第38章(一)盐,香料和调味品
§1
第38章(一)盐,香料和调味品
§2
Chap. 38a—Salt, Spices and Condiments
§3
归入兴奋剂和麻醉剂的,有一大批物品,都是用作食物或饮料的,会刺激肠胃,毒害血液,奋兴神经。服用这些物品是绝对有害的。人们追求兴奋剂所带来的刺激,因为这种刺激能产生暂时的欢愉。但它始终存在着不良的反作用。服用不自然的兴奋剂总是容易过量,成了体质恶化败坏的积极因素。{TSDF 133.2}[1]
§4
The Ministry of Healing, 325
§5
Under the head of stimulants and narcotics is classed a great variety of articles that, altogether used as food or drink, irritate the stomach, poison the blood, and excite the nerves. Their use is a positive evil. Men seek the excitement of stimulants, because, for the time, the results are agreeable. But there is always a reaction. The use of unnatural stimulants always tends to excess, and it is an active agent in promoting physical degeneration and decay.?{TSDF 133.2}[1]
§6
在这个快节奏的时代,饮食越少刺激越好。调味品本质上是有害的。芥末、胡椒、香料、腌菜等都会刺激肠胃,使血液发热污浊。我们常常用酒徒肠胃的炎症来说明酒的危害。这些刺激性调味品也会引发同样的炎症。没多少时候,普通的食物就满足不了食欲。人体感到若有所失,渴望更刺激性的东西。(MH 325){TSDF 133.3}[2]
§7
In this fast age, the less exciting the food, the better. Condiments are injurious in their nature. Mustard, pepper, spices, pickles, and other things of a like character, irritate the stomach and make the blood feverish and impure. The inflamed condition of the drunkard’s stomach is often pictured as illustrating the effect of alcoholic liquors. A similarly inflamed condition is produced by the use of irritating condiments. Soon ordinary food does not satisfy the appetite. The system feels a want, a craving, for something more stimulating.?{TSDF 133.3}[2]
§8
在烹饪餐食时采用调味品和香料对于消化的作用,就象人以为用茶、咖啡和酒可以帮助工作的人完成任务一样。在短暂的影响过去之后,情绪就会下降到常人之下,就如这些刺激品使情绪上涨到常人之上一样。体质削弱了,血质污染了,结果就必然是炎症。(《关于肉食的小册子》){TSDF 133.4}[3]
§9
Tract Regarding the Use of Flesh Foods?(Eight page tract)
§10
Condiments and spices used in the preparation of food for the table aid in digestion in the same way that tea, coffee, and liquor are supposed to help the laboring man perform his tasks. After the immediate effects are gone, they drop as correspondingly below par as they were elevated above par by these stimulating substances. The system is weakened. The blood is contaminated, and inflammation is the sure result.?{TSDF 133.4}[3]
§11
在一段时期中,某某医生试图教导我们的家庭按照他所理解的健康改良来烹饪食物,不用盐和任何调味品。好吧,我决定试试看,不料我的体力大减,到了非改变不可的地步。后来改用不同的办法,才大有成效。我告诉你们此事,是因我知道你们正处在真正危险的境地。预备食物,当采用对身体有营养的方法。不可剥夺身体的需要。……{TSDF 133.5}[4]
§12
Letter 37, 1901
§13
At one time Dr.-----tried to teach our family to cook according to health reform, as he viewed it, without salt or anything else to season the food. Well, I determined to try it, but I became so reduced in strength that I had to make a change; and a different policy was entered upon with great success. I tell you this because I know that you are in positive danger. Food should be prepared in such a way that it will be nourishing. It should not be robbed of that which the system needs....?{TSDF 133.5}[4]
§14
我用一点盐,素来如此,因为根据上帝赐给我的亮光,盐不但无害,而且还确是血液所不可少的。此事的缘由我不知道。我只是把我所得的指示告诉你们。(Letter 1901. 37){TSDF 133.6}[5]
§15
I use some salt, and always have, because from the light given me by God, this article, in the place of being deleterious, is actually essential for the blood. The why’s and wherefore’s of this I know not, but I give you the instruction as it is given me.?{TSDF 133.6}[5]
§16
小心预备食物是很重要的,使我们在食欲正常的情况下能喜欢它们。我们因为顺从健康原理,废弃了肉类,奶油,肉馅饼,香料,猪油,及其他刺激胃、败坏健康的食物,但也不可给人一种观念,以为我们吃什么没什么要紧的。(2T.367){TSDF 133.7}[6]
§17
Testimonies for the Church 2:367
§18
It is important that the food should be prepared with care, that the appetite, when not perverted, can relish it. Because we from principle discard the use of meat, butter, mince pies, spices, lard, and that which irritates the stomach and destroys health, the idea should never be given that it is of but little consequence what we eat.?{TSDF 133.7}[6]
§19
有一等人自称信奉真理,不用烟草、鼻烟、茶或咖啡,却以不同的方式犯了放纵食欲的罪。他们渴求调味浓郁的肉食,与油腻的汤同食,以致食欲扭曲了,到了非用最有害的方式来烹饪,连肉类也满足不了其食欲的地步。胃发热了,消化器官过劳了,然而胃还是辛苦工作,以消化强加于它的重负。及至胃完成了任务,便精疲力竭,引起了晕眩。许多人这时又受了欺骗,以为是需要食物才会有这样的感觉。他们没有给胃休息的时间,以便消除晕眩,反而吃进更多的食物。人越放纵食欲,就越贪求更多的东西来满足。(4aSG 129){TSDF 133.8}[7]
§20
The Facts of Faith 2:129
§21
There is a class who profess to believe the truth, who do not use tobacco, snuff, tea, or coffee, yet they are guilty of gratifying the appetite in a different manner. They crave highly-seasoned meats, with rich gravies, and their appetite has become so perverted that they can not be satisfied with even meat, unless prepared in a manner most injurious. The stomach is fevered, the digestive organs are taxed, and yet the stomach labors hard to dispose of the load forced upon it. After the stomach has performed its task it becomes exhausted, which causes faintness. Here many are deceived, and think that it is the want of food which produces such feelings,?and without giving the stomach time to rest, they take more food, which for the time removes the faintness. And the more the appetite is indulged, the more will be its clamors for gratification.?{TSDF 133.8}[7]
§22
最初的大罪就是饮食不节制。男男女女己成为食欲的奴隶。他们在工作上也不节制。为家人预备食物而做的大量辛苦的工作,大大伤害已经过劳的身体系统。女人花大部分时间在很热的火炉旁,预备食物,多用香料调味来满足口味。结果,孩子们被忽略了,没有得到道德和宗教教育。过度操劳的母亲忽视培养一种甜美的性情,这种性情乃是常住的阳光。永恒的考虑变得次要。所有的时间都被用来预备这些为了满足食欲,却摧毁健康,使人脾气变坏,并且蒙蔽理智才能的东西。(4aSG 131){TSDF 134.1}[8]
§23
The Facts of Faith 2:131-132
§24
The first great evil was intemperance in eating and drinking. Men and women have made themselves slaves to appetite. They are intemperate in labor. A great amount of hard labor is preformed [performed] to obtain food for their tables which greatly injure the already overtaxed system. Women spend a great share of their time over a heated cook-stove, preparing food, highly seasoned with spices to gratify the taste. As a consequence, the children are neglected, and do not receive moral and religious instruction. The overworked mother neglects to cultivate a sweetness of temper, which is the sunshine of the dwelling. Eternal considerations become secondary. All the time has to be employed in preparing these things for the appetite which ruin health, sour the temper, and becloud the reasoning faculties.?{TSDF 134.1}[8]
§25
我们的餐桌应当只摆上最有益的健康、绝无刺激性的食物。用调味品和香料所烹饪的食物,会激起饮酒的欲望。这些食物使身体发热,需要用酒来抑制刺激。我在国内各地经常旅行之时,不去光顾餐馆、餐车或饭店,只是因为我吃不了所供应的食物。那些用盐和辣椒烹饪的调味浓郁的餐食,会引起几乎无法忍受的干渴。……这些食物会刺激胃的嫩膜,使其发炎。……在时尚的餐桌上,通常供应这类食物,并给孩子们吃。后果是使人神经紧张,并引起水所不能解的干渴。···食物的烹饪应尽量简单,不用调味品和香料,盐也不可多用。(R.H.,1883.11.6){TSDF 134.2}[9]
§26
The Review and Herald, November 6, 1883No. 44 (Healthful Living, 92)
§27
Our tables should bear only the most wholesome food, free from every irritating substance. The appetite for liquor is encouraged by the preparation of food with condiments and spices. These cause a feverish state of the system, and drink is demanded to allay the irritation. On my frequent journeys across the continent, I do not patronize restaurants, dining-cars, or hotels, for the simple reason that I can not eat the food there provided. The dishes are highly seasoned with salt and pepper, creating an almost intolerable thirst.... They irritate and inflame the delicate coating of the stomach.... Such is the food that is commonly served upon fashionable tables, and given to the children. Its effect is to cause nervousness, and to create thirst which water does not quench.... Food should be prepared in as simple a manner as possible, free from condiments and spices, and even from an undue amount of salt.?{TSDF 134.2}[9]
§28
人们如今都允许孩子们吃肉食、香料、奶油、干酪、猪肉、丰腻的糕点,和一般调味品,并在不规则的时辰及二餐之间,吃不利于健康的零食。这些东西干扰肠胃,刺激神经发生反常举动,并使智力衰退。{TSDF 134.3}[10]
§29
Testimonies for the Church 3:136
§30
Children are allowed to eat flesh-meats, spices, butter, cheese, pork, rich pastry, and condiments generally. They are also allowed to eat irregularly and between meals of unhealthful food. These things do their work of deranging the stomach, exciting the nerves to unnatural action, and enfeebling the intellect.?{TSDF 134.3}[10]
§31
父母们没有认识到,他们正在播下那造成疾病和死亡的种子。(3T 136){TSDF 134.4}[11]
§32
Parents do not realize that they are sowing the seed which will bring forth disease and death.?{TSDF 134.4}[11]
§33
摆在孩子们面前的,是珍馐美味——加了香料的食物,油腻的肉汤和糕饼点心。这种重味的食物会刺激胃,引起对更强烈刺激品的欲望。孩子们不仅可以随便吃不合适的食物,以引诱他们的食欲,并且允许他们在两餐之间吃零食。这样,到了十二或十四岁的时候,他们往往就患上了严重的消化不良。{TSDF 134.5}[12]
§34
Christian Temperance and Bible Hygiene, 17
§35
Luxurious dishes are placed before the children,—spiced foods, rich gravies, cakes and pastries. This highly seasoned food irritates the stomach, and causes a craving for still stronger stimulants. Not only is the appetite tempted with unsuitable food, of which the children are allowed to eat freely at their meals, but they are permitted to eat between meals, and by the time they are twelve or fourteen years of age they are often confirmed dyspeptics.?{TSDF 134.5}[12]
§36
你们也许看过一张嗜酒者肠胃的照片。在辛辣香料的刺激下,也会产生类似的状况。胃在这种情况下会渴求更多刺激性更强的东西,来满足食欲的要求。(CTBH 17){TSDF 134.6}[13]
§37
You have perhaps seen a picture of the stomach of one who is addicted to strong drink. A similar condition is produced under the irritating influence of fiery spices. With the stomach in such a state, there is a craving for something more to meet the demands of the appetite, something stronger, and still stronger.?{TSDF 134.6}[13]
§38
许多母亲惋惜世上各处所生的放荡,而没有深究其中的原因。她们每日预备各种花样和口味浓重的食物,引诱食欲,促使饮食过度。我们美国人所预备的饮食,一般都有使人成为醉汉的情形。大批的人受了口腹之欲的主宰。无论何人放纵食欲,饮食次数过多,及所用的食物质量不好,就是削弱自己抗拒食欲及情欲之骚动的能力;同时在其它方面,他们也相应地加强了自己养成不正确饮食习惯的劣性。母亲们应当感悟自己对上帝及对世人的义务,而向社会供给有良好发展品格的儿女。男女登上人生行动的舞台而有坚定的原则,就配在这道德污浊的腐败世代中纤尘不染了。……许多自命为基督徒的妇女,每日在餐桌上所摆的各种食品,是刺激人的胃并使身体生热病的。在有些家庭的餐桌上,常以肉类为主食,直到后来他们的血液中充满了癌症和瘰疬病的毒质。他们的身体是由所吃进的食物组成的。可是到了疾病痛苦临身之日,他们却认为这是天意如此。{TSDF 134.7}[14]
§39
Testimonies for the Church 3:563
§40
Many mothers who deplore the intemperance which exists everywhere, do not look deep enough to see the cause. They are daily preparing a variety of dishes and highly-seasoned food, which tempt the appetite and encourage overeating. The tables of our American people are generally prepared in a manner to make drunkards. Appetite is the ruling principle with a large class. Whoever will indulge appetite in eating too often, and food not of a healthful quality, is weakening his power to resist the clamors of appetite and passion in other respects in proportion as he has strengthened the propensity of incorrect habits of eating. Mothers need to be impressed with their obligation to God and to the world to furnish society with children having well-developed characters. Men and women who come upon the stage of action with firm principles will be fitted to stand unsullied amid the moral pollutions of this corrupt age.... The tables of many professed Christian women are daily set with a variety of dishes which irritate the stomach and produce a feverish condition of the system. Flesh-meats constitute the principle article of food upon the tables of some families, until their blood is filled with cancerous and scrofulous humors. Their bodies are composed of what they eat. But when suffering and disease come upon them, it is considered an affliction of Providence.?{TSDF 134.7}[14]
§41
我们再说一次:不节制开始于我们的餐桌。人们一直放纵食欲,直到这成了他们的第二天性。藉着饮用茶和咖啡,产生了对烟的欲望,而这又鼓励了对酒的欲望。(3T 563){TSDF 134.8}[15]
§42
We repeat: Intemperance commences at our tables. The appetite is indulged until its indulgence becomes second nature. By the use of tea and coffee an appetite is formed for tobacco, and this encourages the appetite for liquors.?{TSDF 134.8}[15]
§43
人为了消除不节制的现象已经作出了很大的努力。但是许多力量并没有化在正确的地方。提倡节制运动的人应当意识到不健康的食物、调味品、茶、咖啡的害处。我们祝一切节制工作者成功。但我们要求他们深入探讨他们所攻击之祸害的原因,并确保他们能始终不逾地从事改革。{TSDF 134.9}[16]
§44
The Ministry of Healing, 335
§45
Great efforts are made to put down intemperance; but there is much effort that is not directed to the right point. The advocates of temperance reform should be awake to the evils resulting from the use of unwholesome food, condiments, tea, and coffee. We bid all temperance workers Godspeed; but we invite them to look more deeply into the cause of?the evil they war against, and to be sure that they are consistent in reform.?{TSDF 134.9}[16]
§46
要告诉人们,智力与道德力的平衡,在很大的程度上取决于身体系统的正常状态。一切削弱和败坏身体本性的麻醉品和不自然的兴奋剂,都会削弱智力和道德。不节制是世上道德堕落的根源。人既放纵扭曲的食欲,就失去了抵制试探的能力。(MH.334, 335){TSDF 135.1}[17]
§47
It must be kept before the people that the right balance of the mental and moral powers depends in a great degree on the right condition of the physical system. All narcotics and unnatural stimulants that enfeeble and degrade the physical nature tend to lower the tone of the intellect and morals. Intemperance lies at the foundation of the moral depravity of the world. By the indulgence of perverted appetite, man loses his power to resist temptation.?{TSDF 135.1}[17]
§48
许多母亲摆设的餐桌是自己家人的网罗。老老少少都随意地吃肉食、黄油、奶酪、丰腻的糕饼、香辛的食物和调味品。这些东西使胃错乱,刺激神经,削弱智力。造血器官不能将这种东西转化成良好的血液。用油脂烹饪食物使它难以消化。奶酪的作用是有害的。用精面粉制作的面包不能象全麦面包那样给身体系统提供营养。常吃白面包不能使身体系统处在最佳状态。香料先是刺激柔嫩的胃膜,但最终摧毁这个精细隔膜的自然敏感性。血液变得发热,唤起了动物性倾向,而道德和理智的能力却被削弱,成了低级情欲的奴仆。母亲应当研究把简单然而营养的饮食摆在家人面前。(CTBH 46){TSDF 135.2}[18]
§49
Christian Temperance and Bible Hygiene, 46-47
§50
Many a mother sets a table that is a snare to her family. Flesh-meats, butter, cheese, rich pastry, spiced foods, and condiments are freely partaken of by both old and young. These things do their work in deranging the stomach, exciting the nerves, and enfeebling the intellect. The blood-making organs can not convert such things into good blood. The grease cooked in the food renders it difficult of digestion. The effect of cheese is deleterious. Fine-flour bread does not impart to the system the nourishment that is to be found in unbolted wheat bread. Its common use will not keep the system in the best condition. Spices at first irritate the tender coating of the stomach, but finally destroy the natural sensitiveness of this delicate membrane. The blood becomes fevered, the animal propensities are aroused, while the moral and intellectual powers are weakened, and become servants to the baser passions. The mother should study to set a simple yet nutritious diet before her family.?{TSDF 135.2}[18]
§51
许多从五至十至十五岁的孩子的生活,似乎是以堕落为特征的。他们拥有几乎各种邪恶的知识。父母们在这件事上也有很大的错误。他们不适当的行为,间接地诱使儿女犯罪,因此儿女的罪也归到他们的身上。他们把那些刺激人兽性欲情的肉食,及其它用香料烹饪的食物摆在餐桌之上,引诱儿女放纵食欲。(4aSG 132){TSDF 135.3}[19]
§52
The Facts of Faith 2:132
§53
The lives of many children from five to ten and fifteen years of age seem marked with depravity. They possess knowledge of almost every vice. The parents are, in a great degree, at fault in this matter, and to them will be accredited the sins of their children which their improper course has indirectly led them to commit. They tempt their children to indulge their appetite by placing upon their tables flesh-meats and other food prepared with spices, which have a tendency to excite the animal passions.?{TSDF 135.3}[19]
§54
我有一次曾坐在一个有几个孩子在十二岁以下的餐桌旁。桌上摆着大量肉食,然后一个纤弱的、神经质的女孩要吃腌菜。便有一瓶因芥末和香料而火辣的腌什锦菜递给她,她就畅快地随便吃起来。那孩子的神经过敏和兴奋易怒的脾气是众所周知的,而这些火辣的调味品正好助长这种脾气。(FE 150,151){TSDF 135.4}[20]
§55
Fundamentals of Christian Education, 150-151
§56
I was seated once at the table with several children under twelve years of age. Meat was plentifully served, and then a delicate, nervous girl called for pickles. A bottle of chow-chow, fiery with mustard and pungent with spices, was handed her, from which she helped herself freely. The child was proverbial for her nervousness and irritability of temper, and these fiery condiments were well calculated to produce such a condition.?{TSDF 135.4}[20]
§57
最重要的是,我们若没有在自己的家庭和餐桌上进行实践,就不应该用文字倡导这样的立场,否则我们便是假冒为善的人。在密歇根州,我们不食用糖,牛奶和盐可以过的很好,但在大西部和远东的许多人并非如此。在他们生活的地区水果很少。但是居住在巴特尔克里克的大部分家庭,本有条件弃绝这些饮食,却没有如此行,他们的餐桌上依然有这些东西。我们知道随意食用这些东西对健康绝对是有害无益的,而且在很多情况下,我们认为他们如果彻底弃绝这些东西,就会享有更理想的健康状况。然而目前我们的任务并不在这些事上。因为众人距离我们的认识太远了。他们只能接受我们劝阻他们进行有害的放纵和使用刺激性的麻醉品。我们毫不含糊地反对烟草,含有酒精的饮料,鼻烟,茶,咖啡,肉食,奶油,香料,丰腻的蛋糕,肉馅饼,大量的盐,和一切刺激性食品。(3T 21){TSDF 135.5}[21]
§58
Testimonies for the Church 3:21
§59
Above all things, we should not with our pens advocate positions that we do not put to a practical test in our own families, upon our own tables. This is dissimulation, a species of hypocrisy. In Michigan we can get along better without salt, sugar, and milk, than can many who are situated in the far West or in the far East, where there is a scarcity of fruit. But there are very few families in Battle Creek who do not use these articles upon their tables. We know that a free use of these things is positively injurious to health, and, in many cases, we think that if they were not used at all, a much better state of health would be enjoyed. But at present our burden is not upon these things. The people are so far behind that we see it is all they can bear to have us draw the line upon their injurious indulgences and stimulating narcotics. We bear positive testimony against tobacco, spirituous liquors, snuff, tea, coffee, flesh-meats, butter, spices, rich cakes, mince pies, a large amount of salt, and all exciting substances used as articles of food.?{TSDF 135.5}[21]
§60
有一个家庭特别需要能从饮食改革中获得的全部益处,但他们却一直全然退后。他们向来相当随意地食用肉类和黄油,也没有完全弃绝香料。这个家庭原本可以从富有营养的、很有规律的饮食大得益处。(2T.485){TSDF 135.6}[22]
§61
Testimonies for the Church 2:485
§62
One family in particular have needed all the benefits they could receive from the reform in diet; yet these very ones have been completely backslidden. Meat and butter have been used by them quite freely, and spices have not been entirely discarded. This family could have received great benefit from a nourishing, well-regulated diet.?{TSDF 135.6}[22]
§63
造血器官不能把香料、肉饼、腌渍品和病畜之肉变成良好的血液。(2T.383){TSDF 135.7}[23]
§64
Testimonies for the Church 2:383
§65
The blood-making organs can not convert spices, mince pies, pickles, and diseased flesh-meats into good blood.?{TSDF 135.7}[23]
§66
盐也不要用得太多。要戒用腌制和辛辣的食物。水果要多吃,吃饭时就不会要过多的汤水了。(MH 305){TSDF 135.8}[24]
§67
The Ministry of Healing, 305
§68
Do not eat largely of salt, avoid the use of pickles and spiced foods, eat an abundance of fruit, and the irritation that calls for so much drink at meal time will largely disappear.?{TSDF 135.8}[24]
§69
我们的同工们,可用本身的榜样来推进健康改良的工作,比单是口头的宣讲更有成效。在好心亲友们的盛情招待之下,他们受到强烈的试探,要置健康的原则于脑后;然而,他们若是婉言拒绝那些佳肴盛馔、丰腻的调味品、茶和咖啡,便可证明自己是身体力行的健康改良者了。有些人现今身受干犯生命律的恶果之苦,以致使健康改良的事业贻羞受辱。(4T 417){TSDF 135.9}[25]
§70
Testimonies for the Church 4:417
§71
Our laborers could do more by their example to advance health reform than by preaching it. When elaborate preparations are made for them by well meaning friends, they are strongly tempted to disregard principle; but by refusing the dainty dishes, the rich condiments, the tea and coffee, they may prove themselves to be practical health reformers. Some are now suffering in consequence of transgressing the laws of life, thus causing a stigma to rest on the cause of health reform.?{TSDF 135.9}[25]
§72
除了那些用简单的方法烹饪、不加各种香料和油脂、而对健康最有益的食物之外,什么也不应带到帐棚聚会中。(2T.601){TSDF 135.10}[26]
§73
Testimonies for the Church 2:602
§74
Nothing should be taken to camp-meeting except the most healthful articles, cooked in a simple manner, free from all spices and grease.?{TSDF 135.10}[26]
§75
那些放纵食欲,吃惯了肉食、调味浓烈的肉汁,及各种丰腻的糕饼糖果之类的人们,对于简单健康而营养的饮食,是不能马上有胃口的。他们的口味十分反常,以致对于水果、平常的面包,及蔬菜之类的健康食品,没有食欲。他们不必指望自己一开始就会喜爱与他们素常放任自己去吃的东西非常不同的食物。(4aSG 130)?{TSDF 135.11}[27]
§76
The Facts of Faith 2:130
§77
Persons who have indulged their appetite to eat freely of meat, highly seasoned gravies, and various?kinds of rich cakes and preserves, can not immediately relish a plain, wholesome, nutritious diet. Their taste is so perverted they have no appetite for a wholesome diet of fruits, plain bread, and vegetables. They need not expect to relish at first food so different from that in which they have been indulging.?{TSDF 135.11}[27]
§78
在餐桌上越少放置调味品和点心,对于进食的人就越好。一切调和复杂的混合食品都是对健康有害的。不会说话的牲畜从来不会吃这类混合食品,像人常常吃进胃里的那样。……丰腻复杂的混合食品是破坏健康的。(Letter 1896.72){TSDF 136.1}[28]
§79
Unpublished Testimonies, November 5, 1896?(Healthful Living, 166)
§80
The less that condiments and desserts are placed upon our tables, the better it will be for all who partake of the food. All mixed and complicated foods are injurious to the health of human beings. Dumb animals would never eat such a mixture as is often placed in the human stomach.... Rich and complicated mixtures of food are health destroying.?{TSDF 136.1}[28]
§81
(二)疗养院的饮食
§82
克雷斯弟兄与姊妹:希望你们考虑我们医疗机构第一次取消肉食上桌引起麻烦之后,主指示我的几点。……{TSDF 136.2}[29]
§83
【b—Sanatarium Dietary】
§84
Letter 45, 1903
§85
Brother and Sister -----, I wish to present for your consideration a few points that have been revealed to me since first there arose the difficulties connected with the question of discarding flesh-meat from the tables of our medical institutions....?{TSDF 136.2}[29]
§86
我蒙主清楚地指示,在我们疗养院的餐厅中,不要给病人供应肉食。我得到亮光:如果病人在听了讲座以后,仍然坚持要吃肉,他们是可以吃的,不过,在这种情形之下,他们必须在自己的房间内吃。至于一切服务人员,那是应当戒除肉食的。但是,照前所述,如果少数病人知道在餐厅饭桌上不能有肉类之后,仍然坚持要吃肉,就当和颜悦色地让他们在自己房间吃。{TSDF 136.3}[30]
§87
I have been plainly instructed by the Lord that flesh-meat should not be placed before the patients in our sanitarium dining-rooms. Light was given me that the patients could have flesh-meat, if, after hearing the parlor lectures, they still urged us to give it to them; but that, in such cases, it must be eaten in their own rooms. All the helpers are to discard flesh-meat. But, as stated before, if, after knowing that the flesh of animals can not be placed on the dining-room tables, a few patients urge that they must have meat, cheerfully give it to them in their rooms.?{TSDF 136.3}[30]
§88
许多人习惯采用肉食,怪不得他们希望疗养院的餐桌上也有肉食。你们可能觉得,公布菜单列出餐桌所供应的食品不太合适,因为不用肉食对于那些正在考虑光顾疗养院的人来说,可能是难以克服的阻碍。{TSDF 136.4}[31]
§89
Accustomed, as many are, to the use of flesh-meat, it is not surprising that they should expect to see it on the sanitarium table. You may find it unadvisable to publish the bill of fare, giving a list of the foods supplied at the table; for the absence of flesh-meat from the dietary may seem a formidable obstacle to those who are thinking of becoming patrons of the sanitarium.?{TSDF 136.4}[31]
§90
食物应当烹饪得美味可口,服务周到。如果供应肉食的话,那就可能要烹调更多的饭菜来超过于实际的需要。应当供应其他的食品,以便取消肉食。有些人可以食用牛奶和乳酪。{TSDF 136.5}[32]
§91
Let the food be palatably prepared and nicely served. More dishes will have to be prepared than would be necessary if flesh-meat was served. Other things can be provided, so that meats can be discarded. Milk and cream can be used by some.?{TSDF 136.5}[32]
§92
我没有用自己来作为别人的标准。有许多东西,我可以不吃,而不会感到有什么严重的不适。我设法弄清什么东西对自己最适宜,然后也不必向别人说起什么,我只吃自己能吃的东西。这仅仅是二、三种不会在胃里引起麻烦的食物罢了。{TSDF 136.6}[33]
§93
I make myself a criterion for no one else. There are things that I can not eat without suffering great distress. I try to learn that which is best for me, and then saying nothing to any one, I partake of the things that I can eat, which often are simply two or three varieties that will not create a disturbance in the stomach.?{TSDF 136.6}[33]
§94
我们不要忘记我们自己化了很长时间才惯于卫生改革的饮食。在我们的疗养院里所提供的饮食要与我们自己所用的有所不同。因为我们已经学会习惯于清淡的食品。除此之外,我们不能有所奢求。为医疗机构所提供的饮食要比私人家庭丰富些。要考虑许多的问题。要作出让步以适应各等来疗养院就医之病人的特殊需要。不要一下子对饮食加以限制。你熟悉了这些人,了解他们的真状况以后,再开出食谱以适应个人的需求。{TSDF 136.7}[34]
§95
Let us remember that we have had a long time to become accustomed to the health reform diet. We can not expect anything else than that in our sanitariums it will be necessary to furnish dishes prepared somewhat differently from those prepared for our own use; for we have learned to relish plain food. It is necessary to plan more liberally for a medical institution than for a private family. Many things must be taken into consideration, and concessions must be made to meet the peculiar needs of the many classes of patients coming to our sanitariums. A strait-jacket is not to be put on the appetite suddenly. When you become acquainted with these people, and understand their true condition, prescriptions can be given to meet the individual requirements.?{TSDF 136.7}[34]
§96
在我们所有的疗养院中,应当为病人的餐厅预备充足的食物。我还没有见过在我们的医疗机构中有什么奢侈的东西,但却看到一些餐桌上确实缺乏优质、美味、可口的食物。这些机构中的病人住了一段时间以后,常常认为自己付了大笔食宿和治疗的费用,却得不到足够的回报,于是就离开了。机构办理不良的怨言当然很快就传开了。{TSDF 136.8}[35]
§97
In all our sanitariums a liberal bill of fare should be arranged for the patients’ dining-room. I have not seen anything very extravagant in any of our medical institutions; but I have seen some tables that were decidedly lacking in a supply of good, inviting, palatable food. Often patients at such institutions, after remaining for a while have decided that they were paying a large sum for room, board and treatment, without receiving much in return, and have therefore left. Of course, complaints greatly to the discredit of the institution were soon in circulation.?{TSDF 136.8}[35]
§98
有两个极端是我们应当避免的。愿主帮助我们医疗机构的每一个人不倡导营养不足的饮食。来到我们疗养院的男女世人往往食欲已经扭曲。不能让这些人作出急剧的改变。有些人还不能立时明白健康改良饮食的益处,象一些私人家庭那样。在一个医疗机构里,要满足各种不同的口味。有些人要需要精心烹饪的蔬菜满足其特殊的需要,另有一些人吃蔬菜却会带来不良的后果。患有消化不良的可怜病人需要多加鼓励。但愿疗养院中弥漫着基督徒家庭的气氛。这对病人的健康是有益处的。所有这些事情都应当小心虔诚地处理。主看到了这些需要克服的困难。祂愿意帮助你们。……?{TSDF 136.9}[36]
§99
There are two extremes, both of which we should avoid. May the Lord help every one connected with our medical institutions not to advocate a meager supply of food. The men and women of the world who come to our sanitariums often have perverted appetites. Radical changes can not be made suddenly for all these. Some can not at once be placed on as?plain a health reform diet as would be acceptable in a private family. In a medical institution there are varied appetites to satisfy. Some require well-prepared vegetables to meet their peculiar needs. Others have not been able to use vegetables without suffering the consequence. The poor, sick dyspeptics need to be given many words of encouragement. Let the religious influence of a Christian home pervade the sanitarium. This will be conducive to the health of the patients. All these things have to be managed carefully and prayerfully. The Lord sees the difficulties to be adjusted, and He will be your Helper....?{TSDF 136.9}[36]
§100
昨天我写信给你们,提到了一些事情。我希望不会令你们困惑。关于我们疗养院应当有丰富食物供应的重要性,我可能已写得太多。我去过几所医疗机构,见到那里所供应的食品,不如所应有的那么丰盛。你们很清楚,供应病人饮食不能一成不变,而要经常变化,用不同的方法来烹调。我相信主会赐给你们预备食物的良好判断力。(Letter 1903.45){TSDF 137.1}[37]
§101
Yesterday I wrote to you some things that I hope will in no wise confuse you. I may have written too much in regard to the importance of having a liberal dietary in our sanitariums. I have been in several medical institutions where the supply of food was not as liberal as it should have been. As you well know, in providing for the sick we must not follow one set regimen, but must frequently vary the bill of fare, and prepare food in different ways. I believe that the Lord will give all of you good judgment in the preparation of food.?{TSDF 137.1}[37]
§102
在夜间的异象中,我和你谈到一些饮食的问题。我很坦白地告诉你,对于外面来疗养院就医之人的饮食,你应当改变想法。这些人久以不良的丰腻食物为生。他们因放纵口腹之欲而受苦。他们需要在饮食习惯上作一番改革。可是这种改革不能一下子成功,所有的改变应当循序渐进。摆在他们面前的健康食品,应当美味可口。他们的一生,也许已惯于每日三餐的盛宴。要用健康改良的真理来感动这等人,乃是一件重要的事。但在引导他们接受一种合情合理的饮食时,你必须在他们面前陈列丰富的供应,有益健康及美味可口的食品。各种改变,都不可仓促施行,免得使他们离开健康改革的道理,而不是被引导来接受。供应他们的食品,应当经过精心的烹制,要比你我所吃的更加丰盛。{TSDF 137.2}[38]
§103
Letter 331, 1904
§104
In the night season I was talking with you both. I had some things to say to you on the diet question. I was talking freely with you, telling you that you would have to make changes in your ideas in regard to the diet to be given those who come to the sanitarium from the world. These people have lived improperly, on rich food. They are suffering as a result of indulgence of appetite. A reform in their habits of eating and drinking is needed. But this reform can not be made all at once. The change must be made gradually. The health foods set before them must be appetizing. All their lives, perhaps, they have had three meals a day, and have eaten rich food. It is an important matter to reach these people with the truths of health reform. But in order to lead them to adopt a sensible diet, you must set before them an abundant supply of wholesome, appetizing food. Changes must not be made so abruptly that they will be turned from health reform, instead of being led to it. The food served to them must be nicely prepared, and it must be richer than either you or I would eat.?{TSDF 137.2}[38]
§105
我写此信是因为必须有所作为,以宣扬真正健康改良的原则。你的厨师能做出使病人看出比他们素常所吃的要好的饮食吗?在疗养院的厨师应该能做出健康可口的套餐,而且这些套餐必须比你我所要吃的食物丰盛些。{TSDF 137.3}[39]
§106
I write this because something needs to be done to set forth the principles of true health reform. Have you a cook who can prepare dishes that the patients can not help but see are an improvement on the diet to which they have been accustomed? The one who does the cooking in a sanitarium should be able to make wholesome, appetizing food-combinations and these food-combinations must necessarily be somewhat richer than you or I would eat.?{TSDF 137.3}[39]
§107
我写此信是因为我深知上帝要你们用机警的态度,设身处地接触这些在黑暗及自私放纵之中的人们。就我个人而论,我是坚决赞成采用简单清淡之饮食的。但是对于一般世俗而惯于自私放纵的病人,若实行那么严格的饮食,就不很妥当,会使他们放弃健康改革。这样做不会使他们信服饮食习惯改革的必要性。应当将事实告诉他们。教导他们明白采用简单清淡的饮食的需要,并循序渐进地改变。要给他们一些时间,让他们对所得的医疗及指导起反应。你们要作工和祈祷,并尽可能地以温柔的态度来引导他们。{TSDF 137.4}[40]
§108
I write this because I am sure that the Lord means you to have tact in meeting the people where they are, in their darkness and self-indulgence. As far as I am concerned, personally, I am decidedly in favor of a plain, simple diet. But it will not be best to put worldly, self-indulgent patients on a diet so strict that they will be turned from health reform. This will not convince them of the need of a change in their habits of eating and drinking. Tell them the facts. Educate them to see the need of a plain, simple diet, and make the change gradually. Give them time to respond to the treatment and the instruction given them. Work and pray, and lead them along as gently as possible.?{TSDF 137.4}[40]
§109
记得有一次我访问某地的疗养院,被请去与病人同桌,以彼此认识。那时我看到餐食的烹制方法确实不对。食品不仅烧得淡而无味,而且分量只够三分之二。我觉得这一餐饭不能满足我的食欲。我尽力促成另一种局面,心想会有益处。{TSDF 137.5}[41]
§110
I remember once at -----, when at the sanitarium there, I was urged to sit at the table with the patients, and eat with them, that we might become acquainted. I saw then that a decided mistake was being made in the preparation of the food. It was put together in such a way that it was tasteless, and there was not more than two-thirds enough. I found it impossible to make a meal that would satisfy my appetite. I tried to bring about a different order of things, and I think that matters were helped.?{TSDF 137.5}[41]
§111
在对待我们疗养院病人的事上,我们必须考虑前因后果。我们必须记住一生形成的习惯和行为不可能一下子改变过来。藉着聪明的厨师和丰富的卫生食品,改革可以取得良好的效果。可是要使改革成功是需要时间的。如不是实际需要,就不要竭力推行。我们必须记住,卫生改革者所觉得可口的食物,那些习惯于吃浓味菜肴的人可能会觉得没有味道。应当举办讲座解释饮食改革的重要性,要说明食用浓味菜肴会造成娇柔的消化器官发炎。要说明我们教会为什么要改变饮食的习惯,为什么我们不用烟草和酒类。要清楚地阐明健康改革的原则,同时又把丰富的卫生可口食品摆在桌子上,主就会帮助你让人认识到改革的急迫性,引导他们看出改革符合他们的最高利益。他们会思念吃惯了的浓味菜肴,所以要努力向他们提供卫生可口的食物,使他们不再想念不利于健康的食品。要告诉他们,在饮食习惯上如果不作改变,实施的治疗就没有什么效果。(Letter .1904.331){TSDF 137.6}[42]
§112
In dealing with the patients in our sanitariums, we must reason from cause to effect. We must remember that the habits and practices of a lifetime can not be changed in a moment. With an intelligent cook, and an abundant supply of wholesome food, reforms can be brought about that will work well. But it may take time to bring them about. A strenuous effort should not be made unless it is actually demanded. We must remember that food which would be appetizing to a health reformer might be very insipid to those who have been accustomed to highly seasoned food. Lectures should be given explaining why reforms in diet are essential, and showing that the use of highly seasoned food causes inflammation of the delicate lining of the digestive organs. Let it be shown why we as a people have changed our habits of eating and drinking. Show why we discard tobacco and all intoxicating liquor. Lay down the principles of health reform clearly and plainly, and with this, let there be placed on the table an abundance of wholesome food, tastefully prepared; and the Lord will help you to make impressive the urgency of reform, and will lead them to see that this reform is for their highest good. They will miss the highly seasoned food to which they have been accustomed, but an effort must be made to give them food that is so wholesome and so appetizing that they will cease to miss the unwholesome dishes. Show them that the treatment given them will not benefit them unless they make the needed change in their habits of eating and drinking.?{TSDF 137.6}[42]
§113
关于健康改良的极端看法,我有话要说。健康改良若是趋入极端,就会变成健康不良,使健康遭到了破坏。在医治病人的疗养院里,若供应病人象你给自己和妻子吃的饮食,你在疗养院里是不会成功的。我敢保证说,你对于病人饮食方面的主张是不足取的。因为这种改良是太激进了。我虽然戒除有害的肉食,但我却用一些较少非议的食物,例如鸡蛋之类。在餐桌之上,或在烹饪食物之时,不必禁用牛奶。所用的牛奶,应当是来自健康的母牛,而且要经过消毒。{TSDF 138.1}[43]
§114
Letter 37, 1901
§115
I have something to say in reference to extreme views of health reform. Health reform becomes health deform, a health destroyer, when it is carried to extremes. You will not be successful in sanitariums, where the sick are treated, if you prescribe for the patients the same diet you have prescribed for yourself and wife. I assure you that your ideas in regard to diet for the sick are not advisable. The change is too great. While I would discard fleshmeat as injurious, something less objectionable may be used, and this is found in eggs. Do not remove milk from the table or forbid it being used in the cooking of food. The milk used should be procured from healthy cows, and should be sterilized.?{TSDF 138.1}[43]
§116
对于健康改良采取极端看法的人,所烹饪的餐食有淡而无味之虞。这种情况曾一再发生。食物淡而无味,到了难以下咽的地步。供应病人的饮食应当时有变化,不应每餐都是一样。(Letter 1901.37)TSDF 138.2}[44]
§117
Those who take an extreme view of health reform are in danger of preparing tasteless dishes. This has been done over and over again. The food has become so insipid as to be refused by the stomach. The food given the sick should be varied. They should not be given the same dishes over and over again.?{TSDF 138.2}[44]
§118
我蒙指示,关于我们的疗养院采用肉食的问题。肉类应从餐食中除去,以健康可口的食物取而代之,用促进食欲的方法烹饪。{TSDF 138.3}[45]
§119
Letter 37, 1904
§120
I have received instruction in regard to the use of flesh-meat in our sanitariums. Flesh-meat should be excluded from the diet, and its place should be supplied by wholesome, palatable food, prepared in such a way as to be appetizing.?{TSDF 138.3}[45]
§121
要为来到我们疗养院求治的人提供丰富而精心烹饪的饮食。摆在他们面前的食品,应与家常便饭不同,必须多有变化。我们的饮食,应当给客人一个好印象。这一点非常重要。如果所供应的是丰富美味的饮食,疗养院的顾客就会多起来。{TSDF 138.4}[46]
§122
Those who come to our sanitariums for treatment should be provided with a liberal supply of well-cooked food. The food placed before them must necessarily be more varied in kind than would be necessary in a home family. Let the diet be such that a good impression will be made on the guests. This is a matter of great importance. The patronage of a sanitarium will be larger if a liberal supply of appetizing food is provided.?{TSDF 138.4}[46]
§123
我经常饿着肚子,很不满意地离开我们疗养院的餐桌。我对机构的负责人谈过,告诉他们需要更丰盛更可口的饮食。我告诉他们要开动脑筋用最佳的方式作出必要的改变。我告诉他们要记住,有些食物也许很合健康改良者的口味,却一点儿也不合吃惯了山珍海味之人的胃口。从一间成功的卫生餐馆所供应的餐饮上,可以学到许多东西。{TSDF 138.5}[47]
§124
Again and again I have left the tables of our sanitarium hungry and unsatisfied. I have talked with those in charge of the institutions, and have told them that their diet needed to be more liberal and the food more appetizing. I told them to put their ingenuity to work to make the necessary change in the best way. I told them to remember that what would perhaps suit the taste of health reformers would not answer at all for those who have always eaten luxuries, as they are termed. Much may be learned from the meals prepared and served in a successfully-conducted hygienic restaurant.?{TSDF 138.5}[47]
§125
你们如果不关注这件事,顾客就会减少,而不是增加。在饮食改良上有走极端的危险。{TSDF 138.6}[48]
§126
Unless you give much attention to this matter, your patronage will decrease instead of increasing. There is danger of going to extremes in diet reform.?{TSDF 138.6}[48]
§127
昨晚我在梦中同某某医生谈话。我对他说,你仍须小心处理饮食上的极端问题。无论是你自己的饮食,或是供应给疗养院的雇员及病人的饮食上,切不可趋入极端。病人们付出不菲的住院费用,他们应当有优良的餐食供应。也许有些人入院时的病况,需要最简单清淡的食物及严行节制食欲,但一到他们的健康进步之后,就当充分地供应他们营养良好的食物。{TSDF 138.7}[49]
§128
Last night I was in my sleep talking with Dr.-----. I said to him: You must still exercise care in regard to extremes in diet. You must not go to the extremes either in your own case or in regard to the food provided for the helpers and patients at the sanitarium. The patients pay a good price for their board, and they should have liberal fare. Some may come to the sanitarium in a condition demanding stern denial of appetite and the simplest fare, but as their health improves, they should be liberally supplied with nourishing food.?{TSDF 138.7}[49]
§129
你也许奇怪我为什么这样写;但我昨夜得到指示:饮食的变化会使你的顾客有很大的不同。现在需要更丰富的饮食。(Letter 1904.37){TSDF 138.8}[50]
§130
You may be surprised at my writing this, but last night I was instructed that a change in the diet would make a great difference in your patronage. A more liberal diet is needed.?{TSDF 138.8}[50]
§131
我们建立疗养院不是作旅馆用的。我们的疗养院只应接收那些愿意遵循正确的原则,接受我们按着良心摆在他们面前之食物的患者。我们如果让病人在房间里喝酒吃肉,他们就得不到他们前来我们疗养院所应得到的帮助。我们必须说明,根据健康的原则,我们疗养院和卫生餐馆中要杜绝这些饮食。难道我们不想看到自己的同胞解脱疾病和软弱,享受健康与活力吗?但愿我们忠于健康的原则,犹如磁针对准磁极一样。(7T 95)TSDF 138.9}[51]
§132
Testimonies for the Church 7:95
§133
We are not building sanitariums for hotels. Receive into our sanitariums only those who desire to conform to right principles, those who will accept the foods that we can conscientiously place before them. Should we allow patients to have intoxicating liquor in their rooms, or should we serve them with meat, we could not give them the help they should receive in coming to our sanitariums. We must let it be known that from principle we exclude such articles from our sanitariums and our hygienic restaurants. Do we not desire to see our fellow-beings freed from disease and infirmity, and in the enjoyment of health and strength? Then let us be as true to principle as the needle to the pole.?{TSDF 138.9}[51]
§134
要尽力在烹饪方面找到最好的帮手。如果所预备的食物使消化器官疲劳,就要认真进行调查。食物是可以烹饪得健康可口的。(Letter 1903.100){TSDF 138.10}[52]
§135
Letter 100, 1903
§136
Obtain the best help in the cooking that you can. If food is prepared in such a way that it is a tax on the digestive organs, be sure that investigation is needed. Food can be prepared in such a way as to be both wholesome and palatable.?{TSDF 138.10}[52]
§137
疗养院里的厨师应当是一个彻底的健康改良者。人的食欲和食物若不与他所承认的信仰相符,就不算已经悔改。{TSDF 138.11}[53]
§138
Manuscript 93, 1901
§139
The cook in a sanitarium should be a thorough health reformer. A man is not converted unless his appetite and diet correspond with his profession of faith.?{TSDF 138.11}[53]
§140
疗养院中的厨师应当是一个训练有素的医医疗布道士。他应当是一个能干的人,会自己进行实验。他不应局限于食谱。主爱我们,祂不希望我们采用对健康无益的食谱来伤害自己。{TSDF 138.12}[54]
§141
The cook in a sanitarium should be a well trained medical missionary. He should be a capable person, able to experiment for himself. He should not confine himself to recipes. The Lord loves us, and He does not want us to do ourselves harm by following unhealthful recipes.?{TSDF 138.12}[54]
§142
在每一所疗养院中,总有一些人会埋怨食品,说不适合于他们。他们应当接受教育,明白不健康饮食的害处。人的胃若受苦,怎么会有清晰的头脑呢?(MS 1901.93){TSDF 138.13}[55]
§143
At every sanitarium there will be some who will complain about the food, saying that it does not suit them. They need to be educated in regard to the evils of unhealthful diet. How can the brain be clear while the stomach is suffering??{TSDF 138.13}[55]
§144
我们疗养院中的厨师应充分了解自己的工作。他应当有良好的判断力,能进行实验工作,不将应当避免的东西配入食物之中。制作饼干最好不要用糖。有人最喜欢极甜的饼干,其实这种食物是对消化器官有害的。奶油不要摆在餐桌上;否则有人会大量食用,妨碍消化。(Letter 1904.37)?{TSDF 138.14}[56]
§145
Letter 37, 1901
§146
There should be in our sanitarium a cook who thoroughly understands the work, one who has good judgment, who can experiment, who will not introduce into the food those things which should be?avoided. It is well to leave sugar out of the crackers that are made. Some enjoy best the sweetest crackers, but these are an injury to the digestive organs. Butter should not be placed on the table; for if it is some will use it too freely, and it will obstruct digestion.?{TSDF 138.14}[56]
§147
疗养院里的饮食要谨防走极端的危险。我们不能希望世俗的人马上接受我们信徒多年所领受的知识。即使现在,我们仍有许多传道人不顾已经得到的亮光,还没有实行健康改良。对于那些尚未明白饮食节制的必要性,在这个问题上还没有实际经验的人,我们不能指望他们一下子从自私地放纵食欲跨跃到健康改良最严格的饮食。{TSDF 139.1}[57]
§148
Letter 127, 1904
§149
The danger of going to extremes in diet must be guarded against in the sanitarium. We can not expect worldlings to accept at once that which our people have been years in learning. Even now there are many of our ministers who do not practice health reform, notwithstanding the light they have had. We can not expect those who do not realize the need of abstemiousness in diet, who have had no practical experience on this subject, to take at once the wide step between self-indulgence in eating and the most strenuous diet in health reform.?{TSDF 139.1}[57]
§150
必须为到疗养院来的人提供健康食品,是根据正确的原则用最可口的方法烹饪的。我们不能希望他们过我们所过的生活,这种改变太大了。在我们的队伍里,也只有极少人过某医生所认为智慧的节制生活。当病人还没有准备好接受时,不要勿促进行改变。{TSDF 139.2}[58]
§151
Those who come to the sanitarium must be provided with wholesome food, prepared in the most palatable way consistent with right principles. We can not expect them to live just as we live. The change would be too great. And there are very few throughout our ranks who live so abstemiously as Dr.-----has thought it wise to live. Changes must not be made abruptly, when the patients are not prepared for them.?{TSDF 139.2}[58]
§152
摆在病人面前的食物,应当给他们留下良好的印象。鸡蛋可以用各种方法烹饪。柠檬馅饼也不要禁止。{TSDF 139.3}[59]
§153
The food placed before the patients should be such as to make a favorable impression on them. Eggs can be prepared in a variety of ways. Lemon pie should not be forbidden.?{TSDF 139.3}[59]
§154
为使食物美味营养所化的心思和努力太少了。我们不愿见到疗养院门庭冷落的状况。我们如果不聪明地对待人们,就不能帮助他们离开错误的道路。{TSDF 139.4}[60]
§155
Too little thought and painstaking effort has been given to making the food tasty and nourishing. We do not want that the sanitarium shall be destitute of patients. We can not convert men and women from the error of their ways unless we treat them wisely.?{TSDF 139.4}[60]
§156
要聘用最好的厨师,食物不要局限于满足一些严格的健康改良人士的口味。如果只给病人吃这种食物,他们就难以下咽,产生厌烦。在我们的疗养院中,不能用这种方法争取人接受真理。但愿主给某弟兄与姊妹有关饮食极端的劝告受到重视。我蒙指示,某医生必须改变他的饮食,吃更营养的食物。避免油腻的烹饪而又使食物可口是做得到的。我知道引进疗养院饮食的各种极端会损害它的名誉。……{TSDF 139.5}[61]
§157
Get the best cook possible, and do not limit the food to that which would suit the taste of some who are rigid health reformers. Were the patients given this food only, they would become disgusted, because it would taste so insipid. It is not thus that souls are to be won to the truth in our sanitariums. Let the cautions that the Lord has given Brother and Sister ----- in regard to extremes in diet, be heeded. I was instructed that Dr. ----- must change his diet, and eat more nourishing food. It is possible to avoid rich cooking, and yet make the food palatable. I know that every extreme in diet that is brought into the sanitarium will hurt the reputation of the institution....?{TSDF 139.5}[61]
§158
配制烹调食物既有益健康又味美可口是有方法的。在我们疗养院负责烹饪的人,应当明白如何做到这一点。要根据圣经的立场来处理这件事。剥夺身体的营养是有可能的。用最佳的方法烹调食物,应成为一门科学。{TSDF 139.6}[62]
§159
There is a way of combining and preparing food that will make it both wholesome and nourishing. Those in charge of the cooking in our sanitariums should understand how to do this. The matter should be treated from a Bible standpoint. There is such a thing as robbing the body of nutrition. The preparation of the food in the best manner possible is to become a science.?{TSDF 139.6}[62]
§160
我所吃的,是用最简单的方法烹饪的最清淡的食物。几个月来,我的主食是面条煮罐装西红柿。与烤干面包一起吃。后来还有一些炖水果,时而有柠檬馅饼。干玉米与牛奶和一点奶油同煮,是我有时吃的另一种食物。(Letter 1904. 127){TSDF 139.7}[63]
§161
I eat the most simple food, prepared in the most simple way. For months my principle diet has been vermicelli and canned tomatoes, cooked together. This I eat with zwieback. Then I have also stewed fruit of some kind and sometimes lemon pie. Dried corn, cooked with milk or a little cream, is another dish that I sometimes use.?{TSDF 139.7}[63]