第13章 儿童的飲食
§1
第13章 儿童的飲食
§2
Chapter 13—Diet in Childhood
§3
基于上帝指示的勉言
§4
339.父母应扪心自问:“我们应该怎样养育这个即将出生的孩子呢?”我们曾告诉读者,上帝已经说明母亲在生育之前应当怎样做。但这不是全部的指示。天使迦百列奉天庭差遣来传达如何照顾出生后孩子的指示,使父母可以充分明白自己的责任。{CD 225.1}[1]
§5
Counsel Based on Divine Instruction
§6
339. The inquiry of fathers and mothers should be, “What shall we do unto the child that shall be born unto us?” We have brought before the reader what God has said concerning the course of the mother before the birth of her children. But this is not all. The angel Gabriel was sent from the heavenly courts to give directions for the care of children after their birth, that parents might fully understand their duty.?{CD 225.1}[1]
§7
约在基督第一次降临之时,天使加百列来到撒迦利亚那里,传给他一道与当初给玛挪亚相似的信息。他对那年迈的祭司说:他的妻子将要生一个儿子,要给他起名叫做约翰。天使说:“你必欢喜快乐,有许多人因他出世也必喜乐。他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了”(路1:14,15)。这个应许的孩子要养成严格节制的习惯。他将承担一项重要的改革工作,为基督预备道路。{CD 225.2}[2]
§8
About the time of Christ’s first advent the angel Gabriel came to Zacharias with a message similar to that given to Manoah. The aged priest was told that his wife should bear a son, whose name should be called John. “And,” said the angel, “thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost.” This child of promise was to be brought up with strictly temperate habits. An important work of reform was to be committed to him, to prepare the way for Christ.?{CD 225.2}[2]
§9
百姓中流行各种的不节制的行为。酗酒和暴食削弱了人的体力,败坏了人的道德,以致最恶心的罪在他们看来也不是罪了。约翰的声音要从旷野里发出,严厉斥责人们种种有罪的放纵,而他自己节制的习惯,也是对当时纵欲无度的一种谴责。{CD 225.3}[3]
§10
Intemperance in every form existed among the people. Indulgence in wine and luxurious food was lessening physical strength, and debasing the morals to such an extent that the most revolting crimes did not appear sinful. The voice of John was to sound forth from the wilderness in stern rebuke for the sinful indulgences of the people, and his own abstemious habits were also to be a reproof of the excesses of his time.—The Signs of the Times, September 13, 1910?{CD 225.3}[3]
§11
改良的真实开始
§12
我们节制工作者的努力还没有深入到消灭我国不节制祸害的地步。习惯一旦养成,是很难改掉的。改良应当从母亲生孩子之前开始;如果人们忠实地实行了上帝的教导,不节制的行为就不会存在。{CD 225.4}[4]
§13
【The True Beginning of Reform】
§14
The efforts of our temperance workers are not sufficiently far-reaching to banish the curse of intemperance from our land. Habits once formed are hard to overcome. The reform should begin with the mother before the birth?of her children; and if God’s instructions were faithfully obeyed, intemperance would not exist.?{CD 225.4}[4]
§15
每一位母亲应当不断地努力,使自己的生活习惯符合上帝的旨意,与祂合作,保守儿女远离现今摧毁健康与生命的各种恶习。但愿母亲们毫不犹豫地摆正自己与创造主的关系,在祂的恩助下,在儿女周围建起防御放荡和不节制堡垒。母亲如果能这样做,就必见到她们的儿女象年轻的但以理一样,在道德和知识造诣上达到崇高的标准,造福社会,荣归创造主。——Signs,1910年9月13日{CD 226.1}[5]
§16
It should be the constant effort of every mother to conform her habits to God’s will, that she may work in harmony with Him to preserve her children from the health and life destroying vices of the present day. Let mothers place themselves without delay in right relations to their Creator, that they may by His assisting grace build around their children a bulwark against dissipation and intemperance. If mothers would but follow such a course, they might see their children, like the youthful Daniel, reach a high standard in moral and intellectual attainments, becoming a blessing to society and an honor to their Creator.?{CD 226.1}[5]
§17
340.婴孩最好的饮食是大自然所提供的。除非万不得已,不要用其他食品来代替。母亲为了方便和社交而放弃喂养婴孩的责任,乃是很残忍的事。{CD 226.2}[6]
§18
The Infant
§19
340. The best food for the infant is the food that nature provides. Of this it should not be needlessly deprived. It is a heartless thing for a mother, for the sake of convenience or social enjoyment, to seek to free herself from the tender office of nursing her little one.?{CD 226.2}[6]
§20
凡把自己的孩子交给别人喂养的人,应该仔细考虑后果。婴孩吃别人的奶,多少会感染别人的性情和品格。——(1905)M.H.383{CD 226.3}[7]
§21
The mother who permits her child to be nourished by another should consider well what the result may be. To a greater or less degree the nurse imparts her own temper and temperament to the nursing child.—The Ministry of Healing, 383, 1905?{CD 226.3}[7]
§22
341.为了赶时尚,自然非但没有得到尊重,反而遭到虐待。母亲有时不亲自授乳,而是依赖奶妈,或用奶瓶来代替。这原是母亲为依赖她的儿女所能尽最优美最欢愉的本分之一,能使她的生命与儿女融为一体,并激发女人心中最神圣的感情,现今却因时尚残忍的愚蠢而牺牲了。{CD 226.4}[8]
§23
341. In order to keep pace with fashion, nature has been abused, instead of being consulted. Mothers sometimes depend upon a hireling, or a nursing bottle must be substituted, for the maternal breast. And one of the most delicate and gratifying duties a mother can perform for her dependent offspring, which blends her life with its own, and which awakens the most holy feelings in the hearts of women, is sacrificed to fashion’s murderous folly.?{CD 226.4}[8]
§24
一些母亲只因不愿被她们亲生的儿女所麻烦,就牺牲了喂乳的职责。舞厅和兴奋的娱乐场面产生了影响,麻木了心灵微妙的感觉。这些场面对于时尚母亲的吸引力,超过了喂养儿女的职责。她可能把孩子交给奶妈,让她代行那些本来只应属她的职责。她的错误习惯使本应成为她乐事的必要本分,成为难事,因为养育儿女的工作,势必干扰时尚生活的要求。于是一个外人来代行母亲的职责,由她的奶作为维持生命的食物。{CD 226.5}[9]
§25
There are mothers who will sacrifice their maternal duties in nursing their children simply because it is too much trouble to be confined to their offspring, which is the fruit of their own body. The ballroom and the exciting scenes of?pleasure have had the influence to benumb the fine sensibilities of the soul. These have been more attractive to the fashionable mother than maternal duties to her children. Maybe she puts her children out to a hireling, to do those duties for them which should belong to herself exclusively. Her false habits make the necessary duties, which it should be her joy to perform, disagreeable to her, because the care of her children will interfere with the claims of fashionable life. A stranger performs the duties of the mother, and gives from her breast the food to sustain life.?{CD 226.5}[9]
§26
不仅如此,奶妈还把自己的脾气和性情传给了所喂养的婴儿。婴儿的生命与她联在一起。奶妈如果是一个粗暴、冲动和不讲理的人,她如果品行不端,她所喂养的婴儿就很有可能继承了她的秉性,将来变成她那样的人。奶妈血管中所流粗劣的血液,也流在婴儿的血管中。那些醉心时尚,视乳养为重负,拒绝母职,将婴儿交给别人的母亲,不配母亲的称号。她们侮辱了女人高贵的天性和圣洁的德行,宁可时尚逸乐,比不会说话的牲畜更少意识到抚养后代的责任。许多母亲们以奶瓶代替乳房,因为她们没有营养可以供应儿女。这十有八九是她们的着装和年轻时的不良饮食习惯所害,以致不能履行自然赋予她们当尽的职责。……{CD 227.1}[10]
§27
Nor is this all. She also imparts her temper and her temperament to the nursing child. The child’s life is linked to hers. If the hireling is a coarse type of woman, passionate and unreasonable; if she is not careful in her morals, the nursling will be, in all probability, of the same or similar type. The same coarse quality of blood, coursing in the veins of the hireling nurse, is in that of the child. Mothers who will thus turn their children from their arms, and refuse the maternal duties, because they are a burden which they cannot well sustain, while devoting their lives to fashion, are unworthy the name of mother. They degrade the noble instincts and holy attributes of women, and choose to be butterflies of fashionable pleasure, having less sense of their responsibility to their posterity than the dumb brutes. Many mothers substitute the bottle for the breast. This is necessary because they have not nourishment for their children. But in nine cases out of ten their wrong habits of dressing, and of eating from their youth, have brought upon them inability to perform the duties nature designed they should....?{CD 227.1}[10]
§28
我觉得那些能够乳养儿女的母亲竟用奶瓶来代替母乳,真是冷漠无情。在这种情况下,要特别注意从健康的母牛取乳,使奶瓶和牛奶完美可爱。人们往往忽略了这一点,结果婴孩不必要地受苦,肠胃容易出毛病。尤为遗憾的是,生来健康的婴儿竟变成了病孩。——《健康改革者》1871年9月{CD 227.2}[11]
§29
It ever has appeared to me to be cold, heartless business for mothers who can nurse their children to turn them from the maternal breast to the bottle. In that case, the greatest care is necessary to have the milk from a healthy cow, and to have the bottle, as well as the milk, perfectly sweet. This is frequently neglected, and as the result, the infant is made to suffer needlessly. Disturbances of the stomach and bowels are liable to occur, and the much-to-be-pitied infant becomes diseased, if it were healthy when born.—The Health Reformer, September, 1871?{CD 227.2}[11]
§30
342.婴孩从母体吸收营养的时期是十分重要的。许多作母亲的在乳养婴孩的时期中操劳过度,或由于烹饪食物的缘故而使血液发热。以致她的婴孩受到了严重的影响,不但从母亲的奶汁中吸收了刺激性的成分,并且他的血液也因母亲不卫生的饮食而受到了毒害,这一类的饮食使母亲的整个身体系统发热,因此影响了婴孩的食料。婴孩也必受母亲的心境所影响。她若时常抑郁不乐,易受刺激,暴躁易怒,好发脾气,则婴孩从母体所吸收的养料中必含有发炎的质素,结果往往使婴孩患上了疝痛,抽筋等症,有时还会引起剧烈的痉挛。{CD 228.1}[12]
§31
342. The period in which the infant receives its nourishment from the mother, is critical. Many mothers, while nursing their infants, have been permitted to overlabor, and to heat their blood in cooking, and the nursling has been seriously affected, not only with fevered nourishment from the mother’s breast, but its blood has been poisoned by the unhealthy diet of the mother, which has fevered her whole system, thereby affecting the food of the infant. The infant will also be affected by the condition of the mother’s mind. If she is unhappy, easily agitated, irritable, giving vent to outbursts of passion, the nourishment the infant receives from its mother will be inflamed, often producing colic, spasms, and, in some instances, causing convulsions and fits.?{CD 228.1}[12]
§32
婴孩的性格多少必受那从母体吸收的养料的品质所影响。这样看来,在乳养婴儿时母亲必须维持愉快的心情,并完全控制自己的意气,乃是何等重要的事啊!如此作,婴儿的食物不致遭受损害,而且母亲在照料婴儿时所采用的平静而镇定的方式,对于陶冶他的心志也有非常的助益。倘若婴儿生来神经过敏或易受刺激,母亲细心而从容的态度必有安抚纠正的作用,可以大大地增进婴儿的健康。{CD 228.2}[13]
§33
The character also of the child is more or less affected by the nature of the nourishment received from the mother. How important then that the mother, while nursing her infant, should preserve a happy state of mind, having the perfect control of her own spirit. By thus doing, the food of the child is not injured, and the calm, self-possessed course the mother pursues in the treatment of her child has very much to do in molding the mind of the infant. If it is nervous, and easily agitated, the mother’s careful, unhurried manner will have a soothing and correcting influence, and the health of the infant can be very much improved.?{CD 228.2}[13]
§34
婴孩往往因不适宜的照顾而受到了极大的伤害。他们有时显得急躁不安,往往就喂之以食物而求其安静,殊不知在多数的实例中,他们的急躁都是由于饮食过度而起,并且因为母亲错误的习惯往往造成了许多的伤害。加添食物不过使情况更加恶化而已,因为他们的胃部已经充塞过度了。——(1865)H.toL.,ch.2,pp.39,40{CD 228.3}[14]
§35
Infants have been greatly abused by improper treatment. If it was fretful, it has generally been fed to keep it quiet, when, in most cases, the very reason of its fretfulness was because of its having received too much food, made injurious by the wrong habits of the mother. More food only made the matter worse, for its stomach was already overloaded.—How to Live 2:39, 40, 1865.?{CD 228.3}[14]
§36
343.孩童在襁褓时代应从母亲领受的初步教育,当是身体健康方面。应当只让他们吃清淡的食物,其素质以能保持他们最佳的健康状态为宜,而且饮食也当有定时,每日不超过三餐,若是可能两餐更好。如果训练得法,孩童不久就会明白,哭闹或发脾气是不能得到什么东西的。贤明的母亲必善于训练其孩童,这不但使她自己眼前方便,也是为他们将来的好处。为达此目的,她就要教导孩童约束食欲和克己自制的重要教训,使他们应当为健康着想而饮食、穿衣。——(1865)H.toL.,ch.2,p.47{CD 228.4}[15]
§37
Regularity in Eating
§38
343. The first education children should receive from the mother in infancy should be in regard to their physical health. They should be allowed only plain food, of that quality that would preserve to them the best condition of health, and that should be partaken of only at regular periods, not oftener than three times a day, and two meals would be better than three. If children are disciplined aright, they will soon learn that they can receive nothing by crying or fretting. A judicious mother will act in training her children, not merely in regard to her own present comfort, but for their future good. And to this end she will teach her children the important lesson of controlling the appetite, and of self-denial, that they should eat, drink, and dress in reference to health.—How to Live 2:47, 1865.?{CD 228.4}[15]
§39
344.不可让你们的孩子在两餐之间乱吃糖饼、水果、硬壳果或任何此类的食品。每日两餐比三餐更佳。父母若偏离原则,立下了坏榜样,儿女不久就会照样而行。饮食没有规律,会破坏消化器官的健康状况,及至儿女来到餐桌时,不再爱好有益健康的饮食;他们的食欲贪求那对他们最有害的食品。你们的儿女往往因为不适当的饮食,而受发烧及寒颤的痛苦,其实他们的父母是当为这些疾病负责的。父母的责任是照顾儿女养成能促进健康的习惯,以便省去许多的疾苦。——(1880)4T502{CD 229.1}[16]
§40
344. Your children should not be allowed to eat candies, fruit, nuts, or anything in the line of food, between their meals. Two meals a day are better for them than three. If the parents set the example, and move from principle, the children will soon fall into line. Irregularities in eating destroy the healthy tone of the digestive organs, and when your children come to the table, they do not relish wholesome food; their appetites crave that which is the most hurtful for them. Many times your children have suffered from fever and ague brought on by improper eating, when their parents were accountable for their sickness. It is the duty of parents to see that their children form habits conducive to health, thereby saving much distress.—Testimonies for the Church 4:502, 1880?{CD 229.1}[16]
§41
345.儿童进食还过于频繁,结果会引起发热和各种病痛。胃不应该持续工作,应当有休息的时间。否则儿童就会易怒、暴躁、经常生病。——《健康改革者》1866年9月[17]
§42
345. Children are also fed too frequently, which produces feverishness and suffering in various ways. The stomach should not be kept constantly at work, but should have its periods of rest. Without it children will be peevish and irritable and frequently sick.—The Health Reformer, September, 1866?{CD 229.2}[17]
§43
(见第288段,要教导儿童如何进食)[18]
§44
[Children to Be Taught When and How to Eat—288][18]
§45
(见第241段,但以理的早年训练)[19]
§46
[Early Training of Daniel—241][19]
§47
(见第九章《饮食要定时》){CD 229.2}[20]
§48
[See Section IX, Regularity in Eating][20]
§49
食欲的早期训练
§50
346.教育儿童养成正确的饮食习惯,其重要性怎么估计也不过分。要让孩子知道,人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。这种教育必须从母亲的怀中开始。婴孩进食要定时。随着孩子的长大,进食的次数要逐渐减少。不要给他们吃糖果和不易消化的成人食品。饮食的谨慎和定时不仅有利于婴儿的健康,也有利于他们造就安静愉快的性情,为他们养成造福他们一生的习惯打下基础。{CD 229.3}[21]
§51
Early Education of the Appetite
§52
346. The importance of training children to right dietetic habits can hardly be overestimated. The little ones need to?learn that they eat to live, not live to eat. The training should begin with the infant in its mother’s arms. The child should be given food only at regular intervals, and less frequently as it grows older. It should not be given sweets, or the food of older persons, which it is unable to digest. Care and regularity in the feeding of infants will not only promote health, and thus tend to make them quiet and sweet-tempered, but will lay the foundation of habits and will be a blessing to them in after years.?{CD 229.3}[21]
§53
孩子脱离婴儿期之后,仍须十分注意培养他们的口味和爱好。父母往往让孩子吃他们想要吃的任何东西,不管是否对健康有害。化在不健康美味上的金钱和精力,往往使孩子以为人生的最高目的和最大乐趣就是放纵食欲。这种训练的结果就是贪食,然后是生病,再后就是服用有毒的药物。{CD 230.1}[22]
§54
As children emerge from babyhood, great care should still be taken in educating their tastes and appetite. Often they are permitted to eat what they choose and when they choose, without reference to health. The pains and money so often lavished upon unwholesome dainties lead the young to think that the highest object in life, and that which yields the greatest amount of happiness, is to be able to indulge the appetite. The result of this training is gluttony, then comes sickness, which is usually followed by dosing with poisonous drugs.?{CD 230.1}[22]
§55
父母应当培育儿童的食欲,杜绝不健康的食物。但我们在规范儿童饮食的时候,不要勉强他们吃没有滋味的食物,或让他们吃得太多。儿童有自己的权利,有自己的爱好。只要他们的爱好是合理的,就应得到尊重。……{CD 230.2}[23]
§56
Parents should train the appetites of their children, and should not permit the use of unwholesome foods. But in the effort to regulate the diet, we should be careful not to err in requiring children to eat that which is distasteful, or to eat more than is needed. Children have rights, they have preferences, and when these preferences are reasonable, they should be respected....?{CD 230.2}[23]
§57
纵容儿童的欲望,不替他们健康和愉快的脾气着想的母亲,是在播撒邪恶的种子,日后必生长结果。自我放纵的习惯会随着儿童的年龄一同成长,使智力和体力都遭到摧残。这样的母亲,必在痛苦中收获自己所播下的种子。她们会看见自己的孩子长大后,因思想品格而不适合在社会和家庭中发挥高尚有益的作用。不卫生的饮食,使德、智、体三方面的力量都受到影响。良心麻木了,感受良好印象的能力削弱了。{CD 230.3}[24]
§58
Mothers who gratify the desires of their children at the expense of health and happy tempers, are sowing seeds of evil that will spring up and bear fruit. Self-indulgence grows with the growth of the little ones, and both mental and physical vigor are sacrificed. Mothers who do this work reap with bitterness the seed they have sown. They see their children grow up unfitted in mind and character to act a noble and useful part in society or in the home. The spiritual as well as the mental and physical powers suffer under the influence of unhealthful food. The conscience becomes stupefied, and the susceptibility to good impressions is impaired.?{CD 230.3}[24]
§59
要教育儿童约束食欲,吃健康的食物。要告诉他们,他们只不过是在克制不吃有害于健康的食物。他们舍弃有害的,就接受有益的。餐桌上应摆放色味俱佳的食物,就是上帝厚赐予世人的美物。要让吃饭成为快乐的时光。我们享受上帝的恩典时,应该存感谢的心,赞美赐恩的主。——(1905)M.H.383-385{CD 231.1}[25]
§60
While the children should be taught to control the appetite, and to eat with reference to health, let it be made plain that they are denying themselves only that which would do them harm. They give up hurtful things for something better. Let the table be made inviting and attractive, as it is supplied with the good things which God has so bountifully bestowed. Let mealtime be a cheerful, happy time. As we enjoy the gifts of God, let us respond by grateful praise to the Giver.—The Ministry of Healing, 383-385, 1905?{CD 231.1}[25]
§61
347.许多父母规避耐心训练儿女养成克己的习惯和教导他们如何正确利用上帝所赐一切福惠的任务,反而放任他们随时随意吃吃喝喝。食欲和自私的放纵若不予以积极约束,就必随年龄增长而加强。及至儿女开始自己的生活,立足于社会之时,他们便无力抵抗试探。今日世上遍地有伤风败德的污秽和作奸犯科的罪恶。那诱人放纵口味和满足爱好的试探,并未随年龄的增长而减少,一般青年都是受冲动所管治,作食欲的奴隶。从沉迷烟酒和贪食无餍之徒的身上,我们可看出不良教育的恶果。——(1875)3T564{CD 231.2}[26]
§62
347. Many parents, to avoid the task of patiently educating their children to habits of self-denial, and teaching them how to make a right use of all the blessings of God, indulge them in eating and drinking whenever they please. Appetite and selfish indulgence, unless positively restrained, grow with the growth and strengthen with the strength. When these children commence life for themselves, and take their place in society, they are powerless to resist temptation. Moral impurity and gross iniquity abound everywhere. The temptation to indulge taste and to gratify inclination has not lessened with the increase of years, and youth in general are governed by impulse, and are slaves to appetite. In the glutton, the tobacco devotee, the winebibber, and the inebriate, we see the evil results of defective education.—Testimonies for the Church 3:564, 1875?{CD 231.2}[26]
§63
放纵与堕落
§64
348.饮食不当的儿童往往身体虚弱、面色苍白、发育不良、神经衰弱、容易激动、性情暴躁。所有高尚的事都牺牲于口腹之欲,而动物的本性却统治了一切。许多从五至十至十五岁的青年人,似乎是以堕落为特征的。他们拥有几乎各种邪恶的知识。父母们在这件事上也有很大的错误。他们不适当的行为,间接地诱使儿女犯罪,因此儿女的罪也归到他们的身上。他们把那些刺激人兽性欲情的肉食,及其他用香料烹饪的食物摆在餐桌之上,引诱儿女放纵食欲。他们以自己的榜样,教育儿女在饮食上不节制。他们几乎在每天的任何时候都放纵食欲,致使消化器官不停地操劳。母亲们没有时间教导儿女。她们宝贵的光阴,花费于烹饪各种无益于健康的食物,摆在餐桌之上。{CD 231.3}[27]
§65
Indulgence and Depravity
§66
348. Children who eat improperly are often feeble, pale, and dwarfed and are nervous, excitable, and irritable. Everything noble is sacrificed to the appetite, and the animal passions predominate. The lives of many children from five to ten and fifteen years of age seem marked with depravity. They possess knowledge of almost every vice. The parents are, in a great degree, at fault in this matter, and to them will be accredited the sins of their children which their improper course has indirectly led them to commit. They tempt their children to indulge their appetite by placing upon their tables flesh meats and other food prepared with spices,?which have a tendency to excite the animal passions. By their example they teach their children intemperance in eating. They have been indulged to eat almost any hour of the day, which keeps the digestive organs constantly taxed. Mothers have had but little time to instruct their children. Their precious time was devoted to cooking various kinds of unwholesome food to place upon their tables.?{CD 231.3}[27]
§67
许多父母在尽力使自己的生活迎合时尚之时,却让他们的儿女遭到了毁灭。如果有客人来访,他们就要款待一桌在朋友圈子里算得上最好的饭菜。许多光阴和金钱,都用在这种目的。为了表现气派,摆设丰肴盛馔,以快口腹之欲。甚至自称为基督徒的人,也这么铺张浪费。这等人互相来往,主要为了得享美食。基督徒们应当在这方面有所改革。他们虽然应当礼貌待客,却不该这样作时尚和食欲的奴隶。——(1864)Sp.GiftsIV,132,133{CD 232.1}[28]
§68
Many parents have permitted their children to be ruined while they were trying to regulate their lives to fashion. If visitors are to come, they wish to have them sit down to as good a table as they would find among any of their circle of acquaintances. Much time and expense are devoted to this object. For the sake of appearance, rich food is prepared to suit the appetite, and even professed Christians make so much parade that they call around them a class whose principal object in visiting them is for the dainties they get to eat. Christians should reform in this respect. While they should courteously entertain their visitors, they should not be such slaves to fashion and appetite.—Spiritual Gifts 4a:132, 133, 1864?{CD 232.1}[28]
§69
349.饮食要简单,便于烹饪,不致占用母亲的全部时间,我们的确要为餐桌提供健康可口的食物。不要以为随便把食品凑在一起,就算是给儿女足够好的饮食了。我们不要浪费时间烹饪无益于健康的饮食,以满足扭曲的口味,而要多化时间教育和训练儿女。但愿现今在不必要的计划,在应当吃什么、喝什么、穿什么上所化的力量,能用在保持家人和衣服的整洁上。——(1890)C.T.B.H.141{CD 232.2}[29]
§70
Study Simplicity
§71
349. Food should be so simple that its preparation will not absorb all the time of the mother. It is true, care should be taken to furnish the table with healthful food prepared in a wholesome and inviting manner. Do not think that anything you can carelessly throw together to serve as food is good enough for the children. But less time should be devoted to the preparation of unhealthful dishes for the table, to please a perverted taste, and more time to the education and training of the children. Let the strength which is now given to the unnecessary planning of what you shall eat and drink, and wherewithal you shall be clothed, be directed to keeping their persons clean and their clothes neat.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 141, 1890?{CD 232.2}[29]
§72
350.调味浓烈的肉食,继之以丰腻的糕饼,正在损耗儿童重要的消化器官。他们若是惯于健康有益的普通食物,他们的食欲就不会贪求不自然的丰肴盛馔,和混合食品了。……给儿女肉食,并非保证他们成功的最佳食品。……教导他们以肉食为生,是害了他们。培养不自然的食欲,要比纠正和改良已成为第二天性的胃口容易得多了。——Letter72,1896{CD 232.3}[30]
§73
350. Highly seasoned meats, followed by rich pastry, is wearing out the vital organs of the digestion of children. Were they accustomed to plain, wholesome food, their appetites?would not crave unnatural luxuries and mixed preparations .... Meat given to children is not the best thing to ensure success.... To educate your children to subsist on a meat diet would be harmful to them. It is much easier to create an unnatural appetite than to correct and reform the taste after it has become second nature.—Letter 72, 1896?{CD 232.3}[30]
§74
养成不节制的习惯
§75
351.许多母亲惋惜世上各处所生的放荡,而没有深究其中的原因。她们每日预备各种花样和口味浓重的食物,引诱食欲,促使饮食过度。我们美国人所预备的饮食,一般都有使人成为醉汉的情形。大批的人受了口腹之欲的主宰。无论何人放纵食欲,饮食次数过多,及所用的食物质量不好,就是削弱自己抗拒食欲及情欲之骚动的能力;同时在其它方面,他们也相应地加强了自己养成不正确饮食习惯的劣性。母亲们应当感悟自己对上帝及对世人的义务,而向社会供给有良好发展品格的儿女。男女登上人生行动的舞台而有坚定的原则,就配在这道德污浊的腐败世代中纤尘不染了。……{CD 233.1}[31]
§76
Fostering Intemperance
§77
351. Many mothers who deplore the intemperance which exists everywhere, do not look deep enough to see the cause. They are daily preparing a variety of dishes and highly seasoned food, which tempt the appetite and encourage overeating. The tables of our American people are generally prepared in a manner to make drunkards. Appetite is the ruling principle with a large class. Whoever will indulge appetite in eating too often, and food not of a healthful quality, is weakening his power to resist the clamors of appetite and passion in other respects in proportion as he has strengthened the propensity to incorrect habits of eating. Mothers need to be impressed with their obligation to God and to the world to furnish society with children having well-developed characters. Men and women who come upon the stage of action with firm principles will be fitted to stand unsullied amid the moral pollutions of this corrupt age....?{CD 233.1}[31]
§78
许多自命为基督徒的妇女,每日在餐桌上所摆的各种食品,是刺激人的胃并使身体生热病的。在有些家庭的餐桌上,常以肉类为主食,直到后来他们的血液中充满了癌症和瘰疬病的毒质。他们的身体是由所吃进的食物组成的。可是到了疾病痛苦临身之日,他们却认为这是天意如此。{CD 233.2}[32]
§79
The tables of many professed Christian women are daily set with a variety of dishes which irritate the stomach and produce a feverish condition of the system. Flesh meats constitute the principal article of food upon the tables of some families, until their blood is filled with cancerous and scrofulous humors. Their bodies are composed of what they eat. But when suffering and disease come upon them, it is considered an affliction of Providence.?{CD 233.2}[32]
§80
我们再说一次:不节制开始于我们的餐桌。人们一直放纵食欲,直到这成了他们的第二天性。藉着饮用茶和咖啡,产生了对烟的欲望,而这又鼓励了对酒的欲望。——(1875)3T563{CD 233.3}[33]
§81
We repeat, intemperance commences at our tables. The appetite is indulged until its indulgence becomes second nature. By the use of tea and coffee, an appetite is formed for tobacco, and this encourages the appetite for liquors.—Testimonies for the Church 3:563, 1875?{CD 233.3}[33]
§82
352.但愿父母在家庭中开展对不节制行为的斗争,教导儿童从小就坚持原则。这样他们就有成功的希望了。——(1905)M.H.334{CD 234.1}[34]
§83
352. Let parents begin a crusade against intemperance at their own fireside, in the principles they teach their children to follow from infancy, and they may hope for success.—The Ministry of Healing, 334, 1905?{CD 234.1}[34]
§84
353.父母应当以此为自己的首要目标:在对待儿女的正确方式上变得聪明起来,以便使他们得到健全的心智和身体。应当在家庭生活的一切细节上实行节制的原则。应当教导儿女克己自制,只要相符,就从婴儿时期坚持在他们身上实行。——[C.T.B.H.46](1890)C.H.113[35]
§85
353. Parents should make it their first object to become intelligent in regard to the proper manner of dealing with their children, that they may secure to them sound minds in sound bodies. The principles of temperance should be carried out in all the details of home life. Self-denial should be taught to children, and enforced upon them, so far as consistent, from babyhood.—[Christian Temperance and Bible Hygiene, 46]?Counsels on Health, 113, 1890{CD 234.2}[35]
§86
(见第558段,刺激性食物会引起水不能止的渴。){CD 234.2}[36]
§87
[Irritating Foods That Cause A Thirst Water Will Not Quench—558][36]
§88
354.许多父母培育了儿女的口味,形成了他们的食欲。他们纵容儿女吃肉,喝茶与咖啡。有些母亲鼓励儿女吃口味很浓的肉类,喝茶和咖啡,这就给他们开辟了道路,渴求烟草等更强的刺激品。抽烟会诱发喝酒的欲望。吸烟与喝酒都会导致神经衰弱。{CD 234.3}[37]
§89
354. Many parents educate the tastes of their children, and form their appetites. They indulge them in eating flesh meats, and in drinking tea and coffee. The highly seasoned flesh meats and the tea and coffee, which some mothers encourage their children to use, prepare the way for them to crave stronger stimulants, as tobacco. The use of tobacco encourages the appetite for liquor; and the use of tobacco and liquor invariably lessens nerve power.?{CD 234.3}[37]
§90
如果基督徒激发了道德的观念,意识到需要在凡事上实行节制,他们就能以身作则,先从餐桌开始,帮助软弱不能自制,几乎无力抗拒口腹之欲的人。我们如果认识到今生所养成的习惯会影响到永生的福利,我们永恒的命运有赖于严格节制的习惯,那么,我们就要在饮食上严格节制了。{CD 234.4}[38]
§91
If the moral sensibilities of Christians were aroused upon the subject of temperance in all things, they could, by their example, commencing at their tables, help those who are weak in self-control, who are almost powerless to resist the cravings of appetite. If we could realize that the habits we form in this life will affect our eternal interests, that our eternal destiny depends upon strictly temperate habits, we would work to the point of strict temperance in eating and drinking.?{CD 234.4}[38]
§92
藉着我们的榜样和个人的努力,我们可以拯救许多人脱离不节制的堕落,犯罪和死亡。我们的姊妹们,藉着在餐桌上摆放健康营养的食物,能成许多救人的大工。她们也可以用宝贵的光阴,培养儿女的口味和食欲,使他们在凡事上养成节制的习惯,鼓励他们克己并为他人行善。{CD 234.5}[39]
§93
By our example and personal effort we may be the means of saving many souls from the degradation of intemperance, crime, and death. Our sisters can do much in the great work for the salvation of others by spreading their tables with only healthful, nourishing food. They may employ their precious time in educating the tastes and appetites of their children,?in forming habits of temperance in all things, and in encouraging self-denial and benevolence for the good of others.?{CD 234.5}[39]
§94
虽然基督在旷野受试探时克制食欲,战胜食欲的势力,为我们留下了榜样,但是有许多基督徒母亲,却藉着自己的榜样和给儿女的教育,使他们成为贪食滥饮的人。儿童往往受到纵容,想吃什么就吃什么,不管其是否有益于健康。有许多儿童从婴儿时期就养成了大吃大喝的习惯。他们因放纵食欲,在很小的时候就有了胃病。这种饮食不节制,自我放纵的习惯,随着年龄而成长和加强。父母的放纵牺牲了他们的智力和体力。他们所养成的口味是想吃某些无益而有害的食物,身体既受残害,体质就衰弱了。——(1875)3T488,489[40]
§95
Notwithstanding the example that Christ gave us in the wilderness of temptation by denying appetite and overcoming its power, there are many Christian mothers, who, by their example and by the education which they are giving their children, are preparing them to become gluttons and winebibbers. Children are frequently indulged in eating what they choose and when they choose, without reference to health. There are many children who are educated gormands from their babyhood. Through indulgence of appetite they are made dyspeptics at an early age. Self-indulgence and intemperance in eating grow with their growth and strengthen with their strength. Mental and physical vigor are sacrificed through the indulgence of parents. A taste is formed for certain articles of food from which they can receive no benefit, but only injury, and as the system is taxed, the constitution becomes debilitated.—Testimonies for the Church 3:488, 489, 1875?{CD 235.1}[40]
§96
(见第203段,不节制的根基。){CD 235.1}[41]
§97
[The Foundation of Intemperance—203][41]
§98
教导儿童厌恶刺激品
§99
355.要教导你的儿女讨厌兴奋剂。有多少人正在无知地培养对这些东西的爱好啊!我在欧洲曾看见护士们把葡萄酒或啤酒递给无辜小孩喝,从而养成他们对兴奋剂的口味。及至他们长大,就学会越来越依赖这些东西,直至他们逐渐为这种恶习所胜,到了无可救药的地步,最终进入酒徒的坟墓。{CD 235.2}[42]
§100
Teach an Abhorrence for Stimulants
§101
355. Teach your children to abhor stimulants. How many are ignorantly fostering in them an appetite for these things! In Europe I have seen nurses putting the glass of wine or beer to the lips of the innocent little ones, thus cultivating in them a taste for stimulants. As they grow older, they learn to depend more and more on these things, till little by little they are overcome, drift beyond the reach of help, and at last fill a drunkard’s grave.?{CD 235.2}[42]
§102
然而食欲扭曲成为网罗,不仅是这个原因。食物常常会引起对刺激性饮料的欲望。摆在孩子们面前的,是珍馐美味——加了香料的食物,油腻的肉汤和糕饼点心。这种重味的食物会刺激胃,引起对更强烈刺激品的欲望。孩子们不仅可以随便吃不合适的食物,以引诱他们的食欲,并且允许他们在两餐之间吃零食。这样,到了十二或十四岁的时候,他们往往就患上了严重的消化不良。{CD 235.3}[43]
§103
But it is not thus alone that the appetite is perverted and made a snare. The food is often such as to excite a desire for stimulating drinks. Luxurious dishes are placed before the children,—spiced foods, rich gravies, cakes, and pastries. This highly seasoned food irritates the stomach, and causes a craving for still stronger stimulants. Not only is the appetite tempted with unsuitable food, of which the children are allowed to eat freely at their meals, but they are permitted to?eat between meals, and by the time they are twelve or fourteen years of age they are often confirmed dyspeptics.?{CD 235.3}[43]
§104
你们也许看过一张嗜酒者肠胃的照片。在辛辣香料的刺激下,也会产生类似的状况。胃在这种情况下会渴求更多刺激性更强的东西,来满足食欲的要求。接下来你就会发现自己的孩子出去到街上学习抽烟了——(1890)C.T.B.H.17{CD 236.1}[44]
§105
You have perhaps seen a picture of the stomach of one who is addicted to strong drink. A similar condition is produced under the irritating influence of fiery spices. With the stomach in such a state, there is a craving for something more to meet the demands of the appetite, something stronger, and still stronger. Next you find your sons out on the street learning to smoke.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 17, 1890?{CD 236.1}[44]
§106
对儿童特别有害的食物
§107
356.那些放纵食欲的人是不可能达到基督徒的完全的。你们若不谨慎选择自己儿女的食物,就不容易唤起他们的道德敏感性。许多母亲摆设的餐桌是自己家人的网罗。老老少少都随意地吃肉食、黄油、奶酪、丰腻的糕饼、香辛的食物和调味品。这些东西使胃错乱,刺激神经,削弱智力。造血器官不能将这种东西转化成良好的血液。用油脂烹饪食物使它难以消化。奶酪的作用是有害的。用精面粉制作的面包不能象全麦面包那样给身体系统提供营养。常吃白面包不能使身体系统处在最佳状态。香料先是刺激柔嫩的胃膜,但最终摧毁这个精细隔膜的自然敏感性。血液变得发热,唤起了动物性倾向,而道德和理智的能力却被削弱,成了低级情欲的奴仆。母亲应当研究把简单然而营养的饮食摆在家人面前。——[C.T.B.H.46,47](1890)C.H.114{CD 236.2}[45]
§108
Foods Especially Injurious to Children
§109
356. It is impossible for those who give the reins to appetite to attain to Christian perfection. The moral sensibilities of your children cannot be easily aroused, unless you are careful in the selection of their food. Many a mother sets a table that is a snare to her family. Flesh meats, butter, cheese, rich pastry, spiced foods, and condiments are freely partaken of by both old and young. These things do their work in deranging the stomach, exciting the nerves, and enfeebling the intellect. The blood-making organs cannot convert such things into good blood. The grease cooked in the food renders it difficult of digestion. The effect of cheese is deleterious. Fine-flour bread does not impart to the system the nourishment that is to be found in unbolted-wheat bread. Its common use will not keep the system in the best condition. Spices at first irritate the tender coating of the stomach, but finally destroy the natural sensitiveness of this delicate membrane. The blood becomes fevered, the animal propensities are aroused, while the moral and intellectual powers are weakened, and become servants to the baser passions. The mother should study to set a simple yet nutritious diet before her family.—[Christian Temperance and Bible Hygiene, 46, 47]?Counsels on Health, 114, 1890?{CD 236.2}[45]
§110
对抗不良的倾向
§111
357.这一代的母亲们,肯否觉悟自己的神圣使命,不在外表虚荣上与邻居富人争胜,而设法在教导儿女以更佳之生命上忠心尽职,超过他们呢?孩童和青年们,若被教育并训练以克己自制的生活习惯,若受教明白,饮食是为生存,生存不是为饮食,世上就会有更少的疾病与更少的道德污化。若是那组成社会及造成风习的青年们,能培养节制的正确原则,现今社会就无需有那么多收效甚微的节制运动了。因为他们会有道德的价值和道德的坚贞,靠耶稣的力量,来抗拒末世的腐化污染。……父母们也许已遗传给儿女以食欲与情欲,那么在教导和训练他们严守节制之道、培养纯全善良习惯的工作上,就会更加困难。若是这贪图无益健康的食物、刺激品和麻醉品的食欲,已被遗传给儿女犹如一份遗产,则父母们在对抗那由自己传给他们的恶倾向上,将负有何等可怕而严肃的责任啊!父母们应当多么殷勤而迫切地,本着信心与希望,来向自己不幸的儿女尽其本分啊!{CD 236.3}[46]
§112
Counteracting Evil Tendencies
§113
357. Will mothers of this generation feel the sacredness of their mission, and not try to vie with their wealthy neighbors?in appearances, but seek to excel them in faithfully performing the work of instructing their children for the better life? If children and youth were trained and educated to habits of self-denial and self-control, if they were taught that they eat to live instead of living to eat, there would be less disease and less moral corruption. There would be little necessity for temperance crusades, which amount to so little, if in the youth who form and fashion society, right principles in regard to temperance could be implanted. They would then have moral worth and moral integrity to resist, in the strength of Jesus, the pollutions of these last days.... Parents may have transmitted to their children tendencies to appetite and passion, which will make more difficult the work of educating and training these children to be strictly temperate, and to have pure and virtuous habits. If the appetite for unhealthful food and for stimulants and narcotics, has been transmitted to them as a legacy from their parents, what a fearfully solemn responsibility rests upon the parents to counteract the evil tendencies which they have given to their children! How earnestly and diligently should the parents work to do their duty, in faith and hope, to their unfortunate offspring!?{CD 236.3}[46]
§114
父母们应当以明白生命与健康之律为首要之务,不容自己烹饪任何食物或因其他任何习惯,而在儿女身上形成不良的倾向。母亲们更当小心研究,为儿女预备最清淡,最有益健康的食物,使消化器官不致削弱,神经系统不致失衡;她们给儿女的教导,不致因摆在面前的食物而抵消。这种食物要么削弱,要么加强儿女的肠胃器官,与控制身体和道德健康有很大的关系。儿女是上帝的宝血所买来的产业。父母们所接受的,是多么神圣的委托啊!他们应当保护儿女的身体组织和道德品质,使神经系统保持稳定,心灵不至受到危害。那些放纵儿女的食欲及不控制其情欲的人们,必在爱烟嗜酒的奴隶身上看到自己所犯的可怕错误,他们的感官麻木、口吐谎言秽语。——(1875)3T567,568{CD 237.1}[47]
§115
Parents should make it their first business to understand the laws of life and health, that nothing shall be done by them in the preparation of food, or through any other habits, which will develop wrong tendencies in their children. How carefully should mothers study to prepare their tables with the most simple, healthful food, that the digestive organs may not be weakened, the nervous forces unbalanced, and the instruction which they should give their children counteracted, by the food placed before them. This food either weakens or strengthens the organs of the stomach, and has much to do in controlling the physical and moral health of the children, who are God’s blood-bought property. What a sacred trust is committed to parents, to guard the physical and moral constitutions of their children, so that the nervous system may be well balanced, and the soul not be endangered! Those who indulge the appetite of their children, and do not control their passions, will see the terrible mistake they have made,?in the tobacco-loving, liquor-drinking slave, whose senses are benumbed, and whose lips utter falsehoods and profanity.—Testimonies for the Church 3:567, 568, 1875?{CD 237.1}[47]
§116
残忍的放纵之爱
§117
358.我蒙指示,造成这种悲剧的一个很大的原因,就是父母没有认识到自己有责任,要帮助孩子遵从自然的定律。母亲溺爱自己的儿女,把他们当作小偶像服侍,明知不利于健康,仍让他们放纵食欲,以致给他们带来疾病和痛苦。这种残忍的爱心,在现代到处流行。母亲们觉得,立时满足孩子的欲望,要比听他们叫嚷容易得多。他们的愿望是满足了,但他们的健康和愉快的性情,却受到了损害。{CD 238.1}[48]
§118
The Cruel Kindness of Indulgence
§119
358. I was shown that one great cause of the existing deplorable state of things is that parents do not feel under obligation to bring up their children to conform to physical law. Mothers love their children with an idolatrous love, and indulge their appetite when they know it will injure their health, and thereby bring upon them disease and unhappiness. This cruel kindness is manifested to a great extent in the present generation. The desires of children are gratified at the expense of health and happy tempers, because it is easier for the mother, for the time being, to gratify them than to withhold that for which they clamor.?{CD 238.1}[48]
§120
母亲们如此所撒出的种子,一定会生长结实。由于人们没有教育孩子们克服食欲、克制私欲,他们就变得自私、苛刻、悖逆、忘恩负义,心不圣洁。这样,作母亲的必痛苦地收割自己所栽种的。她们得罪了天,也得罪了自己的儿女,上帝必要与她们算账。——(1873)3T141{CD 238.2}[49]
§121
Thus mothers are sowing the seed that will spring up and bear fruit. The children are not educated to deny their appetites and restrict their desires. And they become selfish, exacting, disobedient, unthankful, and unholy. Mothers who are doing this work will reap with bitterness the fruit of the seed they have sown. They have sinned against Heaven and against their children, and God will hold them accountable.—Testimonies for the Church 3:141, 1873?{CD 238.2}[49]
§122
359.当末日审判之时,父母们要与儿女们相遇,那将是一场什么样的情景啊!成千上万的儿女,曾作食欲及卑鄙邪恶之奴隶,过道德败坏的生活,这时将与那造成他们这种状况的父母们面面相遇。除父母们之外,还有谁要负起此可怕的责任呢?难道是上帝使这些青年堕落吗?断乎不是!那么是谁做了这种可怕的工作呢?父母的罪岂不是在败坏的食欲和情欲上传给了儿女吗?这工作岂不是那些疏于按照上帝所赐模范训练儿女的人做成的吗?这些父母怎样确实存在,也必怎样确实要在上帝面前受检查。——(1890)C.T.B.H.76,77{CD 238.3}[50]
§123
359. When parents and children meet at the final reckoning, what a scene will be presented! Thousands of children who have been slaves to appetite and debasing vice, whose lives are moral wrecks, will stand face to face with the parents who made them what they are. Who but the parents must bear this fearful responsibility? Did the Lord make these youth corrupt? Oh, no! Who, then, has done this fearful work? Were not the sins of the parents transmitted to the children in perverted appetites and passions? and was not the work completed by those who neglected to train them according to the pattern which God has given? Just as surely as they exist, all these parents will pass in review before God.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 76, 77, 1890?{CD 238.3}[50]
§124
360.上了车之后,我听到父母们谈到自己儿女的食欲问题很是麻烦,若是没有肉类及糕饼,他们就不肯吃。到了进午餐时,我观察这些孩子们所吃的食物。那是精白面包,夹以涂上黑胡椒的火腿切片,香味浓重的酸菜、糕饼、蜜饯。这些孩子们苍白蜡黄的的肤色,清楚地表明他们的胃正在受苦。这些儿童中有两个,见到别家的孩子们进食时有乳酪,便对自己面前的食物没有了胃口。直到纵容的母亲讨到一块乳酪给他们吃,因为她怕自己宝贝的孩子们会吃不下饭。那位母亲补充说,我的孩子们十分爱吃这吃那,我都随其所愿;因为他们的食欲所求的,正是他们身体所需要的食物。{CD 239.1}[51]
§125
Observations While Traveling
§126
360. While upon the cars, I heard parents remark that the appetites of their children were delicate, and unless they had meat and cake, they could not eat. When the noon meal was taken, I observed the quality of food given to these children. It was fine wheaten bread, sliced ham coated with black pepper, spiced pickles, cake, and preserves. The pale, sallow complexion of these children plainly indicated the abuses the stomach was suffering. Two of these children observed another family of children eating cheese with their food, and they lost their appetite for what was before them until their indulgent mother begged a piece of the cheese to give to her children, fearing the dear children would fail to make out their meal. The mother remarked, My children love this or that, so much, and I let them have what they want; for the appetite craves the kinds of food the system requires.?{CD 239.1}[51]
§127
如果食欲没有扭曲的话,这也许是对的。然而食欲有两种:一种是天然的,一种是堕落的。父母们若教导儿女吃无益健康的刺激性食物,一生如此,直到口味扭曲了,要求吃泥块、粉笔、烧焦的咖啡、茶叶渣、肉桂、丁香、及辛辣的香料,他们就不能说,这种食欲之所求,正是身体之所需了。因为这种食欲已受了错误的教导,堕落变质了。胃的幼嫩器官,受了刺激及烧灼,终于失去了灵敏的感应性。清淡而有益健康的食物,对于他们似味同嚼腊。那受虐待的胃,若非以最强烈的刺激品来驱策,便不进行交给它的工作。如果这些儿童从襁褓时代就受训练,只吃那用最简单的方式烹饪而尽量保持其天然素质的有益健康的食物,戒用肉类、动物油脂、及各种香料,他们的口味及食欲,就不至于败坏了。食物在天然的状态中大都最适合身体的需要。{CD 239.2}[52]
§128
This might be correct if the appetite had never been perverted. There is a natural and a depraved appetite. Parents who have taught their children to eat unhealthful, stimulating food, all their lives, until the taste is perverted, and they crave clay, slate pencils, burned coffee, tea grounds, cinnamon, cloves, and spices, cannot claim that the appetite demands what the system requires. The appetite has been falsely educated, until it is depraved. The fine organs of the stomach have been stimulated and burned, until they have lost their delicate sensitiveness. Simple, healthful food seems to them insipid. The abused stomach will not perform the work given it, unless urged to it by the most stimulating substances. If these children had been trained from their infancy to take only healthful food, prepared in the most simple manner, preserving its natural properties as much as possible, and avoiding flesh meats, grease, and all spices, the taste and appetite would be unimpaired. In its natural state, it might indicate, in a great degree, the food best adapted to the wants of the system.?{CD 239.2}[52]
§129
当那些父母和儿女们吃他们的丰餐美味时,我的丈夫和我在平常吃饭的中午一点钟时,吃自己清淡的食物,没有黄油的粗面包,及大量的水果。我们吃得津津有味,而且满心感谢,不必为反复无常的食欲而随身携带一间“食品店”。我们吃得很饱,毫无饥饿之感,直到次日早晨。那个不停地吃桔子、坚果、爆米花和糖果的孩子却觉得我们是穷旅客。{CD 239.3}[53]
§130
While parents and children were eating of their dainties, my husband and myself partook of our simple repast, at our?usual hour, at 1 P. M., of graham bread without butter, and a generous supply of fruit. We ate our meal with a keen relish, and with thankful hearts that we were not obliged to carry a popular grocery with us to provide for a capricious appetite. We ate heartily, and felt no sense of hunger until the next morning. The boy with his oranges, nuts, popcorn, and candies, found us poor customers.?{CD 239.3}[53]
§131
那些父母和儿女所吃食物的素质,不能变成良好的血液和悦人的性情。儿童们肤色苍白。一些人手和脸上生出难看的疮。其他则眼肿得几乎象盲人,大大破坏了容貌的美。还有一些孩子,虽然皮肤上没有疮疹,但却患有咳嗽、黏膜炎、或肺与喉有毛病。我注意到一个三岁的男孩,患有泄泻,还有发热,但似乎觉得他所需要的只是食物。每隔几分钟,他就叫着要吃糕饼、鸡肉、酸菜。母亲对他有求必应,象是一个顺命的丫头。若是他所要求的食品没有立刻拿到,他就哭叫得又凶又狠,妈妈赶忙回答说,“好了,好了,乖乖,马上就来了。”及至食品拿到他面前,他却又发脾气将食物泼撒在车厢的地板上、因为没有马上拿来。还有一个小女孩在吃煮好的火腿、酸菜、涂黄油的面包时,远远地见到我吃东西的盘子,发现了她所没有的东西,便拒绝进食。这六岁大的小孩说,她也要一个盘子。我以为她想要我吃的漂亮红苹果,虽然我们没有很多,但因可怜其父母,便拿一个好苹果给她。不料她却从我手上抢了过去,满脸瞧不起地把它迅速丢在地板上。我后来认为,这个孩子,若这样容其任性长大,将来一定会使母亲蒙羞的。{CD 240.1}[54]
§132
The quality of food eaten by parents and children could not be converted into good blood or sweet tempers. The children were pale. Some had disgusting sores upon their faces and hands. Others were nearly blind with sore eyes, which greatly marred the beauty of the countenance. And still others showed no eruption upon the skin, but were afflicted with cough, catarrh, or difficulty of throat and lungs. I noticed a boy of three years, who was suffering with diarrhea. He had quite a fever, but seemed to think all he needed was food. He was calling, every few minutes, for cake, chicken, pickles. The mother answered his every call like an obedient slave; and when the food called for did not come as soon as was desired, as the cries and calls become unpleasantly urgent, the mother answered, “Yes, yes, darling, you shall have it.” After the food was placed in his hand, it was thrown passionately upon the car floor, because it did not come soon enough. One little girl was partaking of her boiled ham, and spiced pickles, and bread and butter, when she espied a plate I was eating from. Here was something she did not have, and she refused to eat. The girl of six years said she would have a plate. I thought it was the nice red apple I was eating she desired; and although we had a limited amount, I felt such pity for the parents, that I gave her a fine apple. She snatched it from my hand, and disdainfully threw it quickly to the car floor. I thought, This child, if permitted to thus have her own way, will indeed bring her mother to shame.?{CD 240.1}[54]
§133
这种脾气的发作,乃是母亲放纵的结果。母亲提供给孩子的食品,是消化器官不断的负担。这孩子的血液不洁,不健康又暴躁,她每天所吃的食物,刺激她低级的欲望,压抑了她的品德和智慧。父母正在养成孩子的习惯。他们使她变成自私自利、令人生厌。他们没有约束她的欲望,控制她的脾气。这样的孩子长大了,他们还能有什么希望呢?许多人不明白头脑与身体的关系。若是身体因不良的食物而损害了,大脑和神经也必受害,而容易动怒。{CD 240.2}[55]
§134
This exhibition of passion was the result of the mother’s course of indulgence. The quality of food she provided for her child was a continual tax to the digestive organs. The blood was impure, and the child sickly and irritable. The quality of food given daily to this child was of that nature to?excite the lower order of passions, and depress the moral and intellectual. The parents were forming the habits of their child. They were making her selfish and unloving. They did not restrain her desires, or control her passions. What can they expect of such a child, should she come to maturity? Many do not seem to understand the relation the mind sustains to the body. If the system is deranged by improper food, the brain and nerves are affected, and the passions are easily excited.?{CD 240.2}[55]
§135
有一个约十岁的孩子,患有发冷发热之的病,不思饮食。母亲劝她说:“吃一点松糕吧!这里有好吃的鸡肉,还有蜜饯,尝一尝好吗?”那孩子最后吃进了一份无病之人所吃的大餐。这孩子被劝吃进的食物,对于人在健康之时的胃已是不宜了。对于有病之时的胃,更不用说了。在不到两个钟头之内,母亲给她洗头,说自己真不明白为什么孩子会有这么高的热度。她火上加油了,还说不知道火从何来。若是让自然去调理这孩子,并让胃有必要的休息,她的痛苦或可大大减轻。这等母亲是没有预备好养育儿女的。今日人类痛苦的最大原因,就是对于如何照顾自己身体的题目蒙昧无知。{CD 241.1}[56]
§136
A child of about ten years was afflicted with chills and fever, and was disinclined to eat. The mother urged her: “Eat a little of this sponge cake. Here is some nice chicken. Won’t you have a taste of these preserves?” The child finally ate a large meal for a well person. The food urged upon her was not proper for the stomach in health, and should in no case be taken while sick. The mother, in about two hours, was bathing the head of the child, saying she could not understand why she should have such a burning fever. She had added fuel to the fire, and wondered that the fire burned. Had that child been left to let nature take her course, and the stomach take the rest so necessary for it, her sufferings might have been far less. These mothers were not prepared to bring up children. The greatest cause of human suffering is ignorance on the subject of how to treat our own bodies.?{CD 241.1}[56]
§137
许多人问:我要吃什么?我要怎样生活?如何能对当前作最佳的享受?为了眼前的满足,他们将本分和原则放在一边。我们若要健康,就当为健康而生活。我们若要完善基督徒的品格,就当为此而生活。父母对于儿女的身体健康和道德负有很大的责任。他们应当教导儿女,督促他们为自己的缘故而顺从健康律,免得不快乐和痛苦。母亲放纵儿女,让他们毁坏自己德、智、体的健康,这是多么奇怪啊!这种宠爱是什么性质呢!这些母亲使儿女今生得不到幸福,来生的希望渺茫。——《健康改革者》1870年12月{CD 241.2}[57]
§138
The inquiry with many is, What shall I eat, and how shall I live, to best enjoy the present time? Duty and principle are laid aside for present gratification. If we would have health, we must live for it. If we perfect Christian character, we must live for it. Parents are, in a great degree, responsible for the physical health and morals of their children. They should instruct their children and urge them to conform to the laws of health for their own sake, to save themselves unhappiness and suffering. How strange that mothers should indulge their children to the ruin of their physical, mental, and moral health! What can be the character of such fondness! These mothers make their children unfit for happiness in this life, and render the prospect of the future life very uncertain.—The Health Reformer, December, 1870?{CD 241.2}[57]
§139
暴躁和神经质的原因
§140
361.有规律应该成为孩子们一切习惯的准则。母亲们让孩子在两餐之间吃零食,乃是犯了一个大错误。胃因此而变得紊乱,且为将来的病苦打下了基础。他们的烦躁可能是因还没消化的不健康的食物引起的;作母亲的却认为自己不能花时间思考这事并且纠正她不明智的管理。她也不能停下来去安抚他们不耐烦的焦虑。她给那小小的受害者一块蛋糕或别的什么好吃的东西,要使他们安静下来,但这只会助长罪恶。有些母亲急着去做大量工作,神经紧张而匆忙,以致她们比孩子更急躁易怒,便用责骂甚至殴打设法吓唬孩子安静下来。{CD 242.1}[58]
§141
Cause of Irritability and Nervousness
§142
361. Regularity should be the rule in all the habits of children. Mothers make a great mistake in permitting them to eat between meals. The stomach becomes deranged by this practice, and the foundation is laid for future suffering. Their fretfulness may have been caused by unwholesome food, still undigested; but the mother feels that she cannot spend time to reason upon the matter, and correct her injurious management. Neither can she stop to soothe their impatient worrying. She gives the little sufferers a piece of cake or some other dainty to quiet them, but this only increases the evil. Some mothers, in their anxiety to do a great amount of work, get wrought up into such nervous haste that they are more irritable than the children, and by scolding and even blows they try to terrify the little ones into quietude.?{CD 242.1}[58]
§143
母亲们常常抱怨孩子脆弱的健康状况,并且去请教医生,其实她们若是运用一点常识,就会看出麻烦是由错误的饮食引起的。{CD 242.2}[59]
§144
Mothers often complain of the delicate health of their children, and consult the physician, when, if they would but exercise a little common sense, they would see that the trouble is caused by errors in diet.?{CD 242.2}[59]
§145
我们生活在一个暴饮贪食的时代,年轻人受教形成的习惯是直接违背自然律的,甚至许多安息日复临信徒也是如此。我有一次曾坐在一个有几个孩子在十二岁以下的餐桌旁。桌上摆着大量肉食,然后一个纤弱的、神经质的女孩要吃腌菜。便有一瓶因芥末和香料而火辣的腌什锦菜递给她,她就畅快地随便吃起来。那孩子的神经过敏和兴奋易怒的脾气是众所周知的,而这些火辣的调味品正好助长这种脾气。最大的那个孩子以为自己如果没肉就吃不了饭,如果没给他肉吃,他就表现出极其不满,甚至不敬。作母亲的在他的好恶上一直纵容他,直到她变得差不多成了他任性的奴隶。那个少年没有活干,他便花许多时间在阅读无用或比无用更糟的东西上。他几乎总是抱怨头痛,对清淡的食物没有一点胃口。{CD 242.3}[60]
§146
We are living in an age of gluttony, and the habits to which the young are educated, even by many Seventh-day Adventists, are in direct opposition to the laws of nature. I was seated once at the table with several children under twelve years of age. Meat was plentifully served, and then a delicate, nervous girl called for pickles. A bottle of chow-chow, fiery with mustard and pungent with spices, was handed her, from which she helped herself freely. The child was proverbial for her nervousness and irritability of temper, and these fiery condiments were well calculated to produce such a condition. The oldest child thought he could not eat a meal without meat, and showed great dissatisfaction, and even disrespect, if it was not provided for him. The mother had indulged him in his likes and dislikes till she had become little better than a slave to his caprices. The lad had not been provided with work, and he spent the greater portion of his time in reading that which was useless or worse than useless. He complained almost constantly of headache, and had no relish for simple food.?{CD 242.3}[60]
§147
父母应当给儿女活计干。那会成为罪恶之源的,莫过于懒惰了。使肌肉产生有益健康的疲劳的体力劳动,会使人对有益健康的清淡食物有胃口,而适当操劳的青年不会因没有看到一盘肉食和各种诱人的美味摆在面前而喃喃不平地起身离开餐桌。{CD 243.1}[61]
§148
Parents should provide employment for their children. Nothing will be a more sure source of evil than indolence. Physical labor that brings healthful weariness to the muscles, will give an appetite for simple, wholesome food, and the youth who is properly employed will not rise from the table grumbling because he does not see before him a platter of meat and various dainties to tempt his appetite.?{CD 243.1}[61]
§149
上帝的儿子耶稣用自己的双手在木匠行业的操劳,给全体青年树立了一个榜样。那些不屑于负起人生普通责任的人要记得,耶稣顺从了祂的父母,分担了供养家庭的责任。在约瑟和马利亚的餐桌上很少看到奢侈品,因为他们是贫穷卑微的人。——[C.T.B.H.61,62](1890)F.E.150,151{CD 243.2}[62]
§150
Jesus, the Son of God, in laboring with His hands at the carpenter’s trade, gave an example to all youth. Let those who scorn to take up the common duties of life remember that Jesus was subject to His parents, and contributed His share toward the sustenance of the family. Few luxuries were seen on the table of Joseph and Mary, for they were among the poor and lowly.—[Christian Temperance and Bible Hygiene, 61, 62]?Fundamentals of Christian Education, 150, 151, 1890?{CD 243.2}[62]
§151
饮食与道德培养的关系
§152
362.撒但控制现代青年的能力是可怕的。如果没有宗教的原则坚固我们儿女的心,他们的品行就会因友伴的坏榜样而败坏。青年人最大的危险是缺乏自制。纵容的父母没有教导儿女自制。摆在他们面前的食物都是刺激肠胃的。由此引起的刺激,传到了大脑,结果激发了情欲。人无论什么东西吃进胃里,不但影响身体,最终也影响头脑。这句话虽一再强调,亦不为过。粗劣刺激性的食物会使血液发热,刺激神经系统,并往往麻痹道德感官,使理智和良心都被情欲的冲动所压倒。一个在饮食上不节制的人,很难而且往往几乎不可能实行忍耐和自制。因此对于品性尚未定型的儿童,只让他们食用健康无刺激性的食物,是特别重要的。天父本着爱心赐给我们健康改良的亮光,要我们严防那由不受约束的食欲放纵而来的诸般罪恶。{CD 243.3}[63]
§153
Relation of Diet to Moral Development
§154
362. The power of Satan over the youth of this age is fearful. Unless the minds of our children are firmly balanced by religious principle, their morals will become corrupted by the vicious examples with which they come in contact. The greatest danger of the young is from a lack of self-control. Indulgent parents do not teach their children self-denial. The very food they place before them is such as to irritate the stomach. The excitement thus produced is communicated to the brain, and as a result the passions are aroused. It cannot be too often repeated, that whatever is taken into the stomach affects not only the body, but ultimately the mind as well. Gross and stimulating food fevers the blood, excites the nervous system, and too often dulls the moral perceptions, so that reason and conscience are overborne by the sensual impulses. It is difficult, and often well-nigh impossible, for one who is intemperate in diet to exercise patience and self-control. Hence the special importance of allowing children, whose characters are yet unformed, to have only such food as is healthful and unstimulating. It was in love that our heavenly Father sent the light of health reform to guard against the evils that result from unrestrained indulgence of appetite.??{CD 243.3}[63]
§155
“所以你们或吃或喝,无论作什么都要为荣耀上帝而行”(林前10:31)。父母在预备食物上桌叫家人来吃时是否这样做了呢?他们摆在儿女面前的饮食,是他们所知道能制造最好的血液,保持身体在最不易发热的状态,并最有利于生命与健康的呢?还是不顾儿女将来的利益,供应他们不利于健康、刺激性、使人暴躁的呢?——(1890)C.T.B.H.134{CD 244.1}[64]
§156
“Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.” Are parents doing this when they prepare food for the table, and call the family to partake of it? Do they place before their children that only which they know will make the very best blood, that which will keep the system in the least feverish condition, and will place it in the best relation to life and health? Or do they, regardless of the future good of their children, provide for them unhealthful, stimulating, irritating food?—Christian Temperance and Bible Hygiene, 134, 1890?{CD 244.1}[64]
§157
363.甚至提倡健康改良的人,也会在食物的分量上犯错误。对于有益健康的良好食物,他们会不节制地吃得过量。在场的有些人在食物的品质上犯了错误。他们从未采取健康改良的立场。他们随时随意地吃喝。他们这样正是伤害自己的身体。不但如此,他们也在伤害家人的身体,在餐桌上摆上使人发热的食物,这些食物会增加他们儿女的兽性情欲,导致他们对天上的事漠不关心。父母们这样增强儿女的兽性,弱化儿女属灵的力量,到头来他们必将受到何等惨重的处罚啊!他们竟然还感到惊讶,为什么自己儿女的道德力会这么薄弱!——(1870)2T365{CD 244.2}[65]
§158
363. But even health reformers can err in the quantity of food. They can eat immoderately of a healthful quality of food. Some in this house err in the quality. They have never taken their position upon health reform. They have chosen to eat and drink what they pleased and when they pleased. They are injuring their systems in this way. Not only this, but they are injuring their families by placing upon their tables a feverish diet, which will increase the animal passions of their children, and lead them to care but little for heavenly things. The parents are thus strengthening the animal, and lessening the spiritual powers of their children. What a heavy penalty will they have to pay in the end! And then they wonder that their children are so weak morally!—Testimonies for the Church 2:365, 1870?{CD 244.2}[65]
§159
在儿童中间的败坏
§160
364.我们是生活于一个败坏的时代中。在这时代中,撒但似乎完全控制了那些尚未充分献身与上帝之人的心思。因此,一番重大的责任便落在那些养育儿女的父母及监护人的身上。父母既然把儿女生到世间,如今他们有何本分呢?难道就这样听任自然,让他们自己长大吗?让我告诉你们,这些父母担负着重大的责任。……{CD 244.3}[66]
§161
Corruption Among Children
§162
364. We live in a corrupt age. It is a time when Satan seems to have almost perfect control over minds that are not fully consecrated to God. Therefore there is a very great responsibility resting upon parents and guardians who have children to bring up. Parents have taken the responsibility of bringing these children into existence; and now what is their duty? Is it to let them come up just as they may, and just as they will? Let me tell you, a weighty responsibility rests upon these parents....?{CD 244.3}[66]
§163
我说过你们有些人是自私的。你们还不明白我的意思。你们已研究过,什么样的食物味道最好。你们让口味和宴乐作主,没有荣耀上帝,没有切望在神圣的生活中长进,也没有敬畏上帝,得以全然成圣。你们考虑的是自己的宴乐和食欲。当你们这样行之时,撒但便在你们的身上得寸进尺,一般来说,他每次都挫败了你们的努力。。{CD 244.4}[67]
§164
I have said that some of you are selfish. You have not understood what I have meant. You have studied what food would taste best. Taste and pleasure, instead of the glory?of God, and a desire to advance in the divine life, and to perfect holiness in the fear of God, have ruled. You have consulted your own pleasure, your own appetite; and while you have been doing this, Satan has been gaining a march upon you, and as is generally the case, has frustrated your efforts every time.?{CD 244.4}[67]
§165
你们有些作父亲的曾带儿女去看医生,检查他们有了什么毛病。我原可以在两分钟内说出是什么毛病。你们的儿女败坏了。撒但已经控制了他们。撒但来到你们那里,就在你们面前经过,见到你们这应当代表上帝监护儿女之人,竟然沉迷于安逸和享乐,睡着了。上帝曾吩咐你们,要存敬畏主的心,并用主的法度来教养儿女。可是撒但经过你们面前,并在你们儿女周围布下了严密的罗网,而你们却继续沉睡。但愿上天可怜你们和你们的儿女吧,因为你们每个人实在需要祂的可怜。{CD 245.1}[68]
§166
Some of you fathers have taken your children to the physician to see what was the matter with them. I could have told you in two minutes what was the trouble. Your children are corrupt. Satan has obtained control of them. He has come right in past you, while you, who are as God to them, to guard them, were at ease, stupefied, and asleep. God has commanded you to bring them up in the fear and nurture of the Lord. But Satan has passed right in before you and has woven strong bands around them. And yet you sleep on. May Heaven pity you and your children, for every one of you needs His pity.—Testimonies for the Church 2:359-362, 1870?{CD 245.1}[68]
§167
情形原可改观
§168
要是你们采取了健康改良的立场,要是你们有了信心又加上德行,有了德行又加上知识,有了知识又加上节制,情况原会大为不同。但你们只是被自己家中的罪孽和败坏稍为惊醒。……{CD 245.2}[69]
§169
【Things Might Have Been Different】
§170
Had you taken your position upon the health reform; had you added to your faith virtue, to virtue knowledge, and to knowledge temperance, things might have been different. But you have been only partially aroused by the iniquity and corruption that is in your houses....?{CD 245.2}[69]
§171
你们应当教导儿女。你们应当指导他们,如何逃避这个世代的邪恶和败坏。许多人不但没有如此行,反而在研究怎样满足自己的食欲。你们在餐桌上摆着奶油、鸡蛋、和肉食,你们的儿女便任意食用。你们以这些会刺激兽性情欲的食物来喂养儿女,然后又去聚会求上帝赐福并拯救他们。你们的祷告能升到多高呢?你们要先下一番工夫。及至你们已为儿女们作了上帝已留给你们去做的一切工作之后,你们方可存着信心,来求上帝所应许的特别帮助。{CD 245.3}[70]
§172
You should be teaching your children. You should be instructing them how to shun the vices and corruptions of this age. Instead of this, many are studying how to get something good to eat. You place upon your tables butter, eggs, and meat, and your children partake of them. They are fed with the very things that will excite their animal passions, and then you come to meeting and ask God to bless and save your children. How high do your prayers go? You have a work to do first. When you have done all for your children which God has left for you to do, then you can with confidence claim the special help that God has promised to give you.?{CD 245.3}[70]
§173
你们应当研究凡事节制。你们必须在吃什么喝什么上研究凡事节制。可是你们却说:“我吃什么,喝什么,我在餐桌上摆什么,这和别人没有任何关系。”然而,这和别人是有关系的,除非你们能把儿女关起来,或是到人迹罕至、你们不会成为别人重担的旷野,或者到你们邪恶不驯的儿女不会对所处的社会产生败坏影响的地方。——(1870)2T359-362{CD 245.4}[71]
§174
You should study temperance in all things. You must study it in what you eat and in what you drink. And yet you say, “It is nobody’s business what I eat, or what I drink, or what I place upon my table.” It is somebody’s business,?unless you take your children and shut them up, or go into the wilderness where you will not be a burden upon others, and where your unruly, vicious children will not corrupt the society in which they mingle.?{CD 245.4}[71]
§175
教导儿女如何应付试探
§176
365.要看住食欲;藉着言传身教教导你们的儿女采用清淡的饮食。要教导他们勤劳,不仅仅是忙碌,而是从事有益的劳动。要设法唤醒道德敏感性。甚至从幼年时期就要教他们知道,上帝对他们有要求。要告诉他们:在各方面都会遭遇道德败坏,所以他们需要来到耶稣面前,并且把自己的身体和心灵献祂,他们必在祂里面得到力量抵挡每一个试探。要使他们始终谨记:他们受造不仅仅是为取悦自己,而是要为了高尚的目的作主的代理人。要教导他们知道:当试探敦促他们踏入自私放纵的道路时,当撒但谋求使他们看不到上帝时,要仰望耶稣,恳求说:“主啊,救我,使我不致被胜过。”天使会集结在他们周围,回应他们的祈祷,领他们到安全之途。{CD 246.1}[72]
§177
Teach Children How to Meet Temptation
§178
365. Set a guard over the appetite; teach your children by example as well as by precept to use a simple diet. Teach them to be industrious, not merely busy, but engaged in useful labor. Seek to arouse the moral sensibilities. Teach them that God has claims upon them, even from the early years of their childhood. Tell them that there are moral corruptions to be met on every hand, that they need to come to Jesus and give themselves to Him, body and spirit, and that in Him they will find strength to resist every temptation. Keep before their minds that they were not created merely to please themselves, but to be the Lord’s agent for noble purposes. Teach them, when temptations urge into paths of selfish indulgences, when Satan is seeking to shut out God from their sight, to look to Jesus, pleading, “Save, Lord, that I be not overcome.” Angels will gather about them in answer to their prayer, and lead them into safe paths.?{CD 246.1}[72]
§179
基督为祂的门徒祷告,不是要他们脱离世界,而是要他们脱离罪恶——以便他们得蒙保守,不致屈服于会在各方面遇到的试探。这是每一位父亲和母亲都应该献上的祷告。但是他们在这样为自己的孩子向上帝恳求之后,就该撇下他们去任意而行吗?他们应该纵容食欲直到它掌了权,然后还指望去约束自己的儿女吗?——不应该!应该自幼就教导他们实行节制和自制。这项工作大部分要由母亲来负责。母亲和自己的孩子之间有最温柔的现世关系。由于这种更强更温柔的连结,孩子更容易受母亲的而非父亲的生活和榜样所影响。但母亲的责任是沉重的,应该得到父亲不断的帮助。——[C.T.B.H.63,64](1890)F.E.152,153{CD 246.2}[73]
§180
Christ prayed for His disciples, not that they should be taken out of the world, but that they should be kept from evil,—that they might be kept from yielding to the temptations they would meet on every hand. This is a prayer that should be offered up by every father and mother. But should they thus plead with God in behalf of their children, and then leave them to do as they please? Should they pamper the appetite until it gets the mastery, and then expect to restrain the children? No; temperance and self-control should be taught from the very cradle up. Upon the mother must rest largely the responsibility of this work. The tenderest earthly tie is that between the mother and her child. The child is more readily impressed by the life and example of the mother than by that of the father,?because of this stronger and more tender bond of union. Yet the mother’s responsibility is a heavy one and should have the constant aid of the father.—[Christian Temperance and Bible Hygiene, 63, 64]?Fundamentals of Christian Education, 152, 153, 1890?{CD 246.2}[73]
§181
366.母亲们,把上帝赐给你们的宝贵时间用在陶冶你们儿女的品格上,教导他们在饮食上严格遵守节制的原则,是很值得的。……{CD 247.1}[74]
§182
366. It will pay you, mothers, to use the precious hours which are given you by God in forming the character of your children, and in teaching them to adhere strictly to the principles of temperance in eating and drinking....?{CD 247.1}[74]
§183
撒但明白自己无法有力地支配那些节制食欲的人,象他控制放纵食欲的人那样。因此他不断地作工,要引人放纵。在不健康食物的影响下,人的良心变得麻木,思想变得暗昧,对于各种印象的敏感性也迟钝了。但他的罪不会因他违背良心导致麻木而得以减轻。——[C.T.B.H.79,80](1890)F.E.143{CD 247.2}[75]
§184
Satan sees that he cannot have so great power over minds when the appetite is kept under control as when it is indulged, and he is constantly working to lead men to indulgence. Under the influence of unhealthful food, the conscience becomes stupefied, the mind is darkened, and its susceptibility to impressions is impaired. But the guilt of the transgressor is not lessened because the conscience has been violated till it has become insensible.—[Christian Temperance and Bible Hygiene, 79, 80]?Fundamentals of Christian Education, 143, 1890?{CD 247.2}[75]
§185
367.作父母的人啊,你们要警醒祷告。要严格谨防各种不节制。要将真实的健康改良的原则教导儿女,使他们知道应当避免什么,以保持身体的健康。上帝的忿怒已开始临到那悖逆之子了。何等的罪行,何等的罪恶,以及何等为非作歹的事,正在各方面显出来!我们这班子民当十分谨慎地保守我们的子女,以免他们结交堕落的友伴。——(1909)9T160,161[76]
§186
367. Fathers and mothers, watch unto prayer. Guard strictly against intemperance in every form. Teach your children the principles of true health reform. Teach them what things to avoid in order to preserve health. Already the wrath of God has begun to be visited upon the children of disobedience. What crimes, what sins, what iniquitous practices, are being revealed on every hand! As a people, we are to exercise great care in guarding our children against depraved associates.?{CD 247.3}[76]
§187
(见第711段,乡村家庭;其与饮食和品行的关系。){CD 247.3}[77]
§188
[The Country Home; Its Relation to Diet And Morals—711]?{CD 247.4}[77]