第7章 乡村生活
§1
第7章 乡村生活
§2
Chapter 7—Country Living
§3
上帝的理想The Divine Ideal
§4
虽然上帝所造的一切都是完美的,而且地上似乎并不缺少任何足以使亚当夏娃快乐的东西,但上帝还要特别为他们设立一个园子,藉以显示祂对他们的大爱。他们要用自己一部分的时间来从事修理园子的愉快工作,再用一部分时间接待前来访问的天使,听取他们的教训,并作快乐的沉思默想。他们的操作并非使人厌倦,而是令人心旷神怡的。这个美丽的园子要作为他们的家。--3SG 34 (1864). {LDE 94.1}
§5
Although everything God had made was in the perfection of beauty, and there seemed nothing wanting upon the earth which God had created to make Adam and Eve happy, yet He manifested His great love to them by planting a garden especially for them. A portion of their time was to be occupied in the happy employment of dressing the garden, and a portion in receiving the visits of angels, listening to their instruction, and in happy meditation. Their labor was not wearisome, but pleasant and invigorating. This beautiful garden was to be their home, their special residence.—Spiritual Gifts 3:34 (1864). {LDE 94.1}
§6
但是那全能的天父为祂儿子所选择的环境是怎样的呢?加利利山中一间荒僻的房子;一个勤苦操劳靠手艺度日的家庭;一种简单的生活;日与艰难困苦奋斗;克己、节省、忍耐和快乐的服务;在母亲旁边开着经卷勤读的光阴;青葱的山谷,晨曦夕阳的逸景;花草树木的陶化;上帝的作为和创造天地之功能的默想和研究;天天与上帝心灵上的相通——这些便是耶稣幼年生活的状况和机会。--MH 365,366 (1905). {LDE 94.2}
§7
What were the conditions chosen by the infinite Father for His Son? A secluded home in the Galilean hills; a household sustained by honest, self-respecting labor; a life of simplicity; daily conflict with difficulty and hardship; self-sacrifice, economy, and patient, gladsome service; the hour of study at His mother’s side, with the open scroll of Scripture; the quiet of dawn or twilight in the green valley; the holy ministries of nature; the study of creation and providence; and the soul’s communion with God—these were the conditions and opportunities of the early life of Jesus.—The Ministry of Healing, 365, 366 (1905). {LDE 94.2}
§8
Away From the Cities
§9
所以要尽快离开城市,买一小块地,在那里你可以有一个花园,让你的孩子们看着花儿生长,从中学到朴素的教训。--2SM 356 (1903). {LDE 95.1}
§10
Get out of the cities as soon as possible and purchase a little piece of land where you can have a garden, where your children can watch the flowers growing and learn from them lessons of simplicity and purity.—Selected Messages 2:356 (1903). {LDE 95.1}
§11
出离城市,这就是此时我的信息。要确信这呼召是要我们的百姓定居在离大城市数英里以外的地方。看一看旧金山今天的样子,在对你们明智的心说话,向你们显示离开城市的必要……{LDE 95.2}
§12
Out of the cities, is my message at this time. Be assured that the call is for our people to locate miles away from the large cities. One look at San Francisco as it is today would speak to your intelligent minds, showing you the necessity of getting out of the cities.... {LDE 95.2}
§13
主呼召祂的子民定居在远离城市的地方,因为在你想不到的时辰,火与硫磺将要从天降在这些城市上。他们的刑罚将与他们的罪成正比。当一座城市被毁时,但愿我们的百姓不要把这当作是一件轻微的事,并且以为,如果有利的机会出现,他们就可以在那同一被毁的城市建造他们自己的家……{LDE 95.3}
§14
The Lord calls for His people to locate away from the cities, for in such an hour as ye think not, fire and brimstone will be rained from heaven upon these cities. Proportionate to their sins will be their visitation. When one city is destroyed, let not our people regard this matter as a light affair, and think that they may, if favorable opportunity offers, build themselves homes in that same destroyed city.... {LDE 95.3}
§15
但愿所有愿意明白这些事意义的人,读一读《启示录》11章。要读每一节经文,要认识到还要发生在城市的事件。也读一读《启示录》18章所描绘的场面吧。--MR 1518 (1906年5月10日).{LDE 95.4}
§16
Let all who would understand the meaning of these things read the eleventh chapter of Revelation. Read every verse, and learn the things that are yet to take place in the cities. Read also the scenes portrayed in the eighteenth chapter of the same book.—MR 1518 (May 10, 1906). {LDE 95.4}
§17
那拥有一片土地和一个舒适之家的父亲和母亲,就是君王和王后。--AH 141 (1894). {LDE 96.1}
§18
Fathers and mothers who possess a piece of land and a comfortable home are kings and queens.—The Adventist Home, 141 (1894). {LDE 96.1}
§19
从前哨基地向城市作工
§20
Cities to Be Worked From Outposts
§21
我们既身为遵守上帝诫命的子民,就必须离开城市。象以诺所作的那样,我们必须在城市中从事工作,但却不住在其中。--Ev 77,78 (1899). {LDE 96.2}
§22
As God’s commandment-keeping people we must leave the cities. As did Enoch, we must work in the cities but not dwell in them.—Evangelism, 77, 78 (1899). {LDE 96.2}
§23
要从郊外前哨基地向城市开展工作。上帝的使者说:“城市难道不应受到警告吗?要的,但不是由住在里面的上帝子民,而是通过他们的访问,把行将临到地上的事警告城里的人。” --2SM 358 (1902). {LDE 96.3}
§24
The cities are to be worked from outposts. Said the messenger of God, “Shall not the cities be warned? Yes, not by God’s people living in them but by their visiting them, to warn them of what is coming upon the earth.”—Selected Messages 2:358 (1902). {LDE 96.3}
§25
我多年来得蒙赐予特别的亮光,教我们不要将我们的工作集中在各大城市。那漫布在这些大城市的骚动与纷乱,以及工会与罢工所造成的景况,必然大大阻拦我们的工作。--7T 84 (1902). {LDE 96.4}
§26
For years I have been given special light that we are not to center our work in the cities. The turmoil and confusion that fill these cities, the conditions brought about by the labor unions and the strikes, would prove a great hindrance to our work.—Testimonies for the Church 7:84 (1902). {LDE 96.4}
§27
何时一个国家不法的事增多,就必听见有声音传讲警告与指示,正如所多玛城听到罗得的声音一样。然而罗得若不在那罪恶滔天的败坏城市中安家,就大可保守他的家属避免许多的邪恶了。罗得和他的家属在所多玛城所成就的,即使他们居住离城较远的地带,也照样可以作成。--Ev 78 (1903).{LDE 96.5}
§28
When iniquity abounds in a nation there is always to be heard some voice giving warning and instruction, as the voice of Lot was heard in Sodom. Yet Lot could have preserved his family from many evils had he not made his home in this wicked, polluted city. All that Lot and his family did in Sodom could have been done by them even if they had lived in a place some distance away from the city.—Evangelism, 78 (1903). {LDE 96.5}
§29
暂时,有些人将不得不在芝加哥作工,但是应当在乡村地区预备工作中心,然后从那里去城市作工。主希望祂的子民四处寻找简朴便宜的地方作为他们工作的中心。而且总是有一些更大的地方会引起他们的注意,这些地方他们会以一种令人吃惊的低价获得。--Ev 402 (1906). {LDE 96.6}
§30
For the present, some will be obliged to labor in Chicago, but these should be preparing working centers in rural districts from which to work the city. The Lord would have His people looking about them and securing humble, inexpensive places as centers for their work. And from time to time larger places will come to their notice, which they will be able to secure at a surprisingly low price.—Evangelism, 402 (1906). {LDE 96.6}
§31
自然环境中丰富的祝福
§32
Rich Blessings in a Natural Environment
§33
我们一再说:要离开城市。不要认为到山间去是一种很大的损失。你是去寻找一个退隐之处,以便能单独与上帝同在,学习祂的旨意和道路。……{LDE 97.1}
§34
We say again, “Out of the cities.” Do not consider it a great deprivation that you must go into the hills and mountains, but seek for that retirement where you can be alone with God, to learn His will and way.... {LDE 97.1}
§35
我劝我们的信徒以属灵的追求作为他们终生的工作。基督已在门口。所以我要对我们信徒说:“当你蒙召要离开城市搬到乡村时,不要认为是一种损失。这里有丰盛的福气,等待着那些想要得到的人。藉着瞻仰大自然的景色,就是创造主的作品,藉着研究上帝的手迹,你会不知不觉变成祂的形像。--2SM 355,356 (1908). {LDE 97.2}
§36
I urge our people to make it their lifework to seek for spirituality. Christ is at the door. This is why I say to our people, “Do not consider it a privation when you are called to leave the cities and move out into the country places. Here there await rich blessings for those who will grasp them. By beholding the scenes of nature, the works of the Creator, by studying God’s handiwork, imperceptibly you will be changed into the same image.”—Selected Messages 2:355, 356 (1908). {LDE 97.2}
§37
在乡下更容易培养品格
§38
Character Development Easier in the Country
§39
父母和他们的子女聚集到城市,因为他们想象在城市比在乡下更容易获得生计。孩子们放学之后无事可作,就获得了一种街头教育。他们从有害的交往当中学到了邪恶放荡的习惯。--5T 232 (1882). {LDE 97.3}
§40
Parents flock with their families to the cities because they fancy it easier to obtain a livelihood there than in the country. The children, having nothing to do when not in school, obtain a street education. From evil associates they acquire habits of vice and dissipation.—Testimonies for the Church 5:232 (1882). {LDE 97.3}
§41
将孩子送往位于城市的学校,那里每一种诱惑在等着吸引他们,败坏他们的道德,对父母和孩子来说,建造品格的工作要困难十倍。--FE 326 (1894). {LDE 98.1}
§42
Send the children to schools located in the city, where every phase of temptation is waiting to attract and demoralize them, and the work of character building is tenfold harder for both parents and children.—Fundamentals of Christian Education, 326 (1894). {LDE 98.1}
§43
城市中充满了试探。我们的工作方针,应当计划尽可能保守我们的青年人愈远离这些污秽愈好。--AH 136 (1902). {LDE 98.2}
§44
The cities are filled with temptation. We should plan our work in such a way as to keep our young people as far as possible from this contamination.—The Adventist Home, 136 (1902). {LDE 98.2}
§45
时日已到,本会教友应自城市中迁居到较为安静隐蔽之处,否则我们许多的青年,连同许多年龄较长的人,都必陷入网罗而被仇敌掳虏去。--8T 101 (1904). {LDE 98.3}
§46
It is time for our people to take their families from the cities into more retired localities, else many of the youth, and many also of those older in years, will be ensnared and taken by the enemy.—Testimonies for the Church 8:101 (1904). {LDE 98.3}
§47
在一百个家庭中,没有一个居住在城市里的家庭能获得体力、心智、或灵性上的长进。在幽静之处,就是有田野、山岭、和树木的地方,更能获致信心,盼望,爱心和幸福。要带着你的儿女,离开市里所习闻惯见的一切,离开车水马龙的喧嚣,那样他们的心志必更趋健全。你必发觉他们的心中更易容受上帝圣言的真理。--AH 137 (1905). {LDE 98.4}
§48
There is not one family in a hundred who will be improved physically, mentally, or spiritually, by residing in the city. Faith, hope, love, happiness, can far better be gained in retired places, where there are fields and hills and trees. Take your children away from the sights and sounds of the city, away from the rattle and din of streetcars and teams, and their minds will become more healthy. It will be found easier to bring home to their hearts the truth of the Word of God.—The Adventist Home, 137 (1905). {LDE 98.4}
§49
在乡村环境身体更健康
§50
Better Physical Health in Rural Environment
§51
上帝的旨意不是让祂的子民定居在城市里,因为那里有没完没了的纠纷与混乱。他们的儿女应该避开这一切;因为人的整个身体会因匆忙,骚扰和吵闹而遭到破坏。--2SM 357 (1902). {LDE 98.5}
§52
It is not God’s will that His people shall settle in the cities, where there is constant turmoil and confusion. Their children should be spared this, for the whole system is demoralized by the hurry and rush and noise.—Selected Messages 2:357 (1902). {LDE 98.5}
§53
现在,那些住在都市之间,连一根草的踏脚地也没有,年去年来,眼前只见那肮脏的门庭,狭窄的小巷,和砖石的墙垣街道,以及灰沙飞扬,烟雾弥漫的天空之人——若到乡间去看那青葱的田禾,幽致的山林溪泉,明洁的天空,和那馥郁清鲜的空气,他们将觉得自己是在天上了。--MH 191,192 (1905). {LDE 99.1}
§54
To many of those living in the cities who have not a spot of green grass to set their feet upon, who year after year have looked out upon filthy courts and narrow alleys, brick walls and pavements and skies clouded with dust and smoke—if these could be taken to some farming district, surrounded with the green fields, the woods and hills and brooks, the clear skies and the fresh, pure air of the country, it would seem almost like heaven.—The Ministry of Healing, 191, 192 (1905). {LDE 99.1}
§55
城市的环境,往往对于身体的健康是有害的。那污浊的空气,不清洁的水,不安全的食物,黑暗拥塞的房屋,以及随时疾病传染的危险,都不过是城市的一部分害处而已。人们拥进城市里,挤在一排一排的房屋和街巷中,这不是上帝的旨意。--MH 365 (1905). {LDE 99.2}
§56
The physical surroundings in the cities are often a peril to health. The constant liability to contact with disease, the prevalence of foul air, impure water, impure food, the crowded, dark, unhealthful dwellings, are some of the many evils to be met. It was not God’s purpose that people should be crowded into cities, huddled together in terraces and tenements.—The Ministry of Healing, 365 (1905). {LDE 99.2}
§57
自己种植粮食
§58
Raise Your Own Provisions
§59
上帝希望祂的子民搬到乡间去安家,自己种植水果蔬菜,他们的儿女也能在直接接触上帝自然界作为的环境中成长。我的信息是:将你们的家迁出城市。--2SM 357,358 (1902).{LDE 99.3}
§60
The Lord desires His people to move into the country, where they can settle on the land, and raise their own fruit and vegetables, and where their children can be brought in direct contact with the works of God in nature. Take your families away from the cities, is my message.—Selected Messages 2:357, 358 (1902). {LDE 99.3}
§61
主一再指示:我们的信徒应该带着他们的家人离开城市,进入乡村,生产自己的粮食,因为将来买卖的问题将会非常严重。我们现在就应该听从一再给我们的指示:离开城市,到农村去。那里的房屋不会挤在一起。你也不会受到仇敌的干扰。--2SM 141 (1904). {LDE 99.4}
§62
Again and again the Lord has instructed that our people are to take their families away from the cities, into the country, where they can raise their own provisions, for in the future the problem of buying and selling will be a very serious one. We should now begin to heed the instruction given us over and over again: Get out of the cities into rural districts, where the houses are not crowded closely together, and where you will be free from the interference of enemies.—Selected Messages 2:141 (1904). {LDE 99.4}
§63
机构位于“刚刚离开大城市”的地方
§64
Locate Institutions “Just Out From the Large Cities”
§65
要使用精明的人。他们不要到处张扬自己的企图,而当在农村地区寻找容易通往城市的地方,在那里可以建立工人培训学校,并购置设施治疗患病疲乏又不明白真理的人。要在大城市以外寻找这样的地方,在那里可能得到合适的建筑,或由房主捐赠,或按合理的价格由我们信徒奉献购置。不要在喧闹的城市里兴建房屋。--Ev 77 (1909). {LDE 100.1}
§66
Let men of sound judgment be appointed, not to publish abroad their intentions, but to search for such properties in the rural districts, in easy access to the cities, suitable for small training schools for workers, and where facilities may also be provided for treating the sick and weary souls who know not the truth. Look for such places just out from the large cities, where suitable buildings may be secured, either as a gift from the owners or purchased at a reasonable price by the gifts of our people. Do not erect buildings in the noisy cities.—Evangelism, 77 (1909). {LDE 100.1}
§67
新南威尔士的库兰邦
§68
Cooranbong, New South Wales
§69
我们澳大利亚的圣经学校应当坐落在哪里呢?……假如学校位于城市中或在离城市几公里之内的地方,那么要抵消学生们以往所接受的知识——关于各种假日和各种关系到他们的活动,比如赛马、赌博、颁发奖品——的影响将是非常困难的。……{LDE 100.2}
§70
Where shall our Australian Bible School be located? ... Should schools be located in the cities or within a few miles from them it would be most difficult to counteract the influence of the former education which students have received in regard to these holidays and the practices connected with them, such as horse racing, betting, and the offering of prizes.... {LDE 100.2}
§71
我们会发现有必要把我们的学校建在城市以外并远离城市的地方,但也不是远得他们不能同城市有联系,为他们行善,让光照在道德黑暗中。--FE 310, 313 (1894). {LDE 101.1}
§72
We shall find it necessary to establish our schools out of, and away from, the cities, and yet not so far away that they cannot be in touch with them, to do them good, to let light shine amid the moral darkness.—Fundamentals of Christian Education, 310, 313 (1894). {LDE 101.1}
§73
关于此地点的每件事物都给我留下了很好的印象,除了一个事实以外,那就是我们远离了大的交通要道,因此将不会有机会让我们的光照在如同死荫笼罩的大城市的道德黑暗中。这象是出现在我心里的唯一的异议。但另一方面,把我们的学校建在任何一个大城市都是不可取的。--8MR 137 (1894). {LDE 101.2}
§74
Everything about the place had impressed me favorably except the fact that we were far from the great thoroughfares of travel, and therefore would not have an opportunity of letting our light shine amid the moral darkness that covers our large cities like the pall of death. This seems the only objection that presents itself to my mind. But then, it would not be advisable to establish our school in any of our large cities.—Manuscript Releases 8:137 (1894). {LDE 101.2}
§75
我现在比在任何时候更加确信这就是此学校恰当的位置。--8MR 360 (1894). {LDE 101.3}
§76
I am more than ever convinced that this is the right location for the school.—Manuscript Releases 8:360 (1894). {LDE 101.3}
§77
阿拉巴马州的亨茨维尔Huntsville, Alabama
§78
那些主持格雷斯维尔[在田纳西州格雷斯维尔的地产在查塔努加市以北80公里,由9英亩地构成,邻近一个大约200人的村庄。1916年学校搬到它现在的地点科利奇代尔]和亨茨维尔学校工作的人,应当了解这些机构能够做什么来建立这样的行业,以便我们渴望离开城市的子民能够不用大的开销而获得适中的住宅,也能够找到工作。--Letter 25, 1902. {LDE 101.4}
§79
Those who have charge of the schoolwork at Graysville [The property at Graysville, Tennessee, fifty miles north of Chattanooga, consisted of nine acres of land adjacent to a village of about 200 people. The school was moved to its present location at Collegedale in 1916.] and Huntsville should see what can be done by these institutions to establish such industries, so that our people desiring to leave the cities can obtain modest homes without a large outlay of means, and can also find employment.—Letter 25, 1902. {LDE 101.4}
§80
购买亨茨维尔学校农场是上帝的旨意。它在一个很好的位置。在它附近有大量的苗圃,有些学生夏天在这些苗圃工作,来挣钱支付他们在亨茨维尔学校的费用。--SpT-B(12) 11 (1904). {LDE 102.1}
§81
It was in the providence of God that the Huntsville School farm was purchased. It is in a good locality. Near it there are large nurseries, and in these nurseries some of the students have worked during the summer to earn money to pay their expense at the Huntsville School.—Special Testimonies, Series B 12:11 (1904). {LDE 102.1}
§82
亨茨维尔学校农场是一个非常美丽的地方,用它300多英亩的土地,应当在实业训练行业和种植农作物上成就很多事情。--SpT-B(12x) 13 (1904). {LDE 102.2}
§83
The Huntsville School farm is a most beautiful place, and with its three hundred and more acres of land, should accomplish much in the line of industrial training and the raising of crops.—Special Testimonies, Series B 12x:13 (1904). {LDE 102.2}
§84
最近有人问我这个问题:“把在亨茨维尔的校地卖掉,买一个较小的地方,这难道不好吗?”我蒙指示,这个农场不能卖掉,这个位置对于推进有色人种学校拥有许多有利条件。--SpM 359 (1904). {LDE 102.3}
§85
Recently the question was asked me, “Would it not be well to sell the school land at Huntsville, and buy a smaller place?” Instruction was given me that this farm must not be sold, that the situation possesses many advantages for the carrying forward of a colored school.—Spalding and Magan Collection, 359 (1904). {LDE 102.3}
§86
密歇根州的贝里恩斯普林斯
§87
Berrien Springs, Michigan
§88
我听说有一些人想把学校定在密歇根州西南的贝里恩斯普林斯。对于这个地方的描述,我非常满意。……在像贝里恩斯普林斯这样一个地方,学校能够进行实物教学课,我希望没有人会对这项工作的推进提出制止。--4MR 407 (1901年7月12号). {LDE 102.4}
§89
I hear that there is some thought of locating the school at Berrien Springs in the southwest of Michigan. I am much pleased with the description of this place.... In such a place as Berrien Springs the school can be made an object lesson, and I hope that no one will interpose to prevent the carrying forward of this work.—Manuscript Releases 4:407 (July 12, 1901). {LDE 102.4}
§90
良善的主已经帮助了我们的百姓为此学校选择地方。这个地方符合主赐给我关于此学校应当位于何处的景象。它远离城市,有充裕的土地作为农业用途,而且有充裕的空间,以便房子不必建得一个挨着一个。有许多土地,在那里学生们可以在土壤栽培上受到教育。--RH 1902年1月28日. {LDE 102.5}
§91
The good hand of the Lord has been with our people in the selection of a place for the school. This place corresponds to the representations given me as to where the school should be located. It is away from the cities, and there is an abundance of land for agricultural purposes, and room so that houses will not need to be built one close to another. There is plenty of ground where students may be educated in the cultivation of the soil.—The Review and Herald, January 28, 1902. {LDE 102.5}
§92
在把学院搬离巴特尔克里克,建在贝里恩斯普林斯的工作中,马根和萨瑟兰弟兄已经按上帝赐我的亮光行事。他们在很大的困难下努力工作。……上帝与他们同在。祂已嘉许他们的努力。--4MR 260, 261 (1904). {LDE 103.1}
§93
In moving the college from Battle Creek and establishing it in Berrien Springs, Brethren Magan and Sutherland have acted in harmony with the light that God gave. They have worked hard under great difficulties.... God has been with them. He has approved of their efforts.—Manuscript Releases 4:260, 261 (1904). {LDE 103.1}
§94
马萨诸塞州的斯托纳姆
§95
Stoneham, Massachusetts
§96
主已经按祂的旨意为祂的工人们在新英格兰推进工作打开了路。在那里有许多特别的工作要做。那里的弟兄们已经能够安排将疗养院的地址从南兰开斯特改到梅尔罗斯,一个离波士顿近得多的地方,并且仍离热闹的城市足够远,以便病人可以拥有最有利的条件恢复健康。把新英格兰疗养院迁移到一个去波士顿非常方便的地方合乎上帝的旨意。{LDE 103.2}
§97
The Lord in His providence has opened the way for His workers to take an advance step in New England—a field where much special work should be done. The brethren there have been enabled to arrange to change the location of the sanitarium from South Lancaster to Melrose, a place much nearer Boston, and yet far enough removed from the busy city so that the patients may have the most favorable conditions for recovery of health. The transfer of the New England Sanitarium to a place so convenient to the city of Boston is in God’s providence. {LDE 103.2}
§98
当主着手在我们前面预备道路时,上帝不许任何人退后,质问这样前进的智慧,或拒绝给予鼓励和帮助。将新格兰疗养院从南兰开斯特移到梅尔罗斯在我们看来是主所引导的。--SpT-B(13) 3 (1902). {LDE 103.3}
§99
When the Lord sets His hand to prepare the way before us, God forbid that any should stand back, questioning the wisdom of going forward or refusing to give encouragement and help. The removal of the New England Sanitarium from South Lancaster to Melrose has been presented to me as being directed by the Lord.—Special Testimonies, Series B 13:3 (1902). {LDE 103.3}
§100
首都华盛顿的塔科马帕克
§101
Takoma Park, Washington, D.C.
§102
已经确定的我们学校和疗养院的地点,正是我们期望得到的。这块地与主所指示我的景象相似。它非常适合于它被使用的目的。在那里有充足的空间作为学校和疗养院的用地,而无需使机构拥挤在一起。那里空气和水都很纯净。一条美丽的溪流从北到南正好流过我们这片土地。这条溪流是比金银更有价值的财宝。建筑工地在理想的高度上,具有极好的排污功能。{LDE 104.1}
§103
The location that has been secured for our school and sanitarium is all that could be desired. The land resembles representations that have been shown me by the Lord. It is well adapted for the purpose for which it is to be used. There is on it ample room for a school and sanitarium without crowding either institution. The atmosphere is pure and the water is pure. A beautiful stream runs right through our land from north to south. This stream is a treasure more valuable than gold or silver. The building sites are upon fine elevations with excellent drainage. {LDE 104.1}
§104
一天我们坐了很长时间的车经过了塔科玛帕克不同的区域。镇区的大部分是自然森林。房子不是又小又紧挨在一起,而是宽敞而舒适的。房屋周围被长势好、再生的松树,橡树,枫树和其它一些美丽的树木环绕着。这些住家的主人大都是商人,许多是华盛顿政府部门的职员。他们白天进城,晚上回到他们安静的家。{LDE 104.2}
§105
One day we took a long drive through various parts of Takoma Park. A large part of the township is a natural forest. The houses are not small and crowded closely together, but are roomy and comfortable. They are surrounded by thrifty, second-growth pines, oaks, maples and other beautiful trees. The owners of these homes are mostly business men, many of them clerks in the government offices in Washington. They go to the city daily, returning in the evening to their quiet homes. {LDE 104.2}
§106
已为印刷所选了一个靠近邮局的好地方。适于聚会的地点也找到了。塔科马帕克似乎是专门为我们准备的,等着让我们的机构和工作人员搬进去。--ST 1904年6月15日. {LDE 104.3}
§107
A good location for the printing office has been chosen, within easy distance of the post office, and a site for a meetinghouse also has been found. It seems as if Takoma Park has been specially prepared for us, and that it has been waiting to be occupied by our institutions and their workers.—The Signs of the Times, June 15, 1904. {LDE 104.3}
§108
主已经明确地将这件事启示给我。已经在巴特尔克里克经营的出版工作应该暂时在华盛顿附近继续开展。如果以后主说,要迁离华盛顿,我们就迁移。--RH 1903年8月11日. {LDE 105.1}
§109
The Lord has opened this matter to me decidedly. The publishing work that has been carried on in Battle Creek should for the present be carried on near Washington. If after a time the Lord says, Move away from Washington, we are to move.—The Review and Herald, August 11, 1903. {LDE 105.1}
§110
田纳西州的麦迪逊Madison, Tennessee
§111
当谈到他们想要在南部从事的工作时,他们说到在离纳什维尔较远的某个地方建立一所学校,我感到惊讶。从主所给我的亮光,我知道这是不合适去做的事情,我这样告诉他们了。这些弟兄[E.A. 萨瑟兰和P.T.马根]能做的工作,因着在贝里恩斯普林斯得到的经验,可以在容易去纳什维尔的范围内开展,因为在纳什维尔还没有做应有的工作。能够同在纳什维尔的工人协商,这对在离那里足够近的学校里的工人是一项很大的祝福。{LDE 105.2}
§112
I was surprised when, in speaking of the work they wished to do in the South, they spoke of establishing a school in some place a long way from Nashville. From the light given me I knew that this would not be the right thing to do, and I told them so. The work that these brethren [E. A. Sutherland and P. T. Magan] can do, because of the experience gained at Berrien Springs, is to be carried on within easy access of Nashville, for Nashville has not yet been worked as it should be. And it will be a great blessing to the workers in the school to be near enough to Nashville to be able to counsel with the workers there. {LDE 105.2}
§113
在为学校寻找地方时,弟兄们发现一个四百英亩的农场待售,离纳什维尔大约9英里。农场的大小,它的位置,它离纳什维尔的距离,能够把它购买下来的适中的金额,这些似乎指明它是作为学校工作的恰好地方。我们建议把这个地方买下来。我知道整个这块地最终是我们所需要的。--RH 1904年8月18日. {LDE 105.3}
§114
In searching for a place for the school the brethren found a farm of four hundred acres for sale about nine miles from Nashville. The size of the farm, its situation, the distance that it is from Nashville, and the moderate sum for which it could be purchased, seemed to point it out as the very place for the school work. We advised that this place be purchased. I knew that all the land would ultimately be needed.—The Review and Herald, August 18, 1904. {LDE 105.3}
§115
加利福尼亚州的芒特维尤
§116
Mountain View, California
§117
主也指示我将太平洋出版社迁出奥克兰。随着岁月的流逝,城市已发展起来,所以现在需要在更为乡村的地带建立印刷厂。出版社的工作人员不一定要住在拥挤的城市,他们应当有机会在不需要很高工资过生活的地方安下家来。--FE 492 (1904). {LDE 105.4}
§118
Instruction has also been given that the Pacific Press should be moved from Oakland. As the years have passed by the city has grown, and it is now necessary to establish the printing plant in some more rural place, where land can be secured for the homes of the employees. Those who are connected with our offices of publication should not be obliged to live in the crowded cities. They should have opportunity to obtain homes where they will be able to live without requiring high wages.—Fundamentals of Christian Education, 492 (1904). {LDE 105.4}
§119
芒特维尤是一个拥有许多有利条件的乡镇。它被美丽的果园环绕着。那里气候温和,能够生长各种水果和蔬菜。这个市镇不大,但它有电灯,邮递员,和很多其它通常只在城市里才能见到的有利条件。--Letter 141, 1904. {LDE 106.1}
§120
Mountain View is a town which has many advantages. It is surrounded by beautiful orchards. The climate is mild and fruit and vegetables of all kinds can be grown. The town is not large, yet it has electric lights, mail carriers, and many other advantages usually seen only in cities.—Letter 141, 1904. {LDE 106.1}
§121
有些人感到惊讶为什么我们的出版社要从奥克兰迁至芒特维尤。上帝一直在呼召祂的子民离开城市。与我们的机构有联系的青年们,不应当遭受出现在大城市中的诱惑和腐败的试探。芒特维尤已象是作为印刷所的有利位置。--CL 29 (1905). {LDE 106.2}
§122
Some have wondered why our office of publication should be moved from Oakland to Mountain View. God has been calling upon His people to leave the cities. The youth who are connected with our institutions should not be exposed to the temptations and the corruption to be found in the large cities. Mountain View has seemed to be a favorable location for the printing office.—Country Living, 29 (1905). {LDE 106.2}
§123
加利福尼亚州的洛马林达
§124
Loma Linda, California
§125
我们感谢主我们在天堂谷有一个很好的疗养院,离圣迭哥11公里远;在格兰岱尔有一个疗养院,离洛杉矶13公里远;在洛马林达有一个很大而美丽的地方,在洛杉矶以东100公里,靠近雷德兰兹,里弗赛德和圣伯纳迪诺。洛马林达的地产是我曾经见过最美丽的疗养院地址之一。--LLM 141 (1905). {LDE 106.3}
§126
We thank the Lord that we have a good sanitarium at Paradise Valley, seven miles from San Diego; a sanitarium at Glendale, eight miles from Los Angeles; and a large and beautiful place at Loma Linda, sixty-two miles east from Los Angeles, and close to Redlands, Riverside, and San Bernardino. The Loma Linda property is one of the most beautiful sanitarium sites I have ever seen.—Loma Linda Messages, 141 (1905). {LDE 106.3}
§127
洛马林达是主已特别指定的地方,作为训练医疗布道士的一个中心。--Letter 188, 1907. {LDE 107.1}
§128
Loma Linda is a place that the Lord has especially designated as a center for the training of medical missionaries.—Letter 188, 1907. {LDE 107.1}
§129
这里对学校有极好的有利条件。农场、果园、牧场、大的建筑物、充足的场所,美丽的景色——这一切都是极大的祝福。--LLM 310 (1907). {LDE 107.2}
§130
Here there are wonderful advantages for a school. The farm, the orchard, the pasture land, the large buildings, the ample grounds, the beauty—all are a great blessing.—Loma Linda Messages, 310 (1907). {LDE 107.2}
§131
洛马林达,这个地方有着极好的有利条件,如果在这里的那些人愿意忠实地利用这些优势,成为真正的医疗布道士,他们会让他们的光照到自己周围的那些人。我们必须日日寻求上帝赐予我们祂的智慧。--Letter 374, 1907. {LDE 107.3}
§132
This place, Loma Linda, has wonderful advantages, and if those who are here will faithfully avail themselves of the advantages to become true medical missionaries they will let their light shine forth to those that are around them. We must seek God daily for His wisdom to be imparted to us.—Letter 374, 1907. {LDE 107.3}
§133
这里有建立学校和疗养院的有利条件。对学生和病人都很有利。我蒙指示,这里应设立一所学校,按照古代先知学校的原则办学。……医生们要在这里接受教育。--MM 75, 76 (1907). {LDE 107.4}
§134
Here we have ideal advantages for a school and for a sanitarium. Here are advantages for the students and great advantages for the patients. I have been instructed that here we should have a school, conducted on the principles of the ancient schools of the prophets.... Physicians are to receive their education here.—Medical Ministry, 75, 76 (1907). {LDE 107.4}
§135
加利福尼亚州的安格温Angwin, California
§136
当我察看了这片地产后,我断言它在许多方面是出色的。学校不可能建在一个比这更好的地方。它离圣赫勒那有13公里,免于城市的试探……{LDE 107.5}
§137
As I have looked over this property I pronounce it to be superior in many respects. The school could not be located in a better spot. It is eight miles from St. Helena, and is free from city temptations.... {LDE 107.5}
§138
得及时为学生们建更多村舍,这些学生们能够在能干的教师们的指导下自己盖造。这一工作所需用的木材能够就在当场预备好,学生们能够受教怎样以一种值得信任的方式来建造。{LDE 108.1}
§139
In time, more cottages will have to be built for the students, and these the students themselves can erect under the instruction of capable teachers. Timber can be prepared right on the ground for this work, and the students can be taught how to build in a creditable manner. {LDE 108.1}
§140
我们可以放心地饮用这里纯净的水,因为这是从主的宝库白白地供给我们的。为这很多的有利条件,我真不知该怎样感谢才好。……{LDE 108.2}
§141
We need have no fear of drinking impure water for here it is supplied freely to us from the Lord’s treasure house. I do not know how to be grateful enough for these many advantages.... {LDE 108.2}
§142
我们认识到主知道我们需要什么,这是祂的美意,将我们带到这里。……上帝要我们在这里,祂已经把我们安置在这里。当我来到这些地方的时候,我确信这一点。……我相信只要你在这些地方到处走一走,你就会得出同样的结论——主为我们指定了这个地方。--1MR 340, 341, 343 (1909). {LDE 108.3}
§143
We realize that the Lord knew what we needed and that it is His providence that brought us here.... God wanted us here and He has placed us here. I was sure of this as I came on these grounds.... I believe that as you walk through these grounds you will come to the same decision—that the Lord designed this place for us.—Manuscript Releases 1:340, 341, 343 (1909). {LDE 108.3}