第08章 蒙召出行
§1
第08章 蒙召出行
§2
Chapter 8—Call to Travel
§3
见了第一个异象约一个星期之后,我见了第二个异象,蒙主指示我所必须经受的磨难,而且我的责任是将上帝所启示给我的事告诉别人。我蒙指示,我的工作必定遭遇强烈的反对,而且我的心灵一定也要痛苦非常;但上帝的恩典足够我用的,必能在这一切折磨之中扶持我。{CET 65.1}[1]
§4
In my second vision, about a week after the first, the Lord gave me a view of the trials through which I must pass, and told me that I must go and relate to others what He had revealed to me. It was shown me that my labors would meet with great opposition, and that my heart would be rent with anguish; but that the grace of God would be sufficient to sustain me through all.?{CET 65.1}[1]
§5
我出离这个异象之后,心中极其不安,因为这异象指明我的本分,要我向众人讲说真理。当时我身体虚弱,甚至无时不在痛苦之中,看来我只能存活一个很短的时期了。那时我只有十七岁,身体矮小脆弱,不善交际,本性胆小怯懦,怕见生人。{CET 65.2}[2]
§6
After I came out of this vision I was exceedingly troubled, for it pointed out my duty to go out among the people and present the truth. My health was so poor that I was in constant bodily suffering, and to all appearance had but a short time to live. I was only seventeen years of age, small and frail, unused to society, and naturally so timid and retiring that it was painful for me to meet strangers.?{CET 65.2}[2]
§7
数日之久,我常祷告一直到深夜,要求把这个重负从我身上移到比我更能承受的人身上。但这指明我责任的亮光一直没有改变,所以天使的话一直在我耳边:“要把我所启示给你的事传给别人。”{CET 65.3}[3]
§8
For several days, and far into the night, I prayed that this burden might be removed from me, and laid upon someone more capable of bearing it. But the light of duty did not change, and the words of the angel sounded continually in my ears, “Make known to others what I have revealed to you.”?{CET 65.3}[3]
§9
到目前为止,当上帝的灵督促我尽责时,我就超越我自己,在思想耶稣的爱和祂已为我成就的奇妙事工中忘记一切惧怕与胆怯。{CET 65.4}[4]
§10
Hitherto when the Spirit of God had urged me to duty, I had risen above myself, forgetting all fear and timidity in the thought of Jesus’ love and the wonderful work He had done for me.?{CET 65.4}[4]
§11
但这次我似乎不可能执行摆在我面前的工作;若去尝试,似乎是必定失败。它所带来的考验似乎是我所无法忍受的。这个在年龄上还是小孩子的我怎能来往奔波,向众人讲解上帝神圣的真理呢?我一想起这事,就不禁畏缩不前。我的哥哥罗伯特比我大两岁,他也决不能陪同我去,因为他身体也非常虚弱,况且他比我更为胆小;无论怎样,也不能叫他作这一件事。我的父亲必须应付家庭的负担,所以不能离开他的事业;但他多次使我确信,上帝既然呼召我到外地去作工,祂一定会给我开路的。但这些勉励的话并没有给我这悲伤的心灵多少安慰;那摆在前面的路似乎难关重重,决非我所能克服的。{CET 65.5}[5]
§12
But it seemed impossible for me to perform this work that was presented before me; to attempt it seemed certain failure. The trials attending it appeared more than I could endure. How could I, a child in years, go forth from place to place, unfolding to the people the holy truths of God? My heart shrank in terror from the thought. My brother?Robert, but two years older than myself, could not accompany me, for he was feeble in health, and his timidity was greater than mine; nothing could have induced him to take such a step. My father had a family to support, and could not leave his business; but he repeatedly assured me that if God had called me to labor in other places, He would not fail to open the way for me. But these words of encouragement brought little comfort to my desponding heart; the path before me seemed hedged in with difficulties that I was unable to overcome.?{CET 65.5}[5]
§13
我为要摆脱那压在身上的责任起见,巴不得死了才好。结果我所长久享有甘美的平安离开了我,绝望又重新压在我的心头。{CET 66.1}[6]
§14
I coveted death as a release from the responsibilities that were crowding upon me. At length the sweet peace I had so long enjoyed left me, and despair again pressed upon my soul.?{CET 66.1}[6]
§15
【弟兄们的鼓励】
§16
波特兰的一群信徒不明白那使我陷于这种苦况的心境;但他们知道我有心事以致忧郁不堪,所以他们认为:鉴于过去主曾经如何恩待我,向我彰显祂自己,这是我的罪。那时在我父亲家里常有聚会,但我精神非常痛苦,甚至有一个时期我没有去参加聚会。我心上的担子越来越重,直到我再不能忍受这种精神上的痛苦。{CET 66.2}[7]
§17
【Encouragement From The Brethren】
§18
The company of believers in Portland were ignorant concerning the exercises of my mind that had brought me into this state of despondency; but they knew that for some reason my mind had become depressed, and they felt that this was sinful on my part, considering the gracious manner in which the Lord had manifested Himself to me. Meetings were held at my father’s house, but my distress of mind was so great that I did not attend them for some time. My burden grew heavier until the agony of my spirit seemed more than I could bear.?{CET 66.2}[7]
§19
后来,同道们终于劝服我去参加他们在我自己家里所举行的聚会。教会也把我的问题作为特别祈祷的题目。有一位曾在我先前一段经验中反对上帝在我身上所显示的能力的皮尔逊老伯,这时诚恳地为我祷告,并劝我把自己的意志降服在主的旨意之下。他像一个仁慈的父亲一样设法勉励并安慰我,嘱咐我相信那位罪人的“良友”决不会丢弃我。{CET 66.3}[8]
§20
At length I was induced to be present at one of the meetings in my own home. The church made my case a special subject of prayer. Father Pearson, who in my earlier experience had opposed the manifestations of the power of God upon me, now prayed earnestly for me, and counseled me to surrender my will to the will of the Lord. Like a tender father he?tried to encourage and comfort me, bidding me believe I was not forsaken by the Friend of sinners.?{CET 66.3}[8]
§21
我感觉太软弱,太灰心,无意为自己作什么特别的努力,但我的心还能和朋友们一同祈祷。这时我再不考虑世人的反对,只要我能再蒙上帝的喜悦,我愿意作任何牺牲。{CET 67.1}[9]
§22
I felt too weak and despondent to make any special effort for myself, but my heart united with the petitions of my friends. I cared little now for the opposition of the world, and felt willing to make every sacrifice if only the favor of God might be restored to me.?{CET 67.1}[9]
§23
当众人为我祈祷,求主加添我能力和勇敢来传祂的信息时,那曾经包围我的重重黑暗开朗了,便有光明蓦然地照射我。有一个好像火球的东西正打在我的心上,当时我就瘫痪无力,仆倒在地。我似乎是置身在很多天使当中。这些圣洁使者中的一位再次向我说:“要把我所启示你的事传给别人。”{CET 67.2}[10]
§24
While prayer was offered for me, that the Lord would give me strength and courage to bear the message, the thick darkness that had encompassed me rolled back, and a sudden light came upon me. Something that seemed to me like a ball of fire struck me right over the heart. My strength was taken away, and I fell to the floor. I seemed to be in the presence of the angels. One of these holy beings again repeated the words, “Make known to others what I have revealed to you.”?{CET 67.2}[10]
§25
皮尔逊老伯当时因患风湿症不能下跪,所以看见了这件事。当我醒过来恢复视听之后,他从座位上站了起来,说:“我看见了我所从来没有想过能看到的事。有一个火球从天降下,正好打在哈门爱伦姊妹的心上。我看见的!我看见的!我永不会忘记。这件事已经改变了我整个人生。爱伦姊妹啊,要在主面前壮胆。从今晚起,我再不疑惑了。我们今后一定要帮助你,再不会使你灰心。”{CET 67.3}[11]
§26
Father Pearson, who could not kneel on account of his rheumatism, witnessed this occurrence. When I revived sufficiently to see and hear, he rose from his chair, and said: “I have seen a sight such as I never expected to see. A ball of fire came down from heaven, and struck Sister Ellen Harmon right on the heart.?I saw it! I saw it!?I can never forget it. It has changed my whole being. Sister Ellen, have courage in the Lord. After this night I will never doubt again. We will help you henceforth, and not discourage you.”?{CET 67.3}[11]
§27
【唯恐自高】
§28
我有一件很担心的事,如果我遵循义务的呼召,出去说我已蒙至高者特别的眷爱,从祂领受了异象和启示来传给众人,我就容易犯自高自大的罪,以致我以不应有的地位自居,招致上帝的不悦,而使自己的灵魂灭亡。我过去听说过这样的事,所以我畏避这种可怕的考验。{CET 67.4}[12]
§29
【Fear Of Self-Exaltation】
§30
One great fear that had oppressed me was that if I obeyed the call of duty, and went out declaring myself to be one favored of the Most High with visions and revelations for the people, I might yield to sinful?exaltation, and be lifted above the station that was right for me to occupy, bring upon myself the displeasure of God, and lose my own soul. I had known of such cases, and my heart shrank from the trying ordeal.?{CET 67.4}[12]
§31
于是我就恳求主,如果我必须去讲说主所启示给我的事,求祂保守我不致骄傲。天使说:“你的祈祷已蒙垂听,也必蒙应允。如果你所惧怕的这种罪恶威胁到你,上帝必要伸手救你;祂要藉着苦难使你亲近祂,保守你的谦卑。务要忠心传讲这信息;务要忍耐到底,你就必吃生命树的果子并喝生命水。”{CET 68.1}[13]
§32
I now entreated that if I must go and relate what the Lord had shown me, I should be preserved from undue exaltation. Said the angel: “Your prayers are heard, and shall be answered. If this evil that you dread threatens you, the hand of God will be stretched out to save you; by affliction He will draw you to Himself, and preserve your humility. Deliver the message faithfully; endure unto the end, and you shall eat the fruit of the tree of life and drink of the water of life.”?{CET 68.1}[13]
§33
在我恢复对地上事物的知觉时,我就将自己交托主,不论祂要我作什么,我都准备遵行祂的指示。{CET 68.2}[14]
§34
After recovering consciousness of earthly things, I committed myself to the Lord, ready to do His bidding whatever that might be.?{CET 68.2}[14]
§35
【在缅因州的信徒中间】
§36
过了不久,主为我开路,让我和我的姐夫一同到三十英里以外的波特兰我姐姐那里去,在那里我有机会作见证。那时我的喉咙和肺部有病,以致三个月来我不能多讲话,而且讲话时声音低微沙哑。这次我在会中站了起来,开始低声讲话。讲了五分钟之后,喉咙与肺的疼痛和障碍消退了,我的声音就变成清晰而宏亮,我便很自由而流利地讲下去,将近二小时之久。在我讲完之后,我的喉咙又嘶哑了,直到我再立在会众面前,这同样奇特的经验又重演了一遍。这时我才确信自己是在遵行上帝的旨意,并看到自己的努力有了显著的成效。{CET 68.3}[15]
§37
【Among The Believers In Maine】
§38
It was not long before the Lord opened the way for me to go with my brother-in-law to my sisters in Poland, thirty miles from my home, and while there I had an opportunity to bear my testimony. For three months my throat and lungs had been so diseased that I could talk but little, and that in a low and husky tone. On this occasion I stood up in meeting and commenced to speak in a whisper. I continued thus for about five minutes, when the soreness and obstruction left me, my voice became clear and strong, and I spoke with perfect ease and freedom for nearly two hours. When my message was ended, my voice was gone until I again stood before the people, when the same singular restoration was repeated. I felt a constant assurance that I was doing the will of God, and saw marked results attending my efforts.?{CET 68.3}[15]
§39
后来由于天意的安排,我又有机会到缅因州的东部去。这时威廉·乔丹弟兄为了商务,准备到奥林顿去,有他的妹妹同行,所以他们劝我同去。我既然答应主要行走祂为我所开的路,我就不敢拒绝。上帝的灵伴随着我在这个地方所传的信息;人心因真理而高兴;灰心的人得到鼓舞恢复了信仰。{CET 69.1}[16]
§40
The way providentially opened for me to go to the eastern part of Maine. Brother William Jordan was going on business to Orrington, accompanied by his sister, and I was urged to go with them. As I had promised the Lord to walk in the path He opened before me, I dared not refuse. The spirit of God attended the message I bore at this place; hearts were made glad in the truth, and the desponding ones were cheered and encouraged to renew their faith.?{CET 69.1}[16]
§41
我在奥林顿遇见怀雅各长老。我的朋友们都认识他,那时他自己也在从事救灵工作。{CET 69.2}[17]
§42
At Orrington I met Elder James White. He was acquainted with my friends, and was himself engaged in work for the salvation of souls.?{CET 69.2}[17]
§43
我还访问了加兰,那里有一大群人从四面八方聚集来听我的信息。{CET 69.3}[18]
§44
I also visited Garland, where a large number collected from different quarters to hear my message.?{CET 69.3}[18]
§45
此后不久,我到了离加兰不远的埃克塞特村去。一个重担压在我身上,直到我讲述了所展现给我的关于那些正在狂热之中的人们的信息为止。我宣称他们以为他们是被上帝的灵所激励,其实他们是被欺骗了。我的证言使这些人和同情他们的人大为不快。{CET 69.4}[19]
§46
Soon after this I went to Exeter, a small village not far from Garland. Here a heavy burden rested upon me, from which I could not be free until I had related what had been shown me in regard to some fanatical persons who were present. I declared that they were deceived in thinking that they were actuated by the Spirit of God. My testimony was very displeasing to these persons and their sympathizers.?{CET 69.4}[19]
§47
我既然传了上帝所赐给我的见证,并步步蒙上帝的嘉许,随后我就回到波特兰去。{CET 69.5}[20]
§48
Soon after this I returned to Portland, having borne the testimony that God had given me, and experiencing His approbation at every step.?{CET 69.5}[20]
§49
【祈祷蒙应允】
§50
在1845年的春天,我去访问了缅因州的托普瑟姆,那时,我们有一群人在斯托克布里奇·豪兰弟兄家里聚会。他的大女儿法兰西斯·豪兰是我的挚友,这时患着急性关节风湿症,在请医生治疗。她的手全部发肿,甚至看不出指节所在。当我们坐在那里谈论她的病症时,有人问豪兰弟兄是否相信她的女儿因祷告而能蒙医治。他回答说他愿努力相信她可能得蒙医治,随即又说他确信她能蒙医治。{CET 69.6}[21]
§51
【An Answer To Prayer】
§52
In the spring of 1845 I made a visit to Topsham, Maine. On one occasion quite a number of us were assembled at the house of Brother Stockbridge Howland. His eldest daughter, Miss Frances Howland, a very dear friend of mine, was sick with the rheumatic fever, and under the doctor’s care. Her hands were so badly swollen that the joints could not be distinguished. As we sat together speaking of her case, Brother Howland?was asked if he had faith that his daughter could be healed in answer to prayer. He answered that he would try to believe that she might, and presently declared that he did believe it possible.?{CET 69.6}[21]
§53
于是我们都跪下为她向上帝恳切祈祷。我们提出了主的应许:“你们求,就必得着”(约16:24)。上帝的福气随我们的祈祷而降,我们便确知上帝乐意医治那患病的一位。有一位在场的弟兄便大声说:“这里有哪一位姊妹有信心去拉住她的手,奉主的名吩咐她起来?”{CET 71.1}[22]
§54
We all knelt in earnest prayer to God in her behalf. We claimed the promise, “Ask, and ye shall receive.”?John 16:24. The blessing of God attended our prayers, and we had the assurance that God was willing to heal the afflicted one. One of the brethren present cried out, “Is there a sister here who has the faith to go and take her by the hand, and bid her arise in the name of the Lord?”?{CET 71.1}[22]
§55
这时法兰西斯姊妹睡在楼上,在那位弟兄还没有讲完话之前,柯蒂斯姊妹立即起来走向楼梯去了,她进了病房,有上帝的灵在她身上,她拉住病人的手说:“法兰西斯姊妹,我奉主的名吩咐你起来,并且恢复健康。”新的生命立时输入患病的女孩子的血脉里,一种圣洁的信心充满了她,她便顺从了这感触,从床上起身,站了起来,在房间里行走,并因自己得蒙痊愈而赞美上帝。她很快穿了衣服,下到我们聚会的房间里来,她的脸上焕发着莫可言宣的喜乐和感谢。{CET 71.2}[23]
§56
Sister Frances was lying in the chamber above, and before he ceased speaking Sister Curtis was on her way to the stairs. She entered the sickroom with the Spirit of God upon her, and taking the invalid by the hand, said, “Sister Frances, in the name of the Lord arise, and be whole.” New life shot through the veins of the sick girl, a holy faith took possession of her, and obeying its impulse, she rose from her bed, stood upon her feet, and walked the room, praising God for her recovery. She was soon dressed, and came down into the room where we were assembled, her countenance lighted up with unspeakable joy and gratitude.?{CET 71.2}[23]
§57
次日早晨,她和我们一同吃早餐。饭后,当怀长老主持家庭礼拜宣读《雅各书》第五章时,医生进了客厅,并照他平常的习惯上楼去探视病人。他既找不到她,就赶到楼下来,当时我们大家同病人都坐在很宽阔的厨房里聚会,医生脸上带着惊异的表情打开厨房的门,目瞪口呆地看着病人,终于开口说:“法兰西斯好啦!”{CET 71.3}[24]
§58
The next morning she took breakfast with us. Soon after, as Elder White was reading from the fifth chapter of James for family worship, the doctor came into the hall, and, as usual, went upstairs to visit his patient. Not finding her there, he hurried down, and with a look of alarm opened the door of the large kitchen where we were all sitting, his patient with us. He gazed upon her with astonishment, and at length ejaculated, “So Frances is better!”?{CET 71.3}[24]
§59
豪兰弟兄回答说:“主已经医治了她。”于是读经的那位弟兄继续读下去:“你们中间有病了的呢?他就该请教会的长老来,他们可以……为他祷告”(雅5:14)。医生听了这话,脸上带着惊奇掺杂着不信的表情,点了一下头,便匆匆退出去了。{CET 72.1}[25]
§60
Brother Howland answered, “The Lord has healed her,” and the reader resumed his chapter where he had been interrupted: “Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him.”?James 5:14. The doctor listened with a curious expression of mingled wonder and incredulity upon his face, nodded, and hastily left the room.?{CET 72.1}[25]
§61
当天法兰西斯姊妹乘马车在外行了三英里路,晚上回到家里,外面虽然有雨,但她却没有受凉,而且很快地恢复了健康。数日之后,她自动要求受洗,就有人把她带到水里,为她施洗。当时虽然天气和水都很冷,她却没有受到任何伤害,从那时起,她完全脱离了原有的病症,恢复了健康的常态。{CET 72.2}[26]
§62
The same day Sister Frances rode three miles, returning home in the evening, and although it was rainy, she sustained no injury, and continued to improve rapidly in health. In a few days, at her request, she was led down into the water and baptized. Although the weather and the water were very cold, she received no injury, but from that time was free from the disease, and in the enjoyment of her usual health.?{CET 72.2}[26]