饮食证言(1926)E

第11章 两餐之间的零食
§1 第11章 两餐之间的零食
§2 Chap. 11—Eating Between Meals
§3 这地方的人得了这一切的亮光之后,你们许多人仍然在两餐之间吃零食,我知道了此事,不胜惊奇之至!在两餐之间,你们切不可让任何食物进口。要吃你应该吃的,但要在一餐吃,然后直等到下一餐再吃。我的食量,以满足身体自然的需要为度;当我起身离桌时,我的胃口却和吃饭之前一样好。到了吃第二餐之时,我欣然吃完自己的那一份之后,不再多吃。(2T.373){TSDF 38.1}[1]
§4 Testimonies for the Church 2:373
§5 I am astonished to learn that, after all the light that has been given in this place, many of you eat between meals! You should never let a morsel pass your lips between your regular meals. Eat what you ought, but eat it at one meal, and then wait until the next. I eat enough to satisfy the wants of nature; but when I get up from the table, my appetite is just as good as when I sat down. And when the next meal comes, I am ready to take my portion, and no more.?{TSDF 38.1}[1]
§6 按时进食十分重要。每一餐都要定时。在规定的时间里,每一个人都要按照身体的需要进食;到下一餐之前,不要再吃什么东西。许多人在两餐之间不规则地进食,其实身体并不需要,只是因为他们没有足够意志力抵抗食欲而已。在旅行时,一些人只要手头有食物,就吃个不停。这是非常有害的。人在旅行时若能定时吃清淡营养的食物,就不会感到很疲倦,身体也不大会生病了。{TSDF 38.2}[2]
§7 The Ministry of Healing, 303-304
§8 Regularity in eating is of vital importance. There should be a specified time for each meal. At this time, let every one eat what the system requires, and then take nothing more until the next meal. There are many who eat when the system needs no food, at irregular intervals, and between meals, because they have not sufficient strength of will to resist inclination. When traveling, some are constantly nibbling if anything eatable is within their reach. This is very injurious. If travelers would eat regularly of food that is simple and nutritious, they would not feel so great weariness, nor suffer so much from sickness.?{TSDF 38.2}[2]
§9 另一种有害的习惯就是睡前进食。正餐吃过以后,因觉得无力,就再吃一点。久而久之,这种错误的做法就形成了习惯,甚至到了不吃东西就睡不着觉的地步。由于吃得晚,消化过程就延续到睡眠的时间。胃虽然仍在工作,却不能正常完成;睡眠往往受恶梦的打扰。早晨醒来,周身不爽,早餐也没有胃口。我们躺下睡觉的时候,胃的工作应当完全停止,和其他器官一样得到休息。从事文案工作的人睡前进食特别有害。这往往是致命疾病的开始。(MH 303){TSDF 38.3}[3]
§10 Another pernicious habit is that of eating just before bed-time. The regular meals may have been taken; but because there is a sense of faintness, more food is eaten. By indulgence, this wrong practice becomes a habit, and often so firmly fixed that it is thought impossible to sleep without food. As a result of eating late suppers, the digestive process is continued through the sleeping hours. But though the stomach works constantly, its work is not properly accomplished. The sleep is often disturbed with unpleasant dreams, and in the morning the person awakes unrefreshed, and with little relish for breakfast. When we lie down to rest, the stomach should have its work all done, that it, as well as the other organs of the body, may enjoy rest. For persons of sedentary habits, late suppers are particularly harmful. With them the disturbance created is often the beginning of disease that ends in death.?{TSDF 38.3}[3]
§11 要谨慎遵守饮食的定时。在两餐之间,不要吃甜食、坚果、水果和任何食物。饮食不定时会破坏消化器官的正常运作,危害健康和快乐的心情。儿童吃饭时,就不喜欢吃健康的饮食,只想吃有害于他们的食物。(MH 384){TSDF 38.4}[4]
§12 The Ministry of Healing, 384
§13 Regularity in eating should be carefully observed. Nothing should be eaten between meals, no confectionery, nuts, fruits, or food of any kind. Irregularities in eating destroy the healthful tone of the digestive organs, to the detriment of health and cheerfulness. And when the children come to the table, they do not relish wholesome food; their appetites crave that which is hurtful for them.?{TSDF 38.4}[4]
§14 胃因为时刻不停地工作,处理那不是最健康的食物,以致很疲劳。由于没有时间休息,消化器官变成衰弱,从此便有了“软弱”的感觉,并想望频频进食。挽救此病之道,在乎减少频频进食的次数及减少进食的分量,而以清淡简单的食物为满足,每天吃两次或至多三次为限。胃必须按有规则的时间操劳及休息。饮食无规律,在两餐之间吃零食,乃是最有害地干犯健康律法。若有有规律的习惯和适当的食物,胃就会逐渐复原。(4aSG 129){TSDF 38.5}[5]
§15 The Facts of Faith 2:129-130
§16 The stomach becomes weary by being kept constantly at work, disposing of food not the most healthful. Having no time for rest, the digestive organs become enfeebled, hence the sense of “goneness,” and desire for frequent eating. The remedy such require is to eat less frequently and less liberally, and be satisfied with plain, simple food, eating twice, or at most, three times a day. The stomach must have its regular periods for labor and rest, hence eating irregularly between meals is a most pernicious violation of the laws of health. With regular habits, and proper food, the stomach will gradually recover.?{TSDF 38.5}[5]
§17 我们的传道人在饮食习惯上尚无特别的表现。他们吃进太多的食物,而且每餐的食品种类太多。有些人是有名无实的健康改良者。他们没有规则来管制自己的饮食,在两餐之间大吃特吃水果或硬壳果,以致消化器官负担太重。有些人每天吃两餐足够供给身体和精神的健康,却吃三餐。人若干犯了上帝所定管理身体的律法,就必有惩罚随之而来。{TSDF 38.6}[6]
§18 Testimonies for the Church 4:416-417
§19 Our preachers are not particular enough in regard to their habits of eating. They partake of too large quantities of food, and of too great a variety at one meal. Some are reformers only in name. They have no rules by which to regulate their diet, but indulge in eating fruit or nuts between their meals, and thus impose too heavy burdens upon the digestive organs. Some eat three meals a day, when two would be more conducive to physical and spiritual health. If the laws which God has made to govern the physical system are violated, the penalty must surely follow.?{TSDF 38.6}[6]
§20 由于饮食不谨慎,有些人的感觉似乎麻木了一半,以致他们变成迟钝而昏昏欲睡。这些面色苍白的传道人,身受自私地放纵食欲之恶果的痛苦,不配倡导健康改良工作。人若有了工作过劳之苦,最好偶尔停止一餐饮食,以给自然机能一个康复的机会。我们的同工们,可用本身的榜样来推进健康改良的工作,比单是口头的宣讲更有成效。在好心亲友们的盛情招待之下,他们受到强烈的试探,要置健康的原则于脑后;然而,他们若是婉言拒绝那些佳肴盛馔、丰腻的调味品、茶和咖啡,便可证明自己是身体力行的健康改良者了。有些人现今身受干犯生命律的恶果之苦,以致使健康改良的事业贻羞受辱。(4T 416,417)?{TSDF 38.7}[7]
§21 Because of imprudence in eating, the senses of some seem to be half paralyzed, and they are sluggish and sleepy. These pale-faced ministers who are suffering in consequence of selfish indulgence of the appetite, are no recommendation of health reform. When suffering from overwork, it would be much better to drop out a meal occasionally, and thus give nature a chance to rally. Our laborers could do more by their example to advance health reform than by preaching it. When elaborate preparations are made for them by well-meaning friends, they are strongly tempted to disregard principle;?but by refusing the dainty dishes, the rich condiments, the tea and coffee, they may prove themselves to be practical health reformers. Some are now suffering in consequence of transgressing the laws of life, thus causing a stigma to rest on the cause of health reform.?{TSDF 38.7}[7]
§22 弟兄姐妹们一定不要病倒在营地。在寒冷的早晨和晚间,他们若穿得合适,尤其是要按气温的变化而加减衣服,以便维持良好的血液循环,严格遵守休息和就餐时间,吃简单的食物,不在两餐之间吃零食,他们就不必生病。(2T.602){TSDF 39.1}[8]
§23 Testimonies for the Church 2:602
§24 Brethren and sisters must not be sick upon the encampment. If they clothe themselves properly in the chill of morning and night, and are particular to vary their clothing according to the changing weather, so as to preserve proper circulation, and strictly observe regularity in sleeping and in eating of simple food, taking nothing between meals, they need not be sick.?{TSDF 39.1}[8]
§25 还有一个患病和工作无效的原因就是消化不良。人若是滥用自己的消化器官,头脑就不能进行最好的工作。许多人匆促地吃下多样食物,使肠胃变成战场,头脑也就混乱不清了。采用不卫生的食物,或者卫生的食物吃得太多,都是要避免的。许多人不顾健康的定律,吃个不停,致使头昏脑胀。这样放纵恶习,不注意上帝相关亮光的人,又怎么能盼望蒙上帝的光照呢?弟兄们,现在不正是你们悔改这些自私放纵行为的时候吗?“岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人;你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。凡较力争胜的,诸事都有节制;他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。所以我奔跑,不象无定向的;我斗拳,不象打空气的。我是攻克己身,叫身服我;恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了”(林前9:24-27)。要郑重地学习这段经文。(GW92 174){TSDF 39.2}[9]
§26 Gospel Workers, 174?(Old edition)
§27 Another cause both of ill health and inefficiency in labor, is indigestion. It is impossible for the brain to do its work when the digestive powers are abused. Many eat hurriedly of various kinds of food, which set up a war in the stomach, and thus confuse the brain. The use of unhealthful food, and overeating of even that which is wholesome, should alike be avoided. Many eat at all hours, regardless of the laws of health. Then gloom covers the mind. How can men be honored with divine enlightenment, when they are so reckless in their habits, so inattentive to the light which God has given in regard to these things? Brethren, is it not time for you to be converted on these points of selfish indulgence? “Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: but I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.” (1 Corinthians 9:24-27.) Study this solemnly.?{TSDF 39.2}[9]
§28 许多人转离亮光和知识,牺牲原则去满足口味。他们在身体系统并不需要食物时吃东西,因为他们没有道德毅力去抗拒爱好。结果,受虐待的胃造反了,痛苦便随之而来。在饮食上有规律对于身体的健康和内心的平静是非常重要的。在两餐之间绝不要吃一口零食。(CTBH 50){TSDF 39.3}[10]
§29 Christian Temperance and Bible Hygiene, 50
§30 Many turn from light and knowledge, and sacrifice principle to taste. They eat when the system needs no food, and at irregular intervals, because they have no moral stamina to resist inclination. As the result, the abused stomach rebels, and suffering follows. Regularity in eating is very important for health of body and serenity of mind. Never should a morsel of food pass the lips between meals.?{TSDF 39.3}[10]
§31 使人消化不良的病,可以说是以这种方式咎由自取的。他不但没有遵守饮食应有定时之律,反而让食欲控制自己,又在两餐之间吃零食。(2T.374){TSDF 39.4}[11]
§32 Testimonies for the Church 2:374
§33 And the dyspeptic,—what has made him dyspeptic is taking this course. Instead of observing regularity, he has let appetite control him, and has eaten between meals.?{TSDF 39.4}[11]
§34 每日三餐以及不在两餐之间吃零食,连一只苹果也不行,应当是人在饮食方面的最后界限。那些越界的人违犯了健康律,必受到惩罚。(R. H., 1883.5.8){TSDF 39.5}[12]
§35 The Review and Herald, May 8, 1883—No. 19?(Healthful Living, 86.1)
§36 Three meals a day and nothing between meals—not even an apple—should be the utmost limit of indulgence. Those who go further violate nature’s laws and will suffer the penalty.?{TSDF 39.5}[12]
§37 在旅行时,一些人几乎不停地吃手头的任何食物。这是一种极坏的习惯。动物没有理性,不知道操心,这样做也许没有害处,但它们不能作为有理性之人的榜样。我们是有智力的,应该为上帝和同胞服务。(RH.1884.7.29){TSDF 39.6}[13]
§38 The Review and Herald, July 29, 1884—No. 31?(Healthful Living, 86.2)
§39 When traveling, some are almost constantly nibbling, if there is anything within their reach. This is a most pernicious practice. Animals that do not have reason, and that know nothing of mental taxation, may do this without injury, but they are no criterion for rational beings, who have mental powers that should be used for God and humanity.?{TSDF 39.6}[13]
§40 佳肴盛宴,在不适当的时候将食物纳进胃中,危及身体的每一根纤维。(HR. 1878.6.1.){TSDF 39.7}[14]
§41 The Health Reformer, June 1, 1878?(Healthful Living, 86)
§42 Gluttonous feasts, and food taken into the stomach at untimely seasons, leave an influence upon every fiber of the system.?{TSDF 39.7}[14]
§43 世人一般的风俗,是每日三餐,在两餐之间还不规则地吃一些零食。多数的人都把一天最后一顿吃得十分丰富,而且往往是在睡前进食。这是与自然的规律相反的。在一日之中的那么晚的时间,切不可进食丰厚的餐食。这些人若改变自己的习惯,每天只吃两餐,并在两餐之间不吃零食,甚至一只苹果,一粒硬壳果,或任何水果也不吃,结果就必食欲大振,健康也大大增进了。(R. H.,1884.7.29){TSDF 39.8}[15]
§44 The Review and Herald, July 29, 1884?No. 31 (Healthful Living, 84.2)
§45 It is quite a common custom with the people of the world to eat three times a day, besides eating at irregular intervals between meals; and the last meal is generally the most hearty, and is often taken just before retiring. This is reversing the natural order; a hearty meal should never be taken so late in a day. Should these persons change their practice, and eat but two meals a day, and nothing between meals, not even an apple, a nut, or any kind of fruit, the result would be seen in a good appetite and greatly improved health.?{TSDF 39.8}[15]
§46 要小心照顾胃,不可让它连续工作。要给这个被误用和滥用的器官平安、宁静和休息。(Letter 1896.73a){TSDF 39.9}[16]
§47 Unpublished Testimonies, August 30, 1896?(Healthful Living, 169)
§48 The stomach must have careful attention. It must not be kept in continual operation. Give this misused and much-abused organ some peace and quiet rest.?{TSDF 39.9}[16]
§49 不可让你们的孩子在两餐之间乱吃糖饼、水果、硬壳果或任何此类的食品。每日两餐比三餐更佳。父母若偏离原则,立下了坏榜样,儿女不久就会照样而行。饮食没有规律,会破坏消化器官的健康状况,及至儿女来到餐桌时,不再爱好有益健康的饮食;他们的食欲贪求那对他们最有害的食品。你们的儿女往往因为不适当的饮食,而受发烧及寒颤的痛苦,其实他们的父母是当为这些疾病负责的。父母的责任是照顾儿女养成能促进健康的习惯,以便省去许多的疾苦。(4T 502){TSDF 39.10}[17]
§50 Testimonies for the Church 4:502
§51 Your children should not be allowed to eat candies, fruits, nuts, or anything in the line of food, between their meals. Two meals a day are better for them than three. If the parents set the example, and move from principle, the children will soon fall into line. Irregularities in eating destroy the healthy tone of the digestive organs, and when your children come to the table, they do not relish wholesome food; their appetites crave that which is the most hurtful for them. Many times your children have suffered from fever and ague brought on by improper eating, when their parents were accountable for their sickness. It is the duty of parents to see that their children form habits conducive to health, thereby saving much distress.?{TSDF 39.10}[17]
§52 许多从五至十至十五岁的孩子的生活,似乎是以堕落为特征的。他们拥有几乎各种邪恶的知识。父母们在这件事上也有很大的错误。他们不适当的行为,间接地诱使儿女犯罪,因此儿女的罪也归到他们的身上。他们把那些刺激人兽性欲情的肉食,及其它用香料烹饪的食物摆在餐桌之上,引诱儿女放纵食欲。他们以自己的榜样,教育儿女在饮食上不节制。他们几乎在每天的任何时候都放纵食欲,致使消化器官不停地操劳。母亲们没有时间教导儿女。她们宝贵的光阴,花费于烹饪各种无益于健康的食物,摆在餐桌之上。(4aSG 132)?{TSDF 39.11}[18]
§53 The Facts of Faith 2:132
§54 The lives of many children from five to ten and fifteen years of age seem marked with depravity.?They possess knowledge of almost every vice. The parents are, in a great degree, at fault in this matter, and to them will be accredited the sins of their children which their improper course has indirectly led them to commit. They tempt their children to indulge their appetite by placing upon their tables flesh-meats and other food prepared with spices, which have a tendency to excite the animal passions. By their example, they teach their children intemperance in eating. They have been indulged to eat almost any hour of the day, which keeps the digestive organs constantly taxed. Mothers have had but little time to instruct their children. Their precious time was devoted to cooking various kinds of unwholesome food to place upon their tables.?{TSDF 39.11}[18]
§55 孩子们得到放纵食欲的允许,整天乱吃。……消化器官,就象不停工作的磨臼,变得虚弱,必须向大脑支取精力,帮助胃进行过度的工作,以致脑力也削弱了。这种反常的刺激和精力的耗损,使他们变得神经质,不耐约束、任性易怒。(HR. 1877.5.1){TSDF 40.1}[19]
§56 The Health Reformer, May 1, 1877?(Healthful Living, 49)
§57 Children are permitted to indulge their tastes freely, to eat at all hours.... The digestive organs, like a mill which is continually kept running, become enfeebled, vital force is called from the brain to aid the stomach in its overwork, and thus the mental powers are weakened. The unnatural stimulation and wear of the vital forces make the children nervous, impatient of restraint, self-willed, and irritable.?{TSDF 40.1}[19]
§58 许多父母规避耐心训练儿女养成克己的习惯和教导他们如何正确利用上帝所赐一切福惠的任务,反而放任他们随时随意吃吃喝喝。食欲和自私的放纵若不予以积极约束,就必随年龄增长而加强。(3T 564){TSDF 40.2}[20]
§59 Testimonies for the Church 3:564
§60 Many parents, to avoid the task of patiently educating their children to habits of self-denial, and teaching them how to make a right use of all the blessings of God, indulge them in eating and drinking whenever they please. Appetite and selfish indulgence, unless positively restrained, grow with the growth and strengthen with the strength.?{TSDF 40.2}[20]
§61 熟悉奇妙的人体器官、骨骼、肌肉、胃、肝、肠、心脏、皮肤的毛孔,认识一个器官和另一个器官,对于整个人体正常运作的互相关系,乃是绝大多数的母亲所没有注意的一门学问。她们一点儿也不知道,身体对于心智,或心智对于身体的影响。他们似乎不知道心智的作用,是把有限的人与无穷的上帝联系起来。人体受造的每一器官,都是为心智服务的,心智乃是全身的首脑。人们如今都允许孩子们吃肉食、香料、奶油、干酪、猪肉、丰腻的糕点,和一般调味品,并在不规则的时辰及二餐之间,吃不利于健康的零食。这些东西干扰肠胃,刺激神经发生反常举动,并使智力衰退。父母们没有认识到,他们正在播下那造成疾病和死亡的种子。(3T 136){TSDF 40.3}[21]
§62 Testimonies for the Church 3:136
§63 To become acquainted with the wonderful human organism, the bones, muscles, stomach, liver, bowels, heart, and pores of the skin, and to understand the dependence of one organ upon another for the healthful action of all, is a study in which most mothers take no interest. They know nothing of the influence of the body upon the mind, and of the mind upon the body. The mind, which allies finite to the Infinite, they do not seem to understand. Every organ of the body was made to be servant to the mind. The mind is the capital of the body. Children are allowed to eat flesh-meats, spices, butter, cheese, pork, rich pastry, and condiments generally. They are also allowed to eat irregularly and between meals of unhealthful food. These things do their work of deranging the stomach, exciting the nerves to unnatural action, and enfeebling the intellect. Parents do not realize that they are sowing the seed which will bring forth disease and death.?{TSDF 40.3}[21]
已选中 0 条 (可复制或取消)