基督徒经验与教训 E

第24章 再度出版
§1 第24章 再度出版
§2 Chapter 24—Publishing Again
§3 我们同爱德森夫妇从奥斯威戈到了森特波特,住在哈里斯弟兄家里,在那里出版了一个月刊,叫作《复临评论》。{CET 140.1}[1]
§4 From Oswego we went to Centerport, in company with Brother and Sister Edson, and made our home at Brother Harris’s, where we published a monthly magazine called the?Advent Review.?{CET 140.1}[1]
§5 【《评论与通讯》】
§6 1850年11月,这个期刊改在缅因州帕里斯出版。在那里扩版后采用现在的名称《复临评论与安息日通讯》。我们在安弟兄家寄宿,尽量节省开支来维持这个刊物。那时帮助复临运动的人不多,况且他们在属世的财富上是贫穷的,所以我们还必须与贫穷和极其灰心的情绪作斗争。我们非常操劳,常常校阅稿样到半夜,甚至凌晨二三点钟。{CET 140.2}[2]
§7 【The “Review And Herald”】
§8 In November, 1850, the paper was issued at Paris, Maine. Here it was enlarged, and its name changed to that which it now bears, the?Advent Review and Sabbath Herald. We boarded in Brother A.’s family. We were willing to live cheaply, that the paper might be sustained. The friends of the cause were few in numbers and poor in worldly wealth, and we were still compelled to struggle with poverty and great discouragement. We had much care, and often sat up as late as midnight, and sometimes until two or three in the morning, to read proof sheets.?{CET 140.2}[2]
§9 过分的操劳、忧虑、缺乏适当的营养,再加上长期在冬天旅行受冻,超过了我丈夫的承受能力。他在重担之下病倒了。他虚弱得无法从家里走到印刷所去。我们的信心受到了严峻的考验。我们曾甘心忍受贫穷、辛劳和痛苦,可是还是有人误解我们的动机,不信任我们,妒忌我们。在我们辛勤去帮助的人当中,很少有人欣赏我们所作的努力。CET 140.3}[3]
§10 Excessive labor, care, and anxiety, a lack of proper and nourishing food, and exposure to cold in our long winter journeys, were too much for my husband, and he sank under the burden. He became so weak that he could scarcely walk to the printing office. Our faith was tried to the utmost. We had willingly endured privation, toil, and suffering, yet our motives were misinterpreted, and we were regarded with distrust and jealousy. Few of those for whose good we had suffered, seemed to appreciate our efforts.?{CET 140.3}[3]
§11 我们所受到的搅扰使我们没有睡眠和休息的机会。我们所应该用来睡眠以恢复精力的时间,往往消耗在答复许多人因妒嫉而写来的长信上。当别人睡觉的时候,我们却长时间地痛苦流泪,在主面前伤心。最后我的丈夫说:“妻子啊,再努力挣扎也没有用了。这些事把我压倒了,很快就置我于死地了。我不能再前进一步了。我已经为刊物写了一个启事,声明不再出版了。”当他走出房门,要将启事送往印刷所时,我晕过去了。他回来为我祷告。他的祷告蒙了应允,我就醒了过来。{CET 140.4}[4]
§12 We were too much troubled to sleep or rest. The hours in which we should have been refreshed with sleep, were often spent in answering long communications occasioned by envy. Many hours, while others were sleeping, we spent in agonizing tears, and mourning before the Lord. At length my husband said:?“Wife, it is of no use to try to struggle on any longer. These things are crushing me, and will soon carry me to the grave. I cannot go any farther. I have written a note for the paper, stating that I shall publish no more.” As he stepped out of the door to carry the note to the printing office, I fainted. He came back and prayed for me. His prayer was answered, and I was relieved.?{CET 140.4}[4]
§13 次日早晨全家祷告的时候,我见到异象,得到了有关这些事的指示。我看出我丈夫不可以放弃这个刊物,因为撒但正在迫使他走这一步,并在利用他的爪牙来达到这个目的。我蒙指示我们必须继续出版,主必支持我们。{CET 141.1}[5]
§14 The next morning, while at family prayer, I was taken off in vision and was instructed concerning these matters. I saw that my husband must not give up the paper, for Satan was trying to drive him to take just such a step, and was working through agents to do this. I was shown that we must continue to publish, and the Lord would sustain us.?{CET 141.1}[5]
§15 我们不久就接到若干迫切的邀请,要我们在各个州举行会议。我们就决定出席马萨诸塞州的波士顿、康涅狄格州的洛基希尔,纽约州的坎登和西米尔顿举行的大会。这些都是工作的聚会,但对于散居各地的弟兄们大有帮助。{CET 141.2}[6]
§16 We soon received urgent invitations to hold conferences in different States, and decided to attend general gatherings at Boston, Massachusetts; Rocky Hill, Connecticut; Camden and West Milton, New York. These were all meetings of labor, but very profitable to our scattered brethren.?{CET 141.2}[6]
§17 【迁往萨拉托加斯普林斯】
§18 我们在鲍尔斯顿斯帕逗留了几个星期,后来决定在萨拉托加斯普林斯出版刊物。我们在那里租了一个房子,写信请司提反·贝尔登夫妇,和当时在缅因州照料小爱德森的班斐姊妹过来。我们借了一些家具安下家来。在这里我丈夫出版了第二期《复临评论和安息日通讯》。{CET 141.3}[7]
§19 【Removal To Saratoga Springs】
§20 We tarried at Ballston Spa a number of weeks, until we became settled in regard to publishing at Saratoga Springs. Then we rented a house and sent for Brother and Sister Stephen Belden and Sister Bonfoey, who was then in Maine taking care of little Edson, and with borrowed household stuff began housekeeping. Here my husband published the second volume of the?Advent Review and Sabbath Herald.?{CET 141.3}[7]
§21 现在已经在耶稣里安睡的安妮·史密斯姊妹,那时也来与我们住在一起帮助工作,我们也真需要她的帮助。我的丈夫在1852年2月20日写给豪兰弟兄的信中表达了他当时的感想:“除了我以外,我们大家的健康都比往常好。我经不起旅行的辛苦和出版的辛劳。星期三夜里我们工作到凌晨二点,折叠包装第十二期《评论与通讯》,然后我去休息,一直咳嗽到天亮。请为我祷告。工作非常兴旺。也许主不再需要我了,要让我在坟墓里休息。我希望能摆脱这个刊物。我已经在极其艰难的情况下把它维持下来。现在它既然有了许多朋友,我放下它也是放心的,只要有人肯把它接过去。我希望能看清前面的道路。愿主指引我。”{CET 141.4}[8]
§22 Sister Annie Smith, who now sleeps in Jesus, came to live with us and assist in the work. Her help was needed. My husband expressed his feelings at this time in a letter to Brother Howland, dated February?20, 1852, as follows: “We are unusually well, all but myself. I cannot long endure the labors of traveling and the care of publishing. Wednesday night we worked until two o’clock in the morning, folding and wrapping No. 12 of the?Review and Herald; then I retired and coughed till daylight. Pray for me. The cause is prospering gloriously. Perhaps the Lord will not have need of me longer, and will let me rest in the grave. I hope to be free from the paper. I have stood by it in extreme adversity; and now when its friends are many, I feel free to leave it, if someone can be found who will take it. I hope my way will be made clear. May the Lord direct.”?{CET 141.4}[8]
§23 【在纽约州罗彻斯特】
§24 1852年4月,我们在极其困难的条件下搬到纽约州罗彻斯特。我们每一步都必须凭着信心前进。我们仍处于贫困之中,不得不实行严格的克已节约,现引一段我于1852年4月16日致豪兰夫妇的信如下:{CET 143.1}[9]
§25 【In Rochester, New York】
§26 In April, 1852, we moved to Rochester, New York, under most discouraging circumstances. At every step we were obliged to advance by faith. We were still crippled by poverty, and compelled to exercise the most rigid economy and self-denial. I will give a brief extract from a letter to Brother Howland’s family, dated April 16, 1852:?{CET 143.1}[9]
§27 “我们刚定居在罗彻斯特。我们租了一座旧房子,年租金是175美元。我们把印刷机搬进家里。如果没有这所房子,我们就要为办公室每年付50美元。你们如果来看我们,见到我们的家具,你们一定会笑的。我们买了两张旧床,每张25美分。我丈夫拿回6张样子各异的旧椅子,共花了1美元。不久,他又搬来4张更旧的椅子,是没有椅垫的。购价是62美分。椅架还相当坚固,我已经用斜纹布把椅垫修好。奶油太贵,我们没有买,也买不起马铃薯。我们用调味汁代替奶油,用罗卜代替马铃薯。我们头几天吃饭是用一块遮壁炉的木板,搁在两个装面粉的空桶上当饭桌。只要上帝的圣工能有进展,我们愿意忍受穷困。我们相信是上帝的手把我们领到这里。这里有广大的工作园地,但是工人太少。上安息日我们聚会的情形良好。有主与我们同在,鼓舞了我们。”{CET 143.2}[10]
§28 “We are just getting settled in Rochester. We have rented an old house for one hundred and seventy-five dollars a year. We have the press in the house. Were it not for this, we should have to pay fifty dollars a year for office room. You would smile could you look in upon us and see our furniture. We have bought two old bedsteads for twenty-five cents each. My husband brought me home six old chairs, no two of them alike, for which he paid one dollar, and soon he presented me with four more old chairs without any seating, for which he paid sixty-two cents. The frames are strong, and I have been seating them with drilling. Butter is so high that we do not purchase?it, neither can we afford potatoes. We use sauce in the place of butter, and turnips for potatoes. Our first meals were taken on a fireboard placed upon two empty flour barrels. We are willing to endure privations if the work of God can be advanced. We believe the Lord’s hand was in our coming to this place. There is a large field for labor, and but few laborers. Last Sabbath our meeting was excellent. The Lord refreshed us with His presence.”?{CET 143.2}[10]
§29 【奋力前进】
§30 在罗彻斯特,我们在许多困恼和挫折之下辛苦操劳。有一次这里霍乱流行。在最严重的时候,我们整夜都能听到装载尸体的车子辗过街道前往芒特霍普墓地。这次瘟疫并非仅仅殃及下层级的人,也侵入了社会各阶层中,连医术最高明的医生也病倒了,结果也被送到芒特霍普。在我们走过罗彻斯特的街道时,几乎每一个街口都可以看到许多粗松木板制成的棺材,准备装载死人。{CET 145.1}[11]
§31 【Pressing On】
§32 We toiled on in Rochester through much perplexity and discouragement. The cholera visited the city, and while it raged, all night long the carriages bearing the dead were heard rumbling through the streets to Mount Hope Cemetery. This disease did not cut down merely the low, but took victims from every class of society. The most skillful physicians were laid low, and borne to Mount Hope. As we passed through the streets in Rochester, at almost every corner we would meet wagons with plain pine coffins in which to put the dead.?{CET 145.1}[11]
§33 我们的小爱德森得了霍乱,我们就将他带到“大医师”面前。我把他抱在怀里,奉耶稣的名斥退那疾病,他立时觉得缓和了,而且当另一位姊妹开始祷告祈求主医治他的时候,这三岁的小孩子竟惊奇地仰起头来,说:“他们不必再为我祷告了,因为主已经医治了我。”那时他还很虚弱,但病势没有再发展下去了。然而他并没有恢复体力。我们的信心还是受到考验。他三天之久没有吃什么。{CET 145.2}[12]
§34 Our little Edson was attacked, and we carried him to the great Physician. I took him in my arms, and in the name of Jesus rebuked the disease. He felt relief at once, and as a sister commenced praying for the Lord to heal him, the little fellow of three years looked up in astonishment, and said, “They need not pray any more, for the Lord has healed me.” He was very weak, but the disease made no further progress. Yet he gained no strength. Our faith was still to be tried. For three days he ate nothing.?{CET 145.2}[12]
§35 【写作与旅行】
§36 我们曾约好外出两个月,从纽约州的罗彻斯特一直到缅因州的班戈。这次旅行我们打算利用佛蒙特州的弟兄们赠送的蓬车和良马查理。但我们不敢在小孩子这么危险的时候出发,最后决定,只要他的情形不再恶化,我们仍要动身。我们必须在两天之内起程,以便达到第一个约定地点。我们把这事求问主,决定如果孩子能吃一点东西,我们就要出发。头一天并没有好转。他一点东西也不吃。第二天中午他要喝一点汤,结果得到了滋润。{CET 145.3}[13]
§37 【Writing And Traveling】
§38 We had appointments out for two months, reaching from Rochester, New York, to Bangor, Maine; and?this journey we were to perform with our covered carriage and our good horse Charlie, given to us by brethren in Vermont. We hardly dared to leave the child in so critical a state, but decided to go unless there was a change for the worse. In two days we must commence our journey in order to reach our first appointment. We presented the case before the Lord, taking it as an evidence that if the child had appetite to eat we would venture. The first day there was no change for the better. He could not take the least food. The next day about noon he called for broth, and it nourished him.?{CET 145.3}[13]
§39 当天下午我们启程了。约在四点钟我用枕头抱着我的病孩子,行了二十英里路。那天夜里,他似乎非常神经紧张。他不能入睡,所以我几乎整夜把他抱在怀里。{CET 146.1}[14]
§40 We began our journey that afternoon. About four o’clock I took my sick child upon a pillow, and we rode twenty miles. He seemed very nervous that night. He could not sleep, and I held him in my arms nearly the whole night.?{CET 146.1}[14]
§41 次日早晨我们商议或是回到罗彻斯特,或是仍向前行。那招待我们的人家说:如果我们仍向前行,这孩子一定会死在中途;而且从表面上看来,这是很可能的。但我不敢回到罗彻斯特去。我们相信孩子的病是出于撒但的作为,要拦阻我们的旅行;所以我们不敢向他屈服。我对丈夫说:“如果我们回去,我想孩子一定会死的。如果我们前进,他也不过是一死。让我们信赖主,继续我们的行程吧。”{CET 146.2}[15]
§42 The next morning we consulted together as to whether to return to Rochester or go on. The family who had entertained us said that if we went on, we would bury the child on the road; and to all appearance it would be so. But I dared not go back to Rochester. We believed the affliction of the child was the work of Satan, to hinder us from traveling; and we dared not yield to him. I said to my husband: “If we go back, I shall expect the child to die. He can but die if we go forward. Let us proceed on our journey, trusting in the Lord.”?{CET 146.2}[15]
§43 我们前面还有100英里的路程,要在两天内完成,但我们相信主会在这艰难时期为我们行事。那时我已经疲惫不堪,深恐自己抱着孩子的时候会瞌睡,以致让孩子跌落下去;所以我把他放在膝上,又把他绑在腰上,这样,我们二人那天一路上大半是在睡觉。孩子在行程中渐渐恢复了精神,等到我们带他回家的时候,已是相当健壮了。{CET 146.3}[16]
§44 We had before us a journey of about one hundred miles, to perform in two days, yet we believed that the Lord would work for us in this time of extremity. I was much exhausted, and feared I should fall asleep and let the child fall from my arms; so I laid him upon my lap, and tied him to my waist, and we both slept that day over much of the distance. The child?revived and continued to gain strength the whole journey, and we brought him home quite rugged.?{CET 146.3}[16]
§45 主在我们去佛蒙特的路上大大赐福与我们。我的丈夫十分操劳。在各地聚会中,多半是他讲道。他又卖书,努力推销报刊。一次聚会结束以后,我们就立即赶赴下一次聚会。中午我们常常在路旁喂马,一边吃饭。饭后,我丈夫把他的稿纸放在饭盒上或帽子上,为《评论与通讯》和《青年导报》写文章。{CET 147.1}[17]
§46 The Lord greatly blessed us on our journey to Vermont. My husband had much care and labor. At the different conferences he did most of the preaching, sold books, and labored to extend the circulation of the paper. When one conference was over, we would hasten to the next. At noon we would feed the horse by the roadside, and eat our lunch. Then my husband, laying his writing paper on the cover of our dinner box or on the top of his hat, would write articles for the?Review?and?Instructor.?{CET 147.1}[17]
§47 我们回到纽约州罗彻斯特之后不久,我丈夫便开始写《时兆》一书。那时他还很虚弱,时常失眠,但有主扶持着他。每当他的思想紊乱,感到痛苦时,我们便跪在上帝面前,在苦难中向祂呼吁。祂垂听了我们恳切的祈祷,并时常赐恩给我的丈夫。使他能重振精神,继续工作。我们每日数次这样到主面前诚恳祈祷。那一本书决不是凭他自已的能力写出来的。{CET 147.2}[18]
§48 In the summer of 1853 we made our first visit to Michigan. Soon after our return to Rochester, New York, my husband engaged in writing the book “Signs of the Times.” He was still feeble, and could sleep but little, but the Lord was his support. When his mind was in a confused, suffering state, we would bow before God, and in our distress cry unto Him. He heard our earnest prayers, and often blessed my husband so that with refreshed spirits he went on with the work. Many times in the day did we thus go before the Lord in earnest prayer. That book was not written in his own strength.?{CET 147.2}[18]
§49 【访问密歇根州和威斯康星州】
§50 1854年春季,我们又访问了密歇根州。那时我们虽然必须行过许多圆木铺成的道路和泥泞的地方,但我的精力还能勉强支持。我们感觉主要我们去访问威斯康星州,我们便在杰克逊买好火车票,准备夜晚动身。{CET 147.3}[19]
§51 【Visit To Michigan And Wisconsin】
§52 In the spring of 1854 we visited Michigan again; and though we were obliged to ride over log ways and through mud sloughs, my strength failed not. We felt that the Lord would have us visit Wisconsin, and arranged to board the cars at Jackson late at night.?{CET 147.3}[19]
§53 当我们预备上车时,我们感觉到非常严重,建议一起祷告;当我们在那里把自己交给上帝时,我们情不自禁地流泪痛哭了。我们一路走到车站,心中感觉极为沉重。既登上了火车,便走到了前面一节车去,因为那一节车的座位有高的靠背,我们希望夜里可以靠着睡觉。但车厢已经坐满,我们便退到后一节车厢里,在那里找到了座位。我没有像过去夜间旅行一样,脱下帽子,却把我的贮物袋紧紧拿在手里,好像在等待什么似的。我们两人都谈起自己特殊的感觉。{CET 147.4}[20]
§54 As we were preparing to take the train, we felt very solemn, and proposed a season of prayer; and as we there committed ourselves to God, we could not refrain from weeping. We went to the depot with?feelings of deep solemnity. On boarding the train, we went into a forward car, which had seats with high backs, hoping that we might sleep some that night. The car was full, and we passed back into the next, and there found seats. I did not, as usual when traveling in the night, lay off my bonnet, but held my carpetbag in my hand, as if waiting for something. We both spoke of our singular feelings.?{CET 147.4}[20]
§55 火车离开杰克逊站不出三英里,便突然跳动起来,前后猛撞,最后竟停了下来。我把窗门打开,看见一节车几乎是垂直地竖了起来。我听到痛苦的喊叫声,到处都是混乱的现象。机车已经越出轨道,但我们所乘的车厢还在轨道上,距离前面的车厢约有一百英尺。车钩并没有坏,但我们的车已经同前面的车脱了节,好像是有天使把它们分开来一样。行李车也没有受重大的损毁,所以我们的书也安全无恙。二等车已经被挤坏了,其破坏的碎木和乘客都散布在铁道两旁。我们先前所想找位子的那个车厢也受到严重的破坏,其一端竟高高的支在空中。有四人死亡或受了致命伤,另外有许多人受了重伤。我们不能不感觉上帝派了一位天使来保全了我们的性命。{CET 148.1}[21]
§56 The train had run about three miles from Jackson when its motion became very violent, jerking backward and forward, and finally stopping. I opened the window and saw one car raised nearly upon end. I heard agonizing groans, and there was great confusion. The engine had been thrown from the track, but the car we were in was on the track, and was separated about one hundred feet from those before it. The coupling had not been broken, but our car had been unfastened from the one before it, as if an angel had separated them. The baggage car was not much injured, and our large trunk of books was uninjured. The second-class car was crushed, and the pieces, with the passengers, were thrown on both sides of the track. The car in which we had tried to get a seat was much broken, and one end was raised upon the heap of ruins. Four were killed or mortally wounded, and many were much injured. We could but feel that God had sent an angel to preserve our lives.?{CET 148.1}[21]
§57 我们回到杰克逊城附近赛仁纽斯·史密斯弟兄的家里,第二天再乘车到威斯康星州。我们对那一州的访问颇蒙上帝赐福。我们努力的结果使多人悔改归主。主加添我的力量,使我能胜任这次艰苦的旅程。{CET 148.2}[22]
§58 We returned to the home of Brother Cyrenius Smith, near Jackson, and the next day took the train for Wisconsin. Our visit to that State was blessed of God. Souls were converted as the result of our efforts. The Lord strengthened me to endure the tedious journey.?{CET 148.2}[22]
§59 【回到罗彻斯特】
§60 我们从威斯康星州归来时疲惫不堪,渴望休息,但因看到妹妹安娜患病而不能安心。她患了严重的疾病,以致体力衰弱。种种考验在我们的四围增多了。我们有许多操心事。出版社的同工都在我家里吃饭,所以我们的大家庭竟有十五至二十人之多。数次的大会和安息日的聚会也在我们家里举行。我们不能享受一次安静的安息日,因为有一些姊妹常带着孩子停留一整天。一般说来,我们的弟兄姊妹都没有考虑妻这些事所加给我们的麻烦,和精神与经济上多余的负担。当出版社的同工一个又一个病倒而需要额外关照时,我就恐怕我们在这一切焦虑和操劳之下无法支持了。我常想:我再不能忍下去了;但考验只有增加,我也很希奇我们却没有被压倒。我们学得了一个教训:就是我们所能经受的痛苦和磨炼,远比我们所想像的为多。主时常儆醒着的眼睛垂顾我们,不让我们被消磨净尽。{CET 149.1}[23]
§61 【Return To Rochester】
§62 We returned from Wisconsin much worn, desiring rest, but were distressed to find Sister Anna afflicted. Disease had fastened upon her, and she was brought very low. Trials thickened around us. We had much care. The office hands boarded with us, and our family numbered from fifteen to twenty. The large conferences and the Sabbath meetings were held at our house. We had no quiet Sabbaths; for some of the sisters usually tarried all day with their children. Our brethren and sisters generally did not consider the inconvenience and additional care and expense brought upon us. As one after another of the office hands would come home sick, needing extra attention, I was fearful that we should sink beneath the anxiety and care. I often thought that we could endure no more; yet trials increased, and with surprise I found that we were not overwhelmed. We learned the lesson that much more suffering and trial could be borne than we had once thought possible. The watchful eye of the Lord was upon us, to see that we were not destroyed.?{CET 149.1}[23]
§63 1854年8月29日,我们第三个儿子威利出世了,又给我们的家庭添了一个负担。但他多少也帮助我少因四围的患难而操心。大约在这个时候,我们接到了头一期伪称《真理使者》的报刊。[出版这份期刊的人气恼怀夫人所作率直的见证,并且在教义要点和教会政策上与《评论与通讯》的主要作者们意见不一致,所以就开始残忍地反对他们从前的弟兄们,他们在那份期刊中自夸地预言他们的作品将取代出版《评论》之人的作品。约在两年后,他们自己之间也意见不一致了,那份期刊就因缺乏支持而停刊了。]那些利用这个报刊来诽谤我们的人,曾经因他们的错误和谬见而受到责备。他们不肯领受责备,所以起先用暗中的手段,后来便公开地反对我们了。{CET 149.2}[24]
§64 August 29, 1854, another responsibility was added to our family in the birth of Willie. He took my mind somewhat from the troubles around me. About this time the first number of the paper falsely called the?Messenger of Truth1?was received. Those who slandered us through that paper had been reproved for their faults and errors. They would not bear?reproof, and in a secret manner at first, afterward more openly, used their influence against us.{CET 149.2}[24]
§65 主早已向我指明这一派人的人格和结局;祂极不喜悦那些出版这报刊的人,所以与他们为敌;虽然他们似乎得势一时,并迷惑一些心地诚实的人,但真理终必得胜,而且每一个诚实的人必要挣脱这个迷惑他们的魔力,不再受这些恶人的影响;上帝既然与他们为敌,他们就必失败。{CET 150.1}[25]
§66 The Lord had shown me the character and final come-out of that party; that His frown was upon those connected with that paper, and His hand was against them, and although they might appear to prosper for a time, and some honest ones be deceived, yet truth would eventually triumph, and every honest soul would break away from the deception which had held them, and come out clear from the influence of these wicked men; as God’s hand was against them, they must go down.?{CET 150.1}[25]
已选中 0 条 (可复制或取消)