第26章 两条道路
§1
第26章 两条道路
§2
Chapter 26—The Two Ways
§3
1856年5月27日,在密歇根州的巴特尔克里克开议事会时,我在异象中见了一些与教会大体有关的事。上帝的荣光和威严在我的面前经过。天使说:“祂的威严是可怕的,但你们还不觉得;祂的怒气也是可怕的,但你们却天天得罪祂。‘你们要努力进窄门;’‘因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少’”(路13:24; 太7:13-14)。这两条路是明显分开,方向相反的。一条路是引到永生,一条路是引到永死。我看出那两条路的分别,并看出路上旅行的人也不同。那两条路是相反的;一条是宽而平坦的,另一条是窄而崎岖的。所以在那两条路上走的人,在品性、生活、服饰,及言语上,也都是相反的。{CET 156.1}[1]
§4
At the conference at Battle Creek, Michigan, May 27, 1856, I was shown in vision some things that concern the church generally. The glory and majesty of God were made to pass before me. Said the angel: “He is terrible in His majesty, yet ye realize it not; terrible in His anger, yet ye offend Him daily. Strive to enter in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat; because strait is the gate, and narrow is the way, that leadeth unto life, and few there be that find it.” These roads are distinct, separate, in opposite directions. One leads to eternal life, the other to eternal death. I saw the distinction between these roads, also the distinction between the companies traveling them. The roads are opposite; one is broad and smooth, the other narrow and rugged. So the parties that travel them are opposite in character, in life, in dress, and in conversation.?{CET 156.1}[1]
§5
那些行走窄路的人正在谈论他们路程结束时的喜乐与幸福。他们的脸上虽然常现愁容,但也时常焕发出圣洁的喜乐。他们所穿的衣服,不像那些行走宽路的人。他们的言行也与那些人不同。上帝已经赐给他们一个模范。那位“多受痛苦,常经忧患”的主已经为他们开辟了道路,并亲自走过这条路。跟从祂的人看到祂的脚踪,就得着安慰与鼓舞。祂曾安全地行过这条道路。只要他们跟随祂的脚踪,也必能安全地走过。{CET 156.2}[2]
§6
Those who travel in the narrow way are talking of the joy and happiness they will have at the end of the journey. Their countenances are often sad, yet often beam with holy, sacred joy. They do not dress like the company in the broad road, nor talk like them, nor act like them. A pattern has been given them. A Man of sorrows and acquainted with grief opened that road for them, and traveled it Himself. His followers see His footsteps, and are comforted and cheered. He went through safely; so can they, if they follow in His footsteps.?{CET 156.2}[2]
§7
在宽路上,人人都专顾自己和自己的衣服,以及沿途的娱乐。他们寻欢作乐,纵情恣欲,毫不考虑到路程的结局和最后的必然灭亡。他们每天离毁灭越来越近;却仍疯狂地向前猛冲。这种情形在我看来是多么可怕啊!{CET 156.3}[3]
§8
In the broad road all are occupied with their persons, their dress, and the pleasures in the way. They indulge freely in hilarity and glee, and think not of?their journey’s end, of the certain destruction at the end of the path. Every day they approach nearer their destruction; yet they madly rush on faster and faster. Oh, how dreadful this looked to me!?{CET 156.3}[3]
§9
我看到许多行走宽路的人身上写着:“向世界是死了。万物的结局近了。你们也要预备。”他们看上去与周围虚浮的人完全一样,只是我注意到他们脸上略有悲愁的表情。他们所说的话,与周围放荡轻浮的人没有什么区别,但他们偶然还很自满地指着自己衣服上的字,劝别人也要把这些字写在衣服上。他们行走的是宽路,却自称是行走窄路的人。他们周围的人说:“你我之间并无区别。我们都是一样的;我们的衣着、言语和行为也是一样的。”{CET 157.1}[4]
§10
I saw many traveling in this broad road who had the words written upon them: “Dead to the world. The end of all things is at hand. Be ye also ready.” They looked just like all the vain ones around them, except a shade of sadness which I noticed upon their countenances. Their conversation was just like that of the?gay, thoughtless ones around them; but they would occasionally point with great satisfaction to the letters on their garments, calling for the others to have the same upon theirs. They were in the broad way, yet they professed to be of the number who were traveling the narrow way. Those around them would say: “There is no distinction between us. We are alike; we dress, and talk, and act alike.”?{CET 157.1}[4]
§11
我蒙指示,回顾1843和1844年间的事。当时一种献身成圣的精神而今没有了。这些自称为上帝特别子民的人们,现今又是如何呢?我见到随从世俗,不甘为真理吃苦的情形。我看出极其缺乏顺从上帝旨意的心。我又蒙指示回想到以色列人出埃及后的光景。上帝用怜悯招呼他们出埃及,使他们可以敬拜祂;而不受人的阻碍和制止。祂在路上为他们施行神迹,又引领他们到艰难之处,借此试验和磨炼他们。在上帝为他们行了许多的奇事,及多次拯救他们之后,而他们在受主试验及磨炼之时,竟喃喃埋怨说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下”(出16:3)。他们贪慕那里的韭菜葱蒜。{CET 158.1}[5]
§12
Then I was pointed back to the years 1843 and 1844. There was a spirit of consecration then that there is not now. What has come over the professed peculiar people of God? I saw the conformity to the world, the unwillingness to suffer for the truth’s sake. I saw a great lack of submission to the will of God. I was pointed back to the children of Israel after they left Egypt. God in mercy called them out from the Egyptians, that they might worship Him without hindrance or restraint. He wrought for them in the way by miracles, He proved and tried them by bringing them into strait places. After the wonderful dealings of God with them, and their deliverance so many times, they murmured when tried or proved by Him. Their language was, “Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt.” They lusted for the leeks and onions there.?{CET 158.1}[5]
§13
我看见许多自命相信末日真理的人,想起了从前以色列人走在路上的时候发怨言,便觉得希奇。在上帝为他们行了这许多的奇事之后,他们竟这样忘恩负义地把主为他们所作的都忘记了。天使说:“你们所做的比他们更坏。”我见上帝已把真理赐给祂的仆人们,极其清楚,极其明白,以至无可拒绝。他们不论何往,都必胜利。他们的仇敌对这确实可信的真理无法取胜。真理的光既然这样明亮照耀,上帝的仆人们便随处都能立足,使那清楚而有联系的真理获得胜利。这种伟大的福气,还未被人珍视,甚至还未被人领会。若有任何试炼临到,他们就回头后顾,以为遭遇了困苦艰难。有些自命为上帝仆人的,还不晓得那使人洁净的试炼是什么。有时他们竟自造试炼,想象有试炼,极易灰心丧胆,极易感觉痛心,且极快伤及自尊心,以致害己,害人,并且害了教会。撒但扩大他们的试炼,又把种种念头放在他们心里,他们若随从这等意念,他们的感化力及贡献就遭受破坏了。{CET 158.2}[6]
§14
I saw that many who profess to believe the truth for these last days, think it strange that the children of Israel murmured as they journeyed; that after the wonderful dealings of God with them, they should be so ungrateful as to forget what He had done for them. Said the angel, “Ye have done worse than they.” I saw that God has given His servants the truth so clear, so plain, that it cannot be resisted. Wherever they go, they have certain victory. Their enemies cannot get round the convincing truth. Light has been shed?so clear that the servants of God can stand up anywhere and let truth, clear and connected, bear away the victory. This great blessing has not been prized, or even realized. If any trial arises, some begin to look back, and think they have a hard time. Some of the professed servants of God do not know what purifying trials are. They sometimes make trials for themselves, imagine trials, and are so easily discouraged, so easily hurt, self-dignity is so quick to feel, that they injure themselves, injure others, and injure the cause. Satan magnifies their trials, and puts thoughts into their minds that, if given way to, will destroy their influence and usefulness.?{CET 158.2}[6]
§15
有些人曾觉得被引诱离开圣工,去作自己的事。我看上帝的手若是离开他们,让疾病和死亡自由临到他们的身上,那时他们就要晓得患难是什么了。埋怨上帝,真是一件可怕的事!他们没有记住自己所走的路是崎岖的,克己的,钉死自我的。他们不应该期望事事平康顺利,似乎是在那宽路上旅行一样{CET 159.1}[7]
§16
Some have felt tempted to take themselves from the work, to labor with their hands. I saw that if the hand of God should be taken from them, and they be left subject to disease and death, then they would know what trouble is. It is a fearful thing to murmur against God. They do not bear in mind that the way which they are traveling is a rugged, self-denying, self-crucifying way, and they must not expect everything to move on as smoothly as though they were traveling in the broad road.?{CET 159.1}[7]
§17
我看见有些上帝的仆人,甚至连牧师也在内,他们很容易灰心,自尊心很快受伤,竟想象自己是被人轻看及被人伤害,而其实却不是那样。他们以为自己的命分是困难的。这等人还未明白,如果上帝把祂扶持的手收回,让他们经过心灵的痛苦,然后他们将会有何感觉。那时他们就要晓得自己的命分,是比先前为上帝作工虽有试炼困苦却有主之嘉许的时候,要更加艰难十倍呢!{CET 159.2}[8]
§18
I saw that some of the servants of God, even ministers, are so easily discouraged, self is so quickly hurt, that they imagine themselves slighted and injured when it is not so. They think their lot hard. Such realize not how they would feel should the sustaining hand of God be withdrawn, and they pass through anguish of soul. They would then find their lot tenfold harder than it was before, while they were employed in the work of God, suffering trials and privations, yet withal having the Lord’s approbation.?{CET 159.2}[8]
§19
有些为上帝圣工效力的人,正是过着安逸的日子而不自知。他们所遭遇的苦难很少,对于困乏,辛劳,及救灵之重任,都罕有所知,以致处在安逸的时候,在蒙上帝恩眷而几乎全无精神痛苦之时,他们竟不明白这种情形,反而以为自己所受的试炼很大。我看出这等人若没有自我牺牲的精神,甘心乐意作工,不顾自己,那么上帝就要让他们放下工作了。祂必不承认他们是祂克己牺牲的仆人,而要兴起那些愿意作工,热切而不怠惰,并在自己处境顺利之时知恩感德的人。上帝的仆人必须觉得救人工作的重担,要在廊子与祭坛之间哭泣说:“耶和华啊,求祢顾惜祢的百姓”(珥2:17)。{CET 159.3}[9]
§20
Some that are laboring in the cause of God know not when they do have an easy time. They have had?so few privations, and know so little of want or wearing labor or burden of soul, that when they have an easy time, when they are favored of God and almost entirely free from anguish of spirit, they know it not, and think their trials great. I saw that unless such have a spirit of self-sacrifice, and are ready to labor cheerfully, not sparing themselves, God will release them. He will not acknowledge them as His self-sacrificing servants, but will raise up those who will labor, not slothfully, but in earnest, and will know when they have an easy time. God’s servants must feel the burden of souls, and weep between the porch and the altar, crying, “Spare Thy people, Lord.”?{CET 159.3}[9]
§21
有些上帝的仆人,已献上自己的一生为上帝的圣工效劳,直到为此而鞠躬尽瘁。劳心的工作,不断的挂虑,操劳,及患难,已将他们消磨殆尽。但还有些别的人,则不曾负过这等责任,也不愿意担负;然而这等人竟以为自己有了艰难,这是因为他们从来就没有经验过患难的缘故。他们从来没有受过这苦难的洗礼,并且只要他们还是显出这样多的软弱,这样少的毅力,和这样贪图安逸,他们也决不会受那种的洗礼。{CET 160.1}[10]
§22
Some of the servants of God have given up their lives to spend and be spent for the cause of God, until their constitutions are broken down, and they are almost worn out with mental labor, incessant care, toil, and privations. Others have not had, and would not take, the burden upon them. Yet just such ones think they have a hard time, because they have never experienced hardships. They never have been baptized into the suffering part, and never will be as long as they manifest so much weakness and so little fortitude, and love their ease so well.?{CET 160.1}[10]
§23
按着上帝所指示我的看来,在传道人中需要一场鞭挞,将那些怠惰的、迟缓的、只顾自己的人,鞭挞出去,只留下洁净、忠诚、舍己的一班人。他们必不求自己的安舒,乃是忠心传道教导人,甘心为基督的缘故忍受一切苦难,并去拯救那些主已为其代死的人。但愿这些仆人都能感到自己若不传福音就必有祸,那就够了,可惜大家现在还不觉得这一层。{CET 160.2}[11]
§24
From what God has shown me, there needs to be a scourging among the ministers, that the slothful, dilatory, and self-caring ones may be scourged out, and there remain a pure, faithful, and self-sacrificing company who will not study their ease, but will minister faithfully in word and doctrine, willing to suffer and endure all things for Christ’s sake, and to save those for whom He died. Let these servants feel the woe upon them if they preach not the gospel, and it will be enough; but all do not feel this.?{CET 160.2}[11]