论饮食(1938)E

第09章 饮食要定时
§1 第09章 饮食要定时
§2 Chapter 9—Regularity in Eating
§3 【一,进餐的次数】 胃需要休息
§4 267.要小心照顾胃,不可让它连续工作。要给这个被误用和滥用的器官平安、宁静和休息。在胃做完消化一餐的工作之后,不要另给它工作;要给它有机会休息,让自然供应足够的胃液好消化更多的食物。两餐之间至少要相隔五小时。要时时记住,你如果愿意尝试的话,就会发现两餐要比三餐好。——Letter73a,1896{CD 173.1}[1]
§5 【Part 1—Number of Meals】
§6 Rest Needed by the Stomach
§7 267. The stomach must have careful attention. It must not be kept in continual operation. Give this misused and much-abused organ some peace and quiet and rest. After the stomach has done its work for one meal, do not crowd more work upon it before it has had a chance to rest and before a sufficient supply of gastric juice is provided by nature to care for more food. Five hours at least should elapse between each meal, and always bear in mind that if you would give it a trial, you would find that two meals are better than three.—Letter 73a, 1896?{CD 173.1}[1]
§8 早餐要吃饱
§9 268.社会的风俗和惯例是早餐比较简单。但这不是对待胃最好的办法。在进早餐时,胃的状态比进第二餐或第三餐时要好,可以消化更多的食物。早餐简单、正餐丰富的习惯是错误的。要让你的早餐更接近于当天最丰盛的一餐。——Letter3,1884{CD 173.2}[2]
§10 Eat a Substantial Breakfast
§11 268. It is the custom and order of society to take a slight breakfast. But this is not the best way to treat the stomach. At breakfast time the stomach is in a better condition to take care of more food than at the second or third meal of the day. The habit of eating a sparing breakfast and a large dinner is wrong. Make your breakfast correspond more nearly to the heartiest meal of the day.—Letter 3, 1884?{CD 173.2}[2]
§12 269.从事文案工作的人睡前进食特别有害。这往往是致命疾病的开始。{CD 173.3}[3]
§13 Late Suppers
§14 269. For persons of sedentary habits, late suppers are particularly harmful. With them the disturbance created is often the beginning of disease that ends in death.?{CD 173.3}[3]
§15 许多人因乏力而想进食,是因为消化器官在白天工作得太累。消化了一餐之后,消化器官需要休息。两餐相隔至少应有五六小时。大多数制定计划尝试每天两餐的人,会发现它比三餐更好。——(1905)M.H.304{CD 173.4}[4]
§16 In many cases the faintness that leads to a desire for food is felt because the digestive organs have been too severely taxed during the day. After disposing of one meal, the digestive organs need rest. At least five or six hours should?intervene between the meals; and most persons who give the plan a trial, will find that two meals a day are better than three.—The Ministry of Healing, 304, 1905?{CD 173.4}[4]
§17 270.许多人耽溺于睡前吃东西的有害习惯。他们可能已吃饱了三顿正常的餐食,但却有了疲弱的感觉,似是肚饿一样,因此要再吃一餐。由于放纵这种错行,结果养成了一种习惯,他们觉得在寝前非吃一顿宵夜,便不能人睡。在许多的情形下,这种疲弱的感觉乃是因为日间频频进食,将大量食物强塞进胃中,使胃过劳于处理此类对健康无益的食物所致。消化器官因过劳而疲惫,亟需一段停工完全休息的时间,来恢复其已经衰竭的精力。在胃消化前一餐的食物而有时间休息之前,是决不应该再吃第二餐的。若是要吃第三餐,也当以清淡为宜,并要在就寝前数小时吃。{CD 174.1}[5]
§18 270. Many indulge in the pernicious habit of eating just before sleeping hours. They may have taken three regular meals; yet because they feel a sense of faintness, as though hungry, will eat a lunch or fourth meal. By indulging this wrong practice, it has become a habit, and they feel as though they could not sleep without taking a lunch before retiring. In many cases, the cause of this faintness is because the digestive organs have been already too severely taxed through the day in disposing of unwholesome food forced upon the stomach too frequently, and in too great quantities. The digestive organs thus taxed become weary, and need a period of entire rest from labor to recover their exhausted energies. A second meal should never be eaten until the stomach has had time to rest from the labor of digesting the preceding meal. If a third meal be eaten at all, it should be light, and several hours before going to bed.?{CD 174.1}[5]
§19 但许多人对这可怜而疲劳的胃所发的怨言,却充耳不闻。他们强纳更多的食物使消化器官作工,在睡眠的几个钟头之内,再进行同样的操劳。这种睡眠大半为恶梦所扰,到了早晨醒起之时,他们没精打采,而有一种无法再振作起来的疲惫及没有胃口的感觉。周身觉得没有气力。在短短的时间之内,消化器官因为一直没有休息,而精疲力尽。这等人变成了悲惨的消化不良病者,却不知道是什么原因。有因必有果。人若长期放纵此种恶习,健康就必严重损坏。血液变得不洁,面色萎黄,往往出现皮疹。你常听到这种人诉苦,说胃部常有痛楚,在从事劳作时,觉得肚子十分辛苦,以致不得不放下工作,需要休息。他们对于这等情形感到莫名其妙;因为除此以外,他们又显然是很健康。{CD 174.2}[6]
§20 But with many, the poor, tired stomach may complain of weariness in vain. More food is forced upon it, which sets the digestive organs in motion, again to perform the same round of labor through the sleeping hours. The sleep of such is generally disturbed with unpleasant dreams, and in the morning they awake unrefreshed. There is a sense of languor and loss of appetite. A lack of energy is felt through the entire system. In a short time the digestive organs are worn out, for they have had no time to rest. These become miserable dyspeptics, and wonder what has made them so. The cause has brought the sure result. If this practice be indulged in a great length of time, the health will become seriously impaired. The blood becomes impure, the complexion sallow, and eruptions will frequently appear. You will often hear complaints from such, of frequent pains and soreness in the region of the stomach, and while performing labor, the stomach becomes so tired that they are obliged to desist from work, and rest. They seem to be at loss to account for this state of things; for, setting this aside, they are apparently healthy.—How to Live 1:55-57, 1865.?{CD 174.2}[6]
§21 精疲力竭的原因和疗法
§22 那些把一日三餐改为两餐的人,初时会多少感到晕眩之苦,尤其是在他们惯于进食第三餐时为然。但他们若能坚持一些时间,这种晕眩就会消失了。{CD 175.1}[7]
§23 【The Cause and Cure of that All-Gone Feeling】
§24 Those who are changing from three meals a day, to two, will at first be troubled more or less with faintness, especially about the time they have been in the habit of eating their third meal. But if they persevere for a short time, this faintness will disappear.?{CD 175.1}[7]
§25 当我们睡下休息时,胃是应当作完其全部的工作,好使它能享受休息,正如身体的其它部分一样。在睡眠的任何时间内,胃不应进行消化的工作。已经过度操劳的胃,在进行其工作之后,便会感觉精疲力尽而引起晕眩。许多人在此受了欺骗,以为是缺乏食物才发生这种感觉。他们不但不给胃有时间休息来消除晕眩,反而吃进更多的食物。他们越是放纵食欲,便越发贪图满足口腹之欲。这种晕眩通常是吃肉、频频进食和吃得太多的结果。胃因为时刻不停地工作,处理那不是最健康的食物,以致很疲劳。由于没有时间休息,消化器官变成衰弱,从此便有了“软弱”的感觉,并想望频频进食。挽救此病之道,在乎减少频频进食的次数及减少进食的分量,而以清淡简单的食物为满足,每天吃两次或至多三次为限。胃必须按有规则的时间操劳及休息。饮食无规律,在两餐之间吃零食,乃是最有害地干犯健康律法。若有有规律的习惯和适当的食物,胃就会逐渐复原。——(1865)H.toL.,ch.1,pp.55-57{CD 175.2}[8]
§26 The stomach, when we lie down to rest, should have its work all done, that it may enjoy rest, as well as other portions of the body. The work of digestion should not be carried on through any period of the sleeping hours. After the stomach, which has been overtaxed, has performed its task, it becomes exhausted, which causes faintness. Here many are deceived, and think that it is the want of food which produces such feelings, and without giving the stomach time to rest, they take more food, which for the time removes the faintness. And the more the appetite is indulged, the more will be its clamors for gratification. This faintness is generally the result of meat eating, and eating frequently, and too much. The stomach becomes weary by being kept constantly at work, disposing of food not the most healthful. Having no time for rest, the digestive organs become enfeebled, hence the sense of “goneness,” and desire for frequent eating. The remedy such require, is to eat less frequently and less liberally, and be satisfied with plain, simple food, eating twice, or, at most, three times a day. The stomach must have its regular periods for labor and rest; hence eating irregularly and between meals, is a most pernicious violation of the laws of health. With regular habits, and proper food, the stomach will gradually recover.?{CD 175.2}[8]
§27 271.胃可能被训练到每天要进食八次之多,若不予以满足,就会感到晕眩。但这并不证明就应该这样频频进食。——R.&H.,1883年5月8日[9]
§28 271. The stomach may be so educated as to desire food eight times a day, and feel faint if it is not supplied. But this is no argument in favor of so frequent eating.—The Review and Herald, May 8, 1883?{CD 175.3}[9]
§29 (见第245段,醒来呼吸奇臭、舌苔厚积){CD 175.3}[10]
§30 [Awaking with Impure Breath and Furred Tongue—245][10]
§31 每日两餐的计划
§32 272.在多数情况下,一日两餐比三餐更好。晚餐吃得太早,会妨碍上一餐的消化;吃得太晚,临睡前则不能充分消化。这样,胃就得不到适当的休息。睡眠也受到影响。脑和神经会疲劳。早餐没有胃口;周身感到不畅;未能准备好履行一天的职责。——(1903)Ed.205[11]
§33 The Two-Meal Plan
§34 272. In most cases, two meals a day are preferable to three. Supper, when taken at an early hour, interferes with the digestion of the previous meal. When taken later, it is not itself digested before bedtime. Thus the stomach fails of securing proper rest. The sleep is disturbed, the brain and nerves are wearied, the appetite for breakfast is impaired, the whole system is unrefreshed, and is unready for the day’s duties.—Education, 205, 1903?{CD 176.1}[11]
§35 (见第343,344段,为儿童筹划每天两餐){CD 176.1}[12]
§36 [Two-Meal Plan for Children—343, 344][12]
§37 273.一般说来,一日两餐的做法有益于健康。但有时需要第三餐。不过要少吃,而且要吃容易消化的食物。饼干、烤面包、水果或麦片,都是合适的晚餐。——(1905)M.H.321{CD 176.2}[13]
§38 273. The practice of eating but two meals a day is generally found a benefit to health; yet under some circumstances, persons may require a third meal. This should, however, if taken at all, be very light, and of food most easily digested. Crackers—the English biscuit—or zwieback, and fruit, or cereal coffee, are the foods best suited for the evening meal.—The Ministry of Healing, 321, 1905?{CD 176.2}[13]
§39 274.多数人若是一日两餐会比一日三餐更健康;有些人在现有状况下,在晚饭时间可能需要吃点东西;然而应当吃得很少很清淡。谁也不要以为自己是众人的标准——要每一个人都完全照着他的样子做。{CD 176.3}[14]
§40 274. Most people enjoy better health while eating two meals a day than three; others, under their existing circumstances, may require something to eat at suppertime; but this meal should be very light. Let no one think himself a criterion for all,—that every one must do exactly as he does.?{CD 176.3}[14]
§41 决不要剥夺胃的健康需要,也决不要滥用它,让它负不应该负的重担。要培养自制。要约束食欲,使它处在理智的支配之下。不要觉得有必要在有客人来时就在餐桌上摆满不健康的食物。应当考虑你们家人的健康和对你们儿女的影响,也要考虑客人的习惯和口味。——[C.T.B.H.58](1890)C.H.156{CD 176.4}[15]
§42 Never cheat the stomach out of that which health demands, and never abuse it by placing upon it a load which it should not bear. Cultivate self-control. Restrain appetite; keep it under the control of reason. Do not feel it necessary to load down your table with unhealthful food when you have visitors. The health of your family and the influence upon your children should be considered, as well as the habits and tastes of your guests.—[Christian Temperance and Bible Hygiene, 58]?Counsels on Health, 156, 1890?{CD 176.4}[15]
§43 275.对于有些人来说,他们见到别人进食第三餐,便有了无力抵抗的太强试探,而幻想自己正在肚饿。其实这种感觉并不是胃要求食物,而是出于那未经坚定原则强化,和未受克己训练的头脑的欲望。(参第260段)——(1881)4T574{CD 176.5}[16]
§44 275. To some it is a temptation too strong to be resisted to see others eat the third meal, and they imagine they are?hungry, when the feeling is not a call of the stomach for food, but a desire of the mind that has not been fortified with firm principle, and disciplined to self-denial.—Testimonies for the Church 4:574, 1881?[For context see—260]{CD 176.5}[16]
§45 医治暴躁的方法
§46 H弟兄的行径,不是他所当有的行径。他的爱好和厌恶非常强烈,而且他也没有把自己的感情置于理性的管制之下。H弟兄啊,你进食太多,进食的时间也不规矩,已大大损害了你的健康。这必引起血液涌到头脑,以致心思混乱,不能善加控制自己。你的表现,象是一个心思不稳定的人。你行事强硬,易受刺激且爱用夸张而歪曲的眼光来看待各种事物。你应当在户外多运动,饮食应有节制,这都是对你的健康所不可少的。你每天进食不应超过两次。你若觉得晚上一定要进食,喝一杯凉开水就好了,这样,到了早晨,你就会因为没有进食而觉得好过得多了。——(1880)4T501,502{CD 177.1}[17]
§47 As a Remedy for Irritability
§48 276. The course of Brother H has not been what it should have been. His likes and dislikes are very strong and he has not kept his own feelings under the control of reason. Brother H, your health is greatly injured by over-eating, and eating at improper times. This causes a determination of blood to the brain. The mind becomes confused, and you have not the proper control of yourself. You appear like a man whose mind is unbalanced. You make strong moves, are easily irritated, and view things in an exaggerated and perverted light. Plenty of exercise in the open air, and an abstemious diet, are essential to your health. You should not eat more than two meals a day. If you feel that you must eat at night, take a drink of cold water, and in the morning you will feel much better for not having eaten.—Testimonies for the Church 4:501, 502, 1880?{CD 177.1}[17]
§49 不应勉强别人放弃第三餐
§50 277.关于饮食问题,应当聪明地处理,不要显得声势俱厉。要说明吃两餐比吃三餐对健康远为有益。但不要采取强迫的手段。不要强行让疗养院的人采取两餐制。说服要比压服好。……{CD 177.2}[18]
§51 None to Be Forced to Discard Their Third Meal
§52 277. With regard to the diet question, this matter must be handled with such wisdom that no overbearing will appear. It should be shown that to eat two meals is far better for the health than to eat three. But there must be no authoritative forcing seen. No one connected with the sanitarium should be compelled to adopt the two-meal system. Persuasion is more appropriate than force....?{CD 177.2}[18]
§53 白天越来越短,提倡此事正是时候。在短短的白天中,把正餐稍稍延后,就不会觉得需要第三餐了。——Letter145,1901{CD 177.3}[19]
§54 The days are now growing shorter, and it will be a good time to present this matter. As the days shorten, let dinner be a little later, and then the third meal will not be felt necessary.—Letter 145, 1901?{CD 177.3}[19]
§55 278.关于第三餐问题,不可勉强人只吃两餐。有些人吃三餐清淡的食物对他的健康最有益处,而只限于吃两餐时,就会觉得变化太大。——Letter200,1902[20]
§56 278. In regard to the third meal, do not make eating but two meals compulsory. Some do best healthwise when eating three light meals, and when they are restricted to two, they feel the change severely.—Letter 200, 1902?{CD 178.1}[20]
§57 (见第424段,在我们的疗养院废除第三餐可能有害。){CD 178.1}[21]
§58 [Possibility of Harm through Discarding Third Meal at Our Sanitariums—424][21]
§59 不要作为试验的标准
§60 279.我一天只吃两餐。但我认为餐食的次数不应作为试验的标准。有些人吃三餐对健康更好。他们有权吃三餐。我选择两餐制,因为我已经实行了三十五年。——Letter30,1903{CD 178.2}[22]
§61 Not to Be a Test
§62 279. I eat only two meals a day. But I do not think that the number of meals should be made a test. If there are those who are better in health when eating three meals, it is their privilege to have three. I choose two meals. For thirty-five years I have practiced the two-meal system.—Letter 30, 1903?{CD 178.2}[22]
§63 在培训学校强行两餐制的不良后果
§64 280.在许多人的印象中,饮食问题正趋入极端。来到这所学校(阿奉代尔)的学生,已将体力和脑力活动充分结合,对于第三餐之非议,在很大的程度上已经消除。因此没有人需要感到受了亏待。那些衷心只吃两餐的人,根本无必要作出改变。……{CD 178.3}[23]
§65 Objectionable Results of Enforcing the Two-Meal Plan in Training Schools
§66 280. The impression is upon many minds that the diet question is being carried to extremes. When students combine physical and mental taxation, so largely as they do at this school (Avondale), the objection to the third meal is to a great extent removed. Then no one needs to feel abused. Those who conscientiously eat only two meals need not change in this at all....?{CD 178.3}[23]
§67 让一些教师和学生有权在自己的房间里进餐,并不能发挥有益健康的影响。在餐饮方面必须采取协调的行动。那些只吃两餐的人如果认为在进第二餐时必须吃个够,以便应付第三餐的需要,就会损害他们的消化器官。要让学生吃第三餐,不用蔬菜,只用简单而健康的食物,比如水果和面包。——Letter141,1899[24]
§68 The fact that some, teachers and students, have the privilege of eating in their rooms, is not creating a healthful influence. There must be harmonious action in the conducting of meals. If those who only eat two meals have the idea that they must eat enough at the second meal to answer for the third meal also, they will injure their digestive organs. Let the students have the third meal, prepared without vegetables, but with simple, wholesome food, such as fruit and bread.—Letter 141, 1899?{CD 178.4}[24]
§69 (见第227段,传道人每日两餐更有利于身体和属灵的健康。)[25]
§70 [For Ministers Two Meals More Conducive to Physical and Spiritual Health—227][25]
§71 (见附录一第4,5,20,22,23段,怀爱伦实行每日两餐制。)[26]
§72 [Two-meal plan followed by E. G. White—Appendix 1:4, 5, 20, 22, 23][26]
§73 (见附录一第二七段,怀爱伦每天只有两次上餐桌。){CD 178.4}[27]
§74 [Mrs. White’s Table Set Twice A Day—27][27]
§75 【二,两餐之间的零食】 有规律的重要性
§76 281.吃了正餐之后,应当让胃休息五个钟头。在进食下一餐之前,不可让一点的食物进入胃中。在这间歇的时间内,胃将进行其工作,然后才适合接受更多的食物。{CD 179.1}[28]
§77 【Part 2—Eating Between Meals】
§78 The Importance of Regularity
§79 281. After the regular meal is eaten, the stomach should be allowed to rest for five hours. Not a particle of food should be introduced into the stomach till the next meal. In this interval the stomach will perform its work, and will then be in a condition to receive more food.?{CD 179.1}[28]
§80 无论如何,餐食不可无定时。如果在平常的时间之前一两小时吃午饭,胃就还没预备好接受新的任务。它既没有处理完上一餐吃进的食物,自然就没有精力从事新的工作。这样,身体就操劳过度了。{CD 179.2}[29]
§81 In no case should the meals be irregular. If dinner is eaten an hour or two before the usual time, the stomach is unprepared for the new burden; for it has not yet disposed of the food eaten at the previous meal, and has not vital force for new work. Thus the system is overtaxed.?{CD 179.2}[29]
§82 我们也不可为迎合环境,或为完成一定的工作,而把餐食延迟一两个小时。胃在惯于进食之时,才会要求食物。若是延误了那个时间,身体的精力就会减退,终于达到低潮,以致胃口全失。到了此时才进食,胃就不能妥善处理,食物也就不能变成优质的血液了。{CD 179.3}[30]
§83 Neither should the meals be delayed one or two hours, to suit circumstances, or in order that a certain amount of work may be accomplished. The stomach calls for food at the time it is accustomed to receive it. If that time is delayed, the vitality of the system decreases, and finally reaches so low an ebb that the appetite is entirely gone. If food is then taken, the stomach is unable to properly care for it. The food cannot be converted into good blood.?{CD 179.3}[30]
§84 如果大家饮食有定时,不在两餐之间吃零食,就必为正餐作好准备,并会在进食时感到舒服,以补偿他们所付出的努力。——MS1,1876{CD 179.4}[31]
§85 If all would eat at regular periods, not tasting anything between meals, they would be ready for their meals, and would find a pleasure in eating that would repay them for their effort.—Manuscript 1, 1876?{CD 179.4}[31]
§86 282.按时进食十分重要。每一餐都要定时。在规定的时间里,每一个人都要按照身体的需要进食;到下一餐之前,不要再吃什么东西。许多人在两餐之间不规则地进食,其实身体并不需要,只是因为他们没有足够意志力抵抗食欲而已。在旅行时,一些人只要手头有食物,就吃个不停。这是非常有害的。人在旅行时若能定时吃清淡营养的食物,就不会感到很疲倦,身体也不大会生病了。——(1905)M.H.303,304{CD 179.5}[32]
§87 282. Regularity in eating is of vital importance. There should be a specified time for each meal. At this time, let every one eat what the system requires, and then take nothing more until the next meal. There are many who eat when the system needs no food, at irregular intervals, and between meals, because they have not sufficient strength of will to resist inclination. When traveling, some are constantly nibbling if anything eatable is within their reach. This is very injurious. If travelers would eat regularly of food that is simple and nutritious, they would not feel so great weariness, nor suffer so much from sickness.—The Ministry of Healing, 303, 304, 1905?{CD 179.5}[32]
§88 283.要谨慎遵守饮食的定时。在两餐之间,不要吃甜食、坚果、水果和任何食物。饮食不定时会破坏消化器官的正常运作,危害健康和快乐的心情。儿童吃饭时,就不喜欢吃健康的饮食,只想吃有害于他们的食物。——(1905)M.H.384{CD 180.1}[33]
§89 283. Regularity in eating should be carefully observed. Nothing should be eaten between meals, no confectionery, nuts, fruits, or food of any kind. Irregularities in eating destroy the healthful tone of the digestive organs, to the detriment of health and cheerfulness. And when the children come to the table, they do not relish wholesome food; their appetites crave that which is hurtful for them.—The Ministry of Healing, 384, 1905?{CD 180.1}[33]
§90 284.这个家庭在饮食上一直管理不当,没有规律。每餐应有特定的时间,所预备的食物应当简单清淡,禁用油脂。但需下点功夫,使其富于营养,有益健康,美味可口。这个家庭和许多其它的家庭一样,为招待客人而特别预备,菜品繁多,而且往往过于油腻,以致那些坐在桌前的人会受引诱吃得过多。没有客人的时候,家中的餐桌便大不相同。上桌的饭菜,都是未经好好烹饪的。食物既单调,又没什么营养。他们认为不要紧,“只是给自己吃的。”往往随便吃了,并不重视规定的进餐时间。家里的每一个人,都因这种管理而受害。我们的任何一位姐妹若是为客人大事忙碌,而以不能营养身体系统的菲薄的饮食来应付自己的家人,都是一种罪过。——(1870)2T485{CD 180.2}[34]
§91 284. There has not been in this family the right management in regard to diet; there has been irregularity. There should have been a specified time for each meal, and the food should have been prepared in a simple form, and free from grease; but pains should have been taken to have it nutritious, healthful, and inviting. In this family, as also in many others, a special parade has been made for visitors; many dishes prepared and frequently made too rich, so that those seated at the table would be tempted to eat to excess. Then in the absence of company there was a great reaction, a falling off in the preparations brought on the table. The diet was spare, and lacked nourishment. It was considered not so much matter “just for ourselves.” The meals were frequently picked up, and the regular time for eating not regarded. Every member of the family was injured by such management. It is a sin for any of our sisters to make such great preparations for visitors, and wrong their own families by a spare diet which will fail to nourish the system.—Testimonies for the Church 2:485, 1870?{CD 180.2}[34]
§92 285.这地方的人得了这一切的亮光之后,你们许多人仍然在两餐之间吃零食,我知道了此事,不胜惊奇之至!在两餐之间,你们切不可让任何食物进口。要吃你应该吃的,但要在一餐吃,然后直等到下一餐再吃。——(1869)2T373{CD 180.3}[35]
§93 285. I am astonished to learn that, after all the light that has been given in this place, many of you eat between meals! You should never let a morsel pass your lips between your regular meals. Eat what you ought, but eat it at one meal, and then wait until the next.—Testimonies for the Church 2:373, 1869?{CD 180.3}[35]
§94 286.许多人转离亮光和知识,牺牲原则去满足口味。他们在身体系统并不需要食物时吃东西,因为他们没有道德毅力去抗拒爱好。结果,受虐待的胃造反了,痛苦便随之而来。在饮食上有规律对于身体的健康和内心的平静是非常重要的。在两餐之间绝不要吃一口零食。——[C.T.B.H.50](1890)C.H.118{CD 180.4}[36]
§95 286. Many turn from light and knowledge, and sacrifice principle to taste. They eat when the system needs no food, and at irregular intervals, because they have no moral?stamina to resist inclination. As the result, the abused stomach rebels, and suffering follows. Regularity in eating is very important for health of body and serenity of mind. Never should a morsel of food pass the lips between meals.—[Christian Temperance and Bible Hygiene, 50]?Counsels on Health, 118, 1890?{CD 180.4}[36]
§96 287.使人消化不良的病,可以说是以这种方式咎由自取的。他不但没有遵守饮食应有定时之律,反而让食欲控制自己,又在两餐之间吃零食。——(1869)2T374{CD 181.1}[37]
§97 287. And the dyspeptic,—what has made him dyspeptic is taking this course. Instead of observing regularity, he has let appetite control him, and has eaten between meals.—Testimonies for the Church 2:374, 1869?{CD 181.1}[37]
§98 288.儿童们一般没有受到教导,认识何时吃、如何吃、以及吃什么的重要性。他们得到放纵食欲的允许,整天乱吃,除了眼前的水果之外,还要吃糕饼面包,黄油蜜饯之类,几乎吃个不停,成了暴食和消化不良的人。消化器官,就象不停工作的磨臼,变得虚弱,必须向大脑支取精力,帮助胃进行过度的工作,以致脑力也削弱了。这种反常的刺激和精力的耗损,使他们变得神经质,不耐约束、任性易怒。——《健康改革者》,1877年5月[38]
§99 288. Children are generally untaught in regard to the importance of when, how, and what they should eat. They are permitted to indulge their tastes freely, to eat at all hours, to help themselves to fruit when it tempts their eyes, and this, with the pie, cake, bread and butter, and sweetmeats eaten almost constantly, makes them gormands and dyspeptics. The digestive organs, like a mill which is continually kept running, become enfeebled, vital force is called from the brain to aid the stomach in its overwork, and thus the mental powers are weakened. The unnatural stimulation and wear of the vital forces make them nervous, impatient of restraint, self-willed, and irritable.—The Health Reformer, May, 1877?{CD 181.2}[38]
§100 (见第343至346,以及348段,儿童饮食有规律的重要性。){CD 181.2}[39]
§101 [Importance to Children of Regularity in Diet—343, 344, 345, 346, 348][39]
§102 289.许多父母规避耐心训练儿女养成克己的习惯和教导他们如何正确利用上帝所赐一切福惠的任务,反而放任他们随时随意吃吃喝喝。食欲和自私的放纵若不予以积极约束,就必随年龄增长而加强。(参第347段)——(1875)3T564{CD 181.3}[40]
§103 289. Many parents, to avoid the task of patiently educating their children to habits of self-denial, and teaching them how to make a right use of all the blessings of God, indulge them in eating and drinking whenever they please. Appetite and selfish indulgence, unless positively restrained, grow with the growth and strengthen with the strength.—Testimonies for the Church 3:564, 1875?[For context see 347]{CD 181.3}[40]
§104 290.世人一般的风俗,是每日三餐,在两餐之间还不规则地吃一些零食。多数的人都把一天最后一顿吃得十分丰富,而且往往是在睡前进食。这是与自然的规律相反的。在一日之中的那么晚的时间,切不可进食丰厚的餐食。这些人若改变自己的习惯,每天只吃两餐,并在两餐之间不吃零食,甚至一只苹果,一粒硬壳果,或任何水果也不吃,结果就必食欲大振,健康也大大增进了。——R.&H.,1884年7月29日{CD 181.4}[41]
§105 290. It is quite a common custom with people of the world to eat three times a day, beside eating at irregular intervals between meals; and the last meal is generally the most hearty, and is often taken just before retiring. This is reversing the natural order; a hearty meal should never be taken so late in the day. Should these persons change?their practice, and eat but two meals a day, and nothing between meals, not even an apple, a nut, or any kind of fruit, the result would be seen in a good appetite and greatly improved health.—The Review and Herald, July 29, 1884?{CD 181.4}[41]
§106 291.在旅行时,一些人几乎不停地吃手头的任何食物。这是一种极坏的习惯。动物没有理性,不知道操心,这样做也许没有害处,但它们不能作为有理性之人的榜样。我们是有智力的,应该为上帝和同胞服务。——R.&H.,1884年7月29日{CD 182.1}[42]
§107 291. When traveling, some are almost constantly nibbling, if there is anything within their reach. This is a most pernicious practice. Animals that do not have reason, and that know nothing of mental taxation, may do this without injury, but they are no criterion for rational beings, who have mental powers that should be used for God and humanity.—The Review and Herald, July 29, 1884?{CD 182.1}[42]
§108 292.佳肴盛宴,在不适当的时候将食物纳进胃中,危及身体的每一根纤维。——《健康改革者》1878年6月{CD 182.2}[43]
§109 292. Gluttonous feasts, and food taken into the stomach at untimely seasons, leave an influence upon every fiber of the system.—The Health Reformer, June, 1878?{CD 182.2}[43]
§110 293.许多人不顾健康的定律,吃个不停,致使头昏脑胀。这样放纵恶习,不注意上帝相关亮光的人,又怎么能盼望蒙上帝的光照呢?弟兄们,现在不正是你们悔改这些自私放纵行为的时候吗?——(1892)G.W.174(旧版){CD 182.3}[44]
§111 293. Many eat at all hours, regardless of the laws of health. Then gloom covers the mind. How can men be honored with divine enlightenment, when they are so reckless in their habits, so inattentive to the light which God has given in regard to these things? Brethren, is it not time for you to be converted on these points of selfish indulgence?—Gospel Workers, 174, 1892?(old edition)?{CD 182.3}[44]
§112 294.每日三餐以及不在两餐之间吃零食,连一只苹果也不行,应当是人在饮食方面的最后界限。那些越界的人违犯了健康律,必受到惩罚。——R.&H.,1883年5月8日[45]
§113 294. Three meals a day and nothing between meals—not even an apple—should be the utmost limit of indulgence. Those who go further violate nature’s laws and will suffer the penalty.—The Review and Herald, May 8, 1883{CD 182.4}[45]
§114 (见第227段,忽视这条规律的传道人)[46]
§115 [Ministers Who Disregard This Rule—227][46]
§116 (见第124段,帐棚大会餐间的零食)[47]
§117 [Eating between Meals at Camp Meetings—124][47]
§118 (见第344段,儿童不要在两餐之间吃糖果、水果、坚果或任何食物)[48]
§119 [Children Should Not Eat Candies, Fruits, Nuts, or Anything between Meals—344][48]
§120 (见第348,355,361段,不可让孩童随时乱吃)[49]
§121 [Allowing Children to Eat at Any Hour—348, 355, 361][49]
§122 (见第246段,对学生的影响){CD 182.4}[50]
§123 [Results to Students—246][50]
已选中 0 条 (可复制或取消)