第09章 怀孕和脯乳期的饮食
§1
第09章 怀孕和脯乳期的饮食
§2
Chap. 9—Diet During Pregnancy and Lactation
§3
作母亲的在许多情况下,在儿女出生前竟蒙允许早晚操劳,使自己的血液发热,……她的体力原应得到温柔的爱护。……她的担子和操劳很少会减轻,而她和所有其他人都应休息的那个时期,却成了一个疲乏、悲伤、阴郁的时期。她既过劳,便剥夺了自然机能提供给她腹中儿女的营养,又因她的血液发热,而把劣质的血液传给了自己的孩子。孩子被剥夺了活力,体力和智力。(2SM 427){TSDF 29.2}[1]
§4
How to Live, 2:33
§5
The mother, in many cases previous to the birth of her children, is permitted to toil early and late, heating her blood.... Her strength should have been tenderly cherished.... Her burdens and cares are seldom lessened, and that period, which should be to her of all others a time of rest, is one of fatigue, sadness and gloom. By too great exertion on her part, she deprives her offspring of that nutrition which nature has provided for it, and by heating her own blood, she imparts to the child a bad quality of blood. The offspring is robbed of its vitality, robbed of physical and mental strength.?{TSDF 29.2}[1]
§6
我蒙指示见到B在他家中的情形。他素来是严肃而傲慢的人。他因C弟兄的倡导而接受了健康改良的道理。他也象C弟兄一样,对这个问题持极端的观点;由于没有平衡稳健的心思,他犯了可怕的错误,其后果是时间所不能磨灭的。借着从书本上收集的材料,他开始实行曾听到的C弟兄所倡导的理论,并且像他一样,强调人人都要达到他所竖立的标准。他使自己的家人严守这些规则,却没能控制自己的兽性倾向。他自己没能达到那标准,没能攻克己身。他若对健康改良的体制有正确的知识,原会知道他妻子的状况是不可能生育健康子女的。他自己不驯的情欲已支配了一切,没有顾及因果的关系。{TSDF 29.3}[2]
§7
Testimonies for the Church 2:378-379
§8
I was shown the course of B in his own family. He has been severe and overbearing. He adopted the health reform as advocated by Brother C and, like him, took extreme views of the subject; and not having a well-balanced mind, he has made terrible blunders, the results of which time will not efface. Aided by items gathered from books, he commenced to carry out the theory he had heard advocated by Brother C and, like him, made a point of bringing all up to the standard he had erected. He brought his own family to his rigid rules, but failed to control his own animal propensities. He failed to bring himself to the mark, and to keep his body under. If he had had a correct knowledge of the system of health reform, he would have known that his wife was not in a condition to give birth to healthy children. His own unsubdued passions had borne sway without reasoning from cause to effect.?{TSDF 29.3}[2]
§9
在他儿女出生之前,他没有照他妻子作为一个女人在孕期所当得的照顾她。反而按照C弟兄的想法,严厉管束他的妻子,给她造成了极大的伤害。对于滋养母子两命所必需的食物,他没有在质与量方面作充分的供应。在另一个生命依赖于她的生命之时,她的身体没有得到那支持其体力所必需的、富于营养、有益健康的食物。无论是质与量,都很缺乏。她的身体起变化,需要多种大量的更有营养的食物。她的儿女生来就缺少消化能力而且血液不良。母亲从被迫领受的食物不能供应良好的血液,因此她所生产的儿女体质不良。(2T.378){TSDF 29.4}[3]
§10
Before the birth of his children, he did not treat his wife as a woman in her condition should be treated. He carried out his rigid rules for her, according to Brother C’s ideas, which proved a great injury to her. He did not provide the quality and quantity of food that was necessary to nourish two lives instead of one. Another life was dependent upon her, and her system did not receive the nutritious, wholesome food necessary to sustain her strength. There was a lack in the quantity and in the quality. Her system required changes, a variety and quality of food that was more nourishing. Her children were born with feeble digestive powers and impoverished blood. From the food the mother was compelled to receive, she could not furnish a good quality of blood, and therefore gave birth to children filled with humors.?{TSDF 29.4}[3]
§11
认为妇女在分娩前的生活与平时毫无二致,乃是常见的错误。在这重要的时期,应该竭力减轻母亲的操劳。她的体内正起着极大的变化。她需要更大量的血液,因此必须多吃那些富有营养的食物,好使其转化为血液。如果不充分地供给她营养丰富的食物,她就无法维持体力,而结果她儿女的精力便被剥夺了。她的衣着也必须加以注意。应该十分谨慎,免得身体受凉。她不可因穿着不够的衣服而无谓地将热量消耗在皮肤上面。母亲如果得不到充分增进健康而富有营养的食物,则她血液的质和量都必有所缺欠。她血脉的循环必欠佳,而且她的孩子也必有同样的情形。她的儿女必不能使所进用的食物变成良好的血液以保养身体系统。母子的健壮大半基于良好而暖和的衣服,以及富有营养的食物。应当体谅产妇身体比常人有更多的消耗,而予以供应和补充。?{TSDF 29.5}[4]
§12
Testimonies for the Church 2:381-384
§13
It is an error generally committed to make no difference in the life of a woman previous to the birth of her children. At this important period the labor of the mother should be lightened. Great changes are going on in her system. It requires a greater amount of blood, and therefore an increase?of food of the most nourishing quality to convert into blood. Unless she has an abundant supply of nutritious food, she cannot retain her physical strength, and her offspring is robbed of vitality. Her clothing also demands attention. Care should be taken to protect the body from a sense of chilliness. She should not call vitality unnecessarily to the surface to supply the want of sufficient clothing. If the mother is deprived of an abundance of wholesome, nutritious food, she will lack in the quantity and quality of blood. Her circulation will be poor and her child will lack in the very same things. There will be an inability in the offspring to appropriate food which it can convert into good blood to nourish the system. The prosperity of mother and child depends much upon good, warm clothing, and a supply of nourishing food. The extra draft upon the vitality of the mother must be considered and provided for.?{TSDF 29.5}[4]
§14
但是,从另一方面来说,如果因为孕妇的特殊情况,便让她放纵食欲,大吃大喝,这却是基于习俗、而与纯正理性无关的一种错误。妊娠期中的妇女,食欲变化多端,没有定数,很难满足。照一般的习俗,便是让她想吃什么吃什么,不向理性请教这等食物是否给她的身体和胎儿生长供应适当的营养。孕妇的食物应当富有营养,但却不应有刺激性。习俗的说法,如果她要肉食、腌渍品,或是香料浓烈的食物和肉饼,都当让她吃,只要她有胃口就行。这实在是一种大错,而且害处甚多,简直无法估计。若是有一个时期是需要简朴的饮食和特别注意食物的质量,那就是这个十分重要的妊娠时期了。{TSDF 30.1}[5]
§15
But, on the other hand, the idea that women, because of their special condition, may let the appetite run riot, is a mistake based on custom, but not on sound sense. The appetite of women in this condition may be variable, fitful, and difficult to gratify, and custom allows her to have anything she may fancy, without consulting reason as to whether such food can supply nutrition for her body and for the growth of her child. The food should be nutritious, but should not be of an exciting quality. Custom says that if she wants flesh-meats, pickles, spiced food, or mince pies, let her have them; appetite alone is to be consulted. This is a great mistake, and does much harm. The harm cannot be estimated. If ever there is need of simplicity of diet and special care as to the quality of food eaten, it is in this important period.?{TSDF 30.1}[5]
§16
凡是注重原则且受过良好指教的妇女,在这种时期绝不会稍离饮食简朴的习惯,正如在其他时期一样。她们必考虑到另有一条生命仰赖着她们,也必注意她们的一切生活习惯,特别是饮食习惯。她们不可进用那些虽然美味可口,却毫无营养而含有刺激性的食物。太多的顾问都准备劝她们去作那些理智告诉她们不该作的事。{TSDF 30.2}[6]
§17
Women who possess principle, and who are well instructed, will not depart from simplicity of diet at this time of all others. They will consider that another life is dependent upon them, and will be careful in all their habits, and especially in diet. They should not eat that which is innutritious and exciting, simply because it tastes good. There are too many counselors ready to persuade them to do things which reason would tell them they ought not to do.?{TSDF 30.2}[6]
§18
由于父母放纵食欲,许多孩子生来就患有疾病。我们的身体并不是你想吃什么,就需要什么。想吃什么就必须吃什么乃是基督徒女性们应当拒绝的一个大错误。不应让想象来控制身体的需要。凡让口味当家的人,必因干犯其生命律法之罪而受苦;而且其害不止于此,她们无辜的儿女也会同蒙其害。{TSDF 30.3}[7]
§19
Diseased children are born because of the gratification of appetite by the parents. The system did not demand the variety of food upon which the mind dwelt. Because once in the mind it must be in the stomach is a great error, which Christian women should reject. Imagination should not be allowed to control the wants of the system. Those who allow the taste to rule, will suffer the penalty of transgressing the laws of their being. And the matter does not end here; their innocent offspring also will be sufferers.?{TSDF 30.3}[7]
§20
造血器官不能把香料、肉饼、腌渍品和病畜之肉变成良好的血液。母亲若吃了这么多的食物,以致消化器官被迫过劳来处理以使身体免遭刺激性食物之害,她不但对自己的身体不公道,也给儿女奠下了多病的基础。她若随意进食,吃自己所幻想的东西,不顾后果如何,她就一定要承受罪罚,而且受害的不只是她本人而已,她无辜的孩子,也必因她的糊涂不慎而受苦。……{TSDF 30.4}[8]
§21
The blood-making organs cannot convert spices, mince pies, pickles and diseased flesh-meats into good blood. And if so much food is taken into the stomach that the digestive organs are compelled to overwork in order to dispose of it, and to free the system from irritating substances, the mother does injustice to herself, and lays the foundation of disease in her offspring. If she chooses to eat as she pleases, and what she may fancy, irrespective of consequences, she will bear the penalty, but not alone. Her innocent child must suffer because of her indiscretion....?{TSDF 30.4}[8]
§22
B在这方面非常欠缺。当他妻子的身体需要处于最佳健康状况时,却得不到大量有益健康的食物和合适的衣服。当她需要特别的衣服和特别好的食物时,却不让她有简单清淡而又有营养的饮食。她的身体渴求那些能变成血液的材料;他却不供给她。其实,适量的牛奶与糖加少量的盐,用酵母发过的白面包来变换一下,有时也可请人用各种方法,以全麦面粉烹制素的葡萄干糕;用葡萄干、洋李干和无花果制的米布丁,以及许多我可提出的别种餐食,都是可以应付人食欲要求的。如果他无法得到这些东西,他可以给他妻子准备一些葡萄汁。这比不给她要好。在某些情形下,与其让人强烈地渴望,倒不如提供少量极小害处的肉食(2T.381-383){TSDF 30.5}[9]
§23
B has been very deficient. While in her best condition of health, his wife was not provided with a plenty of wholesome food and with proper clothing. Then, when she needed extra clothing and extra food, and that of a simple yet nutritious quality, it was not allowed her. Her system craved material to convert into blood; but he would not provide it. A moderate amount of milk and sugar, a little salt, white bread raised with yeast for a change, graham flour prepared in a variety of ways by other hands than her own, plain cake with raisins, rice pudding with raisins, prunes, and figs, occasionally, and many other dishes I might mention, would have answered the demand of appetite. If he could not obtain some of these things, a little domestic wine would have done her no injury; it would have been better for her to have it than to do without it. In some cases, even a small amount of the least hurtful meat would do less injury than to suffer strong cravings for it.?{TSDF 30.5}[9]
§24
当耶和华要兴起参孙作祂百姓的拯救者时,祂吩咐母亲在孩子出生前就要有正确的生活习惯。这条禁令还从一开始就下达给那孩子;因为他从一生下来就要奉献给上帝,作拿细耳人。{TSDF 30.6}[10]
§25
Christian Temperance and Bible Hygiene, 37-38
§26
When the Lord would raise up Samson as a deliverer of His people, He enjoined upon the mother correct habits of life before the birth of her child. And the same prohibition was to be imposed, from the first, upon the child; for he was to be consecrated to God as a Nazarite from his birth.?{TSDF 30.6}[10]
§27
上帝的天使向玛挪亚的妻子显现,告诉她将要生一个儿子,并为此向她发出重要指示:“你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物,也不可吃”(士13:4,14)。{TSDF 30.7}[11]
§28
The angel of God appeared to the wife of Manoah, and informed her that she should have a son; and in view of this He gave her the important directions: “Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.”?{TSDF 30.7}[11]
§29
上帝有重要的工作要玛挪亚的应许之子去做,并保证他获得从事这项工作的资格,母亲和孩子的习惯都要小心控制。天使指示玛挪亚的妻子说:“清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。” 母亲的习惯会影响孩子向善还是向恶。如果她想为自己的孩子寻求福利,她自己就必须受原则控制,而且必须实行节制和克己。(CTBH 38){TSDF 30.8}[12]
§30
God had important work for the promised child of Manoah to do, and it was to secure for him the qualifications necessary for this work, that the habits of both the mother and the child were to be so carefully regulated. “Neither let her drink wine nor strong drink,” was the angel’s instruction for the wife of Manoah, “nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.” The child will be affected for good or evil by the habits of the mother. She must herself be controlled by principle, and must practice temperance and self-denial, if she would seek the welfare of her child.?{TSDF 30.8}[12]
§31
许多父母视自己的影响为无关紧要的事,但上天不是这样看的。上帝的天使所带来的信息,两次以极其严肃的方式传达,说明它值得我们非常认真地考虑。?{TSDF 30.9}[13]
§32
The Ministry of Healing, 372-373
§33
The effect of prenatal influences is by many?parents looked upon as a matter of little moment; but heaven does not so regard it. The message sent by an angel of God, and twice given in the most solemn manner, shows it to be deserving of our most careful thought.?{TSDF 30.9}[13]
§34
上帝对那位希伯来母亲所说的话,也是对历代一切母亲说。天使说:“我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。”母亲的习惯影响婴孩的幸福。她的食欲和情欲都要受原则的控制。如果她要实现上帝在赐她孩子的事上对她的旨意,有的事情她需要放弃,有的事情她必须抵制。如果孩子出生以前她自我放纵,自私,不耐烦,苛求,这些特性就会在孩子的性情上反映出来的。许多孩子就这样一生下来便承受了几乎无法克服的犯罪倾向。{TSDF 31.1}[14]
§35
In the words spoken to the Hebrew mother, God speaks to all mothers in every age. “Let her beware,” the angel said; “all that I command her, let her observe.” The well-being of the child will be affected by the habits of the mother. Her appetites and passions are to be controlled by principle. There is something for her to shun, something for her to work against, if she fulfills God’s purpose for her in giving her a child. If before the birth of her child she is self-indulgent, if she is selfish, impatient, and exacting, these traits will be reflected in the disposition of the child. Thus many children have received as a birthright almost unconquerable tendencies to evil.?{TSDF 31.1}[14]
§36
但如果母亲能坚定不移地坚持正确的原则,节制克己,仁慈,温和而无私,她就会把这些宝贵的品性传给自己的孩子。禁止母亲饮酒的命令是非常明确的。她为满足食欲而喝的每一滴浓酒,都会危及她孩子的身体、心智和道德的健康,并直接得罪她的创造主。{TSDF 31.2}[15]
§37
But if the mother unswervingly adheres to right principles, if she is temperate and self-denying, if she is kind, gentle and unselfish, she may give her child these same precious traits of character. Very explicit was the command prohibiting the use of wine by the mother. Every drop of strong drink taken by her to gratify appetite endangers the physical, mental and moral health of her child, and is a direct sin against her Creator.?{TSDF 31.2}[15]
§38
许多人主张要满足孕妇的一切愿望。她要吃什么,不论多么有害,都要随便她吃。这种观点是错误和荒唐的。孕妇身体的需要的确不可忽略。她身上系有两条性命。她的愿望应当体谅。她的需要应当得到充分的满足。但她这时比其他时候更需要在饮食和其他方面避免削弱体力和智力的事情。上帝亲自吩咐她要履行自制的严肃职责。(MH 372,373){TSDF 31.3}[16]
§39
Many advisers urge that every wish of the mother should be gratified; that if she desires any article of food, however harmful, she should freely indulge her appetite. Such advice is false and mischievous. The mother’s physical needs should in no case be neglected. Two lives are depending upon her, and her wishes should be tenderly regarded, her needs generously supplied. But at this time above all others she should avoid, in diet and in every other line, whatever would lessen physical or mental strength. By the command of God Himself she is placed under the most solemn obligation to exercise self-control.?{TSDF 31.3}[16]
§40
婴孩从母体吸收营养的时期是十分重要的。许多作母亲的在乳养婴孩的时期中操劳过度,或由于烹饪食物的缘故而使血液发热。以致她的婴孩受到了严重的影响,不但从母亲的奶汁中吸收了刺激性的成分,并且他的血液也因母亲不卫生的饮食而受到了毒害,这一类的饮食使母亲的整个身体系统发热,因此影响了婴孩的食料。婴孩也必受母亲的心境所影响。她若时常抑郁不乐,易受刺激,暴躁易怒,好发脾气,则婴孩从母体所吸收的养料中必含有发炎的质素,结果往往使婴孩患上了疝痛,抽筋等症,有时还会引起剧烈的痉挛。{TSDF 31.4}[17]
§41
How to Live, 2:39-40
§42
The period in which the infant receives its nourishment from the mother, is critical. Many mothers, while nursing their infants, have been permitted to over labor, and to heat their blood in cooking, and the nursling has been seriously affected, not only with fevered nourishment from the mother’s breast, but its blood has been poisoned by the unhealthy diet of the mother, which has fevered her whole system thereby affecting the food of the infant. The infant will also be affected by the condition of the mother’s mind. If she is unhappy, easily agitated, irritable, giving vent to outbursts of passion, the nourishment the infant receives from its mother, will be inflamed, often producing colic, spasms, and, in some instances, causing convulsions and fits.?{TSDF 31.4}[17]
§43
婴孩的性格多少必受那从母体吸收的养料的品质所影响。这样看来,在乳养婴儿时母亲必须维持愉快的心情,并完全控制自己的意气,乃是何等重要的事啊!如此作,婴儿的食物不致遭受损害,而且母亲在照料婴儿时所采用的平静而镇定的方式,对于陶冶他的心志也有非常的助益。倘若婴儿生来神经过敏或易受刺激,母亲细心而从容的态度必有安抚纠正的作用,可以大大地增进婴儿的健康。(2SM 432){TSDF 31.5}[18]
§44
The character also of the child is more or less affected by the nature of the nourishment received from the mother. How important then that the mother, while nursing her infant, should preserve a happy state of mind, having the perfect control of her own spirit. By thus doing, the food of the child is not injured, and the calm, self-possessed course the mother pursues in the treatment of her child has very much to do in molding the mind of the infant. If it is nervous, and easily agitated, the mother’s careful unhurried manner will have a soothing and correcting influence, and the health of the infant can be very much improved.?{TSDF 31.5}[18]