第20章 调味品之类
§1
第20章 调味品之类
§2
Chapter 20—Condiments, Etc.
§3
【一,香料和调味品】
§4
555.世人常用的调味品会损害消化。——Letter142,1900{CD 339.1}[1]
§5
【Part 1—Spices and Condiments】
§6
555. Condiments, so frequently used by those of the world, are ruinous to the digestion.—Letter 142, 1900?{CD 339.1}[1]
§7
556.归入兴奋剂和麻醉剂的,有一大批物品,都是用作食物或饮料的,会刺激肠胃,毒害血液,奋兴神经。服用这些物品是绝对有害的。人们追求兴奋剂所带来的刺激,因为这种刺激能产生暂时的欢愉。但它始终存在着不良的反作用。服用不自然的兴奋剂总是容易过量,成了体质恶化败坏的积极因素。{CD 339.2}[2]
§8
556. Under the head of stimulants and narcotics is classed a great variety of articles that, altogether, used as food or drink irritate the stomach, poison the blood, and excite the nerves. Their use is a positive evil. Men seek the excitement of stimulants, because, for the time, the results are agreeable. But there is always a reaction. The use of unnatural stimulants always tends to excess, and it is an active agent in promoting physical degeneration and decay.?{CD 339.2}[2]
§9
在这个快节奏的时代,饮食越少刺激越好。调味品本质上是有害的。芥末、胡椒、香料、腌菜等都会刺激肠胃,使血液发热污浊。我们常常用酒徒肠胃的炎症来说明酒的危害。这些刺激性调味品也会引发同样的炎症。没多少时候,普通的食物就满足不了食欲。人体感到若有所失,渴望更刺激性的东西。——(1905)M.H.325{CD 339.3}[3]
§10
In this fast age, the less exciting the food, the better. Condiments are injurious in their nature. Mustard, pepper, spices, pickles, and other things of a like character, irritate the stomach and make the blood feverish and impure. The inflamed condition of the drunkard’s stomach is often pictured as illustrating the effect of alcoholic liquors. A similarly inflamed condition is produced by the use of irritating condiments. Soon ordinary food does not satisfy the appetite. The system feels a want, a craving, for something more stimulating.—The Ministry of Healing, 325, 1905?{CD 339.3}[3]
§11
557.在烹饪餐食时采用调味品和香料对于消化的作用,就像人以为用茶、咖啡和酒可以帮助工作的人完成任务一样。在短暂的影响过去之后,情绪就会下降到常人之下,就如这些刺激品使情绪上涨到常人之上一样。体质削弱了,血质污染了,结果就必然是炎症。——(1896)摘自U.T.6{CD 339.4}[4]
§12
557. Condiments and spices used in the preparation of food for the table aid in digestion in the same way that tea, coffee, and liquor are supposed to help the laboring man perform his tasks. After the immediate effects are gone, they drop as correspondingly below par as they were elevated above par by these stimulating substances. The system is weakened. The blood is contaminated, and inflammation is the sure result.—Extracts from Unpublished Testimonies in Regard to Flesh Foods, 6, 1896.?{CD 339.4}[4]
§13
香料刺激胃、引起反常的欲望
§14
558.我们的餐桌应当只摆上最有益健康的、绝无刺激性的食物。用调味品和香料所烹饪的食物,会激起饮酒的欲望。这些食物使身体发热,需要用酒来抑制刺激。我在国内各地经常旅行之时,不去光顾餐馆、餐车或饭店,只是因为我吃不了所供应的食物。那些用盐和辣椒烹饪的调味浓郁的餐食,会引起几乎无法忍受的干渴。……这些食物会刺激胃的嫩膜,使其发炎。……在时尚的餐桌上,通常供应这类食物,并给孩子们吃。后果是使人神经紧张,并引起水所不能解的干渴。……食物的烹饪应尽量简单,不用调味品和香料,盐也不可多用。——R.&H.,1883年11月6日[5]
§15
Spices Irritate the Stomach and Cause Unnatural Cravings
§16
558. Our tables should bear only the most wholesome food, free from every irritating substance. The appetite for?liquor is encouraged by the preparation of food with condiments and spices. These cause a feverish state of the system, and drink is demanded to allay the irritation. On my frequent journeys across the continent, I do not patronize restaurants, dining car, or hotels, for the simple reason that I cannot eat the food there provided. The dishes are highly seasoned with salt and pepper, creating an almost intolerable thirst.... They would irritate and inflame the delicate coating of the stomach.... Such is the food that is commonly served upon fashionable tables, and given to the children. Its effect is to cause nervousness and to create thirst which water does not quench....Food should be prepared in as simple a manner as possible, free from condiments and spices, and even from an undue amount of salt.—The Review and Herald, November 6, 1883?{CD 339.5}[5]
§17
(见第570段,香料引起人吃饭时要饮酒的欲望){CD 339.5}[6]
§18
[Spiced Foods Create Desire for Beverages with Meals—570][6]
§19
559.有些人放纵食欲到了若吃不到所要的东西,饮食就没有口味的地步。把用调味品和香料烹饪的食物摆给人吃,就象用火辣辣的鞭子驱策着胃工作。经过这样的刺激,胃对清淡无刺激性的食物就毫无口味。——Letter53,1898{CD 340.1}[7]
§20
559. Some have so indulged their taste, that unless they have the very article of food it calls for, they find no pleasure in eating. If condiments and spiced foods are placed before them, they make the stomach work by applying this fiery whip; for it has been so treated that it will not acknowledge unstimulating food.—Letter 53, 1898?{CD 340.1}[7]
§21
560.摆在孩子们面前的,是珍馐美味——加了香料的食物,油腻的肉汤和糕饼点心。这种重味的食物会刺激胃,引起对更强烈刺激品的欲望。孩子们不仅可以随便吃不合适的食物,以引诱他们的食欲,并且允许他们在两餐之间吃零食。这样,到了十二或十四岁的时候,他们往往就患上了严重的消化不良。{CD 340.2}[8]
§22
560. Luxurious dishes are placed before the children,—spiced foods, rich gravies, cakes, and pastries. This highly seasoned food irritates the stomach, and causes a craving for still stronger stimulants. Not only is the appetite tempted with unsuitable food, of which the children are allowed to eat freely at their meals, but they are permitted to eat between meals; and by the time they are twelve or fourteen years of age, they are often confirmed dyspeptics.?{CD 340.2}[8]
§23
你们也许看过一张嗜酒者肠胃的照片。在辛辣香料的刺激下,也会产生类似的状况。胃在这种情况下会渴求更多刺激性更强的东西,来满足食欲的要求。——(1890)C.T.B.H.17(参阅第355段){CD 340.3}[9]
§24
You have perhaps seen a picture of the stomach of one who is addicted to strong drink. A similar condition is produced under the irritating influence of fiery spices. With the stomach in such a state, there is a craving for something more to meet the demands of the appetite, something stronger, and still stronger.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 17, 1890[For context see 355]?{CD 340.3}[9]
§25
使用调味品会引起晕眩
§26
561.有一等人自称信奉真理,不用烟草、鼻烟、茶或咖啡,却以不同的方式犯了放纵食欲的罪。他们渴求调味浓郁的肉食,与油腻的汤同食,以致食欲扭曲了,到了非用最有害的方式来烹饪,连肉类也满足不了其食欲的地步。胃发热了,消化器官过劳了,但还是辛苦工作,以消化强加于它的重负。及至胃完成了任务,便精疲力竭,引起了晕眩。许多人这时又受了欺骗,以为是需要食物才会有这样的感觉。他们没有给胃休息的时间,以便消除晕眩,反而吃进更多的食物。人越放纵食欲,就越贪求更多的东西来满足。——(1864)Sp.GiftsIV,129{CD 341.1}[10]
§27
Their Use a Cause of Faintness
§28
561. There is a class who profess to believe the truth, who do not use tobacco, snuff, tea, or coffee, yet they are guilty of gratifying the appetite in a different manner. They crave highly seasoned meats, with rich gravies, and their appetite has become so perverted that they cannot be satisfied with even meat, unless prepared in a manner most injurious. The stomach is fevered, the digestive organs are taxed, and yet the stomach labors hard to dispose of the load forced upon it. After the stomach has performed its task, it becomes exhausted, which causes faintness. Here many are deceived, and think that it is the want of food which produces such feelings, and without giving the stomach time to rest, they take more food, which for the time removes the faintness. And the more the appetite is indulged, the more will be its clamors for gratification.—Spiritual Gifts 4a:129, 1864?{CD 341.1}[10]
§29
562.香料先是刺激柔嫩的胃膜,但最终摧毁这个精细隔膜的自然敏感性。血液变得发热,唤起了动物性倾向,而道德和理智的能力却被削弱,成了低级情欲的奴仆。母亲应当研究把简单然而营养的饮食摆在家人面前。——[C.T.B.H.47](1890)C.H.114{CD 341.2}[11]
§30
562. Spices at first irritate the tender coating of the stomach, but finally destroy the natural sensitiveness of this delicate membrane. The blood becomes fevered, the animal propensities are aroused, while the moral and intellectual powers are weakened, and become servants to the baser passions. The mother should study to set a simple yet nutritious diet before her family.—[Christian Temperance and Bible Hygiene, 47]?Counsels on Health, 114, 1890?{CD 341.2}[11]
§31
563.那些放纵食欲,吃惯了肉食、调味浓烈的肉汁,及各种丰腻的糕饼糖果之类的人们,对于简单健康而营养的饮食,是不能马上有胃口的。他们的口味十分反常,以致对于水果、平常的面包,及蔬菜之类的健康食品,没有食欲。他们不必指望自己一开始就会喜爱与他们素常放任自己去吃的东西非常不同的食物。——(1864)Sp.GiftsIV,130{CD 341.3}[12]
§32
563. Persons who have indulged their appetite to eat freely of meat, highly seasoned gravies, and various kinds of rich cakes and preserves, cannot immediately relish a plain, wholesome, nutritious diet. Their taste is so perverted they have not appetite for a wholesome diet of fruits, plain bread, and vegetables. They need not expect to relish at first food so different from that in which they have been indulging.—Spiritual Gifts 4a:130, 1864?{CD 341.3}[12]
§33
564.有了在健康书刊中不断赐给我们的一切宝贵亮光,我们决不能粗心大意地生活,随意吃喝,纵情采用刺激品、麻醉品和调味品。我们应当考虑我们灵魂的得救或灭亡。我们与节制问题的关系,有着重大的影响。我们每一个人要尽自己的本分,对于吃什么喝什么,以及如何过保持健康的生活有聪明的见识。我们大家都要接受考验,看看我们是接受健康改良的原则,还是走自私放纵的道路。——MS33,1909[13]
§34
564. With all the precious light that has continually been given to us in the health publications, we cannot afford to live careless, heedless lives, eating and drinking as we please,?and indulging in the use of stimulants, narcotics, and condiments. Let us take into consideration the fact that we have souls to save or to lose, and that it is of vital consequence how we relate ourselves to the question of temperance. It is of great importance that individually we act well our part, and have an intelligent understanding of what we should eat and drink, and how we should live to preserve health. All are being proved to see whether we will accept the principles of health reform or follow a course of self-indulgence.—Manuscript 33, 1909?{CD 341.4}[13]
§35
(见第747段,从事节制运动的人应当认识到用调味品的害处)[14]
§36
[Temperance Reformers Should Awaken to Evils from Use of Condiments—747][14]
§37
(见第389段,纵即使戒除了肉饼和香料等,仍当小心烹饪食物)[15]
§38
[Though Mince Pies, Spices, etc., Are Discarded, the Food Should Be Prepared with Care—389][15]
§39
(见第234段,用香料烹饪食物,不但浪费光阴,还会损害健康、使人脾气暴躁、理性变为糊涂)[16]
§40
[Time Wasted Preparing Foods Seasoned with Spices, Which Ruin Health, Sour the Temper, and Becloud the Reason—234][16]
§41
(见第348,351,354,360段,不要让儿童采用香料和调味品)[17]
§42
[Spices and Condiments Allowed to Children—348, 351, 354, 360][17]
§43
(见第351段,调味浓烈的食品,会刺激人饮食过量并引起发热)[18]
§44
[Highly Seasoned Food Encourages Overeating and Produces Feverish Conditions—351][18]
§45
(见第574段,神经质而性情暴躁的儿童滥用腌渍品及调味品)[19]
§46
[Free Use of Pickles and Condiments by a Nervous, Irritable Child—574][19]
§47
(见第576段,不能转化成良好的血液)[20]
§48
[Cannot Be Converted into Good Blood—576][20]
§49
(见第227段,拒用佳肴盛馔和浓烈的调味品等,证明工人是真实的健康改良者)[21]
§50
[Refusal of Dainty Dishes and Rich Condiments, etc., Proves Workers to Be Practical Health Reformers—227][21]
§51
(见第348段,香辛食品会刺激人的兽性情欲)[22]
§52
[Animal Passions Excited by Spiced Foods—348][22]
§53
(见第124段,带到帐棚聚会中的食品,应当不用香料和动物油脂)[23]
§54
[Foods Taken to Camp Meeting Should Be Free from All Spices and Grease—124][23]
§55
(见附录一第4段,怀爱伦家不用香料)[24]
§56
[Spices not used in the White home-Appendix 1:4][24]
§57
(见第356段,香料及调味品所烹制的食物,会刺激神经、使智力衰弱)[25]
§58
[Spiced Foods and Condiments Excite Nerves and Enfeeble Intellect—356][25]
§59
(见第119段,不用香料之食品的益处)[26]
§60
[The Blessing of a Diet Free from Spices—119][26]
§61
(见第487段,清淡而不用香料的食品最好)[27]
§62
[Simple Foods, without Spices, Are Best—487][27]
§63
(见第779段,应当开导强烈想用调味品的人){CD 341.4}[28]
§64
[Those Craving Condiments to Be Enlightened—779][28]
§65
【二,苏打和发酵粉】
§66
565.做面包用苏打或发酵粉是有害和不必要的。苏打会使胃发炎,常常毒害整个人体。许多主妇以为不用苏打就做不出好面包,这是错的。如果她们肯费心学习更好的方法,所做的面包就必更有益于健康,更有自然的风味,更加好吃。——(1905)M.H.300,301{CD 342.1}[29]
§67
【Part 2—Soda and Baking Powder】
§68
565. The use of soda or baking powder in breadmaking is harmful and unnecessary. Soda causes inflammation of the stomach, and often poisons the entire system. Many housewives think that they cannot make good bread without soda, but this is an error. If they would take the trouble to learn better methods, their bread would be more wholesome, and, to a natural taste, it would be more palatable.—The Ministry of Healing, 300, 301, 1905?{CD 342.1}[29]
§69
566.用苏打粉或发酵粉发酵制作的辛辣饼干,决不要出现在我们的餐桌上。这类食品不宜进入胃中。如此发酵的饼干很难消化。{CD 343.1}[30]
§70
566. Hot biscuit raised with soda or baking powder should never appear upon our tables. Such compounds are unfit to enter the stomach. Hot raised bread of any kind is difficult of digestion.?{CD 343.1}[30]
§71
用未筛过的面粉加上清水和牛奶所制成的全麦面包,既有益于健康又美味可口。可是教导我们的信徒过简朴的生活很困难。当我们提倡全麦面包时,我们的朋友却说:“哦,我们知道该怎么做的。”但后来做出来的,却是发酵粉、苏打粉和酸牛奶所发的,令我们大失所望。这些食品根本不是改良的证据。未筛过的粗面粉,调和清洁的软水和牛奶所制成的,是我们所吃过最好的面包。如果用硬水,就多加些甜牛奶,或添一个蛋来调和。面包应当放在很热的炉中,用稳定的火力来烤透。——R.&H.,1883年5月8日{CD 343.2}[31]
§72
Graham gems which are both wholesome and palatable may be made from the unbolted flour, mixed with pure cold water and milk. But it is difficult to teach our people simplicity. When we recommend graham gems, our friends say, “Oh, yes, we know how to make them.” We are much disappointed when they appear, raised with baking powder or with sour milk and soda. These give no evidence of reform. The unbolted flour, mixed with pure soft water and milk, makes the best gems we ever tasted. If the water is hard, use more sweet milk, or add an egg to the batter. Gems should be thoroughly baked in a well-heated oven, with a steady fire.—The Review and Herald, May 8, 1883?{CD 343.2}[31]
§73
567.我在旅行时,见到整家整家的人因烹饪不良而患病。在他们的餐桌上,很少见到香甜、美味、有益健康的面包。黄色的苏打饼干和不易消化的、黏黏的面包,正在摧毁成千上万人的消化器官。——《健康改革者》1873年8月{CD 343.3}[32]
§74
567. In my travels, I see entire families suffering with sickness in consequence of poor cooking. Sweet, nice, healthful bread is seldom seen upon their tables. Yellow, saleratus biscuits and heavy, clammy bread are breaking down the digestive organs of tens of thousands.—The Health Reformer, August, 1873?{CD 343.3}[32]
§75
568.有些人并不认为正确预备食物是一个宗教本分;因此他们就不设法去学习如何烹饪。他们让面包在烘烤之前就发酸了,于是就加上小苏打来补救厨师的粗心,使面包成了完全不适合吃到人胃里的东西。——[C.T.B.H.49](1890)C.H.117{CD 343.4}[33]
§76
568. Some do not feel that it is a religious duty to prepare food properly; hence they do not try to learn how. They let the bread sour before baking, and the saleratus added to remedy the cook’s carelessness, makes it totally unfit for the human stomach.—[Christian Temperance and Bible Hygiene, 49]?Counsels on Health, 117, 1890?{CD 343.4}[33]
§77
569.无论何往,我们都可见到面如菜色,呻吟痛苦的消化不良者。当我们坐在餐桌前,吃那经年累月都用同一方式制作的食物时,我奇怪这些人竟然还能活着。面包与饼干都有酵粉苏打的黄色。这种采用酵粉苏打的办法,乃是要让自己更加省心。由于粗心忘记,面包在烤制之前往往已发酸了,以致要加入大量的酵粉苏打来中和,这只有使其完全不适合人的肠胃罢了。任何形式的酵粉苏打都不应吃进胃中;因其后果甚是可怕!它会腐蚀胃黏膜,引起胃部发炎,而且往往全身中毒。有些人请求说:“我若不用苏打或发酵粉,便制不出好的面包或小麦饼。”你们若愿作学生及肯学习,就一定能学会。难道你们全家人的健康,还没有足够的价值来使你们发出愿望,要学习如何烹饪和如何饮食吗?——(1870)2T537{CD 343.5}[34]
§78
569. We see sallow complexions, and groaning dyspeptics wherever we go. When we sit at the tables, and eat the food cooked in the same manner as it has been for months, and perhaps years, I wonder that these persons are alive. Bread and biscuit are yellow with saleratus. This resort to saleratus was to save a little care; in consequence of forgetfulness, the bread is often allowed to sour before baking, and to remedy the evil a large portion of saleratus is added,?which only makes it totally unfit for the human stomach. Saleratus in any form should not be introduced into the stomach; for the effect is fearful. It eats the coatings of the stomach, causes inflammation, and frequently poisons the entire system. Some plead, “I cannot make good bread or gems unless I use soda or saleratus.” You surely can if you become a scholar and will learn. Is not the health of your family of sufficient value to inspire you with ambition to learn how to cook and how to eat?—Testimonies for the Church 2:537, 1870?{CD 343.5}[34]
§79
【三,盐】
§80
570.盐也不要用得太多。要戒用腌制和辛辣的食物。水果要多吃,吃饭时就不会要过多的汤水了。——(1905)M.H.305{CD 344.1}[35]
§81
【Part 3—Salt】
§82
570. Do not eat largely of salt, avoid the use of pickles and spiced foods, eat an abundance of fruit, and the irritation that calls for so much drink at mealtime will largely disappear.—The Ministry of Healing, 305, 1905?{CD 344.1}[35]
§83
571.预备食物不但应使之富有营养,同时也须使之味美可口。决不可剥夺身体所需要的营养。我用一些盐,并且向来使用,因为盐不但无害,而且确是血液所不可少的。——(1909)9T162{CD 344.2}[36]
§84
571. Food should be prepared in such a way that it will be appetizing as well as nourishing. It should not be robbed of that which the system needs. I use some salt, and always have, because salt, instead of being deleterious, is actually essential for the blood.—Testimonies for the Church 9:162, 1909?{CD 344.2}[36]
§85
572.在一段时期中,某某医生试图教导我们的家庭按照他所理解的健康改良来烹饪食物,不用盐和任何调味品。好吧,我决定试试看,不料我的体力大减,到了非改变不可的地步。后来改用不同的办法,才大有成效。我告诉你们此事,是因我知道你们正处在真正危险的境地。预备食物,当采用对身体有营养的方法。不可剥夺身体的需要。……{CD 344.3}[37]
§86
572. At one time Doctor ----- tried to teach our family to cook according to health reform, as he viewed it, without salt or anything else to season the food. Well, I determined to try it, but I became so reduced in strength that I had to make a change; and a different policy was entered upon with great success. I tell you this because I know that you are in positive danger. Food should be prepared in such a way that it will be nourishing. It should not be robbed of that which the system needs....?{CD 344.3}[37]
§87
我用一点盐,素来如此,因为根据上帝赐给我的亮光,盐不但无害,而且还确是血液所不可少的。此事的缘由我不知道。我只是把我所得的指示告诉你们。——Letter37,1901[38]
§88
I use some salt, and always have, because from the light given me by God, this article, in the place of being deleterious, is actually essential for the blood. The whys and wherefores of this I know not, but I give you the instruction as it is given me.—Letter 37, 1901?{CD 344.4}[38]
§89
(见第548段,应当用一些盐)[39]
§90
[Some Salt Should Be Used—548][39]
§91
(见第558段,避免用过量的盐)[40]
§92
[Avoid An Undue Amount of Salt—558][40]
§93
(见附录一第4段,怀爱伦用一点盐){CD 344.4}[41]
§94
[Some salt used by E. G. White-Appendix 1:4][41]
§95
【四,腌渍品和醋】
§96
573.在这个快节奏的时代,饮食越少刺激越好。调味品本质上是有害的。芥末、胡椒、香料、腌菜等都会刺激肠胃,使血液发热污浊。——(1905)M.H.325{CD 345.1}[42]
§97
【Part 4—Pickles and Vinegar】
§98
573. In this fast age, the less exciting the food, the better. Condiments are injurious in their nature. Mustard, pepper, spices, pickles, and other things of a like character irritate the stomach and make the blood feverish and impure.—The Ministry of Healing, 325, 1905?{CD 345.1}[42]
§99
574.我有一次曾坐在一个有几个孩子在十二岁以下的餐桌旁。桌上摆着大量肉食,然后一个纤弱的、神经质的女孩要吃腌菜。便有一瓶因芥末和香料而火辣的腌什锦菜递给她,她就畅快地随便吃起来。那孩子的神经过敏和兴奋易怒的脾气是众所周知的,而这些火辣的调味品正好助长这种脾气。——[C.T.B.H.61,62](1890)F.E.150,151{CD 345.2}[43]
§100
574. I was seated once at the table with several children under twelve years of age. Meat was plentifully served, and then a delicate, nervous girl called for pickles. A bottle of chowchow, fiery with mustard and pungent with spices, was handed her, from which she helped herself freely. The child was proverbial for her nervousness and irritability of temper, and these fiery condiments were well calculated to produce such a condition.—[Christian Temperance and Bible Hygiene, 61, 62]?Fundamentals of Christian Education, 150, 151, 1890?{CD 345.2}[43]
§101
575.肉饼和腌菜是决不应进入人胃中的。因为这些会使血液不良。——(1870)2T368{CD 345.3}[44]
§102
575. The mince pies and the pickles, which should never find a place in any human stomach, will give a miserable quality of blood.—Testimonies for the Church 2:368, 1870?{CD 345.3}[44]
§103
576.造血器官不能把香料、肉饼、腌渍品和病畜之肉变成良好的血液。——(1870)2T383(参阅第336段){CD 345.4}[45]
§104
576. The blood-making organs cannot convert spices, mince pies, pickles, and diseased flesh meats into good blood.—Testimonies for the Church 2:383, 1870?[For context see 336]{CD 345.4}[45]
§105
577.盐也不要用得太多。要戒用腌制和辛辣的食物。水果要多吃,吃饭时就不会要过多的汤水了。——(1905)M.H.305[46]
§106
577. Do not eat largely of salt, avoid the use of pickles and spiced foods, eat an abundance of fruit, and the irritation that calls for so much drink at mealtime will largely disappear.—The Ministry of Healing, 305, 1905?{CD 345.5}[46]
§107
(见第556段,腌渍品会刺激肠胃,使血液污染。){CD 345.5}[47]
§108
[Pickles Irritate the Stomach and Make Blood Impure—556][47]
§109
578.用油和醋所拌的色拉,会在胃中发酵。这种食物不易消化,只能腐朽溃烂。结果血液非但得不到滋养,反而遭到污秽,于是发生了肝病和肾病。——Letter9,1887[48]
§110
Vinegar
§111
578. The salads are prepared with oil and vinegar, fermentation takes place in the stomach, and the food does not digest, but decays or putrefies; as a consequence, the blood is not nourished, but becomes filled with impurities, and liver and kidney difficulties appear.—Letter 9, 1887?{CD 345.6}[48]
§112
(见附录一第6段,克服用醋习惯的个人经验){CD 345.6}[49]
§113
[Personal experience in conquering the vinegar habit—Appendix 1:6][49]