健康生活(1897-1898)E

第32章 发热和急性病
§1 第32章 发热和急性病
§2 Chap. 32—Fevers and Acute Diseases
§3 【急性病的原因】
§4 905. 你们身体的自然机能已不堪重负,并在努力抵抗你削弱它的行为。发烧和寒战就是身体的自然机能试图除掉你们加给她的重担的结果。-- T., V. II, p. 68. {HL 211.1}[1]
§5 【Causes of Acute Diseases】
§6 905. Nature is burdened and endeavors to resist your efforts to cripple her. Chills and fevers are the result of those attempts to rid herself of the burden you lay upon her.—Testimonies for the Church 2:68.?{HL 211.1}[1]
§7 906. 自然机能为了排除有毒的杂质,便努力使身体系统得到释放,这种努力使人发烧,而发烧被人称为疾病。-- H. to L., Chap. 4, p. 60. {HL 211.2}[2]
§8 906. Nature, to relieve herself of poisonous impurities, makes an effort to free the system, which effort produces fevers and what is termed disease.—How to Live, 60.?{HL 211.2}[2]
§9 907. 自然机能对于受到的虐待只要能忍受就不反抗,到忍无可忍时她才会起来作出强劲的努力,摆脱她所受到的阻碍和恶待。随之而来的就是头痛、寒战、发烧、神经过敏、麻痹和其它数不胜数的灾病。-- T., V. II, p. 69. {HL 211.3}[3]
§10 907. Nature bears abuse as long as she can without resisting, then she arouses, and makes a mighty effort to rid herself of the incumbrances and evil treatment she has suffered. Then come headache, chills, fevers, nervousness, paralysis, and other evils too numerous to mention.—Testimonies for the Church 2:69.?{HL 211.3}[3]
§11 908. 我们肉食的时候,所吃的汁液就进入循环系统,造成了发热的状态,因为牲畜患病了,我们吃它们的肉,就是把病根种植在自己的组织和血液中。在流行病和传染病肆虐的时候,若暴露在有害空气的更迭中,这种情形就尤其明显。因为人体无力抵抗疾病。 -- U. T., 1896.11.5 {HL 211.4}[4]
§12 【Diet】
§13 908. When we feed on flesh, the juices of what we eat pass into the circulation. A feverish condition is created, because the animals are diseased; and by partaking of their flesh we plant the seeds of disease in our own tissue and blood. Then, when exposed to the changes in a malarious atmosphere, to epidemics and contagious diseases, the system feels their effects; it is not in a condition to resist disease.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 211.4}[4]
§14 909.调味很重的肉食使身体系统产生发烧状态,随便吃猪肉尤其如此。血液变得不洁。循环变得不平衡了。随之而来便是发冷发热。-- F. of F., p. 126. {HL 212.1}[5]
§15 909. Highly seasoned animal food produces a feverish state of the system; especially if pork is used freely, the blood becomes impure, the circulation is not equalized, and chills and fever follow.—Spiritual Gifts Volume 4a, 126.?{HL 212.1}[5]
§16 910. 你们的儿女往往因为不适当的饮食,而受发烧及寒颤的痛苦,其实他们的父母是当为这些疾病负责的。-- T., V. IV, p. 502. {HL 212.2}[6]
§17 910. Many times your children have suffered from fever and ague brought on by improper eating, when their parents were accountable for their sickness.—Testimonies for the Church 4:502.?{HL 212.2}[6]
§18 911. 不应让孩子们吃粗糙而油腻的食物,例如猪肉、香肠、香料、味重油腻的糕饼和点心等;因为吃这些东西会使他们的血液发热。-- T., V. IV, p. 141. {HL 212.3}[7]
§19 911. Children should not be allowed to eat gross articles of food, such as pork, sausage, spices, rich cakes, and pastry; for by so doing their blood becomes fevered.—Testimonies for the Church 4:141.?{HL 212.3}[7]
§20 912. 成千上万的人放纵他们不正常的食欲,享用他们所谓的美餐,结果招致了发热或某种别的急性病,甚至死亡。-- T., V. II, p. 69. {HL 212.4}[8]
§21 912. Thousands have indulged their perverted appetites, have eaten a good meal, as they call it, and as the result have brought on a fever or some other acute disease, and certain death.—Testimonies for the Church 2:69.?{HL 212.4}[8]
§22 913. 生活在通风很差的封闭房间里所产生的影响乃是:身体系统变得软弱不健康,循环受到压制,血液流经身体系统很缓慢,因为它没有被纯净而赐人活力的天上空气净化激活。心思变得沮丧郁闷,整个身体系统都衰弱无力;易生发烧和其它急性病。-- T., V. I, pp. 702, 703. {HL 212.5}[9]
§23 【Ventilation】
§24 913. The effects produced by living in close, ill-ventilated rooms are these: The system becomes weak and unhealthy, the circulation is depressed, the blood moves sluggishly through the system because it is not purified and ventilated by the pure, invigorating air of heaven. The mind becomes depressed and gloomy, while the whole system is enervated, and fevers and other acute diseases are liable to be generated.—Testimonies for the Church 1:702, 703.?{HL 212.5}[9]
§25 914. 热病若进入家庭,往往不只一人发烧。如果家人的生活习惯是正确的,就不必这样。如果他们照着所应当的吃喝,并且遵守清洁的习惯,认识到通风的必要性,热病就不会延及家庭的另一个成员。发烧在家庭中流行,和护理人员易发烧的原因,是因为没有藉着清洁和适当的通风使病房免受有毒的感染。-- H. to L., Chap. 4, p. 57. {HL 212.6}[10]
§26 【Infection】
§27 914. If fevers enter a family, often more than one have the same fever. This need not be if the habits of the family are correct. If their diet is as it should be, and they observe habits of cleanliness, and realize the necessity of ventilation, the fever need not extend?to another member of the family. The reason that fevers prevail in families, exposing the attendants, is because the sick-room is not kept free from poisonous infection by cleanliness and proper ventilation.—How to Live, 57.?{HL 212.6}[10]
§28 915. 许多家庭受到热病的折磨,有些人已经死了,家里剩下的人则几乎在抱怨造他们的主,因为他们遭受了丧亲之痛,其实他们一切疾病和死亡的唯一原因乃是他们自己粗心的结果。他们自己家里家外的不洁给他们招致了接触传染病。吸入被这些腐烂物质感染了的空气,会引起各种各样的疾病。这些腐烂的物质不断发出一种毒害空气的臭气。-- F. of F., p. 141. {HL 213.1}[11]
§29 915. Families have been afflicted with fevers, some have died, and the remaining portion of the family circle have almost murmured against their Maker because of their distressing bereavements, when the sole cause of all their sickness and death has been the result of their own carelessness. The impurities about their own premises have brought upon them contagious diseases.... Disease of almost every description will be caused by inhaling the atmosphere affected by these decaying substances. There is constantly arising from them an effluvium that is poisoning the air.—Spiritual Gifts Volume 4a, 141.?{HL 213.1}[11]
§30 916. 房子若建在四周有水的地方,一段时间有水,后又干涸,结果就会产生有毒的沼气,以及疟疾,喉痛,肺部病患和热病。-- H. to L., Chap. 4, p. 64. {HL 213.2}[12]
§31 916. If a house be built where water settles around it, remaining for a time and then drying away, a poisonous miasma arises, and fever and ague, sore throat, lung diseases, and fever will be the result.—How to Live, 64.?{HL 213.2}[12]
§32 【有益的建议】
§33 917. 儿童的不适十之有九可追溯到放纵了败坏的食欲。或许是因受寒,缺乏新鲜空气,饮食无规律,或穿衣不当,而父母所需要做的就是消除病因,让自己的孩子安静休息一段时间,或短时间禁食。水温适当的一次舒适的沐浴,会清除皮肤的杂质,不舒服的症状就会很快消失了。 -- H. R. 1866.10.1 {HL 213.3}[13]
§34 【Helpful Suggestions】
§35 917. In nine cases out of ten the indisposition of children can be traced to some indulgence of the perverted appetite. Perhaps it is an exposure to cold, want of fresh air, irregularity in eating, or improper clothing; and all the parents need to do is to remove the cause, and secure for their children a period of quiet and rest or abstinence for a short time from food. An agreeable bath, of the proper temperature, will remove impurities from the skin,?and the unpleasant symptoms may soon disappear.—The Health Reformer, October 1, 1866.?{HL 213.3}[13]
§36 918. 藉着小心而聪明地运用水疗法,使身体减低热度,这些努力都会帮助自然机能清除身体的杂质。……如果病人不觉得必须严格注意自己的饮食,水疗法所能成就的就很少了。-- H. to L., Chap. 3, p. 60. {HL 214.1}[14]
§37 918. Reduce the feverish state of the system by a careful and intelligent application of water. These efforts will help nature in her struggle to free the system of impurities.... The use of water can accomplish but little if the patient does not feel the necessity of also strictly attending to his diet.—How to Live, 60.?{HL 214.1}[14]
§38 919. 如果在他们发烧的状态给他们大量喝水,且施以水疗,原会解除白天黑夜长久的痛苦,许多宝贵的生命原可存活下来。但是成千上万的人死于消灭他们的高热,直到燃料烧尽,重要的器官被毁,病人在极大的痛苦中死去,也不许他们喝一点水减轻他们严重的干渴。水蒙允许被用来扑灭没有感觉的房屋的烈焰,却不蒙允许用来扑灭正在烧毁人体重要器官的火。-- H. to L., Chap. 3, p. 62. {HL 214.2}[15]
§39 919. If, in their fevered state, water had been given them to drink freely, and applications had also been made externally, long days and nights of suffering would have been saved, and many precious lives spared. But thousands have died with raging fevers consuming them, until the fuel which fed the fever was burned up, the vitals consumed, and have died in the greatest agony, without being permitted to have water to allay their burning thirst. Water, which is allowed a senseless building to put out the raging elements, is not allowed human beings to put out the fire which is consuming the vitals.—How to Live, 62.?{HL 214.2}[15]
§40 920.若是巧妙地应用那上天所赐的有益的清水,就必将灭人的烈火扑熄了;然而他们却将之弃置一旁,而代之以有毒的药物。 -- T., No. 31, p. 191. {HL 214.3}[16]
§41 920. The blessed, heaven-sent water, skilfully applied, would quench the devouring flame, but it is set aside for poisonous drugs.—Testimonies for the Church 5:195.?{HL 214.3}[16]
§42 921. 关于高烧,短期禁食可以降烧,并使水疗更有效果。但主治医生需要了解病人的实际状况,不可让他长期禁食,以致身体虚弱。高烧的时候,食物就会刺激和兴奋血液。但当体温降低时,就当谨慎、明智地给病人补充营养。如果禁食太久,胃因渴望食物,反而会产生热量,这时只有采用适量而良好的食物方可降低其热度。这可以供给身体一些运转的能量。如果病人明显想吃东西,即便是在发烧时,也当以适量的、简单的食物来满足他的欲望,这会比禁止他吃饭效果好些。当他的心情不再因食欲而焦酌时,他身心的机能就不会因少量简单的食物而过劳了。-- T., V. II, pp. 384, 385. {HL 214.4}[17]
§43 921. In cases of severe fever, abstinence from food for a short time will lessen the fever, and make the use of water more effectual. But the acting physician needs to understand the real condition of the patient, and not allow him to be restricted in diet for a great length of time until his system becomes enfeebled. While the fever is?raging, food may irritate and excite the blood; but as soon as the strength of the fever is broken, nourishment should be given in a careful, judicious manner. If food is withheld too long, the stomach’s craving for it will create fever, which will be relieved by a proper allowance of food of the right quality. It gives nature something to work upon. If there is a great desire expressed for food, even during the fever, to gratify that desire with a moderate amount of simple food would be less injurious than for the patient to be denied. When he can get his mind upon nothing else, nature will not be overburdened with a small portion of simple food.—Testimonies for the Church 2:384, 385.?{HL 214.4}[17]
§44 922. 无论日夜,病人的房间应当尽量有气流通过。气流不应直接冲到病人身上。在高烧肆虐时,很少会有着凉的危险。但是当危险期来临,高烧在消退时,就要特别小心。那时就可能需要不断看护以保持身体的生命力。-- H. to L., Chap. 4, pp. 59, 60. {HL 215.1}[18]
§45 922. The sick-room, if possible, should have a draught of air through it day and night. The draught should not come directly upon the invalid. While burning fevers are raging, there is but little danger of taking cold. But especial care is needful when the crisis comes, and the fever is passing away. Then constant watching may be necessary to keep vitality in the system.—How to Live, 59, 60.?{HL 215.1}[18]
已选中 0 条 (可复制或取消)