基督徒节制和圣经卫生E

第10章 服装
§1 第10章 服装Chap. 10 - Dress.
§2 时尚统治了世界;她是一个专制的女王,往往强迫效忠她的人极不方便极不舒服地服从她。她横征暴敛,无理由也无怜悯。她有一种迷人的魔力,随时批评与嘲笑凡不随从她踪迹的人。{CTBH 85.1}[1]
§3 Fashion rules the world; and she is a tyrannical mistress, often compelling her devotees to submit to the greatest inconvenience and discomfort. Fashion taxes without reason, and collects without mercy. She has a fascinating power, and stands ready to criticise and ridicule all who do not follow in her wake. {CTBH 85.1}[1]
§4 时尚的要求朝令夕改,永不满足,撒但是这些要求的煽动者和发动者,他总是忙着设计某种新的会伤害身体和道德健康的东西;并且因自己所设计的东西很成功而夸胜。死亡笑口常开,因为看到崇拜时尚之人摧毁健康的愚妄行为和盲目的热忱使他们轻易落在他的权下。福乐和上帝的眷爱都牺牲在时尚的祭坛上。{CTBH 85.2}[2]
§5 Satan, the instigator and prime mover in the ever-changing, never-satisfying decrees of fashion, is always busy devising something new that shall prove an injury to physical and moral health; and he triumphs that his devices succeed so well. Death laughs that the health-destroying folly and blind zeal of the worshipers at fashions shrine bring them so easily under his dominion. Happiness and the favor of God are laid upon her altar. {CTBH 85.2}[2]
§6 我们看到世人专注于虚空无益的娱乐活动。大部分人首先的和最好的想法都用在了服装上,却忽视了心思意念的培养。甚至在自称喜爱和遵守上帝诫命的人们中间,也有一些人效法这等人,以致几乎不能再称他们为基督徒了。有些青年那么渴望炫耀,以致只要能在服装上放纵他们的虚荣心,他们连基督徒的名号都愿意放弃。{CTBH 85.3}[3]
§7 We see the world absorbed in vain amusements. The first and best thoughts of the larger portion are given to dress, and the culture of mind and heart is neglected. Even among those who profess to love and keep the commandments of God, there are some who ape this class as nearly as they possibly can and retain the name of Christian. Some of the young are so eager for display that they are willing to give up even the Christian name if they can only indulge their vanity in dress. {CTBH 85.3}[3]
§8 在星期日,许多流行的教会更象是一个剧院而不是敬拜上帝的地方。各种时尚服装的款式在那里竞相亮相。许多穷人没有勇气进入这种敬拜之所。他们简朴的服装,虽然整洁,却与那些更为富有的姐妹们的服装形成了鲜明的对比,而这种差别使他们感到困窘。有些人设法显得同样富有,便效法更为昂贵的服装,加上质量较次的装饰。可怜的姑娘们虽然工资很低,却常常把最后一分钱花掉,为要使自己的衣服看起来象那些不必挣钱谋生的人。结果,她们没有钱可以存下以备生病之需,也没有钱投入到上帝的库中,没有时间提高心智或学习上帝的道,也没有时间用于私祷或参加祷告聚会。{CTBH 85.4}[4]
§9 On Sunday many of the popular churches appear more like a theater than like a place for the worship of God. Every style of fashionable dress is displayed there. Many of the poor have not courage to enter such houses of worship. Their plain dress, though it may be neat, is in marked contrast with that of their more wealthy sisters, and this difference causes them to feel embarrassed. Some try to appear like the wealthy by trimming goods of an inferior quality in imitation of more costly apparel. Poor girls, receiving but small wages, often spend their last cent in order to dress like those who are not obliged to earn their own living. In consequence, they have nothing laid by for sickness, nothing to put into the treasury of God, no time to improve the mind or to study Gods word, no time for secret prayer or the prayer-meeting. {CTBH 85.4}[4]
§10 一个可悲的事实是,许多自称基督徒的女人带头赞助各种时尚;而那些没有自称有信仰的人则随从她们的脚踪。有些人处境卑微,却总是努力与不断改变的服装款式保持同步,因而忍受缺乏,工作过度,为要保住自己在上流社会中的地位。这种试探是那么强烈,以致有些人在设法达到自己的目的时,竟犯了不诚实和偷窃的罪。许多人因渴望装饰自己而受诱导以致灭亡。自称基督徒却用自己的榜样向软弱的姐妹们敞开了试探之门的人,在最后算账的日子必有可怕的账要交。没有经验的人既喜悦那些穿着时髦之人受到的尊重,就变得昏头昏脑,以致为了换取人造的装饰品,什么都不觉得太宝贵了。{CTBH 86.1}[5]
§11 It is a lamentable fact that many professed Christian women take the lead in patronizing the fashions; and those who make no pretensions to religion, follow in their steps. Some who are in humble circumstances, in their efforts to keep pace with the ever-changing styles of dress, endure privation, and work far beyond their strength, in order to retain their place in fashionable society. This temptation is so strong that some, in trying to gain their object, are guilty of dishonesty and theft. Many are led to ruin by the desire for self-adornment. Professed Christians who have, by their example, opened a door of temptation to their weak sisters, will have a fearful account to meet in the day of final reckoning. Inexperienced ones, charmed with the respect paid to those who dress stylishly, become so infatuated that nothing is too precious to exchange for artificial decorations. {CTBH 86.1}[5]
§12 我们虽然应当避免多余的装饰,因为有背于我们自称跟从柔和谦卑的耶稣的信仰,但我们也不要劝阻人在服装上运用正确的品味、整洁有序。有些人不修边幅,还总是喋喋不休地以自己的服装为荣。他们竟认为不整洁、着装既无序又无品味是一种美德。他们把体面和整洁与骄傲归为一类,甚至在安息日都不修边幅,并且藉口说是实行上帝要祂的子民与世人有别的要求,以此来为自己开脱。这些人若是约会世上一位尊贵的朋友,特别希望受其恩待,就会穿上他们所能得到的最好最整洁的服装出场。可是当他们在安息日相会为要敬拜伟大的上帝时,却认为自己穿什么或个人的状况怎样并不重要。在上帝的家中,就是在至高者的接见室中,天使们也在场,他们却以很少的尊重或敬畏聚集在一起。凡在安息日相聚要敬拜上帝的人,如有可能,都要穿着整洁得体可爱的服装进入敬拜之所。自称相信安息日是主的圣日,且是可尊重的,虽然能得到更为合适的衣服,却在那日穿着在工作日穿旧的脏衣服,这样的人对安息日、对上帝、对上帝的家来说乃是一个羞辱。{CTBH 86.2}[6]
§13 While superfluous trimming and ornaments are to be avoided, as opposed to our profession as followers of the meek and lowly Jesus, we would not discourage the exercise of correct taste, neatness, and order in dress. There are those who are careless of their apparel, and are always harping on pride in dress. They think it a virtue to be untidy, and to dress without order or taste. They class decency and neatness with pride, and excuse themselves for their neglect of apparel, even upon the Sabbath, under pretense of carrying out that separation from the world which the word of God requires of his people. If these persons had an engagement to meet a friend honored by the world, and they wished to be especially favored by him, they would exert themselves to appear in his presence with the best and neatest apparel they could obtain. Yet when they meet upon the Sabbath to worship the great God, they think it is of no consequence in what dress they appear, or what is the condition of their person. In His house, which is as the audience-chamber of the Most High, where heavenly angels are in attendance, they assemble with but little respect or reverence. All who meet upon the Sabbath to worship God, should, if possible, have neat, well-fitting, comely garments to wear in the house of worship. It is a dishonor to the Sabbath, to God, and to his house, for those who profess to believe that the Sabbath is the holy of the Lord, and honorable, to wear upon that day the soiled clothing which they have worn through the labors of the week, if they can obtain anything more suitable. {CTBH 86.2}[6]
§14 基督把跟从祂的人比作世上的盐和光。世界若没有基督徒救灵的感化力,就必在它的败坏中灭亡。试看那等自称为基督徒者的情况。他们毫不注意自己和服装和仪表,在他们的业务往来上散漫松垮。你想我们的救主如果今日到世上来,祂会称这等人为世上的盐与光吗?——不,绝对不会!真基督徒的谈吐是高雅的。虽然他们认为屈尊去愚蠢地阿谀奉承乃是罪恶,但是他们却是彬彬有礼,和蔼仁慈的。他们的话语诚挚而真实,与弟兄和世人都以诚相待。他们的服装不讲究外表或虚饰,但他们所穿着的却是朴素、正派、且合乎身份和品味的。他们更渴望使自己的身体处在荣耀上帝的状态,而不是按照最新的时尚要求着装。{CTBH 87.1}[7]
§15 The followers of Christ are represented by him as the salt of the earth and the light of the world. Without the saving influence of Christians, the world would perish in its own corruption. Look upon the class of professed Christians described, who are careless of their dress and person, and loose in business transactions. Think you if our Saviour were upon earth he would point to them as the salt of the earth and the light of the world?--No, never. True Christians are elevated in their conversation; and while they believe it to be a sin to condescend to foolish flattery, they are courteous, kind, and benevolent. Their words are those of sincerity and truth. They are faithful in their dealings with their brethren and with the world. In their dress they avoid superfluity and display; but their clothing is modest, and arranged upon the person with order and taste. They are more anxious for their bodies to be in a condition to glorify God, than they are to be clothed according to the latest dictates of fashion. {CTBH 87.1}[7]
§16 不健康的服装对女性的伤害无法估计。许多人因顺从时尚的要求而终身患病。健康与生命都牺牲给了永不满足的时尚女神。许多人似乎以为有权随意对待自己的身体;却忘了他们的身体并不是他们自己的。造他们的主对他们有要求,是他们不能轻弃的。每一次不必要地违背我们生命的律法实质上就是违背上帝的律法,在上天看来就是罪。创造主知道如何造成人的身体。祂不需要请教女装制作者对于美的看法。创造可爱壮观的自然界万物的上帝,明白如何使人的形态美丽健康。现代对祂计划的改进乃是羞辱创造主。这些改进使祂所造的完美之物变形了。{CTBH 87.2}[8]
§17 The suffering caused among women by unhealthful dress cannot be estimated. Many have become life-long invalids through their compliance with the demands of fashion. Health and life have been sacrificed to the insatiable goddess. Many seem to think that have a right to treat their bodies as they please; but they forget that their bodies are not their own. The Creator who formed them has claims upon them that they cannot lightly throw off. Every needless transgression of the laws of our being is virtually a transgression of the law of God, and is sin in the sight of Heaven. The Creator knew how to form the human body. He did not need to consult the mantua-makers in regard to their ideas of beauty. God, who created everything that is lovely and glorious in nature, understood how to make the human form beautiful and healthy. The modern improvements upon his plan are insulting to the Creator. They deform that which he made perfect. {CTBH 87.2}[8]
§18 撒但的计划是要败坏我们生命的每一机能,使我们的生活悲惨痛苦,使上帝因祂所造的生物而受到羞辱。妇女若以世界的风俗为自己的标准,就会在身体和心智上不适合负起人生的责任。许多人已经因紧身胸衣而给自己带来了数不清的伤害。她们在家中和社会上行善的能力大大削弱了;她们若是作了母亲,她们的孩子也缺乏活力。腰部受到压缩,血液循环就受阻。内脏既受到挤压错位,就无法适当地履行其职能。在这种情况下,便不可能进行充分的呼吸。这样就养成了只用肺的上部呼吸的有害习惯,结果往往是虚弱患病。{CTBH 88.1}[9]
§19 It is Satans design so to pervert every function of our being that life may be made miserable, and God may be dishonored in the creatures he has made. If women make the customs of the world their criterion, they will become unfitted, both physically and mentally, for the duties of life. Many have done themselves untold injury by compressing the waist. Their power to do good in the family and in society is greatly lessened; and if they are mothers, their children are robbed of vitality. When the waist is compressed, the circulation of the blood is impeded, and the internal organs, cramped and crowded out of place, cannot perform their work properly. It is impossible, under such circumstances, to take a full inspiration. Thus the pernicious habit of breathing only with the upper part of the lungs is formed, and feebleness and disease are often the result. {CTBH 88.1}[9]
§20 多数女性还没有认识到因压迫腰部而产生的危险,尽管已经有许多文章有力地论述了这个问题。许多人声称现在几乎或完全不用很紧的束带了,这种人可能认为没有必要说这些话;但是如今大部分女性所穿的衣服确实太紧了,不利于重要器官正确地发挥作用。人穿在身上的每一件衣服都应该宽松到举起手臂时衣服也相应地提起来。{CTBH 88.2}[10]
§21 The dangers resulting from compression of the waist are not realized by the majority of women, though many able pens have treated upon the subject. Many claim that tight-lacing is now nearly or quite abandoned, and such may think these remarks are uncalled-for; but it is true today that the clothing of most women is worn too tight for the proper action of the vital organs. Every article of dress upon the person should be worn so loose that in raising the arms the clothing will be correspondingly lifted. {CTBH 88.2}[10]
§22 现今女性着装的另一个错误是所穿裙子的重量全部由臀部来支撑。这种重累压迫内脏,把它们向下拉,引起肠胃软弱和疲乏的感觉,这使受害者把身子向前倾。这种姿势进一步挤压肺部,使之不能正当地发挥作用。血液变得不洁,皮肤的毛孔也不起作用了,结果便是肤色灰黄,患上疾病,美丽和健康都消失了。女士们或许会用化妆品来恢复一点面色,但她们无法恢复健康的红润。那使皮肤发暗的,也蒙蔽情绪,破坏心中的快乐与平安。每一个重视健康的女子都应该避免由臀部来负重。应该由肩膀负担穿在身上的每一件衣服的重量。这会大大防止在女性中流行到惊人程度的衰弱状况。{CTBH 88.3}[11]
§23 Another error in the dress of women of the present day is that of wearing their skirts so that the weight is sustained by the hips alone. This heavy weight, pressing upon the bowels, drags them downward, and causes weakness of the stomach and a feeling of lassitude, which leads the sufferer to incline forward. This tends further to cramp the lungs, and prevent their proper action. The blood becomes impure, the pores of the skin fail in their office, sallowness and disease result, and beauty and health are gone. Ladies may resort to cosmetics to restore the tint of the complexion, but they cannot thus bring back the glow of health. That which renders the skin dark and dingy, also clouds the spirits, and destroys cheerfulness and peace of mind. Every woman who values health should avoid hanging any weight upon the hips. The shoulders should sustain the weight of every article of clothing worn upon the person. This will go far to prevent the weaknesses which prevail among women to such an alarming extent. {CTBH 88.3}[11]
§24 四肢应该比身体的其它部分穿更多的衣服,因为离循环的中心最远,却往往得不到适当的保护;而自然比身体的其它部分更加温暖的重要器官之上,却不适当地多穿了衣服。背部常穿厚重的衣服,导致内部敏感的器官发热和充血。这种时髦的服装乃是女性患病的最大原因之一。完美的健康依赖完美的循环。四肢若穿衣适当,就不需要穿那么多裙子了。衣服不要穿得太重以致阻碍四肢的活动,也不要太长以致吸收地上的湿气和污秽,衣服的重量应该由双肩支撑。衣服应该合身易穿,既不阻碍血液循环,也不阻碍自由、充分、自然的呼吸。双脚应该适当地防寒防潮。若是这样着装,我们就可以在户外活动,甚至在朝露和晚露中,或在雨雪之后,也不必担心着凉。在天空爽快的空气中锻炼对于健康的血液循环来说是必要的。这是防止伤风、咳嗽和内脏充血的最好办法,内脏充血给许多疾病打下了基础。真正的服装改良管制每一件衣服。如果健康不佳的女士们愿意脱掉她们时髦的衣袍,穿上适合户外活动的服装,并且进行户外锻炼,初时要小心,然后照着她们所能忍受地增加活动量,她们中的许多人就会恢复健康,用她们的榜样和双手的工作造福世界。{CTBH 89.1}[12]
§25 The limbs, which should have even more covering than any other portion of the body, because farthest from the center of circulation, are often not suitably protected; while over the vital organs, where there is naturally more warmth than in other portions of the body, there is an undue proportion of covering. The heavy draperies often worn upon the back, induce heat and congestion in the sensitive organs which lie beneath. This fashionable attire is one of the greatest causes of disease among women. Perfect health depends upon perfect circulation. If the limbs are properly clothed, fewer skirts are needed. These should not be so heavy as to impede the motion of the limbs, nor so long as to gather the dampness and filth of the ground, and their weight should be suspended from the shoulders. The dress should fit easily, obstructing neither the circulation of the blood, nor a free, full, natural respiration. The feet should be suitably protected from cold and damp. Clad in this way, we can take exercise in the open air, even in the dew of morning or evening, or after a fall of snow or rain, without fear of taking cold. Exercise in the invigorating air of heaven is necessary to a healthy circulation of the blood. It is the best safeguard against colds, coughs, and the internal congestions which lay the foundation of so many diseases. True dress reform regulates every article of clothing. If those ladies who are failing in health would lay off their fashionable robes, clothe themselves suitably for out-door enjoyment, and exercise in the open air, carefully at first, increasing the amount as they can endure it, many of them might recover health, and live to bless the world with their example and the work of their hands. {CTBH 89.1}[12]
§26 上帝的旨意不是要男男女女夭折,撇下他们的工作没有完成。祂希望我们活到日子满足的时候,每一个器官都自由地做其分内的工作。当疾病和死亡夺去家庭成员的时候,许多人抱怨上帝的天意;但这样控告上帝是不公平的,因为家人的去世只不过是他们自己违背自然律的必然结果。{CTBH 90.1}[13]
§27 It is not the will of God that men and women should die prematurely, leaving their work unfinished. He would have us live out the full measure of our days, with every organ free to do its allotted work. Many complain of the providences of God when disease and death remove members of the household; but it is unjust to charge God with what is but the sure result of their own transgression of natural laws. {CTBH 90.1}[13]
§28 时髦的母亲们给自己的小女儿们穿的衣服象她们自己穿的一样不健康。她们的腰部在很小的年纪就受到压迫,四肢只得到很少的保护,其实自然机能的各种力量需要得到一切好处来使体格完美。四肢受造是不适合象脸部那样暴露的。依照时尚穿衣的孩童不能留在户外很久,除非天气温和。所以他们就呆在通风不良的房间里,因为害怕着凉;而且他们既穿着时髦款式的衣服,是很容易着凉的。但是如果他们穿得很舒适,则在夏天或冬天的户外空气中自由活动是不会伤害他们的。不健康的服装使许多孩子处在病弱状态,在许多情况下,可能早点死去更好。时尚就是这样使它的屋中充满了有病残废的奴隶,且使我们的墓地充满了小孩子的坟墓。{CTBH 90.2}[14]
§29 Fashionable mothers clothe their little girls as unhealthfully as they do themselves. Their waists are compressed at an early age, and the limbs are left with but slight protection, when the forces of nature need every advantage to enable them to perfect the physical frame. The limbs were not formed to endure exposure, as was the face. Children who are clothed according to fashion cannot be out-doors much, unless the weather is mild. Therefore they are kept in ill-ventilated rooms, for fear of the cold; and well they may be, with their fashionable style of clothing. But if they were comfortably clothed, it would not harm them to exercise freely in the open air summer or winter. Unhealthful dress brings many a child to a state of invalidism, or, which in many cases may be preferable, to an early death. Thus fashion fills the homes of its slaves with invalids, and our cemeteries with little graves. {CTBH 90.2}[14]
§30 作母亲的呀,你希望自己的孩子过健康兴盛的生活吗?那么就要教导她健康地着装。你若爱她,希望她好,为何要以身作则地教导她损害神圣的人类形体不是罪呢?你使上帝的作品变形,能向创造主提出什么理由呢?要厌恶时装样片,转而研究人体组织。我们受造奇妙可畏,我们应该把自己的身体当作活祭献给上帝。基督徒母亲们怎能既在时尚的神龛前敬拜,又保持对天上上帝的忠诚呢?这是不可能的;“你们不能又事奉上帝,又事奉玛门”(路16:13)。你们无法把自己的光阴和才干奉献给世界,却保持自己的身心处在去做交给你的工作的状态,为上帝训练你的儿女,帮助他们身体的发育,使他们得福,直到人生的结束。{CTBH 91.1}[15]
§31 Mother, do you want your child to live and wear the bloom of health? Then teach her to dress healthfully. If you love her and desire her good, why do you teach her by your example that it is no sin to mar the human form divine? What reason can you render to the Creator for deforming his handiwork? Turn away from the fashion plates, and study the human organism. We are fearfully and wonderfully made, and we are to present our bodies a living sacrifice to God. How can Christian mothers be worshipers at the shrine of fashion, and yet preserve their loyalty to the God of heaven? It is impossible; ye cannot serve God and mammon. [LUKE 16:13.] You cannot devote your time and talents to the world, and yet keep your mind and body in a condition to do the work committed to you, of training your children for God, and aiding them in a physical development that shall be a blessing to them to the end of life. {CTBH 91.1}[15]
§32 小男孩们穿的也是这样,较低的肢体得到的保护远远少于身体的上部。四肢既远离血液循环的中心,就需要更多的保护,而不是更少的保护。将血液输送到手足的血管是大的,适于足量的血液流动,好提供热量和营养。然而当血液在四肢受凉时,血管便收缩,血液循环就受阻了。手足不仅因着凉而受苦,四肢也因缺乏营养而没有得到自然的发育。良好的循环净化血液,保护健康;不好的循环则使血液不洁,造成重要器官充血。{CTBH 91.2}[16]
§33 Little boys also are dressed so as to leave the lower limbs with far less protection than the upper part of the body. The limbs, being remote from the center of circulation, demand greater protection, instead of less. The veins which convey the blood to the extremities are large, providing for the flow of a sufficient quantity of blood to afford warmth and nutrition. But when the blood is chilled from these parts, the veins contract, and the circulation is retarded. Not only do the extremities suffer from cold, but through lack of nutrition the limbs do not attain their natural development. A good circulation purifies the blood, and secures health; while a poor circulation renders the blood impure, and induces congestion of the vital organs. {CTBH 91.2}[16]
§34 母亲们哪,为何不给你们的儿女穿得既舒适又适当呢?要让他们穿得简朴、宽松而且舒适;要给他们的四肢穿上衣服,特别是踝关节,要穿得温暖平坦;然后要让他们出去,在户外活动,过享受健康和快乐的生活。要有道德的勇气才能挣脱时尚的锁链,给你们的儿女健康的着装和健康的教育;结果必定丰厚地回报一切的舍己和不便之处。{CTBH 91.3}[17]
§35 Mothers, why not clothe your boys and girls comfortably and properly? Let their dress be simple, loose, and comfortable; clothe their limbs, and especially the ankles, warmly and evenly; then let them go out and exercise in the open air, and live to enjoy health and happiness. It will take moral courage to break away from the chains of fashion, and dress and educate your children with reference to health; but the result will abundantly repay all the self-denial and inconvenience occasioned. {CTBH 91.3}[17]
§36 母亲们把应该用来形成儿女品格的天赐光阴牺牲给时尚了。由于在室内俯身缝纫,得不到阳光和清洁的空气,健康便受到了损害。应该善用在训练心智,且以有用的知识来加强它的机会也丧失了。这样他们就没有资格教导和训练自己的儿女在今生作有用的人,或使他们适合那更美的世界。女人们在曲肩负起一个沉重的十字架。要是基督要求她们作为祂的门徒付出这么大的牺牲,她们就会认为这种牺牲确实太大了,这个十字架也太沉重了。基督没有要求任何一个跟从祂的人背起这么重的担子,她们竟使自己成了时尚的奴仆。{CTBH 92.1}[18]
§37 Mothers sacrifice to fashion the God-given time which should be devoted to forming the character of their children. Health is impaired by bending over sewing, within doors, shut away from the sunshine and pure air. Opportunities are lost that should be improved in educating the mind, and storing it with useful knowledge. Thus they are not qualified to instruct and train their children for usefulness in this world, or to fit them for the better world. Women are bending their shoulders to a heavy cross. Should Christ demand of them, as his disciples, so great a sacrifice, they would feel that it was indeed too great, and the cross too heavy. Christ requires none of his followers to lift so heavy a burden as that to which they subject themselves as slaves of fashion. {CTBH 92.1}[18]
§38 基督徒妇女若是在善工上带头,并且在服装上树立整洁简朴注重健康的榜样,就会有一番普遍的改革。她们若是愿意从一个高尚的立场作工,就能使自己的生活习惯符合自身生命的定律,在身体和道德方面过顺从上帝要求的生活。这样就会将更少的钱、更少的精力、更少的体力浪费在人造的装饰上,牺牲自然美。我们应当有更多有实际经验的妻子和母亲,在许多如今因她们错误的人生观而悲惨可怜的家庭里,就会有快乐的改变。{CTBH 92.2}[19]
§39 If Christian women would lead out in the good work, and set the example of dressing with neatness and simplicity, and with regard to health, there would be a universal reform. If they would work from an elevated standpoint, they could bring their habits of life into conformity with the laws of their being, and live in obedience to both the physical and the moral requirements of God. Then there would be less money, less nerve force, less physical strength, squandered for artificial decorations, to the sacrifice of natural beauty. We should have more practical wives and mothers, and in many families that are now wretched because of their incorrect ideas of life, there would be a happy change. {CTBH 92.2}[19]
§40 人心决不符合上帝的要求。人的推理总是设法规避或不顾祂圣言简明直接的指示。圣经中那些吩咐人舍己和谦卑,要求人在谈吐、举止和外表上端庄简朴的律例在各世代都受到了漠视,甚至受到那些自称跟从基督之人的漠视。结果总是一样——人们采用世界的时尚、风俗和原则。{CTBH 92.3}[20]
§41 The human heart has never been in harmony with the requirements of God. Human reasoning has ever sought to evade or set aside the simple, direct instructions of his word. Those precepts which enjoin self-denial and humility, which require modesty and simplicity in conversation, deportment, and apparel, have, in every age, been disregarded, even by the majority of those who professed to be followers of Christ. The result has ever been the same, -- the adoption of the fashions, customs, and principles of the world. {CTBH 92.3}[20]
§42 很少有人明白自己的心。虚荣轻浮的时尚爱好者们或许自称要做跟从基督的人,但他们的服装和谈吐却表明是什么占据着他们的心意和感情。外表是内心的标志。真文雅并不在身体的装饰或炫耀上得到满足。一位端庄敬虔的女子着装必定是端庄的。简朴的服装总是使明智的女子显得最出色。文雅有修养的心必在选择简朴适当的服装上显明出来。在成圣的心中,没有余地思想不必要的装饰。{CTBH 93.1}[21]
§43 There are few who understand their own hearts. The vain, trifling lovers of fashion may claim to be followers of Christ, but their dress and conversation show what occupies the mind and engages the affections. The outside appearance is an index to the heart. True refinement does not find satisfaction in the adorning of the body for display. A modest, godly woman will dress modestly. Simplicity of apparel always makes a sensible woman appear to the best advantage. A refined, cultured mind will be revealed in the choice of simple and appropriate attire. In the sanctified heart there is no place for thoughts of needless adornment. {CTBH 93.1}[21]
§44 要少研究时尚,多研究耶稣的品格。那最伟大最圣洁的人也是最柔和谦卑的人。在祂的品格中,威严与谦卑相调和。祂能随意召集天上的众军;诸世界也受祂的能力支配;可是祂却为我们的缘故成了贫穷,好叫我们因祂的贫穷,可以成为富足。这世界的魅力、荣耀和骄傲,对祂毫无迷惑力。在基督徒一连串的美德中,祂使柔和谦卑成为最显著的。基督注意到人们专注于服装,便警告,实在是吩咐跟从祂的人不要太多考虑着装的事。“何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢”(太6:28,29)!{CTBH 93.2}[22]
§45 Study the fashions less, and the character of Jesus more. The greatest and holiest of men was also the meekest. In his character, majesty and humility were blended. He could summon the hosts of heaven at will; the command of worlds was in his power; yet for our sake he became poor, that we, through his poverty, might be made rich. The attractions of this world, its glory and its pride, had no fascination for him. In the cluster of Christian graces, he made meekness and humility prominent. Christ noticed the devotion to dress, and he cautioned, yea, he commanded, his followers not to bestow too much thought upon it. Why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. [MATT. 6:28, 29.] {CTBH 93.2}[22]
§46 使徒这样描述基督徒应该追求的装饰:“你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,只要以里面存着长久温柔,安静的心为妆饰;这在上帝面前是极宝贵的”(彼前3:3,4)。“又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠,和贵价的衣裳为妆饰;只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜”(提前2:9,10)。在服装上骄傲和奢侈乃是女人特别容易犯的罪;因此这些命令是直接对女人说的。{CTBH 93.3}[23]
§47 The apostles thus describe the adornment that should be sought by Christians: Whose adorning, let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; but let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. [1 PETER 3:3.] In like manner, also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broidered hair, or gold, or pearls, or costly array; but (which becometh women professing godliness) with good works. [1 TIM. 2:9.] Pride and extravagance in dress are sins to which woman is especially prone; hence these injunctions relate directly to her. {CTBH 93.3}[23]
§48 黄金、珍珠和贵价的衣裳若与基督的柔和谦卑相比,就多么没有价值啊!身体的可爱在于匀称——各部分都很和谐;但属灵的可爱存在于与基督和谐——我们的心灵象祂。基督的恩典确实是一种无价的装饰。它提拔拥有者,使之高贵;它也对别人发挥影响,吸引他们到亮光和福气之源。{CTBH 94.1}[24]
§49 Of how little value are gold or pearls or costly array, when compared with the meekness and loveliness of Christ! Physical loveliness consists in symmetry -- the harmonious proportion of parts; but spiritual loveliness consists in harmony with Christ -- the likeness of our souls to him. The grace of Christ is indeed a priceless adornment. It elevates and ennobles the possessor; and it also has an influence upon others, attracting them to the Source of light and blessing. {CTBH 94.1}[24]
§50 基督徒姐妹们哪,要少下工夫熟悉这时代总在改变的时尚。宁可研究那伟大的模范耶稣基督,使你们不至在祂之外成长。要显出坚定决心好住在那葡萄树上。你们若是住在基督里,就必多结果子。然而枝子若不在葡萄树上,自己就怎样无法结果子,基督说“你们若不常在我里面,也是这样”(约15:4)。{CTBH 94.2}[25]
§51 Christian sisters, labor far less to grow into the ever-changing fashions of this age. Study rather the great pattern, Jesus Christ, that you may not grow apart from him. Manifest a determined purpose to abide in the Vine. If you abide in Christ, you will bear much fruit. But as the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine, No more can ye, says Christ, except ye abide in me. [JOHN 15:14.] {CTBH 94.2}[25]
§52 心灵在恩典、纯洁、美丽上的长进是渐渐的——是一种渐进的工作;但它必须不断前进。果子要不断接近完全;基督徒不断在与基督的道路和旨意同化。但就许多自称要做基督徒的人来说,确实有一件痛苦的事,就是他们没有不断向天国迈进,反而受世界的风俗习惯所左右。他们欣然接受了最不可爱、最不健康、最违背自然律的种种时尚。他们既热切注意这些时尚,就变得与他们所非常羡慕的东西相象了。他们就这样赶紧采用了世界的标准,骄傲和时尚便在他们心里造成了撒但所乐于见到的转变,他们就变得象水一样不稳定了。真敬虔坚定无声的工作丧失了活力和连贯性;“信心若没有行为就是死的”(雅2:17)。{CTBH 94.3}[26]
§53 The growth of the soul in grace, in purity, in comeliness, is little by little -- a progressive work; but it must go forward unceasingly. The fruit is ever approaching perfection; the Christian is constantly assimilating the ways and will of Christ. But with many who claim to be Christians there is a painful certainty that they are not progressing heavenward, but are swayed by the customs and practices of the world. Fashions the most unlovely and unhealthful, the most contradictory to the laws of nature, are readily accepted by them. By eagerly beholding these fashions, they become changed to the likeness of what they so much admire. Thus they hasten to adopt the worlds standard, where pride and fashion complete in them the transformation which Satan delights to see accomplished, and they become unstable as water. The steadfast, silent working of true piety loses its vitality and consistency; faith, if it hath not works, is dead, being alone. [JAMES 2:17.] {CTBH 94.3}[26]
§54 有一种服装是每一个儿童和青少年都可以无罪地设法得到的,那就是圣徒的义。只要他们愿意坚持得到这种服装,就象依照属世友伴的标准得到时髦的服装一样,他们不久就会披上基督的义,他们的名字就不会在生命册上被涂抹。母亲们和少年儿童都需要祈求:“上帝啊,求祢为我造清洁的心,使我里面重新有正直的灵”(诗51:10)。这种内心的清洁和可爱的精神对于今生和来生比金子更宝贵。惟有清心的人才能见上帝。{CTBH 95.1}[27]
§55 There is a dress which every child and youth may innocently seek to obtain. It is the righteousness of the saints. If they will only be as willing and persevering in obtaining this as they are in fashioning their garments after the standard of worldly society, they will very soon be clothed with the righteousness of Christ, and their names will not be blotted out of the book of life. Mothers, as well as youth and children, need to pray, Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. [PS. 51:10.] This purity of heart and loveliness of spirit are more precious than gold, both for time and for eternity. Only the pure in heart shall see God. {CTBH 95.1}[27]
§56 因而,母亲们哪,要律上加律,例上加例地教导你们的儿女,因为基督的义才是他们能蒙准进入天国的惟一服装,而且他们要穿着这种服装不断在今生尽本分荣耀上帝。{CTBH 95.2}[28]
§57 Then, mothers, teach your children, line upon line and precept upon precept, that the righteousness of Christ is the only dress in which they can be admitted into heaven, and that robed in this apparel they will be constantly doing duties in this life which will glorify God. {CTBH 95.2}[28]
已选中 0 条 (可复制或取消)