第28章 皮肤及其功能
§1
第28章 皮肤及其功能
§2
Chap. 28—The Skin and its Functions
§3
【皮肤的生理】 【排泄】[1]
§4
《Physiology of the Skin》
§5
【Elimination】[1]
§6
791. 人虽察觉不到,不洁之物却不断地通过毛孔经过身体,如果皮肤的表面没有保持健康状态,身体系统就会因不洁的东西受累。--H. to L., Chap. 4, p. 60. {HL 188.1}[2]
§7
791. Impurities are constantly and imperceptibly passing from the body, through the pores, and if the surface of the skin is not kept in a healthy condition, the system is burdened with impure matter.—How to Live, 60.?{HL 188.1}[2]
§8
792. 工作的负担全部落到了肝脏、肺脏和肾脏等器官上,这些内脏被迫去完成本属于皮肤的工作。--T., V. II, p. 524. {HL 188.2}[3]
§9
792. The burden of labor is thrown upon the liver, lungs, kidneys, etc., and these internal organs are compelled to do the work of the skin.—Testimonies for the Church 2:524.?{HL 188.2}[3]
§10
793. 皮肤需要认真彻底地清洁,以便这些毛孔能发挥其作用,使身体脱离污垢。--T., V. III, p. 70. {HL 188.3}[4]
§11
793. The skin needs to be carefully and thoroughly cleansed, that the pores may do their work in freeing the body from impurities.—Testimonies for the Church 3:70.?{HL 188.3}[4]
§12
794. 你没有给身体呼吸的机会。皮肤的毛孔,或者说是身体借以呼吸的小嘴巴闭塞了,以致身体系统满了污垢。--T., V. III, p. 74. {HL 188.4}[5]
§13
794. You have not given your body a chance to breathe. The pores of the skin, or the little mouths through which the body breathes, have become closed, and the system has been filled with impurities.—Testimonies for the Church 3:74.?{HL 188.4}[5]
§14
795. 皮肤上的百万小孔被关闭了,因为它们被身体系统的污物堵住了,也因为缺少空气。--T., V. I, p. 701. {HL 188.5}[6]
§15
795. Its million little mouths are closed, because they are clogged by the impurities of the system, and for want of air.—Testimonies for the Church 1:701.?{HL 188.5}[6]
§16
796. 他们一遍遍呼吸着同样的空气,直到充满了他们的身体通过肺和皮肤的毛孔排出的有毒杂质和废物。--H. to L., Chap. 4, p. 63. {HL 188.6}[7]
§17
796. They breathe the same air over and over, until it becomes impregnated with the poisonous impurities and waste matter thrown off from their?bodies through the lungs and the pores of the skin.—How to Live, 63.?{HL 188.6}[7]
§18
797. 所穿的衣服如果不经常清洗晾晒,就会因身体有意和无意地排汗所排出的杂质所污秽。所穿的衣服若不经常洗掉这些杂质,皮肤的毛孔就会把所排出的废物再吸收进去。身体的杂质若未除掉,就会又被吸收到血液里,并且压迫内脏。--H. to L., Chap. 4, p. 60. {HL 189.1}[8]
§19
【Absorption】
§20
797. If the garments worn are not frequently cleansed from these impurities, the pores of the skin absorb again the waste matter thrown off. The impurities of the body, if not allowed to escape, are taken back into the blood, and forced upon the internal organs.—How to Live, 60.?{HL 189.1}[8]
§21
798. 许多人无知地损害自己的健康,用化妆品危害自己的生命。……他们一热起来,毒素就被皮肤的毛孔吸收,进入血液。许多人单单因此丧命。--H. R.1897.10.1 {HL 189.2}[9]
§22
798. Many are ignorantly injuring their health and endangering their lives by using cosmetics... When they become heated, ... the poison is absorbed by the pores of the skin, and is thrown into the blood. Many lives have been sacrificed by this means alone.—The Health Reformer, October 1, 1871.?{HL 189.2}[9]
§23
《皮肤的功能被削弱》 【不洁的空气】[10]
§24
《Impaired Action of the Skin》
§25
【Impure Air】[10]
§26
799. 她皮肤的表面几乎要死了,因为没有空气可以呼吸。皮肤上的百万小孔被关闭了,因为它们被身体系统的污物堵住了,也因为缺少空气。--T., V. I, p. 701. {HL 189.3}[11]
§27
799. The surface of the skin is nearly dead because it has no air to breathe. Its million little mouths are closed, because they are clogged by the impurities of the system, or for want of air.—Testimonies for the Church 1:701.?{HL 189.3}[11]
§28
800. 生活在通风很差的封闭房间里所产生的影响乃是:……身体变得松懈了,皮肤变成菜色了,消化变得迟钝了,身体系统对寒冷的影响变得特别敏感。稍微暴露一点儿就会生重病。在疲倦或出汗时,应该极其小心,不可坐在有穿堂风或寒冷的房间里。--T., V. I, p. 702. {HL 189.4}[12]
§29
800. The effects produced by living in close, ill-ventilated rooms are these: .... The body becomes relaxed; the skin becomes sallow; digestion is retarded; and the system is peculiarly sensitive to the influence of cold. A slight exposure produces serious diseases. Great care should be exercised not to sit in a draught or in a cold room when weary or when in a perspiration.—Testimonies for the Church 1:702.?{HL 189.4}[12]
§30
801. 他们因为害怕感冒,就年复一年地坚持偏行己路,住在几乎没有活力的气氛里。……皮肤变得虚弱无力,对空气的任何改变都更加敏感。--T., V. II, p. 526. {HL 189.5}[13]
§31
801. For fear of taking cold they persist from year to year in ... living in an atmosphere almost destitute of vitality.... The skin becomes debilitated,?and more sensitive to any change in the atmosphere.—Testimonies for the Church 2:526.?{HL 189.5}[13]
§32
【不适当的着装】
§33
802. 他们便多加衣服,室内的温度也提高了。第二天他们需要更高一点的温度和更多一些的衣服才能觉得完全暖和,这样他们迎合每一感觉的变化,直到自己没有一点活力,忍受不了一点儿寒冷。……如果你要增添衣物,请一点一点地增加,并且倘若可能,就要进行运动,好重新得到你所需要的热量。--T., V. II, p. 526. {HL 190.1}[14]
§34
【Improper Clothing】
§35
802. Additional clothing is put on, and the heat of the room increased. The next day they require a little more heat and a little more clothing, in order to feel perfectly warm; and thus they humor every changing feeling until they have but little vitality to endure any cold.... If you add clothing, let it be but little, and exercise, if possible, to regain the heat you need.—Testimonies for the Church 2:526.?{HL 190.1}[14]
§36
803. 你穿戴的衣服太多,以致使自己的皮肤衰弱了。--T., V. III, p. 74. {HL 190.2}[15]
§37
803. You have worn too great an amount of clothing, and have debilitated the skin by so doing.—Testimonies for the Church 3:74.?{HL 190.2}[15]
§38
804. 假发和衬垫造成的热度促使血液流向大脑,引起充血和掉发。--H. R. {HL 190.3}[16]
§39
804. The unnatural heat caused by artificial hair and pads about the head, induces the blood to the brain, producing congestion, and causing the natural hair to fall off.—The Health Reformer, October 1, 1871.?{HL 190.3}[16]
§40
【饮食不当】
§41
805. 许多人对这可怜而疲劳的胃所发的怨言,却充耳不闻。他们强纳更多的食物使消化器官作工,在睡眠的几个钟头之内,再进行同样的操劳。……这等人变成了悲惨的消化不良病者。……人若长期放纵此种恶习,健康就必严重损坏。血液变得不洁,面色萎黄,往往出现皮疹。--H. to L., Chap. I, p. 55. {HL 190.4}[17]
§42
【Improper Diet】
§43
805. With many the poor, tired stomach may complain of weariness in vain. More food is forced upon it, which sets the digestive organs in motion, again to perform the same round of labor.... These become miserable dyspeptics.... If this practise be indulged in for a great length of time, the health becomes seriously impaired. The blood becomes impure, the complexion sallow, and eruptions frequently appear.—How to Live, 55.?{HL 190.4}[17]
§44
806. 这就是甘汞的作用。……它在进入人体多年以后,常常会表现为瘤、溃疡和癌症。--H. to L., Chap. 3, p. 59. {HL 190.5}[18]
§45
【Drugs】
§46
806. This is the effect of calomel.... It frequently manifests itself in tumors, ulcers, and cancers, years after it has been introduced into the system.—How to Live, 59.?{HL 190.5}[18]
§47
807. 服用药物为要治愈的疾病,或许不见了,但是只不过以一种新的形态再现而已,例如皮肤病,溃疡,关节疼痛患病等,有时表现为更为危险致命的形态。--H. to L., Chap. 3, p. 61. {HL 190.6}[19]
§48
807. The disease, which the drug was given to cure may disappear, but only to reappear in a new?form, such as skin diseases, ulcers, painful, diseased joints, and sometimes in a more dangerous and deadly form.—How to Live, 61.?{HL 190.6}[19]
§49
808. 女士们或许会用化妆品来恢复一点面色,但她们无法恢复健康的红润。那使皮肤发暗的,也蒙蔽情绪,破坏心中的快乐与平安。--H. R. {HL 191.1}[20]
§50
808. Ladies may resort to cosmetics to restore the tint of the complexion, but they cannot thus bring back the glow of healthful feelings to the heart. That which darkens and makes dingy the skin also clouds the spirits and destroys cheerfulness and peace of mind.—The Health Reformer, February 1, 1877.?{HL 191.1}[20]
§51
【内脏的补偿行为】
§52
809. 那些身体不健康的人血液里有杂质,皮肤也处于不健康的状况。 --T., V. III, p. 70. {HL 191.2}[21]
§53
【Compensatory Action of the Internal Organs】
§54
809. Those who are not in health have impurities in the blood, and the skin is not in a healthy condition.—Testimonies for the Church 3:70.?{HL 191.2}[21]
§55
810. 故意避免空气的流动和回避运动的习惯闭塞了毛孔——身体藉以呼吸的小嘴巴,——使身体无法通过皮肤排出体内的垃圾。于是,工作的负担全部落到了肝脏、肺脏和肾脏等器官上,这些内脏被迫去完成本属于皮肤的工作。--T., V. II, p. 524. {HL 191.3}[22]
§56
810. The studied habit of shunning the air and avoiding exercise closes the pores,—the little mouths through which the body breathes,—making it impossible to throw off impurities through that channel. The burden of labor is thrown upon the liver, lungs, kidneys, etc., and these internal organs are compelled to do the work of the skin.—Testimonies for the Church 2:524.?{HL 191.3}[22]
§57
811. 这些毛孔被堵塞了,无法履行所分派给它们的任务,内脏得做双份工作,于是整个身体系统就紊乱了。--H. R.1866.9.1 {HL 191.4}[23]
§58
811. These pores have become clogged and cannot perform the task allotted to them, and so the internal organs have a double task thrown upon them, and the whole system is deranged.—The Health Reformer, September 1, 1866.?{HL 191.4}[23]
§59
《疗法》 【合适的衣着】[24]《Treatment》
§60
【Proper Clothing】[24]
§61
812. 如果你要增添衣物,请一点一点地增加,并且倘若可能,就要进行运动,好重新得到你所需要的热量。如果你确实无法参加积极的锻炼,那就守着火炉取暖吧。但只要你感到身上暖和起来,就要脱掉额外的衣物,并要离火炉远一些。--T., V. II, p. 526. {HL 191.5}[25]
§62
812. If you add clothing, let it be but little, and exercise, if possible, to regain the heat you need. If you positively cannot engage in active exercise, warm yourselves by the fire; but as soon as you are?warm, lay off your extra clothing, and remove from the fire.—Testimonies for the Church 2:526.?{HL 191.5}[25]
§63
813. 如果那些能做到的人愿意从事某种积极的工作,好使他们的心思转离自己,他们一般就会忘了自己很冷,也不会受害了。--T., V. II, p. 526. {HL 192.1}[26]
§64
【Exercise】
§65
813. If those who can, would engage in some active employment to take the mind from themselves, they would generally forget that they were chilly, and would not receive harm.—Testimonies for the Church 2:526.?{HL 192.1}[26]
§66
814. 沐浴可以使皮肤免于积聚不断收集的有害物质,并保持皮肤湿润柔韧。--T., V. III, p. 70. {HL 192.2}[27]
§67
【Bathing】
§68
814. Bathing frees the skin from the accumulation of impurities, which are constantly collecting, and keeps the skin moist and supple.—Testimonies for the Church 3:70.?{HL 192.2}[27]
§69
815. 她应该一周全身沐浴两次,水要感觉舒适凉爽,每次更凉一点儿,直到皮肤强健起来。--T., V. I, p. 702. {HL 192.3}[28]
§70
815. Twice a week she should take a general bath, as cool as will be agreeable, a little cooler every time, until the skin is toned up.—Testimonies for the Church 1:702.?{HL 192.3}[28]
§71
816. 在早晨起来的时候,许多人会受益于用海绵擦洗的沐浴,或者,更使人感到惬意的,可以用手沐浴,仅用一脸盆水就可。这会清除皮肤上的杂质。--H. to L., Chap. 4, p. 63. {HL 192.4}[29]
§72
816. Upon rising in the morning, most persons would be benefited by taking a sponge bath, or, if more agreeable, a hand bath, with merely a wash-bowl of water; this will remove impurities from the skin.—How to Live, 63.?{HL 192.4}[29]
§73
817. 时常沐浴是很有益处的,尤其是夜间临睡前或清早起身时。只需少许时间就能给儿女们沐浴及摩擦,直到他们的身体发热。这使血液流到皮肤表面,缓解头脑充血。-- CTBH, p. 141. {HL 192.5}[30]
§74
817. Frequent bathing is very beneficial, especially at night just before retiring, or upon rising in the morning. It will take but a few moments to give the children a bath, and to rub them until their bodies are in a glow. This brings the blood to the surface, relieving the brain.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 141.?{HL 192.5}[30]
§75
818. 要经常用清洁的水沐浴,然后轻轻擦干。--H. to L., Chap. 3, p. 54. {HL 192.6}[31]
§76
818. Bathe frequently in pure soft water, followed by gentle rubbing.—How to Live, 54.?{HL 192.6}[31]