步的人在试探来到时必有力量抵挡它。但是那些自甘留在邪恶气氛中的人,当他们被制胜而跌倒时,只能怨自己了。将来,人们必要明白主为什么要发出提防邪灵诱惑的警告。那时,基督所说以下的话必要显明其理由:“所以你们要完全,象你们的天父完全一样”(太5:48)。--CT257(1913).{1MCP 146.4}[20]
§42 Far-reaching Effects of Environment—We are living in an atmosphere of satanic witchery. The enemy will weave a spell of licentiousness around every soul that is not barricaded by the grace of Christ. Temptations will come; but if we watch against the enemy and maintain the balance of self-control and purity, the?seducing spirits will have no influence over us. Those who do nothing to encourage temptation will have strength to withstand it when it comes, but those who keep themselves in an atmosphere of evil will have only themselves to blame if they are overcome and fall from their steadfastness. In the future, good reasons will be seen for the warnings given regarding seducing spirits. Then will be seen the force of Christ’s words, “Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect” (Matthew 5:48).—Counsels to Parents, Teachers, and Students, 257 (1913).{1MCP 146.4}[20]
§43 罗得的女儿被罪恶的环境所毁灭——罗得在琐珥只住了很短的时期。罪恶在那里甚是普遍,正如在所多玛一样,所以他不敢久留,惟恐这城也要遭毁灭。其后不久,琐珥果然照着上帝的旨意也被烧毁了。罗得逃往山间,住在一个洞里。从前罗得为了追求财富,胆敢把他全家置于罪恶城市的影响之下,此时他所求得的一切产业都丧失了。但即使到了这里,所多玛的咒诅还是紧随着他。他两个女儿罪恶的行为,就是从前在那邪恶地方与坏人交往的结果。那里道德的腐败已经同化了她们的品格,以致她们不能辨别善恶。罗得直系的子孙摩押和亚扪两族,都是邪恶,拜偶像,背叛上帝,并与上帝的子民为敌的。--PP167,168(1890).{1MCP 147.1}[21]
§44 Lot’s Daughters Ruined by Evil Environment—Lot dwelt but a short time in Zoar. Iniquity prevailed there as in Sodom, and he feared to remain, lest the city should be destroyed. Not long after, Zoar was consumed, as God had purposed. Lot made his way to the mountains and abode in a cave, stripped of all for which he had dared to subject his family to the influences of a wicked city. But the curse of Sodom followed him even here. The sinful conduct of his daughters was the result of the evil associations of that vile place. Its moral corruption had become so interwoven with their character that they could not distinguish between good and evil. Lot’s only posterity, the Moabites and Ammonites, were vile, idolatrous tribes, rebels against God and bitter enemies of His people.—Patriarchs and Prophets, 167, 168 (1890).?{1MCP 147.1}[21]
§45 杜绝恶伴——很少人意识到应当尽可能地远避一切与宗教生活不利之交往的重要性。在选择环境之时,很少人考虑到以灵性的兴盛为第一。{1MCP 147.2}[22]
§46 Shun Evil Associations—Few realize the importance of shunning, so far as possible, all associations unfriendly to religious life. In choosing their surroundings few make their spiritual prosperity the first consideration.?{1MCP 147.2}[22]
§47 父母和他们的子女聚集到城市,因为他们想象在城市比在乡下更容易获得生计。孩子们放学之后无事可作,就获得了一种街头教育。他们从有害的交往当中学到了邪恶放荡的习惯。父母们见到这一切,但若想要纠正错误,就要作出牺牲,于是他们留在原处,直到撒但完全控制了他们的儿女。最好是牺牲一切世俗的考虑,免得你们奉命养育的宝贵儿女蒙受危险。--5T232(1882).{1MCP 147.3}[23]
§48 Parents flock with their families to the cities because they fancy it easier to obtain a livelihood there than in the country. The children, having nothing to do when not in school, obtain a street education. From evil associates they acquire habits of vice and dissipation. The parents see all this; but it will require a sacrifice to?correct their error, and they stay where they are until Satan gains full control of their children. Better sacrifice any and every worldly consideration than to imperil the precious souls committed to your care.—Testimonies for the Church 5:232 (1882).?{1MCP 147.3}[23]
§49 被天上的气氛所环绕——我们应当为真宗教和理智所引导。我们的心灵应当被天上的气氛所环绕。人人都要自己提防。他们应当时刻警惕,不要让什么言语或举动来破坏他们向善的影响。凡自称为基督门徒的人应当警惕自己,在思想言语和行为上保持纯洁无瑕。他对别人的影响应当是高尚的。他的生活应当反映公义日头的光辉。--CT257,258(1913).{1MCP 148.1}[24]
§50 Dwell in Atmosphere of Heaven—We are to be guided by true theology and common sense. Our souls are to be surrounded by the atmosphere of heaven. Men and women are to watch themselves; they are to be constantly on guard, allowing no word or act that would cause their good to be evil spoken of. He who professes to be a follower of Christ is to watch himself, keeping himself pure and undefiled in thought, word, and deed. His influence upon others is to be uplifting. His life is to reflect the bright beams of the Sun of righteousness.—Counsels to Parents, Teachers, and Students, 257, 258 (1913).?{1MCP 148.1}[24]
§51 儿时的偏见形成命运——孩童在很小的时候就容易遭受道德败坏的影响,但自称基督徒的父母却似乎没有看出他们自己管理方针的弊端。但愿他们能认识到在孩子最年幼的时候传给他的偏见会印刻和形成他永生或永死的命运!儿童容易感受道德和属灵的影响,那些在孩童时期受到明智训练的人,虽然有时可能犯错,但他们不会远远地走入歧途。--ST,1896年4月16日.(CG198.){1MCP 148.2}[25]
§52 Childhood Bias Shapes Destiny—At a very early age children become susceptible to demoralizing influences, but parents who profess to be Christians do not seem to discern the evil of their own course of management. Oh, that they might realize that the bias which is given to a child in its earliest years gives a tendency to character and shapes the destiny either for eternal life or eternal death! Children are susceptible to moral and spiritual impressions, and those who are wisely trained in childhood may be erring at times, but they will not go far astray.—The Signs of the Times, April 16, 1896. (Child Guidance, 198.)?{1MCP 148.2}[25]
§53 父母的重大责任——父母对儿女品格的塑造要负很大的责任。他们应该力求使儿女的品格匀称均衡。心智很平衡的人是很少的,因为父母糟糕地忽视了自己的本分,没有激励孩子软弱的特性,压制错误的特性。他们没记住自己有极其严肃的责任,要警醒看守每个孩子的性格倾向,他们的本分乃是要训练自己的儿女有正确的思维习惯和方式。--5T319(1885).{1MCP 148.3}[26]
§54 Parents Responsible in a Great Degree—Parents are in a great degree responsible for the mold given to the characters of their children. They should aim at symmetry and proportion. There are few well-balanced minds because parents are wickedly negligent of their duty to stimulate weak traits and repress wrong ones. They do not remember that they are under the most solemn obligation to watch the tendencies of each child, that it is their duty to train their children to right habits and right ways of thinking.—Testimonies for the Church 5:319 (1885).?{1MCP 148.3}[26]
§55 从幼年开始——父母必须从幼年开始对孩子下工夫,好使孩子在世界将其印记印在其心思意念上之前领受正确的品格印记。--RH,1881年8月30日.(CG193.){1MCP 149.1}[27]
§56 Begin in Infancy—The parents’ work must begin with the child in its infancy, that it may receive the right impress of character ere the world shall place its stamp on mind and heart.—The Review and Herald, August 30, 1881.(Child Guidance, 193.)?{1MCP 149.1}[27]
§57 人生头三年的重要性——母亲们哪,一定要在儿女一生的头三年正确地训练他们。不要任由他们形成自己的心愿和愿望。母亲必须照看自己的孩子。头三年乃是弯曲嫩枝的时候。母亲们应当明白这段时期的重要性。这正是奠定基础的时候。--MS64,1899.(CG194.){1MCP 149.2}[28]
§58 The Importance of the First Three Years of Life—Mothers, be sure that you properly discipline your children during the first three years of their lives. Do not allow them to form their wishes and desires. The mother must be mind for her child. The first three years is the time in which to bend the tiny twig. Mothers should understand the importance attaching to this period. It is then that the foundation is laid.—Manuscript 64, 1899.?(Child Guidance, 194.)?{1MCP 149.2}[28]
§59 头七年与品格的形成大有关系——儿童早年的教育,无论多么重视都不算过分。孩童在人生头七年学到的教训,对他品格形成的影响,要超过他以后岁月所学的一切。--MS2,1903.(CG193.){1MCP 149.3}[29]
§60 The First Seven Years Have Much to Do With Character Formation—Too much importance cannot be placed on the early training of children. The lessons that the child learns during the first seven years of life have more to do with forming his character than all that it learns in future years.—Manuscript 2, 1903.?(Child Guidance, 193.)?{1MCP 149.3}[29]
§61 最初的教训很少会忘记——婴孩、儿童或青少年都不应该从父亲、母亲或家中的任何成员口中听到一句不耐烦的话;因为他们在很年幼的时候便得到印象,父母今日使他们成了怎样的人,他们明天、后天及以后就会怎样。孩童最初得到的教训很少会忘记。……{1MCP 149.4}[30]
§62 First Lessons Are Seldom Forgotten—Neither infants, children, or youth should hear an impatient word from father, mother, or any member of the household; for they receive impressions very early in life, and what parents make them today, they will be tomorrow, and the next day, and the next. The first lessons impressed upon the child are seldom forgotten....?{1MCP 149.4}[30]
§63 在幼年时期留在心中的印象会在以后的年月中看到。这些印象或许会被埋没,但很少会消失。--MS57,1897.(CG193,194.){1MCP 149.5}[31]
§64 The impressions made on the heart early in life are seen in afteryears. They may be buried, but they will seldom be obliterated.—Manuscript 57, 1897.?(Child Guidance, 193, 194.)?{1MCP 149.5}[31]
§65 早年的身体发育——在孩童时代的最初六或七岁中,应当特别注意体力的训练,过于智力的训练。过此之后,若是体格良好,才当注意两方面的教育。婴儿时代,连六七岁都算在内。在此时期之前,应当让孩童,象小羊般,在室内或院中游玩,蹦蹦跳跳,无忧无虑,活泼自由。{1MCP 149.6}[32]
§66 Early Physical Development—During the first six or seven years of a child’s life special attention should be given to its physical training, rather than the intellect. After this period, if the physical constitution is good, the education of both should receive attention. Infancy extends to the age of six or seven years. Up to this period?children should be left like little lambs, to roam around the house and in the yards, in the buoyancy of their spirits, skipping and jumping, free from care and trouble.?{1MCP 149.6}[32]
§67 双亲,尤其是母亲,应当是这等幼小心思的唯一教师。不应该用书本来教导他们。孩童们通常会对自然界的景物有兴趣,爱发问题。他们对于耳闻目睹的各种事物爱查爱问,父母应当利用这种机会来教导,耐心地回答那些小问题。他们可在这种方式中,比仇敌更占优势,将好种撒在孩童的心田中,不让恶种有生根之余地,借以强固其心思。孩童们在幼稚年龄之时所需要的,是母亲的亲切教导,来模铸品格。--HL(Part2)44.(2SM437.){1MCP 150.1}[33]
§68 Parents, especially mothers, should be the only teachers of such infant minds. They should not educate from books. The children generally will be inquisitive to learn the things of nature. They will ask questions in regard to the things they see and hear, and parents should improve the opportunity to instruct and patiently answer these little inquiries. They can in this manner get the advantage of the enemy and fortify the minds of their children by sowing good seed in their hearts, leaving no room for the bad to take root. The mother’s loving instructions at a tender age is what is needed by children in the formation of character.—Healthful Living, 44?(Part 2) . (Selected Messages 2:437.)?{1MCP 150.1}[33]
§69 特别关怀第一个孩子——特别要小心翼翼地训练第一个孩子,因为这个孩子会教育其余的孩子。孩童是按照他们周围之人的影响成长的。他们若是由那些吵闹粗鲁的人照管,就会变成吵闹的人,几乎让人无法忍受。--MS64,1899.(CG27.){1MCP 150.2}[34]
§70 Special Care for First Child—The first child especially should be trained with great care, for he will educate the rest. Children grow according to the influence of those who surround them. If they are handled by those who are noisy and boisterous, they become noisy and almost unbearable.—Manuscript 64, 1899.?(Child Guidance, 27.)?{1MCP 150.2}[34]
§71 不同孩子的不同环境——有一些儿童,需要更耐心的教育和温慈的训练,他们所承受的是不良的秉性,所以需要更多的同情和爱心。通过不倦的努力,这些难以教育的人,也能培养好参加主的工作。他们可能有未经发掘的才干,如果得到较好的培养,就能使他们站在人们所认为大有希望之人的前列。--CT115,116(1913).{1MCP 150.3}[35]
§72 Different Environment for Differing Children—There are some children who need more patient discipline and kindly training than others. They have received as a legacy unpromising traits of character, and because of this they need the more of sympathy and love. By persevering labor these wayward ones may be prepared for a place in the work of the Master. They may possess undeveloped powers, which when aroused, will enable them to fill places far in advance of those from whom more has been expected.—Counsels to Parents, Teachers, and Students, 115, 116 (1913).?{1MCP 150.3}[35]
§73 所养成的习惯在以后的生活中很少会改变——孩童耳闻目睹的事正在幼嫩的心智中划下深刻的线条,是后来的人生环境无法完全消除的。理智正在形成,情感也在接受方向,得到力量。某些行为经一再重复就成了习惯,以后经过严格的训练可能有所改善,但很少完全改变。--GH,1880年1月.(CG199,200.){1MCP 150.4}[36]
§74 Habits Are Seldom Changed in Later Life—What the child sees and hears is drawing deep lines upon the tender mind, which no after circumstances in life can?entirely efface. The intellect is now taking shape and the affections receiving direction and strength. Repeated acts in a given course become habits. These may be modified by severe training, in afterlife, but are seldom changed.—Good Health, January, 1880. (Child Guidance, 199, 200.)?{1MCP 150.4}[36]
§75 仁慈的医治性影响——在谦卑、仁慈和温柔的感化力之下,所产生的气氛会医治人而不是毁灭人。--Lt320,1906.(ML152.){1MCP 151.1}[37]
§76 Healing Influence of Kindness—Under the influence of meekness, kindness, and gentleness, an atmosphere is created that will heal and not destroy.—Letter 320, 1906?(My Life Today, 152.)?{1MCP 151.1}[37]
已选中 0 条 (可复制或取消)