饮食证言(1926)E

第45章 饮食不当引发疾病
§1 第45章 饮食不当引发疾病
§2 Chap. 45—Improper Eating a Cause of Disease
§3 人类因自己错误的习惯,自招各种疾病上身。他们不研究如何过健康的生活,他们干犯自身的生命律法,以致陷身于一种可悲的苦况中。人们很少将自己的病苦归于真正原因——他们自己的错误行动。他们在饮食方面放纵而不节制,以自己的口腹食欲为神。在他们的一切生活习惯上,显出了对于健康及生命疏忽不理。结果,到了疾病临身之时,他们却使自己相信这是出于上帝的作为,而其实呢,这都是他们自己的错误行动所招致的必然后果。(2SM 441){TSDF 172.1}[1]
§4 How to Live, 49-50
§5 The human family have brought upon themselves diseases of various forms by their own wrong habits. They have not studied how to live healthfully, and their transgression of the laws of their being has produced a deplorable state of things. The people have seldom accredited their sufferings to the true cause—their own wrong course of action. They have indulged in intemperance in eating, and made a God of their appetite. In all their habits they have manifested a recklessness in regard to health and life; and when, as the result, sickness has come upon them they have made themselves believe that God was the author of it, when their own wrong course of action has brought the sure result.?{TSDF 172.1}[1]
§6 最初的大罪就是饮食不节制。男男女女己成为食欲的奴隶。他们在工作上也不节制。为家人预备食物而做的大量辛苦的工作,大大伤害已经过劳的身体系统。女人花大部分时间在很热的火炉旁,预备食物,多用香料调味来满足口味。结果,孩子们被忽略了,没有得到道德和宗教教育。过度操劳的母亲忽视培养一种甜美的性情,这种性情乃是常住的阳光。永恒的考虑变得次要。所有的时间都被用来预备这些为了满足食欲,却摧毁健康,使人脾气变坏,并且蒙蔽理智才能的东西。(4aSG 131) {TSDF 172.2}[2]
§7 The Facts of Faith 2:129-132
§8 The first great evil was intemperance in eating and drinking. Men and women have made themselves slaves to appetite. They are intemperate in labor. A great amount of hard labor is performed to obtain food for their tables which greatly injure the already over-taxed system. Women spend a great share of their time over a heated cook-stove, preparing food, highly seasoned with spices to gratify the taste. As a consequence, the children are neglected, and do not receive moral and religious instruction. The over-worked mother neglects to cultivate a sweetness of temper, which is the sunshine of the dwelling. Eternal considerations become secondary. All the time has to be employed in preparing these things for the appetite which ruin health, sour the temper, and becloud the reasoning faculties.?{TSDF 172.2}[2]
§9 吃得太多,太勤,会使消化器官疲劳,而使身体处在兴奋状态,血液变成不洁,接着各种疾病发生了。请来了医生开了药,虽然解除了痛苦却治不了病。药物可能治了表面,可是真正的危害却增加了十倍。自然正在尽力排除身体中积累的杂质,如果让她自行工作,辅助以上天所赐普遍的福惠,如清洁的空气和纯净的水,就能迅速而安全地达到治疗的效果。{TSDF 172.3}[3]
§10 The Facts of Faith 2:133-134
§11 Indulging in eating too frequently, and in too large quantities, over-taxes the digestive organs and produces a feverish state of the system. The blood becomes impure, and then diseases of various kinds occur. A physician is sent for, who prescribes some drug which gives present relief, but which does not cure the disease. It may change the form of disease, but the real evil is increased tenfold. Nature was doing her best to rid the system of an accumulation of impurities, and could she have been left to herself, aided by the common blessings of heaven, such as pure air and pure water, a speedy and safe cure would have been effected.?{TSDF 172.3}[3]
§12 得了上述病症的人,能为自己作成别人所不能作得那么好的工作。他们应当着手解除强加于自然身上的重担,他们应当消除病因。短期禁食,让胃有休息的机会。藉着小心而聪明地运用水疗法,使身体减低热度,这些努力都会帮助自然机能清除身体的杂质。但是患病受苦的人一般都变得没有耐心。他们不愿运用克己自制,受一点饥饿之苦。……{TSDF 172.4}[4]
§13 The sufferers in such cases can do for themselves that which others can not do as well for them. They should commence to relieve nature of the load they have forced upon her. They should remove the cause. Fast a short time, and give the stomach chance for rest. Reduce the feverish state of the system by a careful and understanding application of water. These efforts will help nature in her struggles to free the system of impurities. But generally the persons who suffer pain become impatient. They are not willing to use self-denial, and suffer a little from hunger?{TSDF 172.4}[4]
§14 如果病人不觉得必须严格注意自己的饮食,水疗法所能成就的就很少了。{TSDF 172.5}[5]
§15 The use of water can accomplish but little, if the patient does not feel the necessity of also strictly attending to his diet.?{TSDF 172.5}[5]
§16 许多人在生活中违犯健康的律法,不知道他们饮食和工作习惯与维护健康之间的关系。在自然机能抗议所受的虐待,使身体疼痛患病之前,他们不会认识到自己的真实状况。即使到了这种时候,病人只要肯开始纠正,采取他们所忽略的简单方法,运用水和合适的饮食,自然机能就会得到它所需要的帮助。这种帮助是她早就应该得到的。如果采用这种方法,病人一般就会复原而不致衰弱。(4aSG 133,134). {TSDF 172.6}[6]
§17 Many are living in violation of the laws of health, and are ignorant of the relation their habits of eating, drinking, and working sustain to their health. They will not arouse to their true condition until nature protests against the abuses she is suffering, by aches and pains in the system. If, even then, the sufferers would only commence the work right, and would resort to the simple means they have neglected—the use of water and proper diet,—nature would have just the help she requires, and which she ought to have had long before. If this course is pursued, the patient will generally recover without being debilitated.?{TSDF 172.6}[6]
§18 猪肉虽是一种极普通的食物,却是一种最有害的东西。上帝禁止希伯来人吃猪肉,并非单为显扬自己的权威,而是因为猪肉对于人类乃是一种不合宜的食物。猪肉使人的身体生满了瘰疠,尤其是在温暖的气候中,会使人生大麻疯及各种的疾病。猪肉对于人体的影响,在温暖的气候中远比在寒冷的气候中,为害更甚。然而无论在何种环境下,上帝始终是无意让人吃猪肉的。外邦人惯用猪肉为一种食物,就是在美国,人们也是大量食用猪肉,而视为为一种重要的食品。若是把猪肉照其原来天然的样子摆在人前,是不会动人食欲的。人们为要使其合于食欲起见,加上很多的香料调味,结果反使那不好的食物变成更坏的食物。猪肉比一切的肉类更会使人的血液败坏。那些大量食用猪肉的人,只有得病而已。那些常作户外运动的人们,不觉得猪肉的不良影响;但那些常在户内生活,惯坐不动及劳心用脑的人们,却不然了。{TSDF 172.7}[7]
§19 Spiritual Gifts 4:124
§20 Pork, although one of the most common articles of diet, is one of the most injurious. God did not prohibit the Hebrews from eating swine’s flesh merely to show His authority, but because it was not a proper article of food for man. It would fill the system with scrofula, and especially in that warm climate produced leprosy, and disease of various kinds. Its influence upon the system in that climate was far more injurious than in a colder climate. But God never designed the swine to be eaten under any circumstances. The heathen used pork as an article of food, and American people have used pork freely as an important article of diet. Swine’s flesh would not be palatable to the taste in its natural state. It is made agreeable to the appetite by highly seasoning, which makes a very bad thing worse. Swine’s flesh, above all other flesh-meats, produces a bad state of the blood. Those who eat freely of pork can but be diseased. Those who have much outdoor exercise do not realize the bad effects of pork eating as those do whose life is mostly indoors, and whose habits are sedentary, and whose labor is mental.?{TSDF 172.7}[7]
§21 食用猪肉,不单地对于人体的健康有害,对于人的脑筋也有影响,这些幼嫩的感官,常因食用此种卑劣的食物,而变成愚蠢迟钝。任何动物若是天性喜欢污秽,而以各种可憎之物为食,它们的肉绝不可能有益健康。猪肉就是猪所吃的东西变成的。人若食用猪肉,他们的血与肉便要被猪的污秽所污染而败坏了。(2SM 417)?{TSDF 172.8}[8]
§22 But it is not the physical health alone which is injured by pork-eating. The mind is affected, and the finer sensibilities are blunted by the use of this gross article of food. It is impossible for the flesh of any living creature to be healthy when filth is their natural element, and when they will feed upon every detestable thing. The flesh of swine is composed of what they eat. If human beings eat their?flesh, their blood and their flesh will be corrupted by impurities conveyed to them through the swine.?{TSDF 172.8}[8]
§23 为了保持健康,就必须在凡事上节制。要在工作上节制,在吃喝上节制。人类已因不节制而招致了大量痛苦。食用猪肉,会生瘰疠、麻疯,及癌症的毒瘤。吃猪肉现今仍是人类遭受最大痛苦的致因。败坏的食欲渴求那些对健康最有害的东西。全人类已感受到的重重落在地球上的咒诅,动物也感受到了。兽类的大小和寿命都退化了。它们已因人的错误习惯而受了否则就不会遭受的痛苦。{TSDF 173.1}[9]
§24 The Facts of Faith 2:146-148
§25 In order to preserve health, temperance in all things is necessary. Temperance in labor, temperance in eating and drinking. Because of intemperance a great amount of misery has been brought upon the human family. The eating of pork has produced scrofula, leprosy and cancerous humors. Pork-eating is still causing the most intense suffering to the human race. Depraved appetites crave those things which are the most injurious to health. The curse, which has rested heavily upon the earth, and has been felt by the whole race of mankind, has also been felt by the animals. The beasts have degenerated in size and length of years. They have been made to suffer more than they otherwise would by the wrong habits of man.?{TSDF 173.1}[9]
§26 只有很少的动物是没有病的。许多动物因缺乏日光、纯净的空气和有益健康的食物而大大受苦。他们被养肥时,常被关在闷气的厩棚里,不容有运动,也享受不到空气的流通。许多可怜的动物被撇下呼吸畜棚里污秽有毒的空气。它们的肺吸入这种污浊的空气是不会长久保持健康的。疾病被传给了肝脏,动物的全身都有了病。它们被宰杀了,运到了市场上,而人们就随意吃了这种有毒的动物。许多疾病都是以这种方式引起的。但是无法使人们相信他们所吃的肉已毒害了他们的血液,引起了他们的痛苦。{TSDF 173.2}[10]
§27 There are but a few animals that are free from disease. They have been made to suffer greatly for the want of light, pure air, and wholesome food. When they are fattened, they are confined in close stables, and are not permitted to exercise, and to have free circulation of air. Many poor animals are left to breathe the poison of filth which is left in barns and stables. Their lungs will not long remain healthy while inhaling such impurities. Disease is conveyed to the liver, and the entire system of the animal is diseased. They are killed, and prepared for the market, and people eat freely of this poisonous animal food. Much disease is caused in this manner. But people can not be made to believe that it is the meat they have eaten, which has poisoned their blood, and caused their sufferings.?{TSDF 173.2}[10]
§28 许多人死于完全由肉食引起的疾病,可是世人却没有变得聪明些。动物在被宰杀之前,往往经过长途运输。它们的血液已经发热。它们浑身是肉,被剥夺了健康的运动,经过长途跋涉之后,变得饱食不化而精疲力竭,而在这种情形下,被宰杀了送到市场。它们的血有严重的炎症,吃它们肉的人等于服了毒物。有些人并不立刻受感染;另一些人却遭受严重的病痛,死于发热、霍乱或其他不知名的疾病。许多牲畜被送往城市市场出售,卖的人明知其有病,买的人也不一定不知情。尤其是在大城市里,这种情况相当普遍,可是吃肉的人却不知道自己是吃了病畜。{TSDF 173.3}[11]
§29 Many die of disease caused wholly by meat-eating, yet the world does not seem to be the wiser. Animals are frequently killed that have been driven quite a distance for the slaughter. Their blood has become heated. They are full of flesh, and have been deprived of healthy exercise, and when they have to travel far, they become surfeited, and exhausted, and in that condition are killed for market. Their blood is highly inflamed, and those who eat of their meat, eat poison. Some are not immediately affected, while others are attacked with severe pain, and die from fever, cholera, or some unknown disease. Very many animals are sold for the city market known to be diseased by those who have sold them, and those who buy them are not always ignorant of the matter. Especially in larger cities this is practiced to a great extent, and meat-eaters know not that they are eating diseased animals.?{TSDF 173.3}[11]
§30 有些牲畜被带到屠夫面前时,似乎出于本能知道即将发生什么,便暴怒疯狂了。它们在这种状态下被宰杀,肉被送到市场。它们的肉就是毒物,致使吃的人痉孪、抽筋、中风和暴毙。可是没有人知道这些病痛是因肉食所致。有些牲畜在被带到屠夫那里去的时候,曾遭到不人道的待遇,受尽折磨,经过长时间的极度痛苦之后被宰杀。有些猪甚至患了瘟疫,仍被送往市场,其有毒的肉散布传染病,造成了许多人死亡。(4aSG146, 147){TSDF 173.4}[12]
§31 Some animals that are brought to the slaughter seem to realize by instinct what is to take place, and they become furious, and literally mad. They are killed while in that state, and their flesh prepared for market. Their meat is poison, and has produced, in those who have eaten it, cramps, convulsions, apoplexy, and sudden death. Yet the cause of all this suffering is not attributed to the meat. Some animals are inhumanly treated while being brought to the slaughter. They are literally tortured, and after they have endured many hours of extreme suffering, are butchered. Swine have been prepared for market even while the plague was upon them, and their poisonous flesh has spread contagious diseases and great mortality has followed.?{TSDF 173.4}[12]
§32 我们必须获得有关如何吃、喝、穿的知识,以保持健康。疾病是由违背健康的定律引起的,是违背自然律的结果。我们对上帝,对自己和同胞的首要责任就是顺从上帝的律法,其中包括健康的定律。(CTBH.12)TSDF 173.5}[13]
§33 Christian Temperance and Bible Hygiene, 12
§34 Knowledge must be gained in regard to how to eat and drink and dress so as to preserve health. Sickness is the result of violating nature’s law. Our first duty, one which we owe to God, to ourselves, and to our fellowmen, is to obey the laws of God. These include the laws of health.?{TSDF 173.5}[13]
§35 人们放纵食欲,加强对丰腻食物的欲望,直到成了一种时尚风气,要把一切能得到的美味,尽量塞进胃中为止。尤其是在欢乐的宴会中,开怀饱食畅饮,放纵无度。丰富的大餐及很迟的晚餐,都是享用那些调味浓烈的肉食、油腻的羹汤、丰腻的糕饼、点心、茶、咖啡和冰淇淋之类。既有这种饮食,无怪乎人们面有菜色,遭受消化不良的难言痛苦了。(CTBH 44){TSDF 173.6}[14]
§36 Christian Temperance and Bible Hygiene, 44
§37 An increasing desire for rich food has been indulged, until it has become the fashion to crowd all the delicacies possible into the stomach. Especially at parties of pleasure is the appetite indulged with but little restraint. Rich dinners and late suppers are served, consisting of highly seasoned meats, with rich sauces, cakes, pies, ices, tea, coffee, etc. No wonder that, with such a diet, people have sallow complexions, and suffer untold agonies from dyspepsia.?{TSDF 173.6}[14]
§38 那些随意吃肉食的人不一定有清朗的头脑和活跃的理智,因为食用动物的肉容易引起身体的肥胖,麻木心智更加精细的敏感性。吃肉使人更容易生病。我们毫不犹豫地说:肉食不是维持健康和力量所必需的。{TSDF 173.7}[15]
§39 Christian Temperance and Bible Hygiene, 47-48
§40 Those who use flesh-meats freely, do not always have an unclouded brain and an active intellect, because the use of the flesh of animals tends to cause a grossness of body, and to benumb the finer sensibilities of the mind. The liability to disease is increased by flesh-eating. We do not hesitate to say that meat is not essential to the maintenance of health and strength.?{TSDF 173.7}[15]
§41 那些主要以肉食为生的人有时不免吃到或多或少有病的肉。在许多情况下,用于市场销售的动物在饲养过程中产生一种不健康的状态。它们得不到阳光和纯洁的空气,吸入的是污秽的厩棚中不洁的空气,全身不久就被肮脏的东西污染了;而当这种肉被吃到人体中时,就败坏血液,产生疾病。如果人的血液已经不洁了,这种不健康的状况就会大大加剧。然而很少能使人相信正是他们所吃的肉食毒害了他们的血液,使他们受苦。许多死于疾病的人完全是由于吃肉的缘故,而他们自己和别人却几乎没有想到真实的病因。有些人没有立刻感到它的作用,但这并不证明肉食没有伤害他们。它正在起着损害身体系统的作用,可是受害人却暂时认识不到。(CTBH 47)?{TSDF 173.8}[16]
§42 Those who subsist largely upon meat, can not avoid sometimes eating flesh which is more or less diseased. In many cases the process of fitting animals for market produces an unhealthy condition. Shut away from light and pure air, inhaling the atmosphere of filthy stables, the entire body soon becomes contaminated with foul matter; and when such flesh is received into the human body, it corrupts the blood, and disease is produced. If the person already has impure blood, this unhealthful condition will be greatly aggravated. But few can be made to believe that it is the meat they have eaten which has poisoned their blood and caused their suffering. Many die of diseases wholly due to meat-eating, when the real cause is scarcely suspected by themselves or others. Some do not immediately feel its effects, but this is no evidence that?it does not hurt them. It may be doing its work surely upon the system, yet for the time being the victim may realize nothing of it.?{TSDF 173.8}[16]
§43 癌、瘤和一切炎症,大都是由肉食而引起的。{TSDF 174.1}[17]
§44 T. Regarding the Use of Flesh Foods (Eight page tract)
§45 Cancers, tumors, and all inflammatory diseases are largely caused by meat-eating.?{TSDF 174.1}[17]
§46 根据上帝所赐给我的亮光,癌与瘤的流行大都是因食用死畜的恶劣生活所致。我诚恳而且虔诚地希望,你作为一名医师,不要继续在这个问题上盲目,因为与盲目在一起的是缺乏克制食欲、背十字架的道德勇气,即负起抑制本性情欲的责任。以肉为食,你所吃的汁液便进入你的血液循环,而我们既是由我们所吃的东西构成的,就变得动物化了;从而引起一种发热的状态,因为牲畜患病了,我们吃它们的肉,就是把病根种植在自己的组织和血液中。于是当暴露在有害空气的变换中,我们就会更敏感;而当我们暴露在流行病和传染病中的时候,身体系统的状况就无力抵抗疾病了。{TSDF 174.2}[18]
§47 From the light God has given me, the prevalence of cancer and tumors is largely due to gross living on dead flesh. I sincerely and prayerfully hope that, as a physician, you will not forever be blind on this subject, for blindness is mingled with a want of moral courage to deny our appetite, to lift the cross, which means take up the very duties which cut across the natural passions. Feeding on flesh, the juices and fluids of what you eat pass into the circulation of your blood, and, as we are composed of what we eat, we become animalized; thus a feverish condition is created, because the animals are diseased, and by partaking of their flesh we plant the seeds of disease in our own tissues and blood. Then when exposed to the changes in a malarious atmosphere these are more sensibly felt, also when we are exposed to prevailing epidemics and contagious diseases the system is not in condition to resist the disease.?{TSDF 174.2}[18]
§48 关于这个题目,我已得到各方面的启示。人们还没有认识到食肉会引起死亡。如果认识到了,我们就不会听到为放纵吃死畜的肉所找的许多辩辞和借口了。我们有大量的好食物可以充饥,不必将动物的尸体搬到餐桌上,以构成我们的菜谱。(《关于肉食的小册子》){TSDF 174.3}[19]
§49 I have had the subject presented to me in different aspects. The mortality caused by meat eating is not discerned; if it were we would hear no more arguments and excuses in favor of the indulgence of the appetite for dead flesh. We have plenty of good things to satisfy hunger without bringing corpses upon our table to compose our bill of fare.?{TSDF 174.3}[19]
§50 吃肉已使你们的血和肉品质很差。你们的身体系统处在发炎的状态,随时都可能患病。你们易受急症的打击并导致暴死,因为你们的体质没有力量抵御疾病。有朝一日,你自以为拥有的体力和健康,将证明为软弱。……{TSDF 174.4}[20]
§51 Testimonies for the Church 2:61-63
§52 The eating of flesh-meats has made a poor quality of blood and flesh. Your systems are in a state of inflammation, prepared to take on disease. You are liable to acute attacks of disease, and to sudden death, because you do not possess the strength of constitution to rally and resist disease. There will come a time when the strength and health you have flattered yourself you possessed will prove to be weakness....?{TSDF 174.4}[20]
§53 H姐妹的血液是败坏的,她的身体中因吃肉而充满了淋巴结核的体液。你们家吃猪肉已导致血液品质不良。H姐妹需要严格限制自己的食物,只吃五谷,水果和蔬菜,并在烹饪时不用肉类或任何脂油。你要花掉相当长的时期严格采用健康的饮食,才能处于更好的健康状况,达到能正常生活的地步。那些随意采用肉食的人,决不可能有清明的头脑及活泼的智力。(2T.61,62) {TSDF 174.5}[21]
§54 Sister H is a woman whose blood is corrupt. Her system is full of scrofulous humors from the eating of flesh-meats. The use of swine’s flesh in your family has imparted a bad quality of blood. Sister H needs to confine herself strictly to a diet of grains, fruits, and vegetables, cooked without flesh or grease of any kind. It will take quite a length of time of strictly healthful diet to place you in better conditions of health, where you will be rightly related to life. It is impossible for those who make free use of flesh-meats to have an unclouded brain and an active intellect.?{TSDF 174.5}[21]
§55 那些大量采用肉食的人,必定吃到一些多多少少有病动物的肉。为供应市场需要而采取的养殖方法会导致动物生病;即便养殖方式尽可能做到了健康,但因长途运输,这些动物在上市之前就受热生病了。这些病畜的体液和肉直接被吸收进入血液,经过人体的循环,就变成同样的体液和肉。这样,动物有病的体液就进入了人体系统。如果这人的血液已经不洁,再吃这些动物的肉,就更加肮脏了。吃肉使人生病的可能性增加了十倍。心智,道德,及身体的能力也都因惯用肉食而降低。(2T.63) {TSDF 174.6}[22]
§56 Testimonies for the Church 2:64
§57 Those who subsist largely upon flesh, can not avoid eating the meat of animals which are to a greater or less degree diseased. The process of fitting animals for market produces in them disease; and fitted in as healthful manner as they can be, they become heated and diseased by driving before they reach the market. The fluids and flesh of these diseased animals are received directly into the blood, and pass into the circulation of the human body, becoming fluids and flesh of the same. Thus humors are introduced into the system. And if the person already had impure blood it is greatly aggravated by the eating of the flesh of these animals. The liability to take disease is increased tenfold by meat-eating. The intellectual, the moral, and the physical powers are depreciated by the habitual use of flesh-meats.?{TSDF 174.6}[22]
§58 我蒙训示:肉食有一种使人性沦于兽性的倾向;劫夺了男女对于众人所应有的爱与同情;并使低级的情欲控制了人高尚的机能。即使肉食向来是有益健康的,现在也不安全了。各种毒癌,肿瘤以及肺部的疾患等,大都是由吃肉造成的。……{TSDF 174.7}[23]
§59 Testimonies for the Church 9:159-160
§60 I have been instructed that flesh-food has a tendency to animalize the nature, to rob men and women of that love and sympathy which they should feel for every one, and to give the lower passions control over the higher powers of the being. If meat-eating were ever healthful, it is not safe now. Cancers, tumors, and pulmonary diseases are largely caused by meat-eating....?{TSDF 174.7}[23]
§61 我们惟有理解健康生活的原则,才能充分警觉那由不适当饮食所产生的恶果。凡发现自己的错误而具有勇气改革自己习惯的人,必定感觉在改革的过程中,颇需一番奋斗和非常的坚忍;然而一旦养成了正当的口味之后,他们就会明白采用以前所以为无害的食物,无非是缓慢而确切的奠下了消化不良与别种疾患的病根而已。(9T 159,160) {TSDF 174.8}[24]
§62 Only when we are intelligent in regard to the principles of healthful living, can we be fully aroused to see the evils resulting from improper diet. Those who, after seeing their mistakes, have courage to change their habits, will find that the reformatory process requires a struggle and much perseverance; but when correct tastes are once formed, they will realize that the use of the food which they formerly regarded as harmless, was slowly but surely laying the foundation for dyspepsia and other diseases.?{TSDF 174.8}[24]
§63 在医疗疾病这方面,现在连医生和改革者,也十分需要下更大的苦功来亲自推进这项工作,并向那些求助于他们医术的人认真讲清他们的病因。他们应当以特殊的方法唤起病人注意上帝所制定的律法,告诉他们违犯律法一定会受到惩罚。他们一般都在考虑病情方面,却没有让病人注意到健康的定律。为了防止疾病,必须恭敬而聪明地遵守这些定律。医生若未曾改正自己的饮食习惯,他自己的食欲若未曾加以约束,而以清淡及有益健康之饮食为限,大量戒除食用已死牲畜之肉,他就会爱吃肉食,并培养了自己爱好有害健康之食物的口味。他的观念狭窄,他很快就会在应当给病人教授健康改革的纯正原理之时,反而教育及培养他们的口味及食欲,爱吃他所爱吃之食物。他会让病人吃肉。这是一种最坏的食物,只会给人以刺激,并不能给人力量。他们没有查究病人以前的饮食习惯,及特别注意那多年来奠下疾病基础的各种错误习惯。有责任感的医生们,应当好好预备,来教导那些蒙昧无知的病人,也应当聪明谨慎地开处方。要禁止那些他们明知是不良的食物。他们应当坦率地说明他们认为对于健康律法有害的食物,而让病苦的人们,自己谨慎地实行自己能做的事,使自己与生命及健康的定律有正常的关系。?{TSDF 174.9}[25]
§64 Manuscript 22, 1887
§65 There is now positive need even with physicians, reformers in the line of treatment of diseases, that greater painstaking effort be made to carry forward and upward the work for themselves, and to interestedly instruct those who look to them for medical skill to ascertain the cause of their infirmities. They should call their attention in a special manner to the laws which God has established, which can not be violated with impunity. They dwell much on the working of disease, but do not, as a general rule, arouse the attention to the laws which must be sacredly and intelligently obeyed in such to prevent disease. Especially if the physician has not been correct in his dietetic practices, if his own appetite has not been restricted to a plain, wholesome diet, in a large measure discarding the use of the flesh of dead animals,—he loves meat, he has educated and cultivated a taste for unhealthful food. His ideas are narrow, and he will as soon educate and?discipline the taste and appetite of his patients to love the things that he loves, as to give them the sound principles of health reform. He will prescribe for sick patients flesh-meats, when it is the very worst diet that they can have; it stimulates, but does not give strength. They do not inquire into their former habits of eating and drinking, and take special notice of their erroneous habits which have been for many years laying the foundation of disease. Conscientious physicians should be prepared to enlighten those who are ignorant, and should with wisdom make out their prescriptions, prohibiting those things in their diet which he knows to be erroneous. He should plainly state the things which he regards as detrimental to the laws of health, and leave these suffering ones to work conscientiously to do those things for themselves which they can do, and thus place themselves in right relation to the laws of life and health?{TSDF 174.9}[25]
§66 茶叶、咖啡、麻醉品、鸦片和烟草的作用给人带来了各种各样的疾病。这些有害的嗜好不应只放弃一个,而应全部放弃,因为它们都是有害的,会摧残人的体力、智力和道德力,从健康的角度讲应予以杜绝。一般人食用死畜的肉也会对身体和精神产生有害的影响。各种病疾,如果追究其原因,往往由肉食造成。( Manuscript 1887.22){TSDF 175.1}[26]
§67 Diseases of every stripe and type have been brought upon human beings by the use of tea and coffee and the narcotics, opium and tobacco. These hurtful indulgences must be given up, not only one, but all; for all are hurtful, and ruinous to the physical, mental and moral powers, and should be discontinued from a health standpoint. The common use of the flesh of dead animals has had a deteriorating influence upon the morals, as well as the physical constitution. Ill-health in a variety of forms, if effect could be traced to the cause, would reveal the sure result of flesh eating.?{TSDF 175.1}[26]
§68 自称了解人体器官的医生,不应鼓励病人食用死畜的肉。他们应当指出动物界百病丛生的现象。检验人员证明动物很少是没有病的。大量食肉的习惯招致各种疾病,——癌、瘤、淋巴结核、肺结核和许多类似的病。人若愿意以上帝已丰富供应的食物为生,不吃先经过动物的身体变成动物筋肉再吃其死尸的二手食物,那么他的健康状况就会得到更好的保证了。(Manuscript 1897.3){TSDF 175.2}[27]
§69 Manuscript 3, 1897
§70 Physicians who claim to understand the human organism ought not to encourage their patients to subsist on the flesh of dead animals. They should point out the increase of disease in the animal kingdom. The testimony of examiners is that very few animals are free from disease, and that the practice of eating largely of meat is contracting diseases of all kinds,—cancers, tumors, scrofula, tuberculosis, and numbers of other like afflictions. If man will subsist on the food that God has so abundantly provided without having it first pass into the animal organism and become sinew and muscle, and then take it second-hand by eating of the corpse, his health would be much better insured.?{TSDF 175.2}[27]
§71 许多人因放纵自己的食欲而患病。他们吃迎合自己败坏口味的东西,从而削弱消化器官,损害吸收力,难以吸收那要维持生命的食物。……人体这部精密的机器就这样被那些应该更有知识之人的自毁行为磨坏了。罪确实伏在门前。嘴就是门。(HL 74){TSDF 175.3}[28]
§72 Unpublished Testimonies, August 25, 1897?(Healtful Living, 74
§73 Many are made sick by the indulgence of their appetite. They eat what suits their perverted taste, thus weakening the digestive organs, and injuring their power to assimilate the food that is to sustain life Thus the delicate machinery is worn out by the suicidal practices of those who ought to know better. Sin indeed lies at the door. The door is the mouth.?{TSDF 175.3}[28]
§74 黏膜病症,肾脏疾病,头疼和心脏疾病都是饮食不节制引起的。(HL.181){TSDF 175.4}[29]
§75 Unpublished Testimonies, August 30, 1896?(Healtful Living, 181
§76 Catarrhal difficulties, kidney disease, headache, and heart troubles are the result of immoderate eating.?{TSDF 175.4}[29]
§77 在饮食改良方面,也十分需要教导。错误的饮食习惯和采用不健康的食物,在很大程度上造成了祸害世界的不节制、犯罪和不幸。(MH 146){TSDF 175.5}[30]
§78 The Ministry of Healing, 146
§79 There is great need of instruction in regard to dietetic reform. Wrong habits of eating and the use of unhealthful food are in no small degree responsible for the intemperance and crime and wretchedness that curse the world.?{TSDF 175.5}[30]
§80 有许多人因自我放纵而患病。他们没有遵循自然律和严格纯洁的原则。有些人在饮食、着装和工作习惯上忽略了健康律。(MH 227){TSDF 175.6}[31]
§81 The Ministry of Healing, 227
§82 Many persons bring disease upon themselves by their self-indulgence. They have not lived in accordance with natural law or the principles of strict purity. Others have disregarded the laws of health in their habits of eating and drinking, dressing, or working.?{TSDF 175.6}[31]
§83 疾病的产生不是无缘无故的。忽略健康的定律,就预备了道路,邀请疾病进来。许多人承受着父母犯罪的后果。虽然他们不对父母的行为负责,但他们有责任确定哪些事违犯了健康律,哪些没有。他们应当避免父母的错误习惯,藉着正确的生活,使自己处在更好的状况中。{TSDF 175.7}[32]
§84 The Ministry of Healing, 234-235
§85 Disease never comes without a cause. The way is prepared, and disease invited, by disregard of the laws of health. Many suffer in consequence of the transgression of their parents. While they are not responsible for what their parents have done, it is nevertheless their duty to ascertain what are and what are not violations of the laws of health. They should avoid the wrong habits of their parents, and by correct living, place themselves in better conditions.?{TSDF 175.7}[32]
§86 但更多的人是因自己的错误行为而受苦的。他们饮食、衣着和工作的习惯不注意健康的原则。他们干犯自然的定律,产生了必然的结果。及至疾病临身,许多人不追究受苦的真正原因,却为所受的苦而埋怨上帝。但上帝并不对无视自然定律所带来的痛苦负责。……TSDF 175.8}[33]
§87 The greater number, however, suffer because of their own wrong course of action. They disregard the principles of health by their habits of eating, drinking, dressing, and working. Their transgression of nature’s laws produces the sure result; and when sickness comes upon them, many do not credit their suffering to the true cause, but murmur against God because of their afflictions. But God is not responsible for the suffering that follows disregard of natural law....?{TSDF 175.8}[33]
§88 饮食不节制往往是致病的原因。自然所最需要的,就是解除加在她身上的过重负担。(MH 234,235).{TSDF 175.9}[34]
§89 Intemperate eating is often the cause of sickness, and what nature most needs is to be relieved of the undue burden that has been placed upon her.?{TSDF 175.9}[34]
§90 失调的胃造成失调不稳的思想状态,往往导致易怒,苛刻和不公。许多原能为世界造福的计划之所以被搁置,许多不公正,不公平,甚至残酷的法规之所以实施,都是因为错误饮食习惯所引起的病态所致。(MH 310){TSDF 175.10}[35]
§91 The Ministry of Healing, 310
§92 A disordered stomach produces a disordered, uncertain state of mind. Often it causes irritability, harshness, or injustice. Many a plan that would have been a blessing to the world has been set aside, many unjust, oppressive, even cruel measures have been carried, as the result of diseased conditions due to wrong habits of eating.?{TSDF 175.10}[35]
§93 人心力交瘁往往不是因为读书过于勤奋,而是因为在不适宜的时间吃了不适宜的饮食,忽略了健康的定律。用功学习不是智力衰弱的主要原因。主要原因是饮食不当,食无定时,缺乏运动。用餐和睡眠不规则,会使脑力退化。(Y.I 1894.5.31){TSDF 175.11}[36]
§94 The Youth’s Instructor, May 31, 1894?(Healtful Living, 198)
§95 The mind does not wear out or break down so often on account of diligent employment and hard study, as on account of eating improper food at?improper times, and of careless inattention to the laws of health Diligent study is not the principal cause of the breaking down of the mental powers. The main cause is improper diet, irregular meals, and a lack of physical exercise. Irregular hours for eating and sleeping sap the brain forces.?{TSDF 175.11}[36]
§96 上个安息日,我正讲话的时候,你们苍白的面容清楚地出现在我面前,正如我曾蒙指示看到的。我看到你们的健康状况和你们久已遭受的病患。我蒙指示看到,你们没有过健康的生活。你们的食欲一直是不健康的,你们为满足口味而牺牲了胃。你们送入胃中的食物是不可能转化为良好血液的。这给肝脏带来了沉重的负担,因为使消化器官紊乱了。你们夫妻二人的肝脏都有病。你们若严格实行健康改良,就会大大受益。你们却没能这么做。你们的食欲是病态的,因为你们不喜欢简朴的饮食,就是由全麦面粉、蔬菜和水果不用调味品或油脂预备而成的饮食,所以你们在不断违反上帝在你们身体里制定的自然律法。你们这样作的时候必然遭受惩罚,因为每一种过犯都有其固定的刑罚。而你们还在纳闷为什么自己一直身体不佳。……{TSDF 176.1}[37]
§97 Testimonies for the Church 2:67-70
§98 Last Sabbath, as I was speaking, your pale faces rose distinctly before me, as I had been shown them. I saw your condition of health, and the ailments you have suffered under so long. I was shown that you have not lived healthfully. Your appetites have been unhealthy, and you have gratified the taste at the expense of the stomach. You have taken into your stomachs articles which it is impossible to convert into good blood. This has laid a heavy tax on the liver, for the reason that the digestive organs are deranged. You both have diseased livers. The health reform would be a great benefit to you both, if you would strictly carry it out. This you have failed to do. Your appetites are morbid, and because you do not relish a plain, simple diet, composed of unbolted wheat flour, vegetables and fruits prepared without spices or grease, you are continually transgressing the laws which God has established in your system. While you do this, you must suffer the penalty; for to every transgression is affixed a penalty. Yet you wonder at your continued poor health?{TSDF 176.1}[37]
§99 你们若仍旧任意吃喝,那就没什么疗法能救你们脱离现在的困难了。你们可以为自己做成最有经验的医生也束手无策的事。要控制你们的饮食。为了满足食欲,你们经常吃进一些不健康的食物,给自己的消化器官加上沉重的负担,有时还饮食过量。这令胃甚感疲乏,甚至连十分健康的食物也无法消化。你们因错误的饮食习惯而让自己的胃始终处于疲惫不堪的状态。你们的食物过于丰富油腻,不是按照简单、自然的方式制备的,而是完全不适合胃的,因为你们预备食物是为迎合自己的口味。你们身体的自然机能已不堪重负,并在努力抵抗你削弱它的行为。发烧和寒战就是身体的自然机能试图除掉你们加给她的重担的结果。你们必因违犯自然律而遭受惩罚。上帝已在你们的身体中制定了自然律,你们若违犯,就必遭受刑罚。你们只顾口味,不管健康。你们虽有所改变,却只是在饮食改革上迈出了最初的几步。上帝要求我们在凡事上实行节制。“所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行”(林前10:31)。{TSDF 176.2}[38]
§100 There is no treatment which can relieve you of your present difficulties while you eat and drink as you do. You can do that for yourselves which the most experienced physician can never do. Regulate your diet. In order to gratify the taste, you frequently place a severe tax upon your digestive organs by receiving into the stomach food which is not the most healthful, and at times in immoderate quantities. This wearies the stomach, and unfits it for the reception of even the most healthful food. You keep your stomachs constantly debilitated, because of your wrong habits of eating. Your food is made too rich. It is not prepared in a simple, natural manner, but is totally unfitted for the stomach when you have prepared it to suit your taste. Nature is burdened, and endeavors to resist your efforts to cripple her. Chills and fevers are the result of those attempts to rid herself of the burden you lay upon her. You have to suffer the penalty of nature’s violated laws. God has established laws in your system which you can not violate without suffering the punishment. You have consulted taste without reference to health. You have made some changes, but have merely taken the first steps in reform diet. God requires of us temperance in all things. “Whether therefore ye eat or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.”?{TSDF 176.2}[38]
§101 在我熟悉的家庭里,没有哪一家比你们家更需要健康改良的好处了。你们在自己无法解释的痛苦和虚脱之下呻吟,尽可能体面地接受,以为痛苦是你们的命份,是天意如此,命中注定的。你们若能睁开眼睛,能看到自己在一生中走到目前这种可怜的健康状况的步骤,就会因自己的盲目而震惊,你们之前竟没有看到这事的真相。你们造成了不自然的食欲,损失了若没有误用食欲而能从你们的饮食享受到的一半快乐。你们滥用败坏了本性,一直在忍受痛苦的结果。{TSDF 176.3}[39]
§102 Of all the families I am acquainted with, none need the benefit of the health reform more than yours. You groan under pains and prostrations which you can not account for, and you try to submit with as good a grace as you can, thinking affliction is your lot, and Providence has thus ordained it. If you could have your eyes opened, and could see the steps taken in your lifetime to walk right into your present condition of poor health, you would be astonished at your blindness in not seeing the real state of the case before. You have created unnatural appetites, and do not derive half that enjoyment from your food which you would if you had not used your appetites wrongfully. You have perverted nature, and have been suffering the consequences, and painful has it been.?{TSDF 176.3}[39]
§103 自然机能对于受到的虐待只要能忍受就不反抗,到忍无可忍时她才会起来作出强劲的努力,摆脱她所受到的阻碍和恶待。随之而来的就是头痛、寒战、发烧、神经过敏、麻痹和其它数不胜数的灾病。错误的吃喝毁坏健康并因而破坏生活的甜美。唉,你们有多少次为了换取一顿所谓的美餐,而以身体发烧、丧失食欲和失眠为代价啊!无法享受食物,无眠的夜晚,痛苦的时辰——都是因为一顿满足了口味的饭!成千上万的人放纵他们不正常的食欲,享用他们所谓的美餐,结果招致了发热或某种别的急性病,甚至死亡。那就是享乐以无限的代价买来的东西。可是许多人都这样做了,而这些自杀的人还一直受到朋友和传道人的赞扬,说他们死时就马上进入天堂了。这是什么想法啊!贪食者在天堂!不,不会的;这种人决不会进入上帝金城的珍珠门。这种人决不会在宝贵的救主耶稣的右手边得尊荣,祂是髑髅地那个受难的人。祂所度的是不断克己牺牲的人生。有一个地方是指定给这等不配之人的,他们与更好的来生、不朽的基业无份。(2T.66-69) {TSDF 176.4}[40]
§104 Nature bears abuse as long as she can without resisting, then she arouses and makes a mighty effort to rid herself of the incumbrances and evil treatment she has suffered. Then come headache, chills, fevers, nervousness, paralysis, and other evils too numerous to mention. A wrong course of eating or drinking destroys health and with it the sweetness of life. Oh, how many times have you purchased what you called a good meal at the expense of a fevered system, loss of appetite, and loss of sleep! Inability to enjoy food, a sleepless night, hours of suffering,—all for a meal in which taste was gratified! Thousands have indulged their perverted appetites, have eaten a good meal, as they called it, and as the result, have brought on a fever, or some other acute disease, and certain death. That was enjoyment purchased at immense cost. Yet many have done this, and these self-murderers have been eulogized by their friends and the minister, and carried directly to heaven at their death. What a thought! Gluttons in heaven! No, no; such will never enter the pearly gates of the golden city of God. Such will never be exalted to the right hand of Jesus, the precious Saviour, the suffering Man of Calvary, whose life was one of constant self-denial and sacrifice. There is a place appointed for all such among the unworthy, who can have no part in the better life, the immortal inheritance.?{TSDF 176.4}[40]
§105 我蒙指示看到你的妻子没有自知之明。她自幼便躲避操心的事,现在也不愿意操心费力。她喜欢依赖别人,而不是自力更生。她没有鼓励一种高尚的自立精神。她原应在过去多年训练自己负起责任。她的身体并不健康。她的肝脏先天机能不良,她也不喜欢运动。她没有本领自己开始工作,除非看到必须去做。她吃下去的东西几乎是她应吃饭量的两倍。她吃进胃里的东西,凡超过身体系统能将之转化成良好血液的量,都成了废物,成了身体的自然机能要处理的重担。她的身体被大量妨碍她工作的东西所阻塞,阻塞了生理机能,削弱了生命力。{TSDF 176.5}[41]
§106 Testimonies for the Church 2:427-428
§107 I was shown that your wife does not understand herself. She shunned care-taking in her youth, and is not disposed to engage in it even now. She is inclined to lean upon others, rather than upon her own powers. She has not encouraged a noble independence. She should, for years back, have been educating herself to bear burdens. She is not in health. She is predisposed to torpidity of the liver, and is not inclined to exercise. She has not the faculty of setting herself to work unless she sees that she must. She eats nearly double the amount which she ought to eat. All that she takes into her stomach, above that which her system can convert into good blood, becomes waste matter, to burden?nature in the disposal of it. Her system is clogged with a mass of matter, which hinders her in her work, clogs the machinery, and weakens the life-forces.?{TSDF 176.5}[41]
§108 人饮食过量,超过身体所能转化为良好血液的部分,便会导致血液质量下降,比劳动或体育锻炼更能消耗生命力。饮食过量导致人精神萎靡、迟钝麻木。脑神经既被召去帮助消化器官,就因而持续负担过重,于是便被削弱,以至麻痹不灵了。这使你的妻子头部常感麻木,早晚会受到中风的打击。(2T.427,428) {TSDF 177.1}[42]
§109 Taking more food into the system than it can convert into good blood, causes a depraved quality of blood and taxes the vitality to a much greater degree than labor or physical exercise. This overeating causes a dull stupor. The brain nerves are called upon to aid the digestive organs, and are thus constantly overtaxed, weakened, and benumbed. This leaves a sense of dullness in the head, and makes your wife liable to a shock of paralysis any day.?{TSDF 177.1}[42]
§110 R姐妹健康状况堪忧。她放纵食欲,给自己的胃口添加了过重的负担。她因饮食无度,也因塞进胃里不能使身体系统得到最佳营养的食物而使自己的胃负担很重。她吃进的饭量不合适,又很少运动;因而她的身体系统严重过劳了。根据主所赐给我的亮光,简单的食物最能保证使身体得到健康和力量。锻炼对她的健康来说是必不可少的。……如果你克制自己喜爱阅读的嗜好,不再寻求取阅自己,要是你花更多时间从事慎重的身体操练,谨慎食用适当的、健康的食物,你原会避免许多痛苦。(2T.432-434) {TSDF 177.2}[43]
§111 Testimonies for the Church 2:432-434
§112 Sister R. is in poor health. She indulges her appetite, and places too heavy a tax upon her stomach. She burdens it by overeating, and by placing in it a quality of food not best calculated to nourish her system. Her food is taken in immoderate quantities, and she takes but little exercise; thus the system is severely taxed. According to the light which the Lord has given us, simple food is the best to insure health and strength. Exercise is necessary to her health.... If you had denied your taste for reading and seeking to please yourself, had devoted more time to prudent physical exercise, and had eaten carefully of proper, healthful food, you would have avoided much suffering.?{TSDF 177.2}[43]
§113 如果你的身体健康未受损害,你原可以成为一位效用非常的女性。但因你久患疾病,这对你的想象力便大有影响,使你的思想整天想到自己,这种想象已危害身体。在许多方面上,你的习惯不佳。你的食物,量与质都不好。你吃得太多,食物的质量也不好,不能转化成良好的血液。你已训练胃习惯于这种饮食,你根据自己的判断,以为这种饮食对你最好,因为它使你觉得麻烦最少。然而这种经验是不正确的,你的胃得不到应该从食物而来的精力。你采用液体的饮食,这不会使你的身体有健康的活力。可是在你改变这种习惯,多吃固体食物而少吃液体食物时,你的胃就会感到不适,但你不应顾及此点,而应训练你的胃承受更固体的食物。(3T 74).{TSDF 177.3}[44]
§114 Testimonies for the Church 3:74
§115 Had your physical health been unimpaired, you would have made an eminently useful woman. You have long been diseased, and this has affected your imagination so that your thoughts have been concentrated upon yourself, and the imagination has affected the body. Your habits have not been good in many respects. Your food has not been of the right quantity or quality. You have eaten too largely, and of a poor quality of food, which could not be converted into good blood. You have educated the stomach to this kind of diet. This, your judgment has taught you, was the best, because you realized the least disturbance from it. But this was not a correct experience. Your stomach was not receiving that vigor that it should from your food. Taken in a liquid state, your food would not give healthful vigor or tone to the system. But when you change this habit, and eat more solids and less liquids, your stomach will feel disturbed. Notwithstanding this, you should not yield the point; you should educate your stomach to bear a more solid diet.?{TSDF 177.3}[44]
§116 饮食过度对胃有何影响呢?它变得衰弱了,消化系统各器官衰弱不堪,其结果便是疾病及其一连串的祸害接踵而来。如果人本来就患有疾病,此时就会更加难受,而在日常的生活上萎靡不振。他们把精力消耗于不必要的工作上,要处理那填进胃中过多的食物。人陷入这种情形中,该是何等悲惨啊!我们根据经验,对于消化不良的胃病略有所知。我们的家庭中有人得过此病,令我们感觉到这是一种十分可怕的疾病。(2T.364){TSDF 177.4}[45]
§117 Testimonies for the Church 2:364
§118 And what influence does overeating have upon the stomach? It becomes debilitated, the digestive organs are weakened, and disease, with all its train of evils, is brought on as the result. If persons were diseased before, they thus increase the difficulties upon them, and lessen their vitality every day they live. They call their vital powers into unnecessary action to take care of the food that they place in their stomachs. What a terrible condition is this to be in! We know something of dyspepsia by experience. We have had it in our family; and we feel that it is a disease much to be dreaded.?{TSDF 177.4}[45]
§119 此外,我们若漫无节制地进食,便是得罪自己的身体。当安息日,在上帝的家中,那些贪食的人,竟会在圣经如火的真理之下,坐着睡觉。他们睁不开眼睛,也不能领会所讲的严肃道理,你想这等人会在他们那属于上帝的身体和心灵上荣耀祂吗?不会的,他们乃是羞辱祂。使人消化不良的病,可以说是以这种方式咎由自取的。他不但没有遵守饮食应有定时之律,反而让食欲控制自己,又在两餐之间吃零食。他的生活习惯或许是整日静坐,他没有户外新鲜的空气来帮助消化的工作,也没有足够的运动来维持健康。(2T.374) {TSDF 177.5}[46]
§120 Testimonies for the Church 2:374
§121 Again: When we eat immoderately, we sin against our own bodies. Upon the Sabbath, in the house of God, gluttons will sit and sleep under the burning truths of God’s word. They can neither keep their eyes open, nor comprehend the solemn discourses given. Do you think that such are glorifying God in their bodies and spirits, which are His? No; they dishonor Him. And the dyspeptic—what has made him dyspeptic is taking this course. Instead of observing regularity, he has let appetite control him, and has eaten between meals. Perhaps, if his habits are sedentary, he has not had the vitalizing air of heaven to help in the work of digestion; he may not have had sufficient exercise for his health.?{TSDF 177.5}[46]
§122 人若存心大事铺张,招待客人,就产生了许多不必要的焦虑与重担。为要预备桌上各样的餐食,主妇要操劳过度;因为食物过于丰富,客人便吃得太多,结果一则过劳,一则过食,都要引起疾病与痛苦。这种盛筵大餐确是一个重担和损害。(6T 343) {TSDF 177.6}[47]
§123 Testimonies for the Church 6:343
§124 Needless worries and burdens are created by the desire to make a display in entertaining visitors. In order to prepare a great variety for the table, the housewife overworks; because of the many dishes prepared, the guests overeat; and disease and suffering, from overwork on the one hand and overeating on the other, is the result. These elaborate feasts are a burden and an injury.?{TSDF 177.6}[47]
§125 因为放纵食欲,许多人正在受苦,许多人正走向坟墓。他们吃的食物,符合自己败坏的味觉,因此使消化器官衰弱,并伤害了吸收维持生命食物的能力。这导致严重的疾病,常会有死亡发生。身体精密的系统由于那些无知之人的自杀性行为,而精疲力竭。{TSDF 177.7}[48]
§126 Testimonies for the Church 6:372-373
§127 Many are suffering, and many are going into the grave, because of the indulgence of appetite. They eat what suits their perverted taste, thus weakening the digestive organs and injuring their power to assimilate the food that is to sustain life. This brings on acute disease, and too often death follows. The delicate organism of the body is worn out by the suicidal practices of those who ought to know better.?{TSDF 177.7}[48]
§128 教会当坚定而忠于上帝所赐予的亮光。每一成员当智慧地做工,把每一败坏的食欲从生活中割除。 (6T 372,373){TSDF 177.8}[49]
§129 The churches should be staunch and true to the light which God has given. Each member should work intelligently to put away from his life-practice every perverted appetite.?{TSDF 177.8}[49]
§130 在佳肴纷陈的席面上,人们每易饮食过度,远超乎其所易于消化的分量。须知胃容纳过多,则消化不良,消化不良则令人头脑生出不爽快的迟钝感觉,思想也因之不能敏捷地发生作用。食物配合的不宜,每易造成身心的不安;起了发酵作用;血液也受了感染,头脑亦随之混乱。{TSDF 177.9}[50]
§131 Testimonies for the Church 7:257
§132 At bountiful tables, men often eat much more than can be easily digested. The overburdened stomach can not do its work properly. The result is?a disagreeable feeling of dullness in the brain, and the mind does not act quickly. Disturbance is created by improper combinations of food; fermentation sets in; the blood is contaminated and the brain confused.?{TSDF 177.9}[50]
§133 饮食过量或一餐所用食物的品类过多,这种习惯往往造成消化不良的毛病。这对于精微的消化器官,实在是一种严重的伤害。胃部向头脑提出抗议,请求头脑对这事的因果加以研究,但结果终归徒然。食物过量或配合不当,实在是有害的。先是由不爽快的预感予人警告,警告无效,则痛苦随之而来。于是疾病就乘势取代了健康。(7T 257){TSDF 178.1}[51]
§134 The habit of overeating, or of eating too many kinds of food at one meal, frequently causes dyspepsia. Serious injury is thus done to the delicate digestive organs. In vain the stomach protests, and appeals to the brain to reason from cause to effect. The excessive amount of food eaten, or the improper combination, does its injurious work. In vain do disagreeable premonitions give warning. Suffering is the consequence. Disease takes the place of health.?{TSDF 178.1}[51]
§135 健康改良对你们二人来说都是必要的。B姐妹在这项善工上已经退后了,并且起了反对的心,其实她不知道自己在反对什么。她违心反抗了上帝的忠告。无节制的食欲已带来了衰弱和疾病,削弱了道德力,使她不适于赏识神圣的真理,赎罪的价值,而这对得救来说是必不可少的。B姐妹贪爱这个世界。她的情意并没有与这个世界分离,也没有照上帝所要求的毫无保留地献身于祂。(1T 693) {TSDF 178.2}[52]
§136 Testimonies For The Church 1:693-694
§137 The health reform is essential to you both. Sister B has been backward in this good work, and has suffered opposition to arise, when she knew not what she was opposing. She has resisted the counsel of God against her own soul. Intemperate appetite has brought debility and disease, weakening the moral powers, and unfitting her to appreciate the sacred truth, the value of the atonement, which is essential to salvation. Sister B loves this world. She has not separated, in her affections, from the world, and given herself unreservedly to God, as He requires.?{TSDF 178.2}[52]
§138 有些人以为自己无法改良,以为自己要是尝试放弃喝茶、吸烟,不再吃肉食,就会牺牲掉健康。这乃是撒但的暗示。正是这些有害的刺激品在确实破坏他们的体质,使身体系统易生急性病,因为这些饮食削弱生命力的精细机能,摧毁她所建立要抵抗疾病和早衰的防御工事。(1T 548) {TSDF 178.3}[53]
§139 Testimonies For The Church 1:548-549
§140 Some think that they can not reform, that health would be sacrificed should they attempt to leave the use of tea, tobacco, and flesh-meats. This is the suggestion of Satan. It is these hurtful stimulants that are surely undermining the constitution and preparing the system for acute diseases, by impairing nature’s fine machinery and battering down her fortifications erected against disease and premature decay.?{TSDF 178.3}[53]
§141 要选择最能提供人体建造最需养分的材料作为食物。这种选择不能单凭口味,因为错误的饮食习惯已使人的食欲扭曲。人往往喜欢那些有害健康,致人虚弱而不是给人力量的食物。社会的习俗不是可靠的指南。到处流行的疾病和痛苦,大都是缘于普遍的错误饮食习惯。(MH 295){TSDF 178.4}[54]
§142 The Ministry of Healing, 295
§143 Those foods should be chosen that best supply the elements needed for building up the body. In this choice, appetite is not a safe guide. Through wrong habits of eating, the appetite has become perverted. Often it demands food that impairs health and causes weakness instead of strength. We can not safely be guided by the customs of society. The disease and suffering that everywhere prevail are largely due to popular errors in regard to diet.?{TSDF 178.4}[54]
§144 不节制往往是从家里开始的。消化器官因油腻不卫生的食物而削弱,产生了对于更刺激性食物的欲望。食欲就这样养成对更烈性食品的不断渴求。对于刺激品的需求变得更加频繁,更难以抗拒。人体多少被毒素所充斥,变得更加衰弱,对于刺激品的欲念就更加强烈。走错一步,就为第二步预备了道理。许多人本来不愿把酒和其他饮料摆在桌子上,但他们所采用的食物引起了对酒的欲望,以致无法抵制酒的引诱。错误的饮食习惯摧毁了健康,为醉酒预备了道路。(MH 334){TSDF 178}[55]
§145 The Ministry of Healing, 334
§146 Often intemperance begins in the home. By the use of rich, unhealthful food the digestive organs are weakened and a desire is created for food that is still more stimulating. Thus the appetite is educated to crave continually something stronger. The demand for stimulants becomes more frequent and more difficult to resist. The system becomes more or less filled with poison, and the more debilitated it becomes, the greater is the desire for these things. One step in the wrong direction prepares the way for another. Many who would not be guilty of placing on their table wine or liquor of any kind will load their table with food which creates such a thirst for strong drink that to resist the temptation is almost impossible. Wrong habits of eating and drinking destroy the health and prepare the way for drunkenness.?{TSDF 178}[55]
§147 人们如今都允许孩子们吃肉食、香料、奶油、干酪、猪肉、丰腻的糕点,和一般调味品,并在不规则的时辰及二餐之间,吃不利于健康的零食。这些东西干扰肠胃,刺激神经发生反常举动,并使智力衰退。父母们没有认识到,他们正在播下那造成疾病和死亡的种子。(3T 136){TSDF 178.5}[56]
§148 Testimonies for the Church 3:136
§149 Children are allowed to eat flesh-meats, spices, butter, cheese, pork, rich pastry, and condiments generally. They are also allowed to eat irregularly and between meals of unhealthful food. These things do their work of deranging the stomach, exciting the nerves to unnatural action, and enfeebling the intellect. Parents do not realize that they are sowing the seed which will bring forth disease and death.?{TSDF 178.5}[56]
§150 不可让你们的孩子在两餐之间乱吃糖饼、水果、硬壳果或任何此类的食品。每日两餐比三餐更佳。父母若偏离原则,立下了坏榜样,儿女不久就会照样而行。饮食没有规律,会破坏消化器官的健康状况,及至儿女来到餐桌时,不再爱好有益健康的饮食;他们的食欲贪求那对他们最有害的食品。你们的儿女往往因为不适当的饮食,而受发烧及寒颤的痛苦,其实他们的父母是当为这些疾病负责的。父母的责任是照顾儿女养成能促进健康的习惯,以便省去许多的疾苦。(4T 502){TSDF 178.6}[57]
§151 Testimonies for the Church 4:502
§152 Your children should not be allowed to eat candies, fruit, nuts, or anything in the line of food, between their meals. Two meals a day are better for them than three. If the parents set the example, and move from principle, the children will soon fall into line. Irregularities in eating destroy the healthy tone of the digestive organs, and when your children come to the table, they do not relish wholesome food; their appetites crave that which is the most hurtful for them. Many times your children have suffered from fever and ague brought on by improper eating, when their parents were accountable for their sickness. It is the duty of parents to see that their children form habits conducive to health, thereby saving much distress.?{TSDF 178.6}[57]
§153 如果自命为基督徒的人,肯在装饰身体及美化房屋上少花金钱,并在餐桌上少用那些奢华而损害健康的物品,他们就可交献更大的款项于上帝的库中了。他们也会仿效救赎主的精神,祂曾离弃天庭及其富贵的荣耀,到世上来为我们成为贫穷,使我们可得到永远的富足。(3T 401){TSDF 178.7}[58]
§154 Testimonies for the Church 3:401
§155 If professed Christians would use less of their wealth in adorning the body and in beautifying their own houses, and would consume less in extravagant, health-destroying luxuries upon their tables, they could place much larger sums in the treasury of God. They would thus imitate their Redeemer, who left heaven, His riches, and His glory, and for our sakes became poor, that we might have eternal riches.?{TSDF 178.7}[58]
§156 偏狭的观念,和过分注意小节,已使卫生改良工作蒙受重大的损害。可能有人努力在预备食物上省钱,以致没有做成有益健康的饮食,反而成了非常菲薄的饮食。结果怎样呢?就是贫血。我见过几个极难治愈的病例,就是由于菲薄的饮食造成的。因此受苦的人并非被迫采用菲薄的饮食,而是为了执行他们自己错误的饮食改良观念才这么做的。日复一日,餐复一餐,他们做的食物一成不变,直到导致了消化不良和全身衰弱。(CTBH 57){TSDF 178.8}[59]
§157 Christian Temperance and Bible Hygiene, 57
§158 Narrow ideas, an overstraining of small points, have been a great injury to the cause of hygiene. There may be such an effort at economy in the preparation of food, that, instead of a healthful diet, it becomes a poverty-stricken diet. What is the result?—Poverty of the blood. I have seen several cases of disease most difficult to cure, which were due to impoverished diet. The persons thus?afflicted were not compelled by poverty to adopt a meager diet, but did so in order to follow out their own erroneous ideas of what constitutes health reform. Day after day, meal after meal, the same articles of food were prepared without variation, until dyspepsia and general debility resulted.?{TSDF 178.8}[59]
§159 那些对改革的原则一知半解的人,往往最为固执。他们不但实行自己的主张,还向家人和邻舍推广。然而他们的病弱显示了错误改革的结果。他们勉强别人接受他们主张的种种做法,使人对饮食改良产生误解,以致完全拒绝。(MH 318){TSDF 179.1}[60]
§160 The Ministry of Healing, 318-319
§161 Those who have but a partial understanding of the principles of reform are often the most rigid, not only in carrying out their views themselves, but in urging them on their families and their neighbors. The effect of their mistaken reforms, as seen in their own ill-health, and their efforts to force their views upon others, give many a false idea of dietetic reform, and lead them to reject it altogether.?{TSDF 179.1}[60]
§162 传道人,教师和学生,对户外体力活动的重要性,尚未达到应有的认识。他们忽略了这项最重要的保持健康的本分。他们专心埋头于书本,吃饭却按体力劳动者所需的数量。在这种习惯下,一些人发胖了,因为人体系统的堵塞。还有一些人变得瘦小软弱,因为他们的活力因排除过多的食物而枯竭了;肝脏受到沉重的压力,不能清除血液中的杂质,结果就生病了。如果体力活动能与智力的运用相结合,血液循环就必畅通,心脏的功能也就更加美满,杂质被排除了,身体的各部位就可以体验到新生命与活力了。(3T 489){TSDF 179.2}[61]
§163 Testimonies for the Church 3:489-490
§164 Ministers, teachers, and students do not become as intelligent as they should in regard to the necessity of physical exercise in the open air. They neglect this duty, which is most essential for the preservation of health. They closely apply their minds to books, and eat the allowance of a laboring man. Under such habits, some grow corpulent, because the system is clogged. Others become lean, feeble, and weak, because their vital powers are exhausted in throwing off the excess of food; the liver becomes burdened and unable to throw off the impurities in the blood, and sickness is the result. If physical exercise were combined with mental exertion, the blood would be quickened in its circulation, the action of the heart would be more perfect, impure matter would be thrown off, and new life and vigor would be experienced in every part of the body.?{TSDF 179.2}[61]
§165 一个医生在诊视那因不良饮食而生病受苦的病人时,若不对他说明此事,并指出健康改良的必要,他乃是伤害自己的同胞。醉汉酒鬼、神经错乱以及纵欲过度的人,都在向医生证明,各种痛苦乃是犯罪的后果。我们已获得关于健康改良的大光。那么,为什么我们不更加迫切坚决地抵制引发疾病的各种因素呢?眼见人与疾病的不断挣扎,时刻竭力要脱离苦海,我们的医生们怎能闭口不言呢?他们怎能不扬声发出警告呢?他们若不教导人严格实行节制乃是治病良方,怎能说是慈悲为怀和济世救人呢?(7T 74){TSDF 179.3}[62]
§166 Testimonies for the Church 7:74-75
§167 When a physician sees that a patient is suffering from an ailment caused by improper eating and drinking, yet neglects to tell him of this, and to point out the need of reform, he is doing a fellow-being an injury. Drunkards, maniacs, those who are given over to licentiousness,—all appeal to the physician to declare clearly and distinctly that suffering is the result of sin. We have received great light on health reform. Why, then, are we not more decidedly in earnest in striving to counteract the causes that produce disease. Seeing the continual conflict with pain, laboring constantly to alleviate suffering, how can our physicians hold their peace? Can they refrain from lifting the voice in warning? Are they benevolent and merciful if they do not teach strict temperance as a remedy for disease??{TSDF 179.3}[62]
§168 饮食的错误习惯必须立刻纠正,不可迟延。如果肠胃受了虐待而致消化不良,就当谨慎努力,除去一切过重的担子,保存剩下的一点活力。胃受到长期虐待以后,也许永远不能完全恢复健康,但适当的饮食会避免进一步衰弱,许多人多少会获得康复。要定出适合每一个人的规则并不容易。但只要关注正确的饮食原则,就能成就巨大的改革。烹饪的人不必时时费尽心机来引发人的食欲。{TSDF 179.4}[63]
§169 The Ministry of Healing, 308
§170 Where wrong habits of diet have been indulged, there should be no delay in reform. When dyspepsia has resulted from abuse of the stomach, efforts should be made carefully to preserve the remaining strength of the vital forces, by removing every over-taxing burden. The stomach may never entirely recover health after long abuse; but a proper course of diet will save further debility, and many will recover more or less fully. It is not easy to prescribe rules that will meet every case; but with attention to right principles in eating, great reforms may be made, and the cook need not be continually toiling to tempt the appetite.?{TSDF 179.4}[63]
§171 节制饮食会给人带来精神和道德的活力,还有助于控制人的情欲。(MH 308){TSDF 179.5}[64]
§172 Abstemiousness in diet is rewarded with mental and moral vigor; it also aids in the control of the passions.?{TSDF 179.5}[64]
已选中 0 条 (可复制或取消)