复临信徒家庭 E

第35章 分负重荷
§1 第35章 分负重荷
§2 Chap. 35 - Sharing the Burdens
§3 父职不可转移——父亲对于儿女所应尽的义务,不能转交母亲替代。她若克尽其分,她的担子已经够沉重的了。只有父母协力合作,才能完成上帝交托于他们手中的工作。[1]
§4 Fathers Duty Cannot Be Transferred.--The fathers duty to his children cannot be transferred to the mother. If she performs her own duty, she has burden enough to bear. Only by working in unison can the father and mother accomplish the work which God has committed to their hands. {AH 216.1}[1]
§5 在教育自己的儿女为今生及永世作准备的工作上,父亲决不该诿卸其应尽之分。他必须分担职责。父母双方各有各的义务。父母之间必须有互爱互敬的表现,如果他们指望儿女们的心中也培养这些品质的话。[2]
§6 The father should not excuse himself from his part in the work of educating his children for life and immortality. He must share in the responsibility. There is obligation for both father and mother. There must be love and respect manifested by the parents for one another, if they would see these qualities developed in their children. {AH 216.2}[2]
§7 父亲应以和颜悦色于温言良语,在母亲所有的照料工作中鼓舞并支持她。[3]
§8 The father should encourage and sustain the mother in her work of care by his cheerful looks and kind words. {AH 216.3}[3]
§9 你当在你妻子面临的争斗中尽力帮助她。你的言语要谨慎,要培养高雅的态度、礼貌、温良,因你如此行,必能得着报赏。[4]
§10 Try to help your wife in the conflict before her. Be careful of your words, cultivate refinement of manners, courtesy, gentleness, and you will be rewarded for so doing. {AH 216.4}[4]
§11 温柔的服务能减轻母亲的负担——无论他的职业是什么,或者职业上的困恼多沉重,但愿作父亲的仍以他整天应酬宾客和陌生人的同样的笑容和悦耳的声调带回他家里来。要让妻子感觉到她能泰然地依靠她丈夫宽厚的爱情——他有膀臂必在她操劳与忧虑之中支援她,加力量给她,他的感应必与她的相承接——那么她的重担就必减轻一半。其实,儿女固然是她的,但岂不也是他的么?[5]
§12 Tender Ministration Will Lighten the Mothers Load.--Whatever may be his calling and its perplexities, let the father take into his home the same smiling countenance and pleasant tones with which he has all day greeted visitors and strangers. Let the wife feel that she can lean upon the large affections of her husband--that his arms will strengthen and uphold her through all her toils and cares, that his influence will sustain hers--and her burden will lose half its weight. Are the children not his as well as hers? {AH 216.5}[5]
§13 妻子也许会给自己揽来许多重担,以为这些担子比帮助她丈夫分负其责任更重要;作丈夫的有时也是如此。温柔的服务是有价值的。丈夫似乎有一种倾向,认为自己可以在家里自由出入,犹如一位寄居的人,而非家庭的维护者。[6]
§14 The wife may gather to herself burdens which she may suppose to be of greater importance than to help her husband in bearing his portion of responsibility; and the same is true of the husband. Tender ministrations are of value. There is a tendency for the husband to feel free to go out and come into his home more as a boarder than a husband of the family circle. {AH 217.1}[6]
§15 家中的琐务都是神圣而重要的;然而往往是令人厌倦而单调的。数不尽的烦恼和困扰变成了激怒,都是由于为夫为父者没有经常给予她多采多姿的变化与愉快的缓和,这原在他的能力范围之内,只要他肯如此作——或只要他认为如此作是应该而有价值的。在低微的人生行程中,母亲所度的,乃是一种无休止的自我牺牲的生活,设若丈夫再不发觉她处境的困苦而予以支持的话,她的生活便愈发显得艰辛了。[7]
§16 Domestic duties are sacred and important; yet they are often attended by a weary monotony. The countless cares and perplexities become irritating without the variety of change and cheerful relaxation which the husband and father frequently has . . . in his power to grant her if he chose--or rather if he thought it necessary or desirable to do so. The life of a mother in the humbler walks of life is one of unceasing self-sacrifice, made harder if the husband fails to appreciate the difficulties of her position and to give her his support. {AH 217.2}[7]
§17 体贴柔弱的妻子——丈夫对自己的家庭应该表示最大的关切。他特别应该以非常温慈的心,体贴柔弱的妻子所有的情绪。他大可杜绝许多种疾病的门路。仁慈、愉快,和鼓舞的话语,较之最有效的药物更为有效。这样的话语必给那沮丧绝望的心灵带来勇气,而由仁爱的行为和鼓舞的言语所导入家庭的幸福与光明,必对所付出的辛劳予以十倍的报赏。作丈夫的应记着:教养儿女的重责大部分落在母亲的身上,她对于陶冶儿女的心志有许多要作的事。这一点就应该足以激发他最亲切的温情,而留意减轻她的负担。他当鼓励她依靠他的厚爱,并指引她的心趋向上天,那里有力量与平安以及为疲惫之人预备的最后安息。他不该愁眉蹙额地进入自己的家门,却要随身将温暖的阳光带给家中的人,鼓励妻子仰望并信靠上帝。他们可以同心合意地要求上帝实现他的应许,将他丰盛的福惠分赐给家里的人。[8]
§18 Show Consideration for a Feeble Wife.--The husband should manifest great interest in his family. Especially should he be very tender of the feelings of a feeble wife. He can shut the door against much disease. Kind, cheerful, and encouraging words will prove more effective than the most healing medicines. These will bring courage to the heart of the desponding and discouraged, and the happiness and sunshine brought into the family by kind acts and encouraging words will repay the effort tenfold. The husband should remember that much of the burden of training his children rests upon the mother, that she has much to do with molding their minds. This should call into exercise his tenderest feelings, and with care should he lighten her burdens. He should encourage her to lean upon his large affections and direct her mind to heaven, where there is strength and peace and a final rest for the weary. He should not come to his home with a clouded brow, but should with his presence bring sunlight into the family and should encourage his wife to look up and believe in God. Unitedly they can claim the promises of God and bring His rich blessing into the family. {AH 217.3}[8]
§19 “慢慢的前行”——许多为夫为父的人都可以从忠诚的牧人所表现的关切中,学得大有助益的教训。当雅各被迫要冒险疾行时,却回答说:[9]
§20 Lead on Softly.--Many a husband and father might learn a helpful lesson from the carefulness of the faithful shepherd. Jacob, when urged to undertake a rapid and difficult journey, made answer: {AH 218.1}[9]
§21 “孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。”“我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢的前行。”[10]
§22 The children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure. {AH 218.2}[10]
§23 在艰苦的人生道途中,但愿身为丈夫和父亲的人要“慢慢的前行,”要量着他的旅伴所能忍受的限度而行。在世人热切地征逐财富与权势之时,他当学习缓步前进,安慰并扶持那位蒙召在他身旁同行的伴侣。[11]
§24 In lifes toilsome way let the husband and father lead on softly, as the companion of his journey is able to endure. Amidst the worlds eager rush for wealth and power, let him learn to stay his steps, to comfort and support the one who is called to walk by his side. . . . {AH 218.3}[11]
§25 丈夫当以他的同情与坚贞不渝的爱帮助他的妻子。假若他希望她青春长驻,心情愉快,使她在家庭中犹如阳光一般,那么就当帮她分负重荷。他的亲切与出于纯爱的礼貌,对她乃是一种可贵的鼓舞,而他所分赠出去的幸福,也必将快乐与平安带入他自己的心中。[12]
§26 Let the husband aid his wife by his sympathy and unfailing affection. If he wishes to keep her fresh and gladsome, so that she will be as sunshine in the home, let him help her bear her burdens. His kindness and loving courtesy will be to her a precious encouragement, and the happiness he imparts will bring joy and peace to his own heart. . . . {AH 218.4}[12]
§27 假若母亲应分享有的照顾与慰藉被剥夺了,假若听任她由于操劳,思虑,或忧郁过度而身心交惫,则她的儿女就丧失所应承继的活泼的生命力,心智的适应力,和愉快的精神了。要母亲的生活光明而愉快,最好的方法莫过于使她免受缺乏,折磨人的操劳,或压伤心灵的忧虑,俾使儿女承继良好的体质,靠自己活泼的精力而作终身的奋斗。[13]
§28 If the mother is deprived of the care and comforts she should have, if she is allowed to exhaust her strength through overwork or through anxiety and gloom, her children will be robbed of the vital-force and of the mental elasticity and cheerful buoyancy they should inherit. Far better will it be to make the mothers life bright and cheerful, to shield her from want, wearing labor, and depressing care, and let the children inherit good constitutions, so that they may battle their way through life with their own energetic strength. {AH 218.5}[13]
已选中 0 条 (可复制或取消)