第31章 因爱而生的安全感
§1
第31章 因爱而生的安全感
§2
Chap. 31 - Security Through Love
§3
爱的服务之能——爱的种种媒介具有奇妙的能力,因为它们也是神圣的。我们若能学得那“使怒消退”的柔和回答,那“恒久忍耐,又有恩慈”的爱,以及那“能遮掩许多的罪”的爱,则我们的人生将赋有何等的医治之能啊!我们的生活将有何等的改变,而使人间成为天上,得以预享天国之福啊?[1]
§4
The Power of Loves Ministry.--Loves agencies have wonderful power, for they are divine. The soft answer that turneth away wrath, the love that suffereth long, and is kind, the charity that covereth a multitude of sins--would we learn the lesson, with what power for healing would our lives be gifted! How life would be transformed and the earth become a very likeness and foretaste of heaven! {AH 195.1}[1]
§5
这些宝贵的教训可用最简单的方法教授,甚至儿童也能明白。儿童的心地是柔软而易于受感动的;我们年龄较长的人如能“变成小孩子的样式,”学习救主的纯朴、温柔和仁慈的爱心,就不难感动小孩子的心,并将爱心的医治之服务教导他们。[2]
§6
These precious lessons may be so simply taught as to be understood even by little children. The heart of the child is tender and easily impressed; and when we who are older become as little children, when we learn the simplicity and gentleness and tender love of the Saviour, we shall not find it difficult to touch the hearts of the little ones and teach them loves ministry of healing. {AH 195.2}[2]
§7
就属世的观点而论,金钱就是力量;但就基督徒的立场而言,爱才是力量。才智与灵性的能力都包含在这原则之中。纯洁的爱有特殊的为善的功效,而且所行的尽都是善。它能防止不睦与痛苦,导致最真实的幸福。财富往往带有一种败坏和毁灭的影响;权势也充满严重的伤害之力;唯有真理和良善才是纯爱的本质。[3]
§8
From a worldly point of view, money is power; but from the Christian standpoint, love is power. Intellectual and spiritual strength are involved in this principle. Pure love has special efficacy to do good, and can do nothing but good. It prevents discord and misery and brings the truest happiness. Wealth is often an influence to corrupt and destroy; force is strong to do hurt; but truth and goodness are the properties of pure love. {AH 195.3}[3]
§9
爱是一种须加培护的植物——家庭应当成为最纯洁,最高尚之爱的中心。每天都当恒切不懈地培养平安、和谐、爱情、与喜乐,直到这些珍宝常存于家庭每一分子的心中。爱这种植物,若不小心栽培,就必枯萎而死。每一善良的原理,我们若希望它在心灵中繁茂昌盛起来,就须着意培护。撒但所种在心田里的——猜疑、嫉妒、恶意、妄语、急躁、偏见、自私、贪婪,和自负——都必须一一予以薅除。若让这些罪恶蓄存于心灵之中,就必结出玷污多人的恶果来。唉,真不知有多少人在栽培这些有毒的植物,以致害死了爱的珍果,并玷污了心灵啊![4]
§10
Love Is a Plant to Be Nourished.--Home is to be the center of the purest and most elevated affection. Peace, harmony, affection, and happiness should be perseveringly cherished every day, until these precious things abide in the hearts of those who compose the family. The plant of love must be carefully nourished, else it will die. Every good principle must be cherished if we would have it thrive in the soul. That which Satan plants in the heart --envy, jealousy, evil surmising, evil speaking, impatience, prejudice, selfishness, covetousness, and vanity-- must be uprooted. If these evil things are allowed to remain in the soul, they will bear fruit by which many shall be defiled. Oh, how many cultivate the poisonous plants that kill out the precious fruits of love and defile the soul! {AH 195.4}[4]
§11
且忆儿时——对于你们的儿女不要一味的严厉,忘了你们做孩子的时候,也忘了他们还不过是儿童。不要指望他们毫无过错,或要求他们的行动立即像成年男女一般。你若如此行,就可能完全闭塞了那原可通入他们内心的途径,而促使他们向那有害的影响敞开门路,使别人在你们尚未发觉他们的危机之前,就毒害了他们稚嫩的心志。[5]
§12
Remember Your Own Childhood.--Do not treat your children only with sternness, forgetting your own childhood and forgetting that they are but children. Do not expect them to be perfect or try to make them men and women in their acts at once. By so doing, you will close the door of access which you might otherwise have to them and will drive them to open a door for injurious influences, for others to poison their young minds before you awake to their danger. . . . {AH 196.1}[5]
§13
作父母的不要忘了自己在儿童时期是如何地切望同情与爱,而在受谴责,遭呵斥的时候,是多么的难过。他们在感情上应该返老还童,使心志俯就自己的儿女,俾能了解他们的需要。[6]
§14
Parents should not forget their childhood years, how much they yearned for sympathy and love, and how unhappy they felt when censured and fretfully chided. They should be young again in their feelings, and bring their minds down to understand the wants of their children. {AH 196.2}[6]
§15
他们需要温和,鼓励的话语。母亲讲几句仁慈亲切的话语,使阳光透入孩子们的心中,使之忘却苦恼,这原是多么轻而易举的事啊![7]
§16
They need gentle, encouraging words. How easy it is for mothers to speak words of kindness and affection which will send a sunbeam to the hearts of the little ones, causing them to forget their troubles! {AH 196.3}[7]
§17
父母们哪,要爱你们的儿女:在襁褓时期爱他们,儿童时期爱他们,青年时期爱他们。不要给他们看你蹙额不悦的样子,乃要时时保持如春晖般的笑容。[8]
§18
Parents, give your children love: love in babyhood, love in childhood, love in youth. Do not give them frowns, but ever keep a sunshiny countenance. {AH 196.4}[8]
§19
保守儿女于愉快的氛围中——小孩遭遇困难之时,必须很细心地安抚他们。大体说来,儿童们自襁褓以至成人这段时期中,都没有得到应有的注意和照顾。现今所亟需的乃是善于导领儿女,使他们自视为家庭中的一分子的母亲。作母亲的必须和儿女谈论他们的希望,他们的困惑。愿父母们都记得:照顾自家的儿女,胜似接待外人。要在母亲的引导之下,保守儿女于愉快的氛围中。[9]
§20
Keep Children in a Sunny Atmosphere.--The little ones must be carefully soothed when in trouble. Children between babyhood and manhood and womanhood do not generally receive the attention that they should have. Mothers are needed who will so guide their children that they will regard themselves as a part of the family. Let the mother talk with her children regarding their hopes and their perplexities. Let parents remember that their children are to be cared for in preference to strangers. They are to be kept in a sunny atmosphere, under the mothers guidance. {AH 197.1}[9]
§21
要帮助你们的儿女获得胜利。要以爱的气氛来环护他们。这样,你们就必能制服他们刚愎的本性了。[10]
§22
Help your children to gain victories. . . . Surround them with an atmosphere of love. Thus you can subdue their stubborn dispositions. {AH 197.2}[10]
§23
孩子们需爱甚于需食——许多母亲们竟可耻地忽视了她们的儿女,她们抽出时间来只为修饰衣着,或在孩子们的童装上增添一些不必要的花饰。当儿女们感觉疲乏而实在需要照顾时,若不是完全忽视,便是强喂以食物。殊不知他们不仅不需要食物,而此时食物对他们更绝对有害。他们实在需要的乃是母亲抚慰的拥抱。每一位母亲应有工夫给予她儿女以婴孩与儿童时期所亟需的爱。若如此作,母亲就将儿女的心与幸福,和她自己的紧紧地系结在一起了。她之于他们,就如同上帝之于我们一般了。[11]
§24
When Children Need Love Rather Than Food.-- Many mothers shamefully neglect their children that they may gain time to embroider the clothing or to put needless trimming upon the little garments of their children. When the children are tired and really need their care, they are neglected or given something to eat. They not only did not need the food but it was a positive injury to them. What they did need was the mothers soothing embrace. Every mother should have time to give her children these little endearments which are so essential during infancy and childhood. In this way the mother would bind up the childrens hearts and happiness with her own. She is to them what God is to us. {AH 197.3}[11]
§25
合理的愿望应予满足——务使儿女们常常记住这一事实:你们是爱他们的;你们是在为他们的福利而劳碌;他们的幸福乃是你们所重视的;而你们所策划的无非是对他们有益的事。只要是合理的,你们也当尽可能使他们小小的需求得到满足。[12]
§26
Reasonable Desires to Be Gratified.--You should ever impress upon your children the fact that you love them; that you are laboring for their interest; that their happiness is dear to you; and that you design to do only that which is for their good. You should gratify their little wants whenever you can reasonably do so. {AH 197.4}[12]
§27
在管理儿女的事上,万不可根据一时的冲动而行。威权与亲情必须融合在一起。凡是善良而可爱的事物,都当珍视,培育,并借着将基督显示与他们而引领他们盼求那上好的福分。当你们拒绝对他们有害的要求时,也该尽力使他们明白你们是爱他们,愿望他们快乐的。他们愈显得不可爱的时候,你们愈要竭尽苦心地来表现你们的爱。等到孩子信任你们是要使他快乐,那时爱就会粉碎一切的障碍了。这是救主待人的原则;也是必须导入教会之中的原则。[13]
§28
Never act from impulse in governing children. Let authority and affection be blended. Cherish and cultivate all that is good and lovely, and lead them to desire the higher good by revealing Christ to them. While you deny them those things that would be an injury to them, let them see that you love them and want to make them happy. The more unlovely they are, the greater pains you should take to reveal your love for them. When the child has confidence that you want to make him happy, love will break every barrier down. This is the principle of the Saviours dealing with man; it is the principle that must be brought into the church. {AH 198.1}[13]
§29
爱须表现出来——许多家庭中最大的缺点,就是彼此之间没有将爱表现出来。虽则无需提倡唯情主义,然而仍须以高雅,纯洁,端正的方式来表现爱与亲情。很多人竟断然地养成了铁石心肠,在一切言行上显出属于撒但那一边的品质来。无论在夫妇之间,父母子女之间,以及兄弟姊妹之间,都当经常怀藏温柔的爱。要抑制每一句急躁的话,彼此之间切不可有缺乏爱心的现象。家中每一个人都有面露和颜悦色与口出温言良语的本分。[14]
§30
Love Should Be Expressed.--In many families there is a great lack in expressing affection one for another. While there is no need of sentimentalism, there is need of expressing love and tenderness in a chaste, pure, dignified way. Many absolutely cultivate hardness of heart and in word and action reveal the satanic side of the character. Tender affection should ever be cherished between husband and wife, parents and children, brothers and sisters. Every hasty word should be checked, and there should not be even the appearance of the lack of love one for another. It is the duty of everyone in the family to be pleasant, to speak kindly. {AH 198.2}[14]
§31
要培养那表现于细微的礼貌、言谈,和体贴的关切中的温柔、亲情和爱心。[15]
§32
Cultivate tenderness, affection, and love that have expression in little courtesies, in speech, in thoughtful attentions. {AH 198.3}[15]
§33
教导儿童敬重父母的良法,莫如让他们有机会见到父亲对母亲流露亲切的关怀,以及母亲对父亲表现恭顺与尊敬。由于目睹父母之间的爱,儿女们就必受感而遵守第五条诫命,并留意《圣经》的训谕:“你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。”[16]
§34
The best way to educate children to respect their father and mother is to give them the opportunity of seeing the father offering kindly attentions to the mother and the mother rendering respect and reverence to the father. It is by beholding love in their parents that children are led to obey the fifth commandment and to heed the injunction, Children, obey your parents in the Lord: for this is right. {AH 198.4}[16]
§35
耶稣的爱须从父母身上反映出来——当母亲获得了儿女的信任,而教导他们爱她并顺从她时,她就已经将基督徒生活的第一课授予他们了。他们必须敬爱、信靠,并顺从他们的救主,一如敬爱、信靠,并顺从他们的双亲。借着忠诚的照顾与合适的训练,父母便可向儿女们稍微反映出耶稣对他忠贞的子民所有的爱来。[17]
§36
The Love of Jesus to Be Mirrored in the Parents.-- When the mother has gained the confidence of her children and taught them to love and obey her, she has given them the first lesson in the Christian life. They must love and trust and obey their Saviour as they love and trust and obey their parents. The love which in faithful care and right training the parent manifests for the child faintly mirrors the love of Jesus for His faithful people. {AH 199.1}[17]