第27章 心脏和血液
§1
第27章 心脏和血液
§2
Chap. 27—The Heart and Blood
§3
【循环系统的生理】
§4
737. 完美的健康依赖完美的循环。--T., V. II, p. 531. {HL 178.1}[1]
§5
【Physiology of the Circulatory System】
§6
737. Perfect health depends upon perfect circulation.—Testimonies for the Church 2:531.?{HL 178.1}[1]
§7
738. 循环越好,血液就少阻塞和杂质。血液是滋养全身的。健康的身体有赖于健康的血液循环。--H. R. {HL 178.2}[2]
§8
738. The more active the circulation the more free from obstructions and impurities will be the blood. The blood nourishes the body. The health of the body depends upon the healthful circulation of the blood.—The Health Reformer, May 1, 1873.?{HL 178.2}[2]
§9
739. 每一次心跳,血液都会被迅速而容易地推送到肢体末端以便保持健康。……人体生命的血流在努力走它惯常的循环,不应因女性给自己的四肢穿衣不当而使它在流经身体时受阻。--H. R. 1872.5.1 {HL 178.3}[3]
§10
739. At every pulsation of the heart, the blood should be propelled to the extremities quickly and easily in order to have health.... The current of human life is struggling to go its accustomed rounds, and should not be hindered in its circuit through the body by the imperfect manner in which women clothe their limbs.—The Health Reformer, May 1, 1872.?{HL 178.3}[3]
§11
740. 创造主没有设计我们的四肢象面部那样经得起寒冷。耶和华给人的面部设计了丰富的血液循环系统,因为人的面部必须暴露在外。此外,上帝给人的四肢和双脚提供了大量的静脉和神经,好使其能蕴涵大量的血液,与身体其它部位保持相同的体温。--T., V. II, p. 531. {HL 178.4}[4]
§12
740. The limbs were not formed by our Creator to endure exposure, as was the face. The Lord provided the face with an immense circulation, because it must be exposed. He provided, also, large veins and nerves for the limbs and feet, to contain a large amount of the current of human life, that the limbs might be uniformly as warm as the body.—Testimonies for the Church 2:531.?{HL 178.4}[4]
§13
741. 四肢和双足有大动脉接受大量血液,以便温暖和滋养它们,使它们有弹性的力量。然而当血液在这些末端受凉时,它们的血管就收缩,这使得其中必要血量的循环更加困难。--H. R.1872.4.1 {HL 178.5}[5]
§14
741. The limbs and feet have large arteries, to receive a large amount of blood, that warmth, nutrition,?elasticity, and strength may be imparted to them. But when the blood is chilled from these extremities, their blood-vessels contract, which makes the circulation of the necessary amount of blood in them still more difficult.—The Health Reformer, April 1, 1872.?{HL 178.5}[5]
§15
742. 手脚冰凉,心脏被迫加倍苦干,努力使血液进入这些受冷的末端,而当血液在周身循环并返回心脏时,不再是离开心脏时的有活力而温暖的血液了,而在流经四肢时变冷了。已经因太重的工作和很差血液的不良循环而被削弱的心脏,那时就被迫作出更大的努力,将血液送到末端,就是从未象身体的其它部位那样健康温暖的手和足。心脏的努力失败了,四肢就变得习惯性寒冷了;血液既因受冷而离开手足,使回到肺腑和大脑,结果引起肺部或大脑发炎和充血。--H. to L., Chap. 5, p. 72. {HL 179.1}[6]
§16
742. The extremities are chilled, and the heart has thrown upon it double labor, to force the blood into these chilled extremities; and when the blood has performed its circuit through the body, and returned to the heart, it is not the same vigorous, warm current which left it. It has been chilled in its passage through the limbs. The heart, weakened by too great labor and poor circulation of poor blood, is then compelled to still greater exertion, to throw the blood to the extremities which are never as healthfully warm as other parts of the body. The heart fails in its efforts, and the limbs become habitually cold; and the blood, which is chilled away from the extremities, is thrown back upon the lungs and brain, and inflammation and congestion of the lungs or the brain is the result.—How to Live, 72.?{HL 179.1}[6]
§17
【神经控制着循环系统】
§18
743. 神经控制着血液的流通。……举个例子,你认为如果你沐浴,就会着凉。大脑就将这样的情报发送到全身的神经,血管为了顺从你的意愿,就不能履行它们的职能,且在浴后起了反作用。--T., V. III, p. 70. {HL 179.2}[7]
§19
【Nervous Control of the Circulatory System】
§20
743. The nerves control the circulation of the blood; ... for instance, you are impressed that if you bathe, you will become chilly. The brain sends this intelligence to the nerves of the body, and the blood-vessels, held in obedience to your will, cannot perform their office and cause a reaction after the bath.—Testimonies for the Church 3:70.?{HL 179.2}[7]
§21
744. 你的意志很坚决,以致思想在身子上引起了反作用,使血液循环不匀,部分器官充血;健康便成了情感的牺牲品。 --T., No. 32, p. 66. {HL 179.3}[8]
§22
744. You have a determined will, which causes the mind to react upon the body, unbalancing the circulation, and producing congestion in certain?organs; and you are sacrificing health to your feelings.—Testimonies for the Church 5:310.?{HL 179.3}[8]
§23
745. 只用脑子学习,却没有相应的体育锻炼,就会把血液都吸引到大脑上。血液在身体里的循环不均衡,大脑的血液太多,而四肢的血液就减少了。--T., V. III, p. 138. {HL 180.1}[9]
§24
745. The exercise of the brain in study without corresponding physical exercise has a tendency to attract the blood to the brain, and the circulation of the blood through the system becomes unbalanced. The brain has too much blood and the extremities too little.—Testimonies for the Church 3:138.?{HL 180.1}[9]
§25
【血液和循环疾病的原因】
§26
746. 那些身体不健康的人血液里有杂质。--T., V. III, p. 70. {HL 180.2}[10]
§27
【Causes of Diseases of the Blood and Circulation】
§28
746. Those who are not in health have impurities of the blood.—Testimonies for the Church 3:70.?{HL 180.2}[10]
§29
747. 糟糕的血液循环使血液变得不洁,导致大脑和肺部充血,引起心脏病、肝病和肺病。--H. R. {HL 180.3}[11]
§30
747. A bad circulation leaves the blood to become impure, induces congestion of the brain and lungs, and causes diseases of the heart, the liver, and the lungs.—The Health Reformer, April 1, 1872.?{HL 180.3}[11]
§31
748. 阻碍了血液循环,整个身体系统就紊乱了。--H. R. {HL 180.4}[12]
§32
748. By interrupting the circulation of the blood, the entire system is deranged.—The Health Reformer, November 1, 1870.?{HL 180.4}[12]
§33
749. 许多人成为病人的主要原因,——如果不是惟一的原因——就是血液流通不畅,血液中对于生命和健康所必不可少的交换没有发生。他们既没有锻炼自己的身体,也没有给自己的肺食物,就是清洁新鲜的空气;所以就不可能使血液有活力,血液流经身体系统的时候很缓慢。 --T., V. II, pp. 525. {HL 180.5}[13]
§34
749. The chief if not the only reason why many become invalids is that the blood does not circulate freely, and the changes in the vital fluid which are necessary to life and health do not take place. They have not given their bodies exercise nor their lungs food, which is pure, fresh air; therefore it is impossible for the blood to be vitalized, and it pursues its course sluggishly through the system.—Testimonies for the Church 2:525.?{HL 180.5}[13]
§35
750. 不洁的血液必定蒙蔽道德力和智力,激起并加强你们本性中低级的情欲。--T., V. II, p. 404. {HL 180.6}[14]
§36
750. Foul blood will surely becloud the moral and intellectual powers, and arouse and strengthen the baser passions of your nature.—Testimonies for the Church 2:404.?{HL 180.6}[14]
§37
【营养不良】
§38
751. 老老少少都随意地吃肉食、黄油、奶酪、味重油腻的糕饼、香辛的食物和调味品。……造血器官不能将这种东西转化成良好的血液。-- CTBH, p. 47. {HL 180.7}[15]
§39
【Innutrition】
§40
751. Flesh meats, butter, cheese, rich pastry, spiced foods, and condiments are freely partaken?of by both old and young.... The blood making organs cannot convert such things into good blood.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 47.?{HL 180.7}[15]
§41
752. 为了产生优质的血液,我们必须吃正确种类的食物,以正确的方式制备。--T., V. I, p. 682. {HL 181.1}[16]
§42
752. In order to make a good quality of blood, we must have the right kind of food, prepared in a right manner.—Testimonies for the Church 1:682.?{HL 181.1}[16]
§43
753. 不良的食物,不当的烹调,及不足的分量,都不能产生良好的血液。肉类,味重油腻的食物,及营养菲薄的食物,也必产生同样的结果。--T., V. II, p. 368. {HL 181.2}[17]
§44
753. A poor quality of food, cooked in an improper manner, and insufficient in quantity, cannot make good blood. Flesh meats and rich food and an impoverished diet will produce the same results.—Testimonies for the Church 2:368.?{HL 181.2}[17]
§45
【饮食的错误】
§46
754. 吃到胃里并且被转化成血液的任何东西都变成身体的一部分。不应让孩子们吃粗糙而油腻的食物,例如猪肉、香肠、香料、味重油腻的糕饼和点心等;因为吃这些东西会使他们的血液发热,神经系统受到不适当的刺激,有影响道德的危险。--T., V. IV, p. 141. {HL 181.3}[18]
§47
【Errors in Diet】
§48
754. Anything which is taken into the stomach and converted into blood, becomes a part of the being. Children should not be allowed to eat gross articles of food, such as pork, sausage, spices, rich cakes, and pastry; for by so doing their blood becomes fevered, the nervous system unduly excited, and the morals are in danger of being affected.—Testimonies for the Church 4:141.?{HL 181.3}[18]
§49
755. 吃得太多,太勤,会使消化器官疲劳,而使身体处在发烧状态,血液变成不洁,接着各种疾病发生了。--F. of F., p. 133. {HL 181.4}[19]
§50
755. Indulging in eating too frequently, and of too large quantities, overtaxes the digestive organs, and produces a feverish state of the system. The blood becomes impure, and then diseases of various kinds follow.—Spiritual Gifts Volume 4a, 133.?{HL 181.4}[19]
§51
756. 鼻黏膜炎、肾病、头痛和心脏病都是饮食不节制的结果。--U. T., 1896.8.30 {HL 181.5}[20]
§52
756. Catarrhal difficulties, kidney disease, headache, and heart troubles are the result of immoderate eating.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 181.5}[20]
§53
757. 你进食太多,进食的时间也不规矩,已大大损害了你的健康。这必引起血液涌到头脑。……你有中风的危险,你若继续违背健康律,你的寿命就会突然缩短。--T., V. IV. pp. 501, 502. {HL 181.6}[21]
§54
757. Your health is greatly injured by overeating and eating at improper times. This causes a determination of the blood to the brain.... You are in danger of apoplexy; and if you continue to disobey?the laws of health, your life will be cut short suddenly.—Testimonies for the Church 4:501, 502.?{HL 181.6}[21]
§55
758. 肝脏受到沉重的压力,不能清除血液中的杂质,结果就生病了。--T., V. III, p. 490. {HL 182.1}[22]
§56
758. The liver becomes burdened, and unable to throw off the impurities in the blood, and sickness is the result.—Testimonies for the Church 3:490.?{HL 182.1}[22]
§57
759. 高烧的时候,食物就会刺激和兴奋血液。但当体温降低时,就当谨慎、明智地给病人补充营养。--T., V. II, p. 384. {HL 182.2}[23]
§58
759. While fever is raging, food may irritate and excite the blood; but as soon as the strength of the fever is broken, nourishment should be given in a careful, judicious manner.—Testimonies for the Church 2:384.?{HL 182.2}[23]
§59
760. 肉食会使血液不良。用香料烹调肉类,并与油腻的糕饼同食,你就会有素质不良的血液了。人体系统在处理这类食物之时大受其累。--T., V. II. p. 368. {HL 182.3}[24]
§60
【Flesh Meats】
§61
760. Flesh meats will depreciate the blood. Cook meat with spices, and eat it with rich cakes and pies, and you have a bad quality of blood. The system is too heavily taxed in disposing of this kind of food.—Testimonies for the Church 2:368.?{HL 182.3}[24]
§62
761. 吃肉已使你们的血和肉品质很差。你们的身体系统处在发炎的状态,随时都可能患病。你们易受急症的打击并导致暴死,因为你们的体质没有力量抵御疾病。--T., V. II, p. 61. {HL 182.4}[25]
§63
761. The eating of flesh meats has made a poor quality of blood and flesh. Your systems are in a state of inflammation, prepared to take on disease. You are liable to acute attacks of disease, and to sudden death, because you do not possess the strength of constitution to rally and resist disease.—Testimonies for the Church 2:61.?{HL 182.4}[25]
§64
762. 我们肉食的时候,所吃的汁液就进入循环系统,造成了发热的状态,因为牲畜患病了,我们……就是把病根种植在自己的组织和血液中。--U. T., 1896.11.5 {HL 182.5}[26]
§65
762. When we feed on flesh, the juices of what we eat pass into the circulation....Thus a feverish condition is created, because the animals are diseased, and ... we plant the seeds of disease in our own tissue and blood.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 182.5}[26]
§66
763. 主要吃调味很重的肉食,就使身体系统产生发烧状态,随便吃猪肉尤其如此。血液变得不洁。循环变得不平衡了。--F. of F., p. 126.{HL 182.6}[27]
§67
【Pork】
§68
763. Subsisting mostly on highly seasoned animal food produces a feverish state of the system, especially if pork is used freely. The blood becomes impure, the circulation is not equalized.—Spiritual Gifts Volume 4a, 126.?{HL 182.6}[27]
§69
764. 猪肉虽是一种极普通的食物,却是一种最有害的东西。上帝禁止希伯来人吃猪肉,并非单为显扬自己的权威,而是因为猪肉对于人类乃是一种不合宜的食物。猪肉使人的身体生满了瘰疠,尤其是在温暖的气候中,会使人生大麻疯及各种的疾病。……猪肉比一切的肉类更会使人的血液败坏。……任何动物若是天性喜欢污秽,而以各种可憎之物为食,它们的肉绝不可能有益健康。猪肉就是猪所吃的东西变成的。人若食用猪肉,他们的血与肉便要被猪的污秽所污染而败坏了。--H. to L., Chap. I, p. 58. {HL 183.1}[28]
§70
764. Pork, although one of the most common articles of diet, is one of the most injurious. God did not prohibit the Hebrews from eating swine’s flesh merely to show his authority, but because it was not a proper article of food for man. It would fill the system with scrofula, and especially in that warm climate produce leprosy and disease of various kinds.... Swine’s flesh, above all other flesh meats, produces a bad state of the blood.... It is impossible for the flesh of any living creature to be healthy when filth is its natural element, and when it feeds upon every detestable thing. The flesh of swine is composed of what they eat. If human beings eat their flesh, their blood and their flesh will be corrupted by impurities conveyed to them through the swine.—How to Live, 58.?{HL 183.1}[28]
§71
765. 癌、瘤和一切炎症,大都是由肉食而引起的。……肉食不能产生良好的血液。--U. T., 1896.11.5 {HL 183.2}[29]
§72
765. Cancers, tumors, and inflammatory diseases are largely caused by meat eating.... Flesh diet cannot make good blood.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 183.2}[29]
§73
【不洁的空气】
§74
766. 肺若受到约束,吸入氧气的量也会受限,血液变质,疾病随之而来。--H. R. {HL 183.3}[30]
§75
【Impure Air】
§76
766. If the lungs are restricted, the quantity of oxygen received into them is also limited, the blood becomes vitiated, and disease follows.—The Health Reformer, February 1, 1877.?{HL 183.3}[30]
§77
767. 他们因为害怕感冒,就年复一年地坚持偏行己路,住在几乎没有活力的气氛里。这等人不可能有健康的血液循环。--T., V. II, p. 526. {HL 183.4}[31]
§78
767. For fear of taking cold they persist from year to year in... living in an atmosphere almost destitute of vitality. It is impossible for this class to have a healthy circulation.—Testimonies for the Church 2:526.?{HL 183.4}[31]
§79
768. 这样的人可以试验一下这事,他们可以在露天呆一会儿之后,再进到他们的房间,就会认识到他们密封的房间里空气不健康了。于是他们就能对自己已经藉着肺脏吸入并转到血液里的杂质所有认识了。--H. to L., Chap. 4, p. 63. {HL 183.5}[32]
§80
768. Such can test the matter, and be convinced of the unhealthy air in the their close rooms, by entering them after they have remained a while in the open air. Then they can have some idea of the impurities they have conveyed to the blood through the inhalations of the lungs.—How to Live, 63.?{HL 183.5}[32]
§81
769. 因吸入不洁的空气,血液就受了毒害,肺部受了感染,周身都患病了。 --H. to L., Chap. 4, p. 61. {HL 184.1}[33]
§82
769. By inhaling the impure air, the blood is poisoned, the lungs become affected, and the whole system is diseased.—How to Live, 61.?{HL 184.1}[33]
§83
【缺乏锻炼】
§84
770. 人体任何一个器官若不活动,就会萎缩并降低肌肉的力量,使血液在血管里流动不畅。--T., V. III, p. 76. {HL 184.2}[34]
§85
【Lack of Exercise】
§86
770. Inaction of any of the organs of the body will be followed by decrease in size and strength of the muscles, and will cause the blood to flow sluggishly through the blood-vessels.—Testimonies for the Church 3:76.?{HL 184.2}[34]
§87
771. 血液没有能力排出不洁之物,若是因锻炼而使血液循环活跃起来,它就有能力排污了。--T., V. II, p. 529. {HL 184.3}[35]
§88
771. The blood is not enabled to expel the impurities as it would if active circulation were induced by exercise.—Testimonies for the Church 2:529.?{HL 184.3}[35]
§89
772. 只用脑子学习,却没有相应的体育锻炼,就会把血液都吸引到大脑上。血液在身体里的循环不均衡。--T., V. III, p. 138. {HL 184.4}[36]
§90
772. The exercise of the brain in study, without corresponding physical exercise, has a tendency to attract the blood to the brain, and the circulation of the blood through the system becomes unbalanced.—Testimonies for the Church 3:138.?{HL 184.4}[36]
§91
【不合适的着装】
§92
773. 父母给儿女穿裸露四肢或几乎裸露四肢的衣服,就是在把自己儿女的健康和生命牺牲给时尚。这些部位若不象身体一样保暖,血液循环就不均衡。……血液被驱入头部,引起头痛或流鼻血;或是有胸胀的感觉,发生咳嗽或心悸,因为该部分有了太多的血;要不就是胃部有了太多的血液,引起消化不良。 ……血液因为受凉,而由原道退回到内脏,打乱了血液循环,而产生疾病。--T., V. II, p. 531. {HL 184.5}[37]
§93
【Improper Clothing】
§94
773. Parents who dress their children with their extremities naked, or nearly so, are sacrificing the life and health of their children to fashion. If these parts are not so warm as the body, the circulation is not equalized.... The blood is driven to the head, causing headache or nosebleed; or there is a sense of fulness about the chest; producing cough or palpitation of the heart, on account of too much blood in that locality; or the stomach has too much blood, causing indigestion... The blood is chilled back from its natural course, and thrown upon the internal organs, breaking up the circulation and producing disease.—Testimonies for the Church 2:531.?{HL 184.5}[37]
§95
774. 看看这些孩子们紧裹着腰身的服装。他们的肺不可能充分发挥功能。心和肺这样受到压迫,就无法各司其职。……看看他们的四肢,除了一双长棉袜什么都没穿。……空气使四肢受凉,生命的血流便被赶回原道,四肢便被剥夺了它们那部分血液。他们若正确穿衣本会流到四肢末端的血液,却回流到内脏器官。头部有了太多的血液。肺部充血或肝脏有了重负;血液循环受阻,整个身体系统就紊乱了。--H. R.1870.11.1 {HL 184.6}[38]
§96
774. Look at the tight-fitting waists of the dresses of these children. It is impossible for their lungs to have full action. The heart and liver cannot do their work, thus compressed.....Look at their limbs,?unclad except by the slight covering of cotton stockings....The air chills the limbs, the life current is driven back from its natural course, and the limbs are robbed of their proportion of blood. The blood, which should be induced to the extremities by their being properly clad, is thrown back upon the internal organs. There is too much blood in the head. The lungs are congested or the liver is burdened; by interrupting the circulation of the blood, the entire system is deranged.—The Health Reformer, November 1, 1870.?{HL 184.6}[38]
§97
775. 假发和衬垫遮住大脑底部,使集中在脑部的脊神经发热兴奋。头部应该始终保持凉爽。这些人造遮盖物造成的热度促使血液流向大脑。血液作用于大脑的低级或动物性器官,引起不自然的活跃,使人容易在道德上冒失,并且有败坏心思意念的危险。--H. R.1871.10.1 {HL 185.1}[39]
§98
775. The artificial hair and pads covering the base of the brain heat and excite the spinal nerves centering in the brain. The head should ever be kept cool. The heat caused by these artificial coverings induces the blood to the brain. The action of the blood upon the lower or animal organs of the brain, causes unnatural activity, tends to recklessness in morals, and the mind and heart are in danger of being corrupted.—The Health Reformer, October 1, 1871.?{HL 185.1}[39]
§99
【缺乏清洁】
§100
776. 身体的杂质若未除掉,就会又被吸收到血液里,并且压迫内脏。--H. to L., Chap. 4, p. 60. {HL 185.2}[40]
§101
【Lack of Cleanliness】
§102
776. The impurities of the body, if not allowed to escape, are taken back into the blood, and forced upon the internal organs.—How to Live, 60.?{HL 185.2}[40]
§103
777. 母亲从被迫领受的食物不能供应良好的血液,因此她所生的儿女体质不良。--T., V. II, p. 379. {HL 185.3}[41]
§104
【Heredity】
§105
777. From the food the mother was compelled to receive, she could not furnish a good quality of blood, and therefore gave birth to children filled with humors.—Testimonies for the Church 2:379.?{HL 185.3}[41]
§106
778. 服用药物为要治愈的疾病,或许不见了,但是只不过以一种新的形态再现而已,例如皮肤病,溃疡,关节疼痛患病等,有时表现为更为危险致命的形态。肝脏、心和脑常受药物影响,这些器官往往罹患疾病。……这些应该处于健康状态的器官被削弱了,血液变得不洁了。--H. to L., Chap. 3, p. 61. {HL 185.4}[42]
§107
【Drugs】
§108
778. The disease which the drug was given to cure may disappear, but only to reappear in a new form, such as skin diseases, ulcers, painful, diseased joints, and sometimes in a more dangerous and deadly form. The liver, heart, and brain are frequently affected by drugs, and often all these organs?are burdened with disease.... These organs, which should be in healthy condition, are enfeebled, and the blood becomes impure.—How to Live, 61.?{HL 185.4}[42]
§109
【如何改善】 【锻炼】[43]《How Improved》【Exercise】[43]
§110
779. 我们锻炼得越多,血液循环就会越好。……那些使自己习惯于在户外进行适当锻炼的人,一般会有良好且充满活力的血液循环。--T., V. II, p 525. {HL 186.1}[44]
§111
779. The more we exercise, the better will be the circulation of the blood....Those who accustom themselves to proper exercise in the open air. will generally have a good and vigorous circulation.—Testimonies for the Church 2:525.?{HL 186.1}[44]
§112
780. 怀着愉快的精神在户外作轻快却不猛烈的锻炼,会促进血液循环,使皮肤有健康的气色,且使经纯洁空气活化的血液流通到手足。--T., V. II, p. 530. {HL 186.2}[45]
§113
780. Brisk, yet not violent, exercise in the open air, with cheerfulness of spirits, will promote the circulation, giving a healthy glow to the skin, and sending the blood, vitalized by the pure air, to the extremities.—Testimonies for the Church 2:530.?{HL 186.2}[45]
§114
781. 任何锻炼都不能代替步行。步行可以大大促进血液循环。--T., V. III, p. 78. {HL 186.3}[46]
§115
781. There is no exercise that can take the place of walking. By it the circulation of the blood is greatly improved.—Testimonies for the Church 3:78.?{HL 186.3}[46]
§116
782. 体力劳动,会放松脑力,使血液从大脑流到身体其它的部分。……血液循环也会得到更好的平衡。--T., V. II, p. 569. {HL 186.4}[47]
§117
782. Physical labor, a diversion from mental, will draw the blood from the brain.... The circulation of the blood will be better equalized.—Testimonies for the Church 2:569.?{HL 186.4}[47]
§118
【新鲜的空气】
§119
783. 要有良好的血液,就必须有良好的呼吸。--H. R. {HL 186.5}[48]
§120
【Fresh Air】
§121
783. In order to have good blood, we must breathe well.—The Health Reformer, November 1, 1871.?{HL 186.5}[48]
§122
784. 纯洁新鲜之空气的影响乃是使血液健康地循环全身。--T., V. I, p. 702. {HL 186.6}[49]
§123
784. The influence of pure, fresh air is to cause the blood to circulate healthfully through the system.—Testimonies for the Church 1:702.?{HL 186.6}[49]
§124
785. 许多人成为病人的主要原因,——如果不是惟一的原因——就是血液流通不畅,血液中对于生命和健康所必不可少的交换没有发生。他们既没有锻炼自己的身体,也没有给自己的肺食物,就是清洁新鲜的空气;所以就不可能使血液有活力,血液流经身体系统的时候很缓慢。-- T., V. II, p. 525. {HL 186.7}[50]
§125
785. The chief if not the only reason why many become invalids, is that the blood does not circulate freely, and the changes in the vital fluid which are necessary to life and health do not take place.?They have not given their bodies exercise nor their lungs food, which is pure, fresh air; therefore it is impossible for the blood to be vitalized, and it pursues its course sluggishly through the system.—Testimonies for the Church 2:525.?{HL 186.7}[50]
§126
786. 喝纯净的水,呼吸新鲜空气,使重要的器官有活力,净化血液,帮助自然机能完成克服身体系统不良状况的任务。--H. to L., Chap. 4, p. 55. {HL 187.1}[51]
§127
【Water Drinking】
§128
786. Pure water to drink and fresh air to breathe invigorate the vital organs, purify the blood, and help nature in her task of overcoming the bad conditions of the system.—How to Live, 55.?{HL 187.1}[51]
§129
787. 水是清洁组织的最佳液体。--R. and H., 1884, No. 31. {HL 187.2}[52]
§130
787. Water is the best liquid possible to cleanse the tissues.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 187.2}[52]
§131
788. 人体生命的血流若要得到很好的循环,身体的各部分就必须适当着装。--H. R. {HL 187.3}[53]
§132
【Clothing】
§133
788. To secure a good circulation of the current of human life, all parts of the body must be suitably clad.—The Health Reformer, April 1, 1872.?{HL 187.3}[53]
§134
789. 沐浴可以使皮肤免于积聚不断收集的有害物质,并保持皮肤湿润柔韧,从而增进和平衡血液的循环。--T., V. III, p. 70. {HL 187.4}[54]
§135
【Bathing】
§136
789. Bathing frees the skin from the accumulation of impurities which are constantly collecting, and keeps the skin moist and supple, thereby increasing and equalizing the circulation.—Testimonies for the Church 3:70.?{HL 187.4}[54]
§137
790. 沐浴倘若进行的适当,还可以预防感冒,因为它促进了血液循环,……因为血液被带到了表皮,而且所有血管中的血液都得以更加畅通正常地流通。 --T., V. III, p. 71. {HL 187.5}[55]
§138
790. A bath, properly taken, fortifies against cold, because the circulation is improved, ... for the blood is brought to the surface, and a more easy and regular flow of the blood through all the blood-vessels is obtained.—Testimonies for the Church 3:71.?{HL 187.5}[55]