第42章 母亲的健康与仪表
§1
第42章 母亲的健康与仪表
§2
Chap. 42 - Mothers Health and Personal Appearance
§3
母亲的健康极应重视——母亲的体力应当加以珍摄。母亲最好不要耗费她宝贵的精力去从事使身体疲惫的苦工,乃应减轻她的挂虑和重荷。作丈夫和父亲的,往往不熟悉他所需要明白的合家安康所系之生理方面的定律。他既专心为生活而挣扎,或热衷于获取财利,常常为焦虑与困惑所迫,就任凭那过于作妻子和母亲所能胜任的重担,在紧要的时际落在她的身上时,以至造成了羸弱与疾病。[1]
§4
Mothers Health to Be Cherished.--The strength of the mother should be tenderly cherished. Instead of spending her precious strength in exhausting labor, her care and burdens should be lessened. Often the husband and father is unacquainted with the physical laws which the well-being of his family requires him to understand. Absorbed in the struggle for a livelihood, or bent on acquiring wealth, and pressed with cares and perplexities, he allows to rest upon the wife and mother burdens that overtax her strength at the most critical period and cause feebleness and disease. {AH 251.1}[1]
§5
免除一切不必要的重担,尽量利用各种方法保全她的生命,健康,和上帝所赋予她的精力,原是对她和她的家庭都大有裨益的;因为她需要她一切天赋的精力,以完成自己伟大的工作。她一部分的时间应该用为户外运动,以复苏精力,俾能带着愉快的心情,彻底地从事她户内的工作,成为全家的明光与福惠。[2]
§6
It is for her own interest, and that of her family, to save herself all unnecessary taxation and to use every means at her command to preserve life, health, and the energies which God has given her; for she will need the vigor of all her faculties for her great work. A portion of her time should be spent out-of-doors, in physical exercise, that she may be invigorated to do her work indoors with cheerfulness and thoroughness, being the light and blessing of the home. {AH 251.2}[2]
§7
母亲们应作卫生改革的倡导人——上帝的旨意已经很明显地启示与一切作母亲的人,他甚愿她们借着教训和榜样倡导卫生改革的真理。她们的脚步应当坚立于原则之上,无论如何也不违背上帝在她们身上所培植的自然之律。母亲们若以坚定的忠实去维护正义,就必有自天而来的道德能力和恩惠,借着自己正直的行为与她们儿女高贵的品格,将她们的光照在世上。[3]
§8
Mothers to Be Advocates of Health Reform.--The will of God has been plainly expressed to all mothers; He would have them, by precept and example, advocates of health reform. They should plant their feet firmly upon principle, in no case to violate the physical laws which God has implanted in their beings. Standing by a purpose true, with firm integrity, mothers will have moral power and grace from Heaven to let their light shine forth to the world, both in their own upright course and in the noble character of their children. {AH 251.3}[3]
§9
在饮食方面实行自制——作母亲的需有最完备的自制之力;而为要获得这种能力,她当尽可能预防一切身体与心智方面的疾病。她的人生应当完全符合上帝的法则与卫生定律。由于所进用的饮食显然能影响思想与性情,所以她在这一方面应当格外审慎,只吃滋养而不含刺激的食物,俾使她的神经安宁,气质温和。这样,她必发现自己更易运用忍耐,以处理儿女不同的癖性,并坚定而慈爱地操持管理之权了。[4]
§10
To Exercise Self-control in Diet.--The mother needs the most perfect self-control; and in order to secure this, she should take all precautions against any physical or mental disorder. Her life should be ordered according to the laws of God and of health. As the diet materially affects the mind and disposition, she should be very careful in that particular, eating that which is nourishing but not stimulating, that her nerves may be calm and her temper equable. She will then find it easier to exercise patience in dealing with the varying tendencies of her children and to hold the reins of government firmly yet affectionately. {AH 252.1}[4]
§11
在各种环境中反射日光——即使在意气消沉之际,母亲仍然可以而且也应该尽力控制自己的神经与思想;甚或当她有病之时,只要她训练自己,也能表现和蔼而愉快的态度,并能忍受更多的喧闹过于她以前所想象的限度。她不应当使儿女也感受到她的病痛,以她自己忧郁的气氛笼罩住他们幼嫩而敏感的心灵,使他们觉得家庭像坟墓一般,而母亲的卧室乃是世上最阴郁的所在。借着运用意志,心智和神经才得以健全而增强。在许多实例中,这种意志之力显然是一剂安抚神经的特效药。不要给你的儿女看到你蹙额不悦的面色。[5]
§12
To Radiate Sunshine Under All Circumstances.-- The mother can and should do much toward controlling her nerves and mind when depressed; even when she is sick, she can, if she only schools herself, be pleasant and cheerful and can bear more noise than she would once have thought possible. She should not make the children feel her infirmities and cloud their young, sensitive minds by her depression of spirits, causing them to feel that the house is a tomb and the mothers room the most dismal place in the world. The mind and nerves gain tone and strength by the exercise of the will. The power of the will in many cases will prove a potent soother of the nerves. Do not let your children see you with a clouded brow. {AH 252.2}[5]
§13
要重视丈夫和儿女的尊敬——姊妹们在从事工作时所穿的衣服,不应该把自己打扮成一个恐吓雀鸟远离庄稼的稻草人一样。她们穿着合身适体的衣服,在丈夫和儿女看来,远比客人和陌生人看来更为悦目。有些作妻子和母亲的,似乎以为在忙于工作或只有丈夫和儿女们见到的时候,她们的仪表是无关紧要的,但她们却特别注意自己的衣着,以取悦于那些与她们并无多大关系的人。试问:丈夫和儿女们的尊重和敬爱,不比陌生人与普通朋友的更值得珍视么?每一位作妻子和母亲的,当视自己的丈夫和儿女的幸福,比其他任何人的更神圣。[6]
§14
To Regard the Esteem of Husband and Children.-- Sisters, when about their work, should not put on clothing which would make them look like images to frighten the crows from the corn. It is more gratifying to their husbands and children to see them in a becoming, well-fitting attire than it can be to mere visitors or strangers. Some wives and mothers seem to think it is no matter how they look when about their work and when they are seen only by their husbands and children, but they are very particular to dress in taste for the eyes of those who have no special claims upon them. Is not the esteem and love of husband and children more to be prized than that of strangers or common friends? The happiness of husband and children should be more sacred to every wife and mother than that of all others. {AH 252.3}[6]
§15
要穿着与你的身份相称的衣服。这样就会增进你儿女们对你的尊敬。也要注意给他们穿着合适的衣服。切不可使他们养成不整洁的习惯。[7]
§16
Wear clothing that is becoming to you. This will increase the respect of your children for you. See to it that they, too, are dressed in a becoming manner. Do not allow them to fall into habits of untidiness. {AH 253.1}[7]
§17
勿作公众舆论的奴隶——母亲们对于别人评论她们的习惯、衣着和意见,往往表示一种不健全的敏感;而且她们更作了专门顾虑别人对她们如何看法的奴隶。那些命定必受审判的人,竟被邻舍对她们的意见所左右,过于受他们对上帝之义务的观念所控制,岂不是一件可悲的事么?我们往往为避免受人嘲笑而牺牲了真理,以便效从习惯。[8]
§18
Not to Be in Bondage to Public Opinion.--Too often mothers show a morbid sensitiveness as to what others may think of their habits, dress, and opinions; and, to a great extent, they are slaves to the thought of how others may regard them. Is it not a sad thing that judgment-bound creatures should be controlled more by the thought of what their neighbors will think of them than by the thought of their obligation to God? We too often sacrifice the truth in order to be in harmony with custom, that we may avoid ridicule. . . . {AH 253.2}[8]
§19
母亲去作公众舆论的奴隶实在是不合算的;因为她要为今世和来生训练自己的儿女。在衣着方面,母亲们不该以不必要的装饰来炫耀。[9]
§20
A mother cannot afford to be in bondage to opinion; for she is to train her children for this life and for the life to come. In dress, mothers should not seek to make a display by needless ornamentation. {AH 253.3}[9]
§21
当授予整饬与清洁的教训——假若母亲们在家里任意穿着不整洁的衣服,便是教导自己的儿女仿效她们这种疏懒的榜样。许多作母亲的认为在家里无论什么衣服都可以穿,也不管衣服污秽褴褛到什么地步。但是她们在家中的感化力不久就必失去了。儿女们将自己母亲的衣着与服装整齐的人相比,他们对她的尊敬之心因而便削弱了。[10]
§22
To Give Lessons in Neatness and Purity.--If mothers allow themselves to wear untidy garments at home, they are teaching their children to follow in the same slovenly way. Many mothers think that anything is good enough for home wear, be it ever so soiled and shabby. But they soon lose their influence in the family. The children draw comparisons between their mothers dress and that of others who dress neatly, and their respect for her is weakened. {AH 253.4}[10]
§23
母亲们哪,要尽可能地加强自己的吸引力;不是凭借许多精巧的装饰品,而是由于穿着整洁称身的衣服。如此,你们便能不住地授予儿女以整饬清洁的教训了。每一位母亲都当视自己儿女的敬爱为无价之宝。她所穿戴的一切,都应该能授予清洁与秩序的教训,而且能使他们心中联想到纯洁。即使是最幼小的孩童,对于凡事整洁合适,心中也都有所感应;既然他们日常所目睹的只是污秽不洁的衣服和杂乱无章的屋子,那又怎能感化他们向往纯净和圣洁呢?怎能邀请那些住在全然纯洁神圣之居所的天国佳宾,进入这样的住处来呢?[11]
§24
Mothers, make yourselves as attractive as possible; not by elaborate trimming, but by wearing clean, well-fitting garments. Thus you will give to your children constant lessons in neatness and purity. The love and respect of her children should be of the highest value to every mother. Everything upon her person should teach cleanliness and order and should be associated in their minds with purity. There is a sense of fitness, an idea of the appropriateness of things, in the minds of even very young children; and how can they be impressed with the desirability of purity and holiness when their eyes daily rest on untidy dresses and disorderly rooms? How can the heavenly guests, whose home is where all is pure and holy, be invited into such a dwelling? {AH 254.1}[11]
§25
秩序和清洁乃是天国的律法;而且为要配合神圣的布置,我们都有注重整洁与优雅的本分。[12]
§26
Order and cleanliness is the law of heaven; and in order to come into harmony with the divine arrangement, it is our duty to be neat and tasty. {AH 254.2}[12]