第11章 普通卫生
§1
第11章 普通卫生
§2
Chap. 11 - General Hygiene.
§3
上帝计划人应当积极有为;可是许多人的生命却几乎是仅仅存在而已。他们从未照亮别人的道路,从未造福他们身边的人;相反,他们只是一个负担。他们为善的影响力几乎为零。几乎没有一件无私仁爱的事使他们的人生记录熠熠生辉。没有愉快的回忆使他们经受住死亡;因为没有真正的良善留下爱的印象,甚至在他们朋友的心中也没有这样的印象。这种人生乃是可悲的失败。这是一位不忠心的管家的人生,忘了造他的主对他有要求。自私的利益吸引他的心,使他忘了上帝和上帝造人的目的。{CTBH 96.1}[1]
§4
God designed that man should be active and useful; yet the life of many is little more than mere existence. They never brighten the path of others, never bless those around them; on the contrary, they are only a burden. On the side of right their influence is little more than a cipher. Scarcely an instance of disinterested benevolence brightens their life record. No pleasant memory survives them at their death; for there was no true goodness to leave a loving impress, even on the hearts of their friends. Such a life is a sad failure. It is the life of an unfaithful steward, who forgets that his Creator has claims upon him. Selfish interests attract his mind, and lead to forgetfulness of God, and of his purpose in the creation of man. {CTBH 96.1}[1]
§5
上帝把亚当和夏娃安置在乐园中,他们周围的一切都是既有用又可爱的。祂为他们立了一个美丽的园子,其中的花草树木都是有用的或可作装饰的。乐园使他们感到愉快,但是这还不够;必须有什么事叫他们运用人体这部奇妙的机器。要是幸福在于无所事事,上帝就不会让处在无罪状态的人工作。但造人的主知道什么才会让人最幸福,所以祂造人之后不久就给人指定了工作。有益工作的人生对于人德智体的幸福是必不可少的。{CTBH 96.2}[2]
§6
God placed Adam and Eve in Paradise, and surrounded them with everything that was useful and lovely. He planted for them a beautiful garden, in which no herb or flower or tree was lacking that might be for use or ornament. Paradise delighted their senses, but this was not enough; they must have something to call into play the wonderful machinery of the human system. Had happiness consisted in doing nothing, man in his state of holy innocence would have been left unemployed. But he who formed man, knew what would be for his best happiness, and he no sooner created him than he gave him his appointed work. A life of useful labor is indispensable to the physical, mental, and moral well-being of man. {CTBH 96.2}[2]
§7
上帝已给了我们每一个人事情去做;在履行各种职责时;会使我们的生活有用,我们也会蒙福。“殷勤不可懒惰”(罗12:11)乃是使徒保罗的命令。一个人若是指望没有撒种就有收获,就可指望过好逸恶劳的生活还能得救。快跑的未必能赢,力战的未必能胜,但“手懒的,要受贫穷”(箴10:4)。虽然那些办事殷勤的人不一定兴盛;但瞌睡和闲懒肯定使上帝的灵担忧,并且破坏真敬虔。一池死水变得令人讨厌;但清洁的溪流却在地上散布健康和快乐。{CTBH 96.3}[3]
§8
God has given us all something to do; and in the discharge of various duties, our lives will be made useful, and we shall be blessed. Not slothful in business, [ROM 12:11.] is the injunction of the apostle Paul. A person might as well expect a harvest where he has not sown, as to expect to be saved while living in indolence. The race is not always to the swift, nor the battle to the strong, yet he shall become poor that dealeth with a slack hand. [PROV. 10:4.] Those who are diligent in business may not always be prospered; but drowsiness and idleness are sure to grieve the Spirit of God, and destroy true godliness. A stagnant pool becomes offensive; but a pure, flowing brook spreads health and gladness over the land. {CTBH 96.3}[3]
§9
有些人认为财富和悠闲是真正的幸福。其实那些常常忙碌,每天愉快工作的人,才是最快乐最健康的。井然有序的劳动所产生健康的疲倦,使人享受舒适酣睡之益。人必须辛劳才能每天得食的判决,和获得将来幸福荣耀的应许,来自同一个宝座,都是福气。{CTBH 97.1}[4]
§10
Riches and idleness are thought by some to be blessings indeed; but those who are always busy, and who cheerfully go about their daily tasks, are the most happy, and enjoy the best health. The healthful weariness which results from well-regulated labor secures to them the benefits of refreshing sleep. The sentence that man must toil for his daily bread, and the promise of future happiness and glory, both came from the same throne, and both are blessings. {CTBH 97.1}[4]
§11
那些有财富有闲暇却没有人生目的的人,没有什么东西鼓励他们活动身心。许多妇女就这样丧失了健康,被迫去某个医疗机构寻求治疗。花很大的代价雇请服务员为她们按摩、拉伸和锻炼因不活动而变得无力的肌肉。她雇了仆人,以便过闲懒的生活,然后又雇别的仆人来锻炼她因不用而衰弱的肌肉。这是何等彻底的愚昧啊!女人无论老幼,若是勇敢地面对追随时尚者们的讥笑,顺从常识和生命律的指示,就会聪明得多,也好得多了!藉着愉快地履行家庭义务,我国闲懒的女儿们就会变成社会上有用而快乐的成员。对于许多人来说,这种劳动乃是比医师们最好的发明更有效更有益的“运动疗法”。 {CTBH 97.2}[5]
§12
Those who are in possession of wealth and leisure, and yet have no purpose in life, have little to arouse them to either mental or physical activity. Thus many a woman loses her health, and is driven to seek some medical institution for treatment. Here attendants are hired, at great expense, to rub, stretch, and exercise the muscles which have become powerless by inaction. She hires servants, that she may live a life of idleness, and then hires other servants to exercise the muscles enfeebled by disuse. What consummate folly! How much wiser and better for women, young or old, to brave the sneers of fashions votaries, and obey the dictates of common sense and the laws of life! By the cheerful performance of domestic duties, the idle daughters of our land might become useful and happy members of society. For many, such labor is a more effective and profitable movement cure than the best inventions of the physicians. {CTBH 97.2}[5]
§13
青年男女往往可悲地显出缺乏认真的宗旨和道德上的独立性。穿衣、吸烟、讲废话和纵情娱乐,被认为是幸福生活的理想,甚至连许多自称基督徒的人也是如此。想到被如此浪费了的光阴便令人心痛。应该用来学习圣经或为基督积极作工的时刻,却过得比浪费掉还糟糕。上帝赐给人生命是为了真实圣洁的目的。生命太宝贵了,不可这样浪费。我恳劝你们已经接受基督之名的人,要省察己心,并对自己作出判断。你是不是爱宴乐过于爱上帝和同胞呢?有工作要完成;有灵魂要拯救;有仗要打;有一个天国要争取。心智及其一切能力都必须得到加强,并且储备上帝智慧的财宝。靠着上帝的力量,你可以为主做高尚的工作。{CTBH 97.3}[6]
§14
Young men, as well as young women, often manifest a sad lack of earnest purpose and moral independence. To dress, to smoke, to talk nonsense, and to indulge their passion for amusement, is the ideal of happiness, even with many who profess to be Christians. It is painful to think of the time thus misspent. Hours that should be given to the study of the Scriptures or to active labor of Christ, are worse than wasted. Life was given for a true and holy purpose. It is too precious to be thus squandered. I entreat you who have taken the name of Christ, Examine your hearts, and pass sentence upon yourselves. Do you not love pleasure more than you love God or your fellow-men? There is work to be done; there are souls to save; there are battles to fight; there is a heaven to win. The mind, with all its capabilities, must be strengthened, and stored with the treasures of divine wisdom. In the strength of God you may do noble work for the Master. {CTBH 97.3}[6]
§15
上帝计划人人都应该作工人。那些有最大的才干和机会的人,负有最重的责任;他们若不忠于所托,也必有最重的谴责临到他们身上。那赋有神圣的意志的理智和知识,却不肯在上帝的大计划中尽自己的本分的人,连负重的牲口都使他相形见绌。{CTBH 98.1}[7]
§16
God designed that all should be workers. Upon those whose abilities and opportunities are the greatest, rest the heaviest responsibilities; and upon them will fall the heaviest condemnation if they are unfaithful to their trust. Even beasts of burden put to shame the do-nothing, who, endowed with reason and a knowledge of the divine will, refuses to perform his part in Gods great plan. {CTBH 98.1}[7]
§17
许多人的懒惰造成少数人的过劳。一大批的人不肯亲自思想或行动。他们无意踏出偏见与错误的老套的轨道;他们因自己的刚愎任性而阻碍了前进的道路,使正义的旗手不得不付出更加英勇的努力才能前进。认真献身的工人们因缺乏帮手而失败,被压倒在其双重的担子之下。他们的坟墓乃是向上的改革之路沿路的路标。{CTBH 98.2}[8]
§18
The indolence of the many, occasions the overwork of the few. A large class refuse to think or act for themselves. They have no disposition to step out of the old ruts of prejudice and error; by their perversity they block up the way of advancement, and force the standard-bearers of the right to more heroic efforts in their march forward. Earnest and devoted laborers are failing for want of a helping hand, and are sinking beneath their double burden. Their graves are way-marks along the upward path of reform. {CTBH 98.2}[8]
§19
惟有作工的男女才能得到人生真正的荣耀和喜乐。工作带来它自己的报酬,充分利用的一天产生的疲劳买来甜美的安歇。但有一种自己强加的辛劳却是有害而完全不能令人满意的。那种辛劳满足不圣洁的野心,追求炫耀为出名。爱占有、爱体面使成千上万的人把本身合法的事做过了头——将身心的全部力量都投入到只应占用他们一小部分时间的事上。他们利用一切精力去获得财富或尊荣,使其它一切目的都成为次要;他们果敢地多年辛劳为要达到自己的目的;可是当目的达到,获得了所渴望的报酬时,却在他们手中变成了灰烬;成了影子。他们已经把人生浪费在了无益的东西上。{CTBH 98.3}[9]
§20
The true glory and joy of life are found only by the working man and woman. Labor brings its own reward, and sweet is the rest that is purchased by the fatigue of a well-spent day. But there is a self-imposed toil which is injurious and utterly unsatisfying. It is that which gratifies unsanctified ambition, which seeks display for notoriety. The love of possession or appearance leads thousands to carry to excess that which, in itself, is lawful -- to devote all the strength of mind and body to that which should occupy but a small portion of their time. They bend every energy to the acquisition of wealth or honor, making all other objects secondary; they toil unflinchingly for years to accomplish their purpose; yet when the goal is reached, and the coveted reward secured, it turns to ashes in their grasp; it is a shadow. They have given their life to that which profiteth not. {CTBH 98.3}[9]
§21
然而若是始终保守自己的心远离自私的希望,不沾染欺骗和嫉妒,一切合法的人生事业都是可以安全追求的。基督徒的业务生活应该显明那位圣洁的拿撒勒人的木匠铺中所有的同样的纯洁。那些乐于以信心和盼望负起责任的作工的男男女女,才会得到人生中伟大良善的东西。存心忍耐的工人们哪,要记得基督在加利利的渔夫中和哥林多织帐篷的人中所拣选要与祂在救恩的工作上与祂同工的人,乃是强健坚定的工人。从这些卑微的人身上发出了一种能力,一直到无尽的来生都会被人感受到。{CTBH 99.1}[10]
§22
Yet all the lawful pursuits of life may be safely followed, if the spirit is kept free from selfish hopes and the contamination of deceit and envy. The business life of the Christian should be marked with the same purity that held sway in the workshop of the holy Nazarene. It is the working men and women -- those who are willing to bear responsibilities with faith and hope -- who find that which is great and good in life. Patient laborers, remember that those were sturdy workmen whom Christ chose from among the fishermen of Galilee and the tent-makers of Corinth, to labor with him in the work of salvation. From these humble men went forth a power that will be felt through all eternity. {CTBH 99.1}[10]
§23
天使们都是工人;对人来说,他们是上帝的执事。那些懒惰的仆人盼望一个懒散的天国,是对何为天国有错误的观念。创造主没有为满足有罪的懒惰预备地方。天国乃是一个令人感兴趣的活跃的地方;但是对于劳苦担重担的人,对那些打过美好的信心之仗的人来说,它必是一个荣耀的安息之所;因为他们必得到不朽的青春和活力,不必再与罪恶与撒但相争了。对这些精力充沛的工人来说,永远懒散的状态必是讨厌的。对他们来说那不是天国。指定给地上的基督徒的辛劳的路可能是艰难而且令人厌倦的,却因救赎主的足迹而受到尊荣,凡走那条神圣道路的人都是安全的。{CTBH 99.2}[11]
§24
The angels are workers; they are ministers of God to the children of men. Those slothful servants who look forward to a heaven of inaction, have false ideas of what constitutes heaven. The Creator has prepared no place for the gratification of sinful indolence. Heaven is a place of interested activity; yet to the weary and heavy laden, to those who have fought the good fight of faith, it will be a glorious rest; for the youth and vigor of immortality will be theirs, and against sin and Satan they will no longer have to contend. To these energetic workers a state of eternal indolence would be irksome. It would be no heaven to them. The path of toil appointed to the Christian on earth may be hard and wearisome, but it is honored by the footprints of the Redeemer, and he is safe who follows in that sacred way. {CTBH 99.2}[11]
§25
有人认为,那些过度使用了自己的体力和智力,身体或心智已经垮掉的人,为了康复,就必须中止活动。这种看法是十分错误的。在很少的情况下,可能需要短时间的完全休息,但这是非常罕见的。在大多数情况下,这种变化太大了,不会有益。{CTBH 100.1}[12]
§26
The idea that those who have overtaxed their mental and physical powers, or who have broken down in body or mind, must suspend activity in order to regain health, is a great error. In a few cases, entire rest for a time may be necessary; but such instances are rare. In most cases the change would be too great to be beneficial. {CTBH 100.1}[12]
§27
那些因紧张的脑力劳动而垮掉的人,应该停止疲倦的思考。但是要教导他们:把自己的病情想象得比实际情况严重乃是错误甚至危险的。他们会变得更加紧张,终于成了关心他们之人的大麻烦。他们在这种心情中很难康复。{CTBH100.2}[13]
§28
Those who have broken down by intense mental labor, should have rest from wearing thought; yet to teach them that it is wrong, or even dangerous, for them to exercise their mental powers at all, leads them to view their condition as worse than it really is. They are nervous, and finally become a burden to themselves, as well as to those who care for them. In this state of mind, their recovery is doubtful indeed. {CTBH 100.2}[13]
§29
不要鼓励使用体力过度的人完全放弃体力劳动。完全不让他们运动在许多情况下会阻止他们康复。人的意志要与手中的工作相结合;意志如果消沉了,思想就会失常,以致病人无法抵抗疾病了。在这种情况,能临到一个人的最大祸根就是不活动。{CTBH 100.3}[14]
§30
Those who have overtaxed their physical powers should not be advised to forego labor entirely. To shut them away from all exercise would in many cases prevent their restoration to health. The will goes with the labor of the hands; and when the will-power is dormant, the imagination becomes abnormal, so that it is impossible for the sufferer to resist disease. Inactivity is the greatest curse that could come upon one in such a condition. {CTBH 100.3}[14]
§31
自然之精细而奇妙的机制需要不断运用以便处在能完成其既定目标的状态。无所事事的体系在任何情况下都是危险的。在有益的劳作上操练身体对心智有一种快乐的影响,使肌肉有力,促进血液循环,使病人因知道自己多么有耐力、在这个忙碌的世界上并不是完全无用的而感到满足。然而,若是在这方面受到限制,他的注意力就会转向自己,便不断有夸大自己难处的危险。病人若是参加某种受到良好指导的身体锻炼,使用他们的力量而不是滥用它,就会得到一种有效的康复方法。{CTBH 100.4}[15]
§32
Natures fine and wonderful mechanism needs to be constantly exercised in order to be in a condition to accomplish the object for which it was designed. The do-nothing system is a dangerous one in any case. Physical exercise in the direction of useful labor has a happy influence upon the mind, strengthens the muscles, improves the circulation, and gives the invalid the satisfaction of knowing how much he can endure, and that he is not wholly useless in this busy world; whereas, if this is restricted, his attention is turned to himself, and he is in constant danger of exaggerating his difficulties. If invalids would engage in some well-directed physical exercise, using their strength but not abusing it, they would find it an effective agent in their recovery. {CTBH 100.4}[15]
§33
天气若是许可,那些从事久坐工作的人,如果可能,就要每天在户外的空气中散步,无论冬夏。衣服应该穿得合适,脚要得到很好的保护。步行往往比所能开出的一切药方更有益于健康。对于那些能受得住的人,步行比乘车更可取;因为步行锻炼所有肌肉。肺部也被迫进行健康的活动,因为在冬日早晨提神的空气中步行而不扩大肺活量是不可能的。{CTBH 100.5}[16]
§34
When the weather will permit, those who are engaged in sedentary occupations, should, if possible, walk out in the open air every day, summer and winter. The clothing should be suitable, and the feet well protected. Walking is often more beneficial to health than all the medicine that can be prescribed. For those who can endure it, walking is preferable to riding; for it brings all the muscles into exercise. The lungs also are forced into healthy action, since it is impossible to walk in the bracing air of a winter morning without inflating them. {CTBH 100.5}[16]
§35
运动对消化不良的人有益,因为它会使消化器官强健。人在饮食之后立刻从事深入的研究或剧烈的运动,是会阻碍消化过程的;因为那本应用以进行消化工作的身体活力,被调到其他部位。但饭后若挺身昂首,稍作散步,从事轻微的运动,那就大有益处。思想会从自己身上转移到自然的美景上。人越少注意到胃就越好。你如果一直担心食物对你有害,就多半会有此后果。要忘记你的烦恼,多想愉快的事。{CTBH 101.1}[17]
§36
Exercise aids the dyspeptic by giving the digestive organs a healthy tone. To engage in deep study or violent exercise immediately after eating, hinders the digestive process; for the vitality of the system, which is needed to carry on the work of digestion, is called away to other parts. But a short walk after a meal, with the head erect and the shoulders back, exercising moderately, is a great benefit. The mind is diverted from self to the beauties of nature. The less the attention is called to the stomach, the better. If you are in constant fear that your food will hurt you, it most assuredly will. Forget your troubles; think of something cheerful. {CTBH 101.1}[17]
§37
死于缺乏锻炼的人比死于过度工作的人要多;锈坏的人比累坏的人要多很多。在闲懒的状态血液循环不畅,血液中对健康和生命来说十分必要的交换没有发生。皮肤上毛孔是身体用来呼吸的,却被阻塞了,因而不可能从它们排出杂质。这使其它排泄器官有了双重的负担,不久就产生了疾病。那些习惯在户外锻炼的人,通常有更健壮的血液循环。凡希望健康愿意享受生活的男女老幼都应该记住,他们若没有良好的血液循环,就不可能拥有这一切。无论他们的业务或爱好是什么,他们都应该感到,作出明智的努力去克服使他们呆在室内的病情乃是一个宗教本分。{CTBH 101.2}[18]
§38
More people die for want of exercise than from overwork; very many more rust out than wear out. In idleness the blood does not circulate freely, and the changes in the vital fluid, so necessary to health and life, do not take place. The little mouths in the skin, through which the body breathes, become clogged, thus making it impossible to eliminate impurities through that channel. This throws a double burden upon the other excretory organs, and disease is soon produced. Those who accustom themselves to exercising in the open air, generally have a vigorous circulation. Men and women, young or old, who desire health and who would enjoy life, should remember that they cannot have these without a good circulation. Whatever their business or inclinations, they should feel it a religious duty to make wise efforts to overcome the conditions of disease which have kept them in-doors. {CTBH 101.2}[18]
§39
【精神的影响】
§40
主已指示我看到许多总是在诉苦而且貌似虚弱的人,他们所处的状况并不象他们所以为的那样糟糕。他们中一些人有很强的意志,若是用在正确的方向,不会控制想象,成为抵抗疾病的有效手段;但情况往往是意志用在了错误的一边,顽梗地拒绝服从理智。那种意志便作出了判断:他们是病人,要得到病人应得的关心,不考虑他的人判断。{CTBH 102.1}[19]
§41
【Mental Influence.】
§42
The Lord has shown me that many who are always complaining, and are apparently feeble, are not in so bad a condition as they think. Some of them have a powerful will, which, if exercised in the right direction, would control the imagination, and be a potent means of resisting disease; but it is too frequently the case that the will is on the wrong side, and stubbornly refuses to yield to reason. That will has settled the matter: invalids they are, and the attention given to invalids they will have, irrespective of the judgment of others. {CTBH 102.1}[19]
§43
在我们周围有成千生病垂死的人,如果他们愿意的话,本来是会得到健康和生命的,可是他们被自己的想象所困。他们担心体力劳动对他们有害处,其实这正是他们康复所需要的改变。他们应当运用意志力,克服他们的困难,从事与他们的力量相称的有用的劳动,忘记自己背痛,肋旁痛,胸痛和头痛。{CTBH 102.2}[20]
§44
Thousands are sick and dying around us who might get well and live, if they would. But their imagination controls them. They fear they will be made worse if they engage in any physical labor, when this is just the change they need. They should exercise their will-power and rise above their difficulties, engage in useful employment suited to their strength, and forget that they have aching backs, sides, lungs, and heads. {CTBH 102.2}[20]
§45
要让病人有高尚的人生目标,追求在自己的家中作既有用又能干的人,并且成为社会的有效分子;但愿他们别要求全家人都把注意力集中在他们身上,也不要大量利用别人的同情;但愿他们尽自己的本分给予不幸的人爱与同情,记得每一个人都有其特殊的祸患和考验。他们在这样造福别人时,自己也会体验到丰盛的福气。{CTBH 102.3}[21]
§46
Let invalids have an exalted aim in life, seeking to be useful and efficient in their own families, and to become useful members of society; let them not require the attention of the whole family to be centered on themselves, nor draw largely upon the sympathies of others; let them do their part in bestowing love and sympathy upon the unfortunate, remembering that each has woes and trials peculiar to himself. In thus blessing others they will realize an abundant blessing themselves. {CTBH 102.3}[21]
§47
若有可能,就做一些有益他人的工作,以表现他们的关心。这样做不仅会减轻别人的负担和病痛,而且非常有利于自己心灵和身体的健康。行善是对双方都有益处的事。如果你在关心别人时忘记自己,你就胜过了自己的软弱。行善所带来的快乐会给心灵带来活力并振奋人的全身。你若给赤身的人衣服穿,将被赶逐在外的穷人接到你家中,将你的饼分给饥饿的人,“这样,你的光就必发现如早晨的光,你所得的医治要速速发明”(赛58:8)。{CTBH 102.4}[22]
§48
Those who, so far as it is possible, engage in the work of doing good to others, by giving practical demonstration of their interest in them, are not only relieving the ills of life in helping them to bear burdens, but are at the same time contributing largely to their own health of soul and body. Doing good is a work that benefits both giver and receiver. If you forget self in your interest for others, you gain a victory over your own infirmities. The pleasure of doing good animates the mind, and vibrates through the whole body. If thou clothe the naked, and bring the poor that are cast out to thy house, and deal thy bread to the hungry, then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily. {CTBH 102.4}[22]
§49
【纯净空气的重要性】
§50
有些病人不肯认识到不断有纯净空气供应的重要性。因为害怕感冒,他们就年复一年固执地住在几乎没有活力的空气里。这样的人不可能有健康的血液循环。皮肤衰弱无力,变得对空气的任何改变都很敏感。稍一感到冷便加添衣服,并且提高室内的温度。第二天他们需要更暖和一点,再多加点衣服,以便觉得完全暖和,他们就这样迎合每一感觉的变化,直到没有多少活力了。那些可以的人,如果从事某种积极的工作,而不是多穿衣服或提高已经过热的房间的温度,他们通常就会忘了寒冷的感觉,也不会受到什么伤害。对于虚弱的肺脏来说,过热的空气是非常有害的。{CTBH 103.1}[23]
§51
【Importance of Pure Air.】
§52
Some invalids refuse to be convinced of the great importance of having a constant supply of pure air. For fear of taking cold, they willfully persist in living from year to year in an atmosphere almost destitute of vitality. It is impossible for such to have a healthy circulation. The skin is debilitated, and they become sensitive to any change in the atmosphere. The first suggestion of cold brings out additional clothing, and the heat of the room is increased. The next day they require a little more heat, and a little more clothing, in order to feel perfectly warm, and thus they humor every changing feeling until they have but little vitality left. If those who can, would engage in some active employment, instead of adding to their clothing or raising the temperature of an already overheated room, they would generally forget their chilly sensations, and would receive no harm. For feeble lungs, an overheated atmosphere is very injurious. {CTBH 103.1}[23]
§53
对于不得不与这些病人在一起的人来说,冬天是一个可怕的季节。不仅害怕户外的冬天,而且害怕沉闷的室内。这些因有病态的想象而受害的人藉口说空气影响他们的肺和心脏,便将自己关在室内,连窗户也关上。他们以为暴露一点都会着凉,他们也确实如此。他们会争辩说:“我们不是已经证明是这样了吗?”无论有多少理论也不能使他们相信他们并不明白整件事情的基本原理。他们暴露一下确实会着凉,但这是因为他们的做法已经使他们象婴孩一样娇弱,什么都受不了。可是他们继续紧闭门窗地生活着,逗留在炉子旁边,享受着自己的痛苦。这样的人为何不尝试一下明智的户外锻炼的效果呢?{CTBH 103.2}[24]
§54
Winter is a season to be dreaded by those who are obliged to be with these invalids. It is not only winter out-of-doors, but dreary in-doors. Under the plea that the air affects their lungs and head, these victims of a diseased imagination shut themselves up in the house, and close the windows. They expect to take cold from the least exposure, and they do. Have we not proved it? they will argue, and no amount of reasoning can make them believe that they do not understand the philosophy of the whole matter. It is true that they do take cold when exposed; but it is because their course has made them as tender as babies, and they cannot endure anything. Yet they live on with windows and doors closed, hovering over the stove, and enjoying their misery. Why will not such try the effect of judicious out-door exercise? {CTBH 103.2}[24]
§55
许多人受教以为夜晚的空气肯定有害健康,因此不可让它进入室内。一个秋天的傍晚我正旅行,在一个拥挤的车厢里。那么多人的肺部和身体呼出的气息使空气非常不洁,使我觉得恶心想吐。我提起车窗,正在享受新鲜的空气时,便有一位女士以恳求的声调大声说:“别开窗户!你会感冒而且生病的,因为夜间的空气对健康是很有害的!”我回答道:“夫人,我们没有别的空气,不论在这个车厢里还是在外面,都只有夜间的空气。如果你不肯呼吸夜间的空气,就必须停止呼吸。”在寒冷的夜间,或许有必要多加衣服来御寒,但在睡觉期间房间应该有纯净的空气自由流通。无论日夜,上天白白赐予的空气,都是我们所能享有的最丰盛的一个福气。{CTBH 104.1}[25]
§56
Many have been taught that night air is positively injurious to health, and therefore must be excluded from their rooms. One autumn evening I was traveling in a crowded car. The exhalations from so many lungs and bodies rendered the atmosphere very impure, and caused a sickening sensation to come over me. I raised my window, and was enjoying the fresh air, when a lady in earnest, imploring tones, cried out, Do put down that window! You will take cold and be sick; the night air is so unhealthful! I replied, Madam, we have no other air than night air, in this car or out of it. If you refuse to breathe the night air, you must stop breathing. In the cool of the evening it may be necessary to guard against chilliness by extra clothing; but there should be a free circulation of pure air through the room during sleeping hours. The free air of heaven, by day or night, is one of the richest blessings we can enjoy. {CTBH 104.1}[25]
§57
新鲜空气会净化血液,振作身体,促使身体强壮健康。所产生的活力会反映到头脑,使它有心情而且清朗明白,也会在一定程度上使它镇定平静。它给食欲一种健康的刺激,使食物的消化更完全,导致酣畅美好的睡眠。住在密闭的通风不良的房间里,使身体系统软弱,使精神阴郁,皮肤发黄,血液循环无力;血液流动迟缓,消化受阻,且使身体系统对寒冷特别敏感。人应该使自己很习惯于清新凉爽的空气,以致温度稍有改变不会影响到他。当然了,他也要当心,不要在疲倦或出汗的时候坐在有穿堂风的地方或寒冷的房间里。{CTBH 104.2}[26]
§58
Fresh air will purify the blood, refresh the body, and help to make it strong and healthy. The invigoration produced will be reflected upon the mind, imparting to it tone and clearness, as well as a degree of composure and serenity. It gives a healthful stimulus to the appetite, renders the digestion of food more perfect, and induces sound, sweet sleep. Living in close, ill-ventilated rooms, weakens the system, makes the mind gloomy, the skin sallow, and the circulation feeble; the blood moves sluggishly, digestion is retarded, and the system is rendered peculiarly sensitive to cold. One should so accustom himself to fresh, cool air that he will not be affected by slight changes of temperature. Of course he should be careful not to sit in a draft or in a cold room when weary, or when in a perspiration. {CTBH 104.2}[26]
§59
许多人苦于错误的想法,以为只要一感冒,就必须小心防止外面的空气进来,也要增加室内的温度,直到他们的房间过热。但着凉的身体系统是错乱的,毛孔被废物堵塞,内脏也或多或少有发炎,因为血液已从体表被召回,集中到内脏。此时肺脏尤其不应被剥夺纯洁新鲜的空气。明智的锻炼会使血液流向体表,从而减轻内脏的负担。意志力是抵抗寒冷的一大帮助,且使神经系统有活力。肺脏缺乏空气,就象胃缺乏食物一样。空气乃是上帝为肺脏预备的食物。要欢迎它,培养喜爱它的心,当它是天上的宝贵恩惠。{CTBH 104.3}[27]
§60
Many labor under the mistaken idea that if they have taken cold they must carefully exclude the outside air, and increase the temperature of the room until it is excessively hot. But the system of one suffering with cold is deranged, the pores are closed by waste matter, and there is more or less inflammation of the internal organs, because the blood has been chilled back from the surface, and thrown upon them. At this time, of all others, the lungs should not be deprived of pure air. Judicious exercise would induce the blood to the surface, and thus relieve the internal organs. The power of the will is a great help in resisting cold, and giving energy to the nervous system. To deprive the lungs of air, is like depriving the stomach of food. Air is the food that God has provided for the lungs. Welcome it; cultivate a love for it, as a precious boon of heaven. {CTBH 104.3}[27]
§61
【家庭卫生】
§62
疾病最大的一个来源就是在个人习惯方面违背生命律。秩序和清洁乃是天国的律法。主即将在西奈山颁布律法时赐给摩西的指示,在这方面是非常严格的:“耶和华又对摩西说:‘你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服’”(出19:10)。他们蒙指示要如此行,免得他们在来到祂面前的时候有不洁的东西。祂是一位有秩序的上帝,祂也要求祂的子民有秩序和清洁。{CTBH 105.1}[28]
§63
【Home Hygiene.】
§64
One of the most prolific sources of disease is the transgression of the laws of life in regard to personal habits. Order and cleanliness are laws of heaven. The directions given to Moses when the Lord was about to declare his law upon Mount Sinai, were very strict in this respect. And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes. [EX. 19:10.] They were directed to do this lest there should be impurity about them as they should come before him. He is a God of order, and he requires order and cleanliness in his people. {CTBH 105.1}[28]
§65
以色列人决不能允许任何不洁留在自己的衣服上或身上。凡个人有什么不洁的人,都要被关在营外,直到傍晚,然后要自洁和洗衣服才能回来。他们还受命要把一切的垃圾带到营外很远的地方。这既是一种卫生措施,也是一种宗教规定。主对祂今日子民的要求不亚于古时。忽视清洁必导致疾病。疾病并非无故而来。在曾被认为是完全有益健康的乡村和城市已流行过剧烈的热病,这些热病导致了死亡或体质的败坏。在许多情况下,那些为流行的疾病所毒害的人,他们的屋中就含有败坏的因素,将致命的毒素散布在空气中,使家人和邻居都吸入体内了。目睹人们对于疏忽不顾健康所必招致的后果普遍无知,实在令人惊讶。{CTBH 105.2}[29]
§66
The children of Israel were in no case to allow any impurities to remain upon their clothing or upon themselves. Those who had any personal uncleanness were to be shut out of the camp until the evening, and then were required to cleanse themselves and their clothing before they could return. They were also commanded to carry all their refuse to a great distance from the camp. And this was a sanitary measure, as well as a religious regulation. The Lord requires no less of his people now than he did anciently. A neglect of cleanliness will induce disease. Sickness does not come without a cause. Violent epidemics of fevers have occurred in villages and cities that were considered perfectly healthful, and these have resulted in death or broken constitutions. In many instances the premises of the very ones who fell victims to these epidemics, contained the agents of destruction which sent forth deadly poison into the atmosphere, to be inhaled by the family and the neighborhood. It is astonishing to witness the prevailing ignorance relative to the effects which slackness and recklessness produce upon health. {CTBH 105.2}[29]
§67
当帕默斯顿勋爵作英国的首相时,苏格兰的牧师们要求他指定一个禁食祷告的日子,祈求使霍乱疫症止息。他的回答是:“要清洁和消毒你们的街道与房屋,在贫民中间提倡清洁与卫生,要大量供给他们良好的食物和衣服,要普遍使用正确的卫生措施,就不必有禁食祷告的日子。而且当你们继续忽略主所昭示的这些预防方法时,祂必不会听你们的祷告。”{CTBH 106.1}[30]
§68
When Lord Palmerston, premier of England, was petitioned by the Scottish clergy to appoint a day of fasting and prayer to avert the cholera, he replied, Cleanse and disinfect your streets and houses, promote cleanliness and health among the poor, and see that they are plentifully supplied with good food and raiment, and employ right sanitary measures generally, and you will have no occasion to fast and pray. Nor will the Lord hear your prayers while these, his preventives, remain unheeded. {CTBH 106.1}[30]
§69
我们凡人所承受的许多祸患,并不是上帝带给我们的,而是我们自己的愚昧使我们丧失了许多宝贵的东西,丧失了福气,这些福气若予适当使用,就对保持健康具有难以估量的价值。你们若愿意让自己的家美好动人,就要使它们有明媚的空气和阳光。除掉你们厚重的窗帘吧,打开窗户,拉开遮光的东西,享受丰富的阳光吧,即使以你家的地毯被晒得掉色为代价。{CTBH 106.2}[31]
§70
It is not God who has brought upon us the many woes which mortals now inherit. Our own folly has led us to deprive ourselves of things that are precious, of the blessings which, if properly used, are of inestimable value in the maintenance of health. If you would have your home sweet and inviting, make it bright with air and sunshine. Remove your heavy curtains, open the windows, throw back the blinds, and enjoy the rich sunlight, even if it be at the expense of the colors of your carpets. {CTBH 106.2}[31]
§71
有些房屋装饰布置得很奢侈,多是为了满足骄傲,很少考虑到舒适、方便和家人的健康。最好的房间总是保持黑暗,免得阳光损坏昂贵的家具,使地毯褪色,或使画框相框失去光泽。来访的人蒙允许坐在这些考究的房间里,就有着凉的危险,因为其中充斥着潮气。客厅和卧室也同样保持密闭,原因也是一样。卧室应当宽敞,且使昼夜都有空气自由流通。那些睡在通风不良的房间里的人,醒来觉得发烧又疲惫。这是因为没有所必需的空气,结果整个身体系统都受了损害。凡睡在床上没有自由地接触空气和阳光的人,乃是冒着损害健康甚至生命本身的危险。每一个房间每天都应有数小时有空气流通和丰富的阳光。你们若有上帝同在,并且拥有诚恳亲爱的心,那么一个因空气和阳光而明亮欢快、且因乐于无私地接待客旅而充满愉快的简陋的家,对你的家人和疲乏的客旅来说,会成为一个地上的天堂。{CTBH 106.3}[32]
§72
Some houses are furnished expensively, more to gratify pride than for the comfort, convenience, or health of the family. The best rooms are kept closed and dark, lest the light might injure the rich furniture, fade the carpets, or tarnish the picture frames. When visitors are permitted to be seated in these precious rooms, they are in danger of taking cold because of the damp atmosphere pervading them. Parlor bedrooms are kept closed for the same reasons. Sleeping-rooms should be large, and so arranged as to have a free circulation of air day and night. Those who have slept in an ill-ventilated room awake feeling feverish and exhausted. This is because the vital air was excluded, and the whole system suffers in consequence. Whoever occupies beds which have not been freely exposed to the air and sunlight, does so at the risk of health, and often even of life itself. There should be a circulation of air and an abundance of light through every apartment of the house for several hours each day. If you have Gods presence, and possess earnest, loving hearts, then a humble home, made bright with air and sunshine, and cheerful with the welcome of unselfish hospitality, will be to your family and the weary traveler a heaven below. {CTBH 106.3}[32]
§73
在早晨起来的时候,许多人会受益于用海绵擦洗的沐浴,或者,用手沐浴。这会清除皮肤上的杂质,保持皮肤湿润柔软,从而帮助血液循环。健康的人决不应忽视常常沐浴。一个人无论有没有生病,都会因沐浴而使呼吸更加顺畅充分。心身都受到鼓舞。肌肉变得更有弹性,理智的一切机能也都更活跃了。沐浴乃是神经的安抚剂,不但不会增加感冒的倾向,反而会加强抵抗感冒的能力,因为沐浴能促进血液循环;使血液来到表面,且使血液的流动更容易更有序。{CTBH 107.1}[33]
§74
Upon rising in the morning, most persons would be benefited by taking a sponge or hand bath. This will remove all impurities from the skin, and keep it moist and supple, thereby aiding the circulation. Persons in health should on no account neglect frequent bathing. Whether a person is sick or well, respiration is rendered more free and full by bathing. The mind and body are alike invigorated. The muscles become more flexible, every faculty of the intellect is made brighter. The bath is a soother of the nerves. Instead of increasing the liability of taking cold, it fortifies against cold, because it improves the circulation; the blood is brought to the surface, and a more easy and regular flow of the vital fluid is obtained. {CTBH 107.1}[33]
§75
一个有错落的树木和一些灌木美化的庭院,距离房子有适当的距离,对家人有幸福愉快的影响,若予精心照顾,就不会对健康有害。但能遮荫的树木若是密集在房屋周围,就对健康不利;因为它们阻碍空气的顺畅流通,且把阳光挡在屋外。结果,房屋中聚集了潮气,在潮湿的季节尤其如此。睡在这种房间的人患有风湿、神经痛和肺部疾病。大量落叶若不及时清除,就会腐烂,毒害空气。如有可能,就应将居所建在干燥的高地。房子若建在四周有水的地方,一段时间有水,慢慢干涸,就会从湿地不断产生有毒的沼气,造成喉痛,热病,疟疾或肺部病患。{CTBH 107.2}[34]
§76
A yard beautified with scattering trees and some shrubbery, at a proper distance from the house, has a happy influence upon the family, and, if well taken care of, will prove no injury to the health. But shade trees and shrubbery close and dense around a house, make it unhealthful; for they prevent the free circulation of air, and shut out the rays of the sun. In consequence, a dampness gathers in the house, especially in wet seasons. Those who occupy the sleeping-rooms are troubled with rheumatism, neuralgia, and lung complaints. Then the great quantities of fallen leaves, if not removed immediately, decay, and poison the atmosphere. Dwellings, if possible, should be built on high ground. If a house is built where the water will settle around it, remaining for a time and slowly drying away, there is a poisonous miasma continually rising from the damp ground, which breeds sore throat, fevers, ague, or lung diseases. {CTBH 107.2}[34]
§77
许多人以为上帝会保守他们远离疾病,仅仅因为他们求祂这么做了。但那些虽然这样祷告却不注意生命律的人,上帝不能应允他们的祷告,因为他们的信心没有藉着行为得以成全。当我们尽到自己一切的本分确保健康时,我们才可指望会有好的结果随之而来,我们才能本着信心求上帝赐福我们的努力。祂也必应允我们的祷告,只要祂的名能因此得荣耀。但愿人人都明白,他们有一番工夫要下。人们若是因不注意健康律而确实自招疾病,上帝是不会以神迹的方式保持他们健康的。{CTBH 108.1}[35]
§78
Many expect that God will keep them from sickness merely because they ask him to do so. But the prayers of those who do not regard the laws of life, God cannot answer, because their faith is not made perfect by works. When we do all on our part to insure health, then we may expect that good results will follow, and we can ask God in faith to bless our efforts. And he will answer our prayer, if his name can be glorified thereby. But let all understand that they have a work to do. God will not work in a miraculous manner to preserve the health of persons who are, by their careless inattention to the laws of health, taking a sure course to make themselves sick. {CTBH 108.1}[35]
§79
我蒙主指示看到守安息日的人通常太过劳累,而不让自己有所改变或有休息的期间。那些从事体力劳动的人是需要消遣的,那些主要从事脑力劳动的人更加需要康乐活动。不断地过度地从事脑力劳动对我们的得救和上帝的荣耀来说并不是必要的,即使是关于宗教主题的工作。有些娱乐活动,例如打牌、跳舞、看戏观剧等等,是我们不能赞同的,因为上天谴责这些娱乐活动。这些娱乐向种种大恶敞开了门户,其令人兴奋的倾向在一些人的心中产生了赌博和放荡的欲望。所有这种娱乐活动都应受到基督徒的谴责,应该由一些完全无害的康乐活动取代这些娱乐。有一些消遣是很有益于身心的。已蒙光照的、有辨识力的心会发现丰富的康乐活动,其来源不仅无罪,而且有教育意义。在户外的康乐活动,默想上帝在自然界的作为,将是最有益处的。{CTBH 108.2}[36]
§80
The Lord has shown me that Sabbath-keepers as a rule labor too hard, without allowing themselves change or periods of rest. Recreation is needful to those who engage in physical labor, and is still more essential for those whose work is principally mental. It is not essential to our salvation nor for the glory of God to keep the mind laboring constantly and excessively, even upon religious themes. There are amusements, such as card-playing, dancing, theater-going, etc., which we cannot approve, because Heaven condemns them. They open the door to great evils. By their exciting tendency they produce in some minds a passion for gambling and dissipation. All such amusements should be condemned by Christians, and something perfectly harmless should be substituted in their place. There are modes of recreation which are highly beneficial to both mind and body. An enlightened, discriminating mind will find abundant means for entertainment and diversion from sources not only innocent, but instructive. Recreation in the open air, and the contemplation of the works of God in nature, will be of the highest benefit. {CTBH 108.2}[36]