第20章 圣徒的基业
§1
第20章 圣徒的基业
§2
Chapter 20—The Inheritance of the Saints
§3
[启示给怀爱伦的关于天国和新天新地不同的异象,是永恒现实的描述。她按照人的观念蒙启示天上的事情。因为我们人的理解和语言的限制,我们不能完全知道那些所描写的情景实际的样子。“我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清,到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样”(林前13:12)。]
§4
[The various views of heaven and the new earth presented to Ellen White were representations of eternal realities. She was shown heavenly things in terms of human concepts. Because of the limits of our human comprehension and language, we cannot fully know the actual appearance of the scenes depicted. “Now we see through a glass, darkly; but then face to face: Now I know in part; but then shall I know even as also I am known” (1 Corinthians 13:12).]
§5
A Gift From the Lord
§6
基督,也唯有基督和祂的义,会为我们获得进入天国的护照。--Letter 6b,1890. {LDE 283.1}
§7
Christ, only Christ and His righteousness, will obtain for us a passport into heaven.—Letter 6b, 1890. {LDE 283.1}
§8
心存高傲的人,竭力想赚得救恩,但我们进天国的权利和资格,都在乎基督的义。--DA 300 (1898年). {LDE 283.2}
§9
The proud heart strives to earn salvation, but both our title to heaven and our fitness for it are found in the righteousness of Christ.—The Desire of Ages, 300 (1898). {LDE 283.2}
§10
祂成了地上家庭的一分子,为要使我们成为天上家庭的一分。--DA 638 (1898年) {LDE 283.3}
§11
That we might become members of the heavenly family, He became a member of the earthly family.—The Desire of Ages, 638 (1898). {LDE 283.3}
§12
得以居住基督为我们预备的住处,较比居住地上最华美的宫殿更美。而且,救主对祂的忠仆所说称赞的话较比世人所给的一切称赞更好。祂称赞:“你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。”--COL 374 (1900). {LDE 283.4}
§13
Better than a title to the noblest palace on earth is a title to the mansions our Lord has gone to prepare. And better than all the words of earthly praise, will be the Saviour’s words to His faithful servants, “Come, ye blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.”—Christ’s Object Lessons, 374 (1900). {LDE 283.4}
§14
为什么我们要考虑将来的世界
§15
Why We Should Think About the Future World
§16
耶稣已使我们瞥见天国,将它的荣美呈现在我们眼前,为了使永生的盼望不至于从我们的思虑中隐退。--ST 1895年4月4日. {LDE 284.1}
§17
Jesus has brought heaven to view, and presents its glory to our eyes in order that eternity may not be dropped out of our reckoning.—The Signs of the Times, April 4, 1895. {LDE 284.1}
§18
既有永恒的现实在望,我们就当时时培养体认上帝临格的心念。这样的心念必成为盾牌,能抵卸仇敌侵袭;它也必赋予力量与保证,并提拔心灵超越一切恐惧。既呼吸于天国的氛围中,我们就不会再吸入属世的瘴疠。……{LDE 284.2}
§19
With eternal realities in view we will habitually cultivate thoughts of the presence of God. This will be a shield against the incoming of the enemy; it will give strength and assurance, and lift the soul above fear. Breathing in the atmosphere of heaven, we will not be breathing the malaria of the world.... {LDE 284.2}
§20
耶稣来就是要显示天国的优越与荣美的形像,使天上一切有吸引力的事物都为思想所熟习,在记忆的厅堂中,便悬挂起属天的永恒美景的图画来了……{LDE 284.3}
§21
Jesus comes to present the advantages and beautiful imagery of the heavenly, that the attractions of heaven shall become familiar to the thoughts, and memory’s hall be hung with pictures of celestial and eternal loveliness.... {LDE 284.3}
§22
那位大教师将未来世界的景象赐予世人,祂也将其中可羡慕的基业放在世人的视界之内。……倘若祂能使人心专注于将来的生命及其福乐,以之与今世短暂的事物相比,则所有明显的对照,必深深地印刻在人的脑中,而将心与灵并整个的人夺回。--OHC 285,286 (1890). {LDE 284.4}
§23
The great Teacher gives man a view of the future world. He brings it, with its attractive possessions, within the range of his vision.... If He can fasten the mind upon the future life and its blessedness, in comparison with the temporal concerns of this world, the striking contrast is deeply impressed upon the mind, absorbing the heart and soul and the whole being.—Our High Calling, 285, 286 (1890). {LDE 284.4}
§24
基督徒的动机
§25
The Christian’s Motives
§26
我们应当感戴上帝为救回丧亡的人,为使他们回转父家所费的力。那种动机,不能再大,所用的方法和工具,不能更强;上帝所要给与行善者的大赏赐,所要赐给他们的天上洪福,所应许给他们与天使来往,与上帝和圣子交通并领受其大爱的权利,以及所赐下要提高扩展我们一切才能以至永世等应许,这一切岂不足以鼓励我们本着爱心事奉创造和救赎我们的主么?--SC 21,22 (1892). {LDE 285.1}
§27
Motives stronger, and agencies more powerful, could never be brought into operation; the exceeding rewards for right-doing, the enjoyment of heaven, the society of the angels, the communion and love of God and His Son, the elevation and extension of all our powers throughout eternal ages—are these not mighty incentives and encouragements to urge us to give the heart’s loving service to our Creator and Redeemer?—Steps to Christ, 21, 22 (1892). {LDE 285.1}
§28
如果我们能够安然见主而得救,永远得救,我们将是最幸福的人。哦,我们终于到家了,罪恶不再搅扰,疲乏之人得享安息。--Letter 113,1886. {LDE 285.2}
§29
If we can meet Jesus in peace and be saved, forever saved, we shall be the happiest of beings. Oh, to be at home at last where the wicked cease from troubling and the weary are at rest!—Letter 113, 1886. {LDE 285.2}
§30
在这世界上我喜爱看到自然界一切美丽的东西。如果这个地球没有受到罪祸的不良影响,而为上帝的美物所环绕着,我想我会对它感到完全满意的。但是我们将拥有新天新地。约翰在神圣的异象中看到新天新地的景象并说,“我听见有大声音从宝座出来说:看哪,上帝的帐幕在人间。祂要与人同住,他们要作祂的子民;上帝要亲自与他们同在,作他们的上帝”(启21:3)。哦,多么有福的盼望,多么荣耀的前景!--Letter 62,1886. {LDE 285.3}
§31
I love to see everything that is beautiful in nature in this world. I think I would be perfectly satisfied with this earth, surrounded with the good things of God, if it were not blighted with the curse of sin. But we shall have new heavens and a new earth. John saw this in holy vision and said, “I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they shall be His people, and God Himself shall be with them and be their God” [Revelation 21:3]. Oh, blessed hope, glorious prospect!—Letter 62, 1886. {LDE 285.3}
§32
真实、有形的地方
§33
A Real and Tangible Place
§34
门徒们既得悉自己在天上有这样一位“朋友”替他们代求,这对于他们该是何等样的喜乐之源啊!通过目睹基督升天,他们对于天国的一切概念与企图全都改变了。他们的心以前凝思天国如同一个无限的空间领域,让一些没有实体的生灵居住着。现在他们把天国与对耶稣的思考联系在一起了,他们爱戴祂、崇敬祂,超乎别的一切,他们曾与祂同行共话,并亲手摸过祂,甚至祂复活的身体……{LDE 285.4}
§35
What a source of joy to the disciples to know that they had such a Friend in heaven to plead in their behalf! Through the visible ascension of Christ all their views and contemplation of heaven are changed. Their minds had formerly dwelt upon it as a region of unlimited space, tenanted by spirits without substance. Now heaven was connected with the thought of Jesus, whom they had loved and reverenced above all others, with whom they had conversed and journeyed, whom they had handled, even in His resurrected body.... {LDE 285.4}
§36
天国在他们看起来不再是模糊不清、不能理解的、充满了无形生灵的空间。现在他们把它看成自己未来的家,他们所爱的救赎主正在那里为他们预备住处。--3SP 262 (1878). {LDE 286.1}
§37
Heaven could no longer appear to them as an indefinite, incomprehensible space, filled with intangible spirits. They now looked upon it as their future home, where mansions were being prepared for them by their loving Redeemer.—The Spirit of Prophecy 3:262 (1878). {LDE 286.1}
§38
许多人因为要避免把来生的基业看得太具体化,便用“属灵”的解释否定了那应当使我们仰望这基业为我们家乡的真理。但耶稣曾向祂的门徒确切保证说,祂去乃是为要在父的家里为他们预备住处。--GC 674,675 (1911年) {LDE 286.2}
§39
A fear of making the future inheritance seem too material has led many to spiritualize away the very truths which lead us to look upon it as our home. Christ assured His disciples that He went to prepare mansions for them in the Father’s house.—The Great Controversy, 674, 675 (1911). {LDE 286.2}
§40
在新天新地里,得赎之民要从事那些最初使亚当夏娃得到快乐的事业和娱乐。他们要过伊甸的生活,就是田园的生活。--PK 730,731 (c. 1914). {LDE 286.3}
§41
In the earth made new, the redeemed will engage in the occupations and pleasures that brought happiness to Adam and Eve in the beginning. The Eden life will be lived, the life in garden and field.—Prophets and Kings, 730, 731 (c. 1914). {LDE 286.3}
§42
无法形容的荣耀Glory Indescribable
§43
我看到耶稣极其可爱和荣耀。祂的面貌比正午的太阳更明亮。祂的衣袍比最白的白色还要白。我怎么能够……向你们描述天国的荣耀呢?可爱的天使们唱着歌并弹着他们的十弦琴!--Letter 3,1851. {LDE 286.4}
§44
I saw the exceeding loveliness and glory of Jesus. His countenance was brighter than the sun at noonday. His robe was whiter than the whitest white. How can I ... describe to you the glories of heaven, and the lovely angels singing and playing upon their harps of ten strings!—Letter 3, 1851. {LDE 286.4}
§45
我在那里所看见的许多奇妙的事物,实在是我所无法形容的。啊!惟愿我能说迦南的话语,我便能略为述说那佳美世界的荣华。--EW 19 (1851). {LDE 287.1}
§46
The wonderful things I there saw I cannot describe. Oh, that I could talk in the language of Canaan, then could I tell a little of the glory of the better world.—Early Writings, 19 (1851). {LDE 287.1}
§47
要试图形容天国,言辞实在太贫乏无力了。当那景象在我面前出现时,我便惊讶不已。既目睹其中卓绝的光辉和无上的荣耀,我只能掷笔赞叹道:“啊,这是何等的大爱!何等奇妙的大爱!”最高超的辞藻也无法形容天国的荣耀与救主其深无比的大爱。--EW 289 (1858). {LDE 287.2}
§48
Language is altogether too feeble to attempt a description of heaven. As the scene rises before me, I am lost in amazement. Carried away with the surpassing splendor and excellent glory, I lay down the pen and exclaim, “Oh, what love! what wondrous love!” The most exalted language fails to describe the glory of heaven or the matchless depths of a Saviour’s love.—Early Writings, 289 (1858). {LDE 287.2}
§49
义人的奖赏不是人的言语所能形容的;只有那些身历目睹的人才能知道。上帝乐园的荣美决非人类有限的脑力所能理解的。--GC 675 (1911年). {LDE 287.3}
§50
Human language is inadequate to describe the reward of the righteous. It will be known only to those who behold it. No finite mind can comprehend the glory of the Paradise of God.—The Great Controversy, 675 (1911). {LDE 287.3}
§51
倘使我们能够得见天国的城邑,只须看一次也就不愿意再住在地上了。--ST 1889年4月8日. {LDE 287.4}
§52
If we could have but one view of the celestial city, we would never wish to dwell on earth again.—The Signs of the Times, April 8, 1889. {LDE 287.4}
§53
河流、小山和树木
§54
Streams, Hills, and Trees
§55
我们在这里看见生命树和上帝的宝座。从宝座流出一道明净的河水,河的两岸有生命树。在河这边有一棵树干,在河那边也有一棵树干,都是纯洁透明的金子作的。起先我以为所看见的是两棵树。后来我再看一看,就看出这两棵树在上面连成了一棵。所以无疑的这是在河这边与河那边的生命树。树枝垂到我们所站的地方,其上的果子极为荣美;看上去好像是金银掺合而成的。--EW 17 (1851). {LDE 287.5}
§56
Here we saw the tree of life and the throne of God. Out of the throne came a pure river of water, and on either side of the river was the tree of life. On one side of the river was a trunk of a tree, and a trunk on the other side of the river, both of pure, transparent gold. At first I thought I saw two trees. I looked again, and saw that they were united at the top in one tree. So it was the tree of life on either side of the river of life. Its branches bowed to the place where we stood, and the fruit was glorious; it looked like gold mixed with silver.—Early Writings, 17 (1851). {LDE 287.5}
§57
涌流不竭的清泉,明净如同水晶,河边绿叶成荫,使那为上帝救赎之民所预备的道路更为清幽。广大无垠的平原一直伸到荣美的山麓之下,那里有上帝的圣山,高峰耸立。上帝的子民,就是那些长久飘流的客旅,要在那宁静的平原上,和生命水的河岸边,找到他们的家乡。--GC 675 (1911年). {LDE 288.1}
§58
There are ever-flowing streams, clear as crystal, and beside them waving trees cast their shadows upon the paths prepared for the ransomed of the Lord. There the wide-spreading plains swell into hills of beauty, and the mountains of God rear their lofty summits. On those peaceful plains, beside those living streams, God’s people, so long pilgrims and wanderers, shall find a home.—The Great Controversy, 675 (1911). {LDE 288.1}
§59
鲜花、水果和动物
§60
Flowers, Fruit, and Animals
§61
我又看见一块长满了各式各样花卉的园囿,当我攀折这些花朵时,我赞叹着说:“它们永远不会凋残。”后来我又看见一块长满了深草的园囿,那草极其荣美;全是绿油油的,并反映着金色和银色的光彩,似乎非常得意地为荣耀君王耶稣而荡漾着。此后我们又走进一个充满了各样动物的园囿里,那里有狮子、羔羊、豹子和豺狼,都愉快和乐地在一起生活着。我们从它们中间走过,它们就驯良地跟在后面。{LDE 288.2}
§62
I saw another field full of all kinds of flowers, and as I plucked them, I cried out, “They will never fade.” Next I saw a field of tall grass, most glorious to behold; it was living green and had a reflection of silver and gold, as it waved proudly to the glory of King Jesus. Then we entered a field full of all kinds of beasts—the lion, the lamb, the leopard, and the wolf, all together in perfect union. We passed through the midst of them, and they followed on peaceably after. {LDE 288.2}
§63
随后我们又走进一个树林中,这树林绝不像我们在这世界中所有阴黯的树林;不是,绝对不是;而是光明并且全部充满荣耀的;树枝摇曳,我们都喊叫说:“我们要平安地居住在旷野里,也安睡在树林之中。”我们经过了这个树林,因为我们是直往所要去的锡安山……{LDE 288.3}
§64
Then we entered a wood, not like the dark woods we have here; no, no; but light, and all over glorious; the branches of the trees moved to and fro, and we all cried out, “We will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.” We passed through the woods, for we were on our way to Mount Zion.... {LDE 288.3}
§65
山上有一座荣美的殿宇。……那里有各种的树木栽在殿的周围,使那地方显得更加美丽:黄杨树、松树、杉树、香桃木、石榴树、和硕果累累的无花果树——这一切使那地方格外的荣美。……{LDE 289.1}
§66
On the mount was a glorious temple.... There were all kinds of trees around the temple to beautify the place: the box, the pine, the fir, the oil, the myrtle, the pomegranate, and the fig tree bowed down with the weight of its timely figs—these made the place all over glorious.... {LDE 289.1}
§67
我又看见一张纯银的长桌;它有好几里长,但我们的眼目仍可看到它的尽头。我看见那里有生命树的果子、吗哪、杏仁、无花果、石榴、葡萄,同许多别样的果子。我请求耶稣让我吃那些果子。--EW 18,19 (1851). {LDE 289.2}
§68
And I saw a table of pure silver; it was many miles in length, yet our eyes could extend over it. I saw the fruit of the tree of life, the manna, almonds, figs, pomegranates, grapes, and many other kinds of fruit. I asked Jesus to let me eat of the fruit.—Early Writings, 18, 19 (1851). {LDE 289.2}
§69
永远青春的活力
§70
The Vigor of Eternal Youth
§71
从坟墓中出来之人的身材正如他们进坟墓时一样。亚当站在复活的群众当中,显出高大尊严的形状,身材只稍逊于上帝的儿子。他与后代的人类,形成鲜明的对照,使人看出人类的身材体格是大大退化了。然而所有复活的人都赋有永远青春的精力……蒙救赎的子民要吃那久已失落的伊甸园中之生命树的果子,便渐渐长成人类在起初的荣耀中所有的身量。--GC 644,645 (1911年). {LDE 289.3}
§72
All come forth from their graves the same in stature as when they entered the tomb. Adam, who stands among the risen throng, is of lofty height and majestic form, in stature but little below the Son of God. He presents a marked contrast to the people of later generations; in this one respect is shown the great degeneracy of the race. But all arise with the freshness and vigor of eternal youth.... Restored to the tree of life in the long-lost Eden, the redeemed will “grow up” (Malachi 4:2) to the full stature of a race in its primeval glory.—The Great Controversy, 644, 645 (1911). {LDE 289.3}
§73
假如亚当在受造时,没有被赋予二十倍于现在的人所有的生命力,那么人类,由于他们现今违背自然律的生活习惯,就会早已绝种了。--3T 138 (1872). {LDE 289.4}
§74
If Adam, at his creation, had not been endowed with twenty times as much vital force as men now have, the race, with their present habits of living in violation of natural law, would have become extinct.—Testimonies for the Church 3:138 (1872). {LDE 289.4}
§75
没有人再需要或希望休息。在奉行上帝旨意并颂扬祂圣名的事上,是不会疲倦的。我们必长久享有早晨清新的精神,是永世无穷的。……知识的追求不会使脑力疲惫或精神穷竭。--GC 676,677 (1911年).{LDE 290.1}
§76
None will need or desire repose. There will be no weariness in doing the will of God and offering praise to His name. We shall ever feel the freshness of the morning, and shall ever be far from its close.... The acquirement of knowledge will not weary the mind or exhaust the energies.—The Great Controversy, 676, 677 (1911). {LDE 290.1}
§77
天国是充满健康的。--3T 172 (1872). {LDE 290.2}
§78
Heaven is all health.—Testimonies for the Church 3:172 (1872). {LDE 290.2}
§79
幸福有保证
§80
Happiness Guaranteed
§81
耶稣回答他们的问题时,把来生的帷幔揭开了。祂说:“当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样”(太22:30)。--DA 605 (1898年). {LDE 290.3}
§82
Jesus lifted the veil from the future life. “In the resurrection,” He said, “they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven” [Matthew 22:30].—The Desire of Ages, 605 (1898). {LDE 290.3}
§83
如今有人表示相信,将来在天国还会有婚姻和生育。但那些相信圣经之人不能接受这种说法。将来新天新地还会有婴儿降生的理论不符合先知“更确的预言”(彼后1:19)。……{LDE 290.4}
§84
There are men today who express their belief that there will be marriages and births in the new earth, but those who believe the Scriptures cannot accept such doctrines. The doctrine that children will be born in the new earth is not a part of the “sure word of prophecy”.... {LDE 290.4}
§85
上帝没有在祂圣言中启示我们的事情,我们便不要妄加推测。我们不需要去揣测将来的生活状态。--1SM 172, 173 (1904). {LDE 290.5}
§86
It is presumption to indulge in suppositions and theories regarding matters that God has not made known to us in His Word. We need not enter into speculation regarding our future state.—Selected Messages 1:172, 173 (1904). {LDE 290.5}
§87
为上帝工作的人不应费功夫去胡思乱想将来新天新地的情景。在主所未曾启示的事上妄设假定与理论,乃是任意妄为。祂对于我们来生的幸福,已有了种种周密的预备,我们不必猜想祂为我们所定的各种计划,也不必以今生的情况去推测来生的情况。--GW 314 (1904). {LDE 290.6}
§88
Workers for God should not spend time speculating as to what conditions will prevail in the new earth. It is presumption to indulge in suppositions and theories regarding matters that the Lord has not revealed. He has made every provision for our happiness in the future life, and we are not to speculate regarding His plans for us. Neither are we to measure the conditions of the future life by the conditions of this life.—Gospel Workers, 314 (1904). {LDE 290.6}
§89
得赎之人保持个性
§90
Identity of the Redeemed Preserved
§91
耶稣的复活乃是一切在祂里面睡了的人最后复活的典型。复活之救主的面容,姿态和言谈,都是祂门徒所熟悉的。耶稣怎样从死里复活,那些在祂里面睡了的人也必怎样复活。那时,我们必认识我们的亲友,正如门徒认识耶稣一样。他们的身体或许在今生有什么残废、疾病或外伤,但复活之后他们是健全完美的。然而在荣耀的身体中,却全然保持着他们原来的形态。--DA 804 (1898). {LDE 291.1}
§92
The resurrection of Jesus was a type of the final resurrection of all who sleep in Him. The countenance of the risen Saviour, His manner, His speech, were all familiar to His disciples. As Jesus arose from the dead, so those who sleep in Him are to rise again. We shall know our friends, even as the disciples knew Jesus. They may have been deformed, diseased, or disfigured in this mortal life, and they rise in perfect health and symmetry, yet in the glorified body their identity will be perfectly preserved.—The Desire of Ages, 804 (1898). {LDE 291.1}
§93
形体重现,不再有疾病和残缺,但仍带有亲友们所熟悉的个人特征。--6BC 1093 (1900). {LDE 291.2}
§94
The same form will come forth, but it will be free from disease and every defect. It lives again, bearing the same individuality of features, so that friend will recognize friend.—The S.D.A. Bible Commentary 6:1093 (1900). {LDE 291.2}
§95
在那里,我们就全知道,如同主知道我们一样。在那里,人必最真切地表现上帝所植于心中的爱与同情。--Ed 306 (1903). {LDE 291.3}
§96
There we shall know even as also we are known. There the loves and sympathies that God has planted in the soul will find truest and sweetest exercise.—Education, 306 (1903). {LDE 291.3}
§97
红润的肤色和光明的外袍
§98
A Ruddy Complexion and a Robe of Light
§99
当亚当被他的创造主造出来的时候,他有着高贵的身高,俊美而匀称。他比现在活在地上的人高两倍以上,而且成很好的比例。他的容貌是完美和俊美的。他的肤色既不发白,也不发黄,而是红润的,焕发着健康的华丽色彩。夏娃没有亚当那么高。她的头稍微高过他的肩膀。她也是高贵的——十分匀称,非常美丽。--3SG 34 (1864). {LDE 291.4}
§100
As Adam came forth from the hand of his Creator, he was of noble height, and of beautiful symmetry. He was more than twice as tall as men now living upon earth, and was well proportioned. His features were perfect and beautiful. His complexion was neither white, nor sallow, but ruddy, glowing with the rich tint of health. Eve was not quite as tall as Adam. Her head reached a little above his shoulders. She, too, was noble—perfect in symmetry, and very beautiful.—Spiritual Gifts 3:34 (1864). {LDE 291.4}
§101
这一对无罪的夫妇没有穿戴人手所制的衣冠,却象天使一样,披着一层荣光。只要他们顺从上帝,这光明的外袍就必一直环绕着他们。--PP 45 (1890年). {LDE 292.1}
§102
The sinless pair wore no artificial garments; they were clothed with a covering of light and glory, such as the angels wear. So long as they lived in obedience to God, this robe of light continued to enshroud them.—Patriarchs and Prophets, 45 (1890). {LDE 292.1}
§103
在天上见到我们家人的喜乐
§104
The Joy of Seeing Our Family in Heaven
§105
我们见到城门的两边有众天使随行;当我们穿过城门之时,主耶稣说,“你们这蒙我父赐福的,可来承受那从创世以来为你们所预备的国。”祂在这里告诉你们可分享祂的荣耀,那到底是什么呢?父亲们哪,这就是你们见到自己身经忧患之后的喜乐。母亲们哪,这是你们见到自己百般辛苦得到报偿之喜乐。你们的儿女们都在这里;他们的头上戴着生命的冠冕。--CG 567,568 (1895). {LDE 292.2}
§106
We see a retinue of angels on either side of the gate, and as we pass in Jesus speaks, “Come, ye blessed of My Father, inherit the kingdom that is prepared for you from the foundation of the world.” Here He tells you to be a partaker of His joy, and what is that? It is the joy of seeing of the travail of your soul, fathers. It is the joy of seeing that your efforts, mothers, are rewarded. Here are your children; the crown of life is upon their heads.—Child Guidance, 567, 568 (1895). {LDE 292.2}
§107
上帝最伟大的恩赐就是基督,祂的生命是我们的,曾为我们牺牲。祂为我们而死,为我们从死里复活,以致我们可以从坟墓里出来,进入与天上的天使光荣的交谊中,与我们所爱的人相遇并认出他们的面孔,因为与基督相似并没有毁损他们的形像,而是将之改变成基督荣耀的形像。在地上以家庭关系相连的每位圣徒将在天上彼此相识。--3SM 316 (1898). {LDE 292.3}
§108
God’s greatest gift is Christ, whose life is ours, given for us. He died for us, and was raised for us, that we might come forth from the tomb to a glorious companionship with heavenly angels, to meet our loved ones and to recognize their faces, for the Christlikeness does not destroy their image, but transforms it into His glorious image. Every saint connected in family relationship here will know each other there.—Selected Messages 3:316 (1898). {LDE 292.3}
§109
婴儿和低能者的得救
§110
The Salvation of Infants and Imbeciles
§111
小婴孩从葬身的尘埃中出来,成为不朽的,随即飞往他们慈母的怀抱中。他们重新团聚,永不再离散。但是很多小孩子他们的母亲不在那里。我们听不到那些母亲兴高采烈的胜利歌声。天使们接收那些没有母亲的婴孩,把他们引到生命树那里。--2SM 260 (1858). {LDE 293.1}
§112
As the little infants come forth immortal from their dusty beds, they immediately wing their way to their mother’s arms. They meet again nevermore to part. But many of the little ones have no mother there. We listen in vain for the rapturous song of triumph from the mother. The angels receive the motherless infants and conduct them to the tree of life.—Selected Messages 2:260 (1858). {LDE 293.1}
§113
有些人问到那些信主的父母们的小孩子是否能够得救,因为他们未曾经历品格的试验,而所有的人必须受试验,并且他们的品格由试炼来决定。他们问这样的问题:“小孩子怎么能够受这种试验和试炼呢?”我的回答是那些信主的父母们的信心护蔽他们的孩子,正如当上帝降罚埃及人的头生子时一样。……{LDE 293.2}
§114
Some questioned whether the little children of even believing parents should be saved, because they have had no test of character and all must be tested and their character determined by trial. The question is asked, “How can little children have this test and trial?” I answer that the faith of the believing parents covers the children, as when God sent His judgments upon the first-born of the Egyptians.... {LDE 293.2}
§115
是否所有不信的父母们的孩子都将得到拯救,我们不能断定,因为关于这事上帝没有向我们显明祂的旨意,而我们最好把它留在上帝所保留的地方,仔细研究在祂圣言中显明的主题。--3SM 313-315 (1885). {LDE 293.3}
§116
Whether all the children of unbelieving parents will be saved we cannot tell, because God has not made known His purpose in regard to this matter, and we had better leave it where God has left it and dwell upon subjects made plain in His Word.—Selected Messages 3:313-315 (1885). {LDE 293.3}
§117
关于A的情形,你看到他现在的样子,并为他的头脑简单表示悲痛。他没有罪的意识。上帝的恩典将彻底消除这种遗传带来的低能,他将在光明中与圣徒同得基业。主已向你说明了理由。就理智的能力来说A是一个孩子,但是他具有一个孩子的降服和顺从。--8MR 210 (1893). {LDE 293.4}
§118
In regard to the case of A, you see him as he now is and deplore his simplicity. He is without the consciousness of sin. The grace of God will remove all this hereditary, transmitted imbecility, and he will have an inheritance among the saints in light. To you the Lord has given reason. A is a child as far as the capacity of reason is concerned, but he has the submission and obedience of a child.—Manuscript Releases 8:210 (1893). {LDE 293.4}
§119
对忠心母亲的称赞
§120
Tribute to Faithful Mothers
§121
审判一旦开始,案卷都必展开;伟大的审判主一旦宣布说“好”,并将永生的荣耀冠冕加在得胜者的头上时,许多人便要当着全宇宙的观众脱下冠冕,指着自己的母亲说:“我之得有今日,全赖乎她靠着上帝的恩典,所作的劬劳。她的教导、她的祈祷,使我得蒙永远救恩之福。” --MYP 330 (1881). {LDE 294.1}
§122
When the judgment shall sit, and the books shall be opened; when the “well done” of the great Judge is pronounced, and the crown of immortal glory is placed upon the brow of the victor, many will raise their crowns in sight of the assembled universe and, pointing to their mother, say, “She made me all I am through the grace of God. Her instruction, her prayers, have been blessed to my eternal salvation.”—Messages to Young People, 330 (1881). {LDE 294.1}
§123
上帝的众天使要使那些劳苦争取儿女归向耶稣基督之母亲们的名字万古流芳。--CG 568 (1895). {LDE 294.2}
§124
The angels of God immortalize the names of the mothers whose efforts have won their children to Jesus Christ.—Child Guidance, 568 (1895). {LDE 294.2}
§125
救灵者的报赏
§126
The Reward of the Winner of Souls
§127
当得赎之民站在上帝面前之时,那些宝贵的生灵将被点名应声而出,站在那些曾为其下过忠心耐心之苦功,殷勤迫切地劝请其逃到“保障”之人们的身边。如此,那些曾在今生世上与上帝同工的人们,将领取他们的报赏。--8T 196, 197 (1904). {LDE 294.3}
§128
When the redeemed stand before God, precious souls will respond to their names who are there because of the faithful, patient efforts put forth in their behalf, the entreaties and earnest persuasions to flee to the Stronghold. Thus those who in this world have been laborers together with God will receive their reward.—Testimonies for the Church 8:196, 197 (1904). {LDE 294.3}
§129
当那美丽的天城的门在其闪闪发光的枢纽上被打开时,那已经持守真理的族类将要进去,荣耀的冠冕将戴在他们的头上,他们将尊贵、荣耀和权柄都归给上帝。当那时有人会来到你面前说:“如果不是你对我所讲说仁慈的话语,如果不是你的眼泪、恳求和热心的努力,我就永远见不到荣美之君。”这是何等的报赏啊!与在将来不朽的来生中留给忠信者那无限的奖赏相比,在今世短暂的生命中人所给予的称赞是多么微不足道啊!--《鼓励自养工人的话》(Ph113) 16 (1909). {LDE 294.4}
§130
When the gates of that beautiful city on high are swung back on their glittering hinges, and the nations that have kept the truth shall enter in, crowns of glory will be placed on their heads, and they will ascribe honor and glory and majesty to God. And at that time some will come to you, and will say, “If it had not been for the words you spoke to me in kindness, if it had not been for your tears and supplications and earnest efforts, I should never have seen the King in His beauty.” What a reward is this! How insignificant is the praise of human beings in this earthly, transient life, in comparison with the infinite rewards that await the faithful in the future, immortal life!—Words of Encouragement to Self-supporting Workers (Ph 113), 16 (1909). {LDE 294.4}
§131
我们的性情不改变
§132
Our Dispositions Unchanged
§133
你们若想在天国作圣徒,就必须先在地上作圣徒。你们一生中所怀抱的品格上的特质,不会因死亡或因复活而有所改变。你们从死里复活之时所具有的性情,也就是你们在自己家庭中和社会上所表现的同一性情。耶稣在再来时并不改变人的品格。这番变化的工夫必须在此时作成。我们的日常生活正在决定我们的命运。必须借着基督的恩典悔改并克服品格上的瑕疵,匀称的品格必须在这宽容时期中养成,使我们配得天上的居所。--13MR 82 (1891). {LDE 295.1}
§134
If you would be a saint in heaven you must first be a saint on earth. The traits of character you cherish in life will not be changed by death or by the resurrection. You will come up from the grave with the same disposition you manifested in your home and in society. Jesus does not change the character at His coming. The work of transformation must be done now. Our daily lives are determining our destiny. Defects of character must be repented of and overcome through the grace of Christ, and a symmetrical character must be formed while in this probationary state, that we may be fitted for the mansions above.—Manuscript Releases 13:82 (1891). {LDE 295.1}
§135
天国和平与友爱的气氛
§136
Heaven’s Peaceful and Loving Atmosphere
§137
天庭的平安与和睦不会被一个粗鲁无情的人的存在所破坏。--8T 140 (1904). {LDE 295.2}
§138
The peace and harmony of the heavenly courts will not be marred by the presence of one who is rough or unkind.—Testimonies for the Church 8:140 (1904). {LDE 295.2}
§139
天国的一切都是尊贵高尚的。天国所有的生灵都在寻求他人的幸福和利益。没有谁会专顾自己。他们最大的喜乐就是眼见周围生灵的喜乐和幸福。--2T 239 (1869). {LDE 296.1}
§140
Everything in heaven is noble and elevated. All seek the interest and happiness of others. No one devotes himself to looking out and caring for self. It is the chief joy of all holy beings to witness the joy and happiness of those around them.—Testimonies for the Church 2:239 (1869). {LDE 296.1}
§141
我似乎就在那里,那里一切都是祥和的,地球上激烈的斗争在那里永远不会出现——天国,一个义的国度,一切圣善纯洁的圣徒都聚集在那里,他们有千千万万,在幸福、纯洁和亲密中生活和行走,赞美上帝和坐宝座的羔羊。{LDE 296.2}
§142
I seemed to be there where all was peace, where no stormy conflicts of earth could ever come—heaven, a kingdom of righteousness where all the holy and pure and blest are congregated, ten thousand times ten thousand and thousands of thousands, living and walking in happy, pure intimacy, praising God and the Lamb who sitteth on the throne. {LDE 296.2}
§143
他们的声音是完全和谐的。他们决不彼此冤枉。天国的王子们,这个强大王国的掌权者们,唯独在善事上竞争,寻求彼此的幸福和喜乐。在那里地位最高的人是最没有自尊自大的人,而地位最低的人是最富有感激和爱心的人。{LDE 296.3}
§144
Their voices were in perfect harmony. They never do each other wrong. Princes of heaven, the potentates of this mighty realm, are rivals only in good, seeking the happiness and joy of each other. The greatest there is least in self-esteem, and the least is greatest in his gratitude and wealth of love. {LDE 296.3}
§145
没有黑暗的错谬来蒙蔽人的理解力。真理和知识,清晰、有力而完美,已驱除每一疑惑,再没有怀疑的幽暗在天国幸福的居民身上投下有害的阴影。没有争论的声音破坏天国的甜美与完全的和平。其上的居民没有痛苦,没有悲哀,没有哭泣。所有一切处在完美的和谐,完美的秩序和完美的福乐中。……{LDE 296.4}
§146
There are no dark errors to cloud the intellect. Truth and knowledge, clear, strong, and perfect, have chased every doubt away, and no gloom of doubt casts its baleful shadow upon its happy inhabitants. No voices of contention mar the sweet and perfect peace of heaven. Its inhabitants know no sorrow, no grief, no tears. All is in perfect harmony, in perfect order and perfect bliss.... {LDE 296.4}
§147
天国是一个家园,在那里同情活在每一个人的心中,现在每一个人的脸上。那里有爱统治着。没有不和谐的因素,没有意见不和或争论吵架。--9MR 104, 105 (1882). {LDE 296.5}
§148
Heaven is a home where sympathy is alive in every heart, expressed in every look. Love reigns there. There are no jarring elements, no discord or contentions or war of words.—Manuscript Releases 9:104, 105 (1882). {LDE 296.5}
§149
没有试探,也没有犯罪
§150
No Temptation and No Sin
§151
在那里必不再有分别善恶的树,使人有遭遇试探的机会。那里不再有那试探人的,也没有行恶的可能。--Ed 302 (1903). {LDE 297.1}
§152
No tree of knowledge of good and evil will afford opportunity for temptation. No tempter is there, no possibility of wrong.—Education, 302 (1903). {LDE 297.1}
§153
我听到众天使和蒙赎圣徒所发出的胜利的欢呼,听起来好像千万的乐器,因为他们以后不再受到撒但的扰乱和试探,并因其它诸世界的居民也已经脱离了他的侵扰和他的试探。--SR 416 (1858). {LDE 297.2}
§154
I heard shouts of triumph from the angels and from the redeemed saints which sounded like ten thousand musical instruments, because they were to be no more annoyed and tempted by Satan and because the inhabitants of other worlds were delivered from his presence and his temptations.—The Story of Redemption, 416 (1858). {LDE 297.2}
§155
与圣父和圣子交流
§156
Communion With the Father and the Son
§157
上帝的子民享有特权,得与圣父和圣子直接交通。……将来我们都要面对面与祂相见,当中再没有隔阂。--GC 676, 677 (1911年) {LDE 297.3}
§158
The people of God are privileged to hold open communion with the Father and the Son.... We shall see Him face to face, without a dimming veil between.—The Great Controversy, 676, 677 (1911). {LDE 297.3}
§159
我们要永远与祂同住,欣赏祂可爱容颜的光辉。我的心因这使人愉快的期望而快乐地跳动着。--HP 352 (1856). {LDE 297.4}
§160
We shall ever dwell with and enjoy the light of His precious countenance. My heart leaps with joy at the cheering prospect!—In Heavenly Places, 352 (1856). {LDE 297.4}
§161
天国就是基督所在的地方。对那些爱基督的人来说,若是基督不在那里,天国也就不成为天国了。--Ms 41, 1897. {LDE 297.5}
§162
Heaven is where Christ is. Heaven would not be heaven to those who love Christ, if He were not there.—Manuscript 41, 1897. {LDE 297.5}
§163
在上帝和复活的圣徒之间,必有一种最亲切的关系。--DA 606 (1898年)。{LDE 297.6}
§164
There will be a close and tender relationship between God and the risen saints.—The Desire of Ages, 606 (1898). {LDE 297.6}
§165
那时我们要将救赎主加在我们头上的冠冕投放在祂的脚下,弹奏我们的金琴,我们也要使整个天庭充满对那位坐宝座者的颂赞。--8T 254 (1904). {LDE 297.7}
§166
Casting at the feet of the Redeemer the crowns that He has placed on our heads, and touching our golden harps, we shall fill all heaven with praise to Him that sitteth on the throne.—Testimonies for the Church 8:254 (1904). {LDE 297.7}
§167
他们若在今生忠于上帝,末后就必得“见衪的面。衪的名字必写在他们的额上”(启22:4)。得见上帝,这不是天上最大的福气吗?能够仰望上帝的圣面,认衪为父,蒙基督恩惠救赎的罪人所能享的福乐还有比这更大的吗? --8T 268 (1904). {LDE 298.1}
§168
If, during this life, they are loyal to God, they will at last “see His face; and His name shall be in their foreheads” (Revelation 22:4). And what is the happiness of heaven but to see God? What greater joy could come to the sinner saved by the grace of Christ than to look upon the face of God and know Him as Father?—Testimonies for the Church 8:268 (1904). {LDE 298.1}
§169
与天使和历代忠心圣徒的交谊
§170
Fellowship With Angels and the Faithful of All Ages
§171
每一蒙赎之人必明了天使在他一生中所作的服务。那从他最幼小的时候起就保护他的天使;那保守他的脚步,在患难之日掩护他的天使;那在死亡的幽谷中与他同在,标明他的坟墓,并在复活之晨首先迎见他的天使——得与这位天使谈话,并从他得悉上帝干预个人生活,并在一切人类所作的事上与人合作的历史,那该是何等快乐的事啊!--Ed 305 (1903). {LDE 298.2}
§172
Every redeemed one will understand the ministry of angels in his own life. The angel who was his guardian from his earliest moment, the angel who watched his steps and covered his head in the day of peril, the angel who was with him in the valley of the shadow of death, who marked his resting place, who was the first to greet him in the resurrection morning—what will it be to hold converse with him, and to learn the history of divine interposition in the individual life, of heavenly cooperation in every work for humanity!—Education, 305 (1903). {LDE 298.2}
§173
天使的手已救了我们脱离多少看得见和看不见的危险,我们是不会知道的,除非到将来我们以永恒的观点看出上帝的美意时,才能明白。--DA 240 (1898年) {LDE 298.3}
§174
From what dangers, seen and unseen, we have been preserved through the interposition of the angels, we shall never know, until in the light of eternity we see the providences of God.—The Desire of Ages, 240 (1898). {LDE 298.3}
§175
上帝所亲自培植在人心中的友爱和同情将要最切实最甜蜜地发挥出来。与众圣者纯洁的交通,与快乐的天使和历代以来用羔羊的血洗净衣服之许多忠心圣徒的社交生活,以及那使“天上地上的全家”(弗3:15)团结一致的神圣关系——这一切都要构成得赎之民的幸福。--GC 677 (1911年). {LDE 298.4}
§176
The loves and sympathies which God Himself has planted in the soul shall there find truest and sweetest exercise. The pure communion with holy beings, the harmonious social life with the blessed angels and with the faithful ones of all ages who have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb, the sacred ties that bind together “the whole family in heaven and earth” (Ephesians 3:15)—these help to constitute the happiness of the redeemed.—The Great Controversy, 677 (1911). {LDE 298.4}
§177
向未曾堕落的生灵作见证
§178
Bearing Testimony to Unfallen Beings
§179
“正如人子来,不是要受人的服侍,乃是要服侍人”(太20:28)。基督在地上所作的工,也就是祂在天上所作的工;我们在世上与祂同工所获的报偿,就是得有更大的能力和更好的机会,能以在来世与祂同工。“耶和华说:你们是我的见证,我也是上帝”(赛43:12)。我们在永生中仍必如此。{LDE 299.1}
§180
“The Son of man came not to be ministered unto, but to minister” [Matthew 20:28]. Christ’s work below is His work above, and our reward for working with Him in this world will be the greater power and wider privilege of working with Him in the world to come. “Ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God” [Isaiah 43:12]. This also we shall be in eternity. {LDE 299.1}
§181
大斗争的累代延续,究竟是为了什么原因?撒但背叛之后,为什么还继续令他生存呢?——这乃是因为要使全宇宙深信上帝凭公义对待罪恶;是要使罪受永恒的谴责。在救赎的计划中,有许多至高至深之处,是永恒的岁月所不足竭尽其妙的,也有许多的奇事是天使所愿意详细察看的。在一切受造之物中,只有被赎的人得以在自己的经验中认清与罪恶所作的实际争战;他们曾与基督同劳,且曾和祂一同受苦,这是连天使也不能作到的。这样,难道他们对于救赎的科学,没有可作的见证吗?这对于未曾堕落的众生,难道是没有价值的吗? --Ed 308 (1903). {LDE 299.2}
§182
For what was the great controversy permitted to continue throughout the ages? Why was it that Satan’s existence was not cut short at the outset of his rebellion?—It was that the universe might be convinced of God’s justice in His dealing with evil; that sin might receive eternal condemnation. In the plan of redemption there are heights and depths that eternity itself can never exhaust, marvels into which the angels desire to look. The redeemed only, of all created beings, have in their own experience known the actual conflict with sin; they have wrought with Christ and, as even the angels could not do, have entered into the fellowship of His sufferings; will they have no testimony as to the science of redemption—nothing that will be of worth to unfallen beings?—Education, 308 (1903). {LDE 299.2}
§183
用优美动听的音乐赞美上帝
§184
Praising God in Rich, Melodious Music
§185
在那里必有音乐与诗歌,这种音乐与诗歌,除了在上帝所赐的异象中以外,乃是世人耳朵所未曾听见,人心也未曾想到过的。…… {LDE 300.1}
§186
There will be music there, and song, such music and song as, save in the visions of God, no mortal ear has heard or mind conceived.... {LDE 300.1}
§187
而且那些蒙救赎之人所要唱的歌——就是叙述他们自身经验的歌——也必宣扬上帝的荣耀:“主上帝,全能者啊,祢的作为大哉,奇哉!万世之王啊,祢的道途义哉,诚哉!主啊,谁敢不敬畏祢,不将荣耀归与祢的名呢?因为独有祢是圣的”(启15:3-4)。--Ed 307-309 (1903). {LDE 300.2}
§188
The song which the ransomed ones will sing—the song of their experience—will declare the glory of God: “Great and marvelous are Thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are Thy ways, Thou King of the ages. Who shall not fear, O Lord, and glorify Thy name? for Thou only art holy” [Revelation 15:3, 4, R. V.].—Education, 307-309 (1903). {LDE 300.2}
§189
每次总有一位天使担任领导,先触动琴弦,发出调来,然后全场合奏,演出了天庭丰美完满的音乐来。此种情景无法形容,真是美妙动听,属天神圣的音乐。--1T 146 (1857). {LDE 300.3}
§190
There is one angel who always leads, who first touches the harp and strikes the note, then all join in the rich, perfect music of heaven. It cannot be described. It is melody, heavenly, divine.—Testimonies For The Church 1:146 (1857). {LDE 300.3}
§191
那时站在橄榄山上的,不再是多受痛苦常经忧患的人,乃是一位荣耀的君,得胜的王。那时希伯来人欢呼哈利路亚,与外邦人欢呼和散那的声音必互相呼应,赎民的声音要像大军的声音,高呼“尊祂天地主宰!” --DA 830(1898). {LDE 300.4}
§192
Not as a man of sorrows, but as a glorious and triumphant king He will stand upon Olivet, while Hebrew hallelujahs mingle with Gentile hosannas, and the voices of the redeemed as a mighty host shall swell the acclamation, Crown Him Lord of all!—The Desire of Ages, 830 (1898). {LDE 300.4}
§193
探索宇宙的宝藏
§194
Searching Out the Treasures of the Universe
§195
在那里,当那遮蔽我们视线的黑幕被揭开,我们的眼目得见那现今只能从显微镜中窥探得到的美丽世界时;当我们看到那现今只可从望远镜中了望得到的诸天之荣耀时;当罪的伤痕被除去,全地都显出“我们上帝的荣美”时,将有何等广大的范围供给我们研究啊!研究科学的人可以在那里研读创造的记录,却看不出什么使人回忆罪恶之律的事。他也可以谛听自然之声的音乐,却听不见什么悲叹与忧伤的调子……{LDE 300.5}
§196
There, when the veil that darkens our vision shall be removed, and our eyes shall behold that world of beauty of which we now catch glimpses through the microscope, when we look on the glories of the heavens, now scanned afar through the telescope, when, the blight of sin removed, the whole earth shall appear “in the beauty of the Lord our God,” what a field will be open to our study! There the student of science may read the records of creation and discern no reminders of the law of evil. He may listen to the music of nature’s voices and detect no note of wailing or undertone of sorrow.... {LDE 300.5}
§197
宇宙的全部宝藏都要开启,以供上帝的儿女研究。我们要充满莫可言宣的快乐,与那些从来没有犯罪的生灵共享喜乐和智慧。他们要分享知识与聪明的宝藏,就是那世世代代因思念上帝的手段而得的收获。。--Ed 303,307 (1903). {LDE 301.1}
§198
All the treasures of the universe will be open to the study of God’s children. With unutterable delight we shall enter into the joy and the wisdom of unfallen beings. We shall share the treasures gained through ages upon ages spent in contemplation of God’s handiwork.—Education, 303, 307 (1903). {LDE 301.1}
§199
他们不再受必死亡之身体的捆绑,却要展开不知疲倦的翅膀,一直飞翔到天外的诸世界——那些世界上的居民曾看见这个世界上人类的祸患并为之忧伤惊惧,也曾因听到世人得救的喜讯而欢唱。……他们要以清晰的目光观察创造物的荣美——就是千千万万的太阳,星辰,和天体,都环绕着上帝的宝座,在指定的轨道上运行。在万物之上从最小到最大的,都写有创造主的尊名,无不显示祂丰盛的权能。--GC 677,678 (1911年) {LDE 301.2}
§200
Unfettered by mortality, they wing their tireless flight to worlds afar—worlds that thrilled with sorrow at the spectacle of human woe, and rang with songs of gladness at the tidings of a ransomed soul.... With undimmed vision they gaze upon the glory of creation—suns and stars and systems, all in their appointed order circling the throne of Deity. Upon all things, from the least to the greatest, the Creator’s name is written, and in all are the riches of His power displayed.—The Great Controversy, 677, 678 (1911). {LDE 301.2}
§201
回顾神圣的历史
§202
Sacred History Reviewed
§203
赎民要分布到各个星球去。他们要化很多时间探索救赎的奥秘。--7BC 990 (1886). {LDE 301.3}
§204
The redeemed throng will range from world to world, and much of their time will be employed in searching out the mysteries of redemption.—The S.D.A. Bible Commentary 7:990 (1886). {LDE 301.3}
§205
救赎的题目将是赎民千秋万代思考和述说的主题。他们将要领会基督过去渴望向祂的门徒显示,但他们却没有信心去领受的真理。他们对于基督的完美和荣耀将一直有新的见解。在永恒的岁月中,那位忠心的“家主”将从祂的宝库中拿出新旧的东西来。--COL 134 (1900). {LDE 301.4}
§206
The themes of redemption will employ the hearts and minds and tongues of the redeemed through the everlasting ages. They will understand the truths which Christ longed to open to His disciples, but which they did not have faith to grasp. Forever and forever new views of the perfection and glory of Christ will appear. Through endless ages will the faithful householder bring forth from his treasure things new and old.—Christ’s Object Lessons, 134 (1900). {LDE 301.4}
§207
那时大斗争的过程必呈现在他的眼前,这场斗争是未有时日以前即已开始,直到时日完结方才终止。罪恶的起始;欺诈阴险之致命虚伪的行为;那曾经遭遇异端且已获胜而始终不离正路的真理——这一切的历史将来都必显明。那使能见的和不能见的世界隔绝的帘幕被揭开之后,许多奇妙的事就必显明出来。--Ed 304 (1903). {LDE 302.1}
§208
Then will be opened before him the course of the great conflict that had its birth before time began, and that ends only when time shall cease. The history of the inception of sin, of fatal falsehood in its crooked working, of truth that, swerving not from its own straight lines, has met and conquered error—all will be made manifest. The veil that interposes between the visible and the invisible world will be drawn aside and wonderful things will be revealed.—Education, 304 (1903). {LDE 302.1}
§209
地上的忧患,痛苦,和试探等虽已终止,而且那造成一切的祸根都已清除了,但上帝的子民仍要永远很清楚地明白救恩的代价是何等重大……{LDE 302.2}
§210
Though the griefs and pains and temptations of earth are ended and the cause removed, the people of God will ever have a distinct, intelligent knowledge of what their salvation has cost.... {LDE 302.2}
§211
我们救赎主被钉十字架的伤痕要永远存在。罪恶残忍之工作的唯一痕迹乃是救主受伤的头,刺破的肋旁,被钉的手脚。--GC 651,674 (1911年) {LDE 302.3}
§212
Our Redeemer will ever bear the marks of His crucifixion. Upon His wounded head, upon His side, His hands and feet, are the only traces of the cruel work that sin has wrought.—The Great Controversy, 651, 674 (1911). {LDE 302.3}
§213
人生的种种困惑得以解明
§214
Life’s Perplexities Explained
§215
那时,一生经历的种种疑难之事都必明了。那在我们看来全是纷乱和绝望的,是被破坏的心愿与受阻挠的计划,到那时就必看出实在是伟大,卓越与胜利的旨意,是神圣的协调。--Ed 305 (1903). {LDE 302.4}
§216
All the perplexities of life’s experience will then be made plain. Where to us have appeared only confusion and disappointment, broken purposes and thwarted plans, will be seen a grand, overruling, victorious purpose, a divine harmony.—Education, 305 (1903). {LDE 302.4}
§217
在那里,耶稣要领我们到流自上帝宝座的生命水河边,向我们解释祂在今生为完善我们的品格作出的天意安排。--8T 254 (1904). {LDE 303.1}
§218
There Jesus will lead us beside the living stream flowing from the throne of God and will explain to us the dark providences through which on this earth He brought us in order to perfect our characters.—Testimonies for the Church 8:254 (1904). {LDE 303.1}
§219
在未来的世界中,我们就会明白在上帝美意之下所遇的困惑,究竟有何用意。难懂的事也都能得到解释了。那种种恩典的奥秘也都能向我们显明了。我们这有限的心思所看出的,只是混乱与背约,到那时就会变成天衣无缝的美妙的和谐了。那时我们就会知道现在所受的似乎极其困难的经验,无非是无限的慈爱使然。我们便看出上帝是如何地眷顾我们,如何地使万事都互相效力,叫我们得益处,就有说不出来满有光荣的大喜乐了。--9T 286 (1909). {LDE 303.2}
§220
All that has perplexed us in the providences of God will in the world to come be made plain. The things hard to be understood will then find explanation. The mysteries of grace will unfold before us. Where our finite minds discovered only confusion and broken promises, we shall see the most perfect and beautiful harmony. We shall know that infinite love ordered the experiences that seemed most trying. As we realize the tender care of Him who makes all things work together for our good, we shall rejoice with joy unspeakable and full of glory.—Testimonies for the Church 9:286 (1909). {LDE 303.2}
§221
每一高尚行为的成果
§222
The Outworking of Every Noble Deed
§223
凡存着不自私之精神而工作的人,必目睹自己工作的效果;也必得见每一真正原理与高尚行为所有的成果。我们在今世虽可看到一些这样的成果;但世上最高尚的行为,其所收效果能在今世向行这事之人显明出来的,该是何其微少!那为不知感激与无力报答之人所作无私不倦的操劳,又是何其繁多!有许多父母和教师到了弥留之际,觉得毕生的事业全是徒然的;殊不知他们自己的忠心,已开启了永流不竭的福源;他们惟有凭着信心看见自己所训练的一般儿童,成为造福人群与感化众生的人,而所留的影响必一再扩大至千倍之多。{LDE 303.3}
§224
All who have wrought with unselfish spirit will behold the fruit of their labors. The outworking of every right principle and noble deed will be seen. Something of this we see here. But how little of the result of the world’s noblest work is in this life manifest to the doer! How many toil unselfishly and unweariedly for those who pass beyond their reach and knowledge! Parents and teachers lie down in their last sleep, their lifework seeming to have been wrought in vain; they know not that their faithfulness has unsealed springs of blessing that can never cease to flow; only by faith they see the children they have trained become a benediction and an inspiration to their fellow men, and the influence repeat itself a thousandfold. {LDE 303.3}
§225
有许多工作的人向世人传扬一些予人以能力,希望,和勇气的信息,宣布一些将福乐带给各地之人的话语,但这工作的效果却是他们独自在默默无闻中劳力时所很少知道的。这样,所赠的礼物,所负的重担,以及所有的操劳也是如此。人们所撒的种子,在死后有他人从而获得丰盛的收成。他们栽种树木,别人得享用果实。他们知道自己已在此世发动了向善的动力,就心满意足了。到了来生,这一切的行为及其反应都必彰显出来。--Ed 305,306 (1903). {LDE 304.1}
§226
Many a worker sends out into the world messages of strength and hope and courage, words that carry blessing to hearts in every land, but of the results he, toiling in loneliness and obscurity, knows little. So gifts are bestowed, burdens are borne, labor is done. Men sow the seed from which, above their graves, others reap blessed harvests. They plant trees, that others may eat the fruit. They are content here to know that they have set in motion agencies for good. In the hereafter the action and reaction of all these will be seen.—Education, 305, 306 (1903). {LDE 304.1}
§227
我们的喜乐将不断加增
§228
Our Joy Will Constantly Increase
§229
在救赎大计之中,含有无穷的奥秘──上帝之子所受的羞辱,祂竟采取人的形式,天父在牺牲祂的儿子上所表现的奇妙之爱与谦逊──这些都是天使不住惊奇的事实。……这些也是得救子民在永恒岁月中所要研究的题旨。当他们思想上帝创造及救赎的大工之时,新的真理就要不断地向他们惊奇而愉悦的心中显明。他们越多明白上帝的智慧,仁爱,及权能,他们的心智就不断地扩大,他们的快乐也不住地增加。--5T 702,703 (1889).{LDE 304.2}
§230
There are mysteries in the plan of redemption—the humiliation of the Son of God, that He might be found in fashion as a man, the wonderful love and condescension of the Father in yielding up His Son—that are to the heavenly angels subjects of continual amazement.... And these will be the study of the redeemed through eternal ages. As they contemplate the work of God in creation and redemption, new truth will continually unfold to the wondering and delighted mind. As they learn more and more of the wisdom, the love, and the power of God, their minds will be constantly expanding, and their joy will continually increase.—Testimonies for the Church 5:702, 703 (1889). {LDE 304.2}
§231
永恒的岁月要带来有关上帝和基督的更丰盛更光荣的启示。知识是怎样发展,照样,爱心、敬虔、和幸福也要增进不已。人越认识上帝,就越要钦佩祂的品德。当耶稣向人阐明救恩的丰盛,以及祂与撒但的大斗争中所有的惊人成就时,得赎之民便要以更热切的忠诚事奉祂,并以更热烈的喜乐弹奏手中的金琴,亿万的声音要一同歌颂赞美。--GC 678 (1911年). {LDE 305.1}
§232
And the years of eternity, as they roll, will bring richer and still more glorious revelations of God and of Christ. As knowledge is progressive, so will love, reverence, and happiness increase. The more men learn of God, the greater will be their admiration of His character. As Jesus opens before them the riches of redemption and the amazing achievements in the great controversy with Satan, the hearts of the ransomed thrill with more fervent devotion, and with more rapturous joy they sweep the harps of gold; and ten thousand times ten thousand and thousands of thousands of voices unite to swell the mighty chorus of praise.—The Great Controversy, 678 (1911). {LDE 305.1}
§233
永远有无限的范围不能企及
§234
Ever an Infinity Beyond
§235
在那里,人的各种才能都要发展,一切力量都要增强。最伟大的事业必能推进,最崇高的志向必能达到,最雄伟的愿望必能实现,但此外还要出现新的高峰需要攀登,新的奇迹需要赞赏,新的真理需要推究,并有新的目标让人发挥脑力、心力和体力。--Ed 307 (1903). {LDE 305.2}
§236
Every power will be developed, every capability increased. The grandest enterprises will be carried forward, the loftiest aspirations will be reached, the highest ambitions realized. And still there will arise new heights to surmount, new wonders to admire, new truths to comprehend, fresh objects to call forth the powers of body and mind and soul.—Education, 307 (1903). {LDE 305.2}
§237
无论我们对上帝的智慧和能力的认识达到如何深远的程度,永远有无限的范围是我们所不能及的。--RH 1886年9月14日. {LDE 305.3}
§238
However far we may advance in the knowledge of God’s wisdom and His power, there is ever an infinity beyond.—The Review and Herald, September 14, 1886. {LDE 305.3}
§239
历代以来流贯人心的一切父子之爱,及启发人性的一切慈善之泉,若与上帝无穷无尽之爱相较,犹如涓涓小川之与浩浩海洋之比而已。口舌不能形容;笔墨也无法描述。你可以在有生之日去每日默想,你可以殷勤研究圣经以求明白;你可以集中上帝所赐你的每一分力量与才能,竭力去了解天父的大爱与慈悲;但它仍是永无止境。你可以经年累月地研究那爱;但却不能完全了解上帝牺牲祂的儿子为世人而死的爱,是何等长,阔,高,深。永恒的岁月,始终无法完全将它表明出来。--5T 740. {LDE 305.4}
§240
All the paternal love which has come down from generation to generation through the channel of human hearts, all the springs of tenderness which have opened in the souls of men, are but as a tiny rill to the boundless ocean when compared with the infinite, exhaustless love of God. Tongue cannot utter it; pen cannot portray it. You may meditate upon it every day of your life; you may search the Scriptures diligently in order to understand it; you may summon every power and capability that God has given you, in the endeavor to comprehend the love and compassion of the heavenly Father; and yet there is an infinity beyond. You may study that love for ages; yet you can never fully comprehend the length and the breadth, the depth and the height, of the love of God in giving His Son to die for the world. Eternity itself can never fully reveal it.—Testimonies for the Church 5:740. {LDE 305.4}
§241
全宇宙宣扬上帝就是爱
§242
The Whole Universe Declares That God Is Love
§243
善恶的大斗争结束了。罪与罪人也不再有了。全宇宙都是洁净的。在广大宇宙之间,跳动着一个和谐的脉搏。从创造万物的主那里涌流着生命、光明和喜乐,充满这浩大无垠的宇宙。从最小的原子到最大的世界,一切有生和无生之物,都彰显出纯洁的荣美和完全的喜乐,并宣扬上帝就是爱。--GC 678 (1911年). {LDE 306.1}
§244
The great controversy is ended. Sin and sinners are no more. The entire universe is clean. One pulse of harmony and gladness beats through the vast creation. From Him who created all, flow life and light and gladness, throughout the realms of illimitable space. From the minutest atom to the greatest world, all things, animate and inanimate, in their unshadowed beauty and perfect joy, declare that God is love.—The Great Controversy, 678 (1911). {LDE 306.1}