第31章 感冒
§1
第31章 感冒Chap. 31—Colds【感冒的原因】
§2
892. 许多人苦于错误的想法,以为只要一感冒,就必须小心防止外面的空气进来,也要增加室内的温度,直到他们的房间过热。他们的身体系统或许会错乱,毛孔被废物堵塞,内脏也或多或少有发炎,因为血液已从体表被召回,集中到内脏。-- T., V. II, p. 530. {HL 208.1}[1]
§3
【Causes of Colds】
§4
892. Many labor under the mistaken idea that if they have taken cold, they must carefully exclude the outside air, and increase the temperature of their room until it is excessively hot. The system may be deranged, the pores closed by waste matter, and the internal organs suffering more or less inflammation, because the blood has been chilled back from the surface and thrown upon them.—Testimonies for the Church 2:530.?{HL 208.1}[1]
§5
893. 生活在通风很差的封闭房间里所产生的影响乃是:……身体变得松懈了,皮肤变成菜色了,消化变得迟钝了,身体系统对寒冷的影响变得特别敏感。稍微暴露一点儿就会生重病。在疲倦或出汗时,应该极其小心,不可坐在有穿堂风或寒冷的房间里。-- T., V. I, p. 702. {HL 208.2}[2]
§6
893. The effects produced by living in close, ill-ventilated rooms are these: ... The body becomes relaxed; the skin becomes sallow; digestion is retarded, and the system is peculiarly sensitive to the influence of cold. A slight exposure produces serious diseases. Great care should be exercised not to sit in a draught or in a cold room when weary, or when in a perspiration.—Testimonies for the Church 1:702.?{HL 208.2}[2]
§7
894. 孩子若是着凉了,通常是由于母亲错误的处理所致。她若在孩子睡觉时既给他盖着身子又蒙着头,不久孩子就会因呼吸吃力而出汗,因为缺乏纯净有活力的空气。当她把孩子从被下抱出来时,孩子几乎肯定要着凉。婴儿的手臂裸露着,使之不断受寒,导致肺部或大脑充血。这就为婴孩变得多病和发育不良预备了道路。-- H. to L., Chap. 5, p. 71. {HL 208.3}[3]
§8
894. If the child has taken cold, it is generally due to the wrong management of the mother. If its head is covered as well as its body while sleeping, in a short time it will be in a perspiration, caused by labored breathing, because of the lack of pure, vital air. When it is taken from beneath the covering, it is almost sure to take cold. The arms’ being naked exposes the infant to constant cold, and congestion of the lungs or brain. These exposures prepare the?way for the infant to become sickly and dwarfed.—How to Live, 71.?{HL 208.3}[3]
§9
895. 倘若我们透支自己的体力,精疲力尽,就容易感冒,在这种情形之下,就有罹患重病的危险。-- T., V. III, p. 13. {HL 209.1}[4]
§10
895. When we overtax our strength, and become exhausted, we are liable to take cold, and at such times there is danger of disease’s assuming a dangerous form.—Testimonies for the Church 3:13.?{HL 209.1}[4]
§11
896. 当远离重要器官的四肢没有适当着衣时,血液就会被驱入头部,引起头痛或流鼻血;或是有胸胀的感觉,发生咳嗽或心悸,因为该部分有了太多的血。-- T., V. II, p. 531. {HL 209.2}[5]
§12
【Clothing】
§13
896. When the extremities, which are remote from the vital organs, are not properly clad, the blood is driven to the head, causing headache or nosebleed; or there is a sense of fulness about the chest, producing cough or palpitation of the heart, on account of too much blood in that locality.—Testimonies for the Church 2:531.?{HL 209.2}[5]
§14
897. 生命的大轮在胸腔,给胸膛穿上大量的衣服,就使血液流向肺与脑,引起充血。-- H. R.1872.4.1 {HL 209.3}[6]
§15
897. An abundance of clothing about the chest, where is the great wheel of life, induces the blood to the lungs and brain, and produces congestion.—The Health Reformer, April 1, 1872.?{HL 209.3}[6]
§16
898. 这么长的衣服会吸收草上的露水。……它在湿淋淋的状况下会接触到敏感的膝盖。双膝没有受到足够的保护,很快着凉,从而危及健康和生命。-- H. to L., Chap. 6, p. 62. {HL 209.4}[7]
§17
898. A dress thus long gathers dew from the grass, ... and in its bedraggled condition it comes in contact with the sensitive ankles, which are not sufficiently protected, quickly chilling them, and is one of the greatest causes of catarrh and of scrofulous swelling, and endangers of health and life.—How to Live, 62.?{HL 209.4}[7]
§18
899. 吃药的人决不会健康。他们总是感冒,这引起极度的痛苦,因为他们整个身体系统都中毒了。-- F. of F., p. 137. {HL 209.5}[8]
§19
899. Drug takers are never well. They are always taking cold, which causes extreme suffering, because of the poison all through their system.—Spiritual Gifts Volume 4a, 137?{HL 209.5}[8]
§20
【有关感冒的有益提示】
§21
900. 此时肺脏尤其不应被剥夺纯洁新鲜的空气。当身体的任何一部分,比如肺或胃生病的时候,纯洁的空气总是必不可少的。明智的锻炼会使血液流向体表,从而减轻内脏的负担。怀着愉快的精神在户外作轻快却不猛烈的锻炼,会促进血液循环,使皮肤有健康的气色,且使经纯洁空气活化的血液流通到手足。-- T., V. II, p. 530. {HL 209.6}[9]
§22
【Helpful Hints Concerning Colds】
§23
900. At this time, of all others, the lungs should not be deprived of pure, fresh air. If pure air is ever necessary, it is when any part of the system, as the lungs or stomach, is diseased. Judicious?exercise would induce the blood to the surface, and thus relieve the internal organs. Brisk, yet not violent, exercise in the open air, with cheerfulness of spirits, will promote the circulation, giving a healthy glow to the skin, and sending the blood, vitalized by the pure air, to the extremities.—Testimonies for the Church 2:530.?{HL 209.6}[9]
§24
901. 你要借助于意志力,它会抵抗寒冷,也会使神经系统有活力。-- T., V. II, p. 533. {HL 210.1}[10]
§25
901. Bring to your aid the power of the will, which will resist cold, and will give energy to the nervous system.—Testimonies for the Church 2:533.?{HL 210.1}[10]
§26
902. 沐浴不但不会增加感冒的机率,倘若进行的适当,还可以预防感冒,因为它促进了血液循环,……因为血液被带到了表皮,而且所有血管中的血液都得以更加畅通正常地流通。-- T., V. III, p. 71. {HL 210.2}[11]
§27
902. Instead of increasing the liability to cold, a bath, properly taken, fortifies against cold, because the circulation is improved, ... for the blood is brought to the surface, and a more easy and regular flow of blood through all the blood-vessels is obtained.—Testimonies for the Church 3:71.?{HL 210.2}[11]
§28
903. 早晨的锻炼,在免费清新的空气中散步,是抵御感冒、咳嗽、大脑与肺部充血、……以及其他许多病症最可靠的保障。 -- H. R. {HL 210.3}[12]
§29
903. Morning exercise, in walking in the free invigorating air of heaven, ... is the surest safe-guard against colds, coughs, congestions of the brain and lungs, ... and a hundred other diseases.—The Health Reformer, May 1, 1872.?{HL 210.3}[12]
§30
904. 她应该一周全身沐浴两次,水要感觉舒适凉爽,每次更凉一点儿,直到皮肤强健起来。-- T., V. I, p. 702. {HL 210.4}[13]
§31
904. Twice a week she should take a general bath, as cool as will be agreeable, a little cooler every time, until the skin is toned up.—Testimonies for the Church 1:702.?{HL 210.4}[13]