健康生活(1897-1898)E

第26章 肺和呼吸
§1 第26章 肺和呼吸
§2 Chap. 26—The Lungs and Respiration
§3 【呼吸的生理】
§4 704. 整个身体系统的健康依赖于呼吸系统的健康运转。--H. to L., Chap. 6, p. 57. {HL 171.1}[1]
§5 【Physiology of Respiration】
§6 704. The health of the entire system depends upon the healthy action of the respiratory organs.—How to Live, 57.?{HL 171.1}[1]
§7 705. 要有良好的血液,就必须有良好的呼吸。I--H. R. {HL 171.2}[2]
§8 705. In order to have good blood, we must breathe well.—The Health Reformer, November 1, 1871.?{HL 171.2}[2]
§9 706. 要使肺脏健康,就必须有纯净的空气。--H. to L., Chap. 4, p. 63. {HL 171.3}[3]
§10 706. The lungs, in order to be healthy, must have pure air.—How to Live, 63.?{HL 171.3}[3]
§11 707. 你的肺脏若缺乏空气,就好像一个饥饿的人缺乏食物。确实,我们若没有食物比没有空气能活得久一点,空气是上帝为我们的肺预备的食物。--T., V. II, p. 533. {HL 171.4}[4]
§12 707. Your lungs, deprived of air, will be like a hungry person deprived of food. Indeed, we can live longer without food than without air, which is the food that God has provided for the lungs.—Testimonies for the Church 2:533.?{HL 171.4}[4]
§13 708. 身体系统的力量在很大程度上依赖于所吸入纯净新鲜空气的量。肺若受到约束,吸入氧气的量也会受限,血液变质,疾病随之而来。--H. R. {HL 171.5}[5]
§14 708. The strength of the system is, in a great degree, dependent upon the amount of pure, fresh air breathed. If the lungs are restricted, the quantity of oxygen received into them is also limited, the blood becomes vitiated, and disease follows.—The Health Reformer, February 1, 1877.?{HL 171.5}[5]
§15 709. 在一个冬日的早晨到外面呼吸凉爽的空气,不可能不增加肺活量。-- T., V. II, p. 529. {HL 171.6}[6]
§16 709. It is impossible to go out in the bracing air of a winter’s morning without inflating the lungs.—Testimonies for the Church 2:529.?{HL 171.6}[6]
§17 710. 用绷紧的带子束腰会阻止废物通过自然的渠道排出体外。这些渠道中最重要的就是肺。为了让肺去做指定的工作,就必须给它们自由,没有一点压迫。肺若是受了约束,就无法发育;肺活量就会减少,使它不可能吸入足够的空气。腹肌原是要帮助肺部活动的。肺部若是没有受到挤压,大部分腹部就会参与充分呼吸的动作。……若是束上很紧的带子,胸腔的下半部分就没有充分的活动空间。呼吸因此就被局限于肺的上部,那里才有充分的空间可以开展工作。但肺的下部应当有尽可能最大的自由。紧身胸衣会不让呼吸器官的肌肉自由活动。--H. R. 1871.11.1 {HL 171.7}[7]
§18 710. The compression of the waist by tight lacing prevents the waste matter from being thrown off through its natural channels. The most important of these is the lungs. In order for the lungs to do?the work designed, they must be left free, without the slightest compression. If the lungs are cramped, they cannot develop; but their capacity will be diminished, making it impossible to take a sufficient inspiration of air. The abdominal muscles were designed to aid the lungs in their action. Where there is no compression of the lungs, the motion in full breathing will be observed to be mostly of the abdomen.... When tight lacing is practiced, the lower part of the chest has not sufficient room for action. The breathing, therefore, is confined to the upper portion of the lungs, where there is not sufficient room to carry on the work. But the lower part of the lungs should have the greatest freedom possible. The compression of the waist will not allow free action of the muscles of the respiratory organs.—The Health Reformer, November 1, 1871.?{HL 171.7}[7]
§19 【呼吸器官疾病的原因】 【不卫生的环境】[8]
§20 《Causes of Diseases of the Respiratory Organs》
§21 【Unhygienic Surroundings】[8]
§22 711. 许多人任由腐烂的蔬菜留在房前屋后。……这些腐烂的物质不断发出一种毒害空气的臭气。因吸入不洁的空气,血液就受了毒害,肺部受了感染,周身都患病了。--H. to L., Chap. 4, p. 61. {HL 172.1}[9]
§23 711. Many suffer decayed vegetable matter to remain about their premises.... There is constantly arising from these decaying substances an effluvium that is poisoning the air. By inhaling the impure air, the blood is poisoned, the lungs become affected, and the whole system is diseased.—How to Live, 61.?{HL 172.1}[9]
§24 712. 房子若建在四周有水的地方,一段时间有水,后又干涸,结果就会产生有毒的沼气,以及疟疾,喉痛,肺部病患和热病。-- H. to L., Chap. 4, p. 64. {HL 172.2}[10]
§25 712. If a house be built where water settles around it, remaining for a time and then drying away, a poisonous miasma arises, and fever and ague, sore throat, lung diseases, and fevers will be the result.—How to Live, 64.?{HL 172.2}[10]
§26 713. 特别是在多雨的季节,卧室就变得很潮湿,睡在床上的人就会患有风湿、神经痛和肺部病患,最后通常变成肺结核。--H. to L., Chap. 4, p. 64. {HL 173.1}[11]
§27 713. Especially in wet seasons the sleeping-rooms become damp, and those who sleep in the beds are troubled with rheumatism, neuralgia, and lung complaints, which generally end in consumption.—How to Live, 64.?{HL 173.1}[11]
§28 【通风很差】
§29 714. 许多家庭罹患喉痛,肺病和肝病,皆因他们自己的行为所招致的。……他们始终门窗紧闭,害怕有空气漏进来使他们着凉。他们一遍遍呼吸着同样的空气,直到充满了他们的身体通过肺和皮肤的毛孔排出的有毒杂质和废物。--H. to L., Chap. 4, p. 63. {HL 173.2}[12]
§30 【Poor Ventilation】
§31 714. Many families suffer from sore throat, lung diseases, and liver complaints, brought upon them by their own course of action.... They keep their windows and doors closed, fearing they will take cold if there is a crevice to let in the air. They breathe the same air over and over, until it becomes impregnated with the poisonous impurities and waste matter thrown off from their bodies, through the lungs and the pores of the skin.—How to Live, 63.?{HL 173.2}[12]
§32 715. 对于肺脏虚弱的病人来说,没有什么比过热的空气更糟糕的了。 --T., V. II, p. 527. {HL 173.3}[13]
§33 715. For invalids who have feeble lungs, nothing can be worse than an overheated atmosphere.—Testimonies for the Church 2:527.?{HL 173.3}[13]
§34 716. 又热又压抑的空气,缺乏活力,麻木了敏感的大脑。肺部感染了,肝脏也失去了活性。--T., V. I, p. 702. {HL 173.4}[14]
§35 716. The heated, oppressed atmosphere, deprived of vitality, benumbs the sensitive brain. The lungs contract, the liver is inactive.—Testimonies for the Church 1:702.?{HL 173.4}[14]
§36 【不完美的呼吸】
§37 717. 胃、肝脏、肺和大脑都因缺乏深入、饱满的呼吸而受到损害,而这种呼吸会振奋血液,使之具有鲜亮的色彩,也唯独这种呼吸才能保持血液纯净,并使这部活机器的每一个部分都有情调有活力。--T., V. II, p. 67. {HL 173.5}[15]
§38 【Improper Breathing】
§39 717. Stomach, liver, lungs, and brain are suffering for want of deep, full inspirations of air, which would electrify the blood and impart to it a bright, lively color, and which alone can keep it pure, and give tone and vigor to every part of the living machinery.—Testimonies for the Church 2:67.?{HL 173.5}[15]
§40 【声音的不正确使用】
§41 718. 用喉咙说话,让声音从发音器官的上端出来,始终刺激并磨损发音器官,这可不是保持健康或增进那些器官的工作效率的最好方法。--T., V. II, p. 616. {HL 173.6}[16]
§42 【Improper Use of the Voice】
§43 718. Speaking from the throat, letting the words come out from the upper extremity of the vocal organs, all the time fretting and irritating them, is not the best way to preserve health or to increase the efficiency of these organs.—Testimonies for the Church 2:616.?{HL 173.6}[16]
§44 719. 要小心关注和训练发音器官。这些器官可以藉着正确的使用而加强。但如果使用不当,也会使它们削弱。如果一再过度使用,就不仅会损害发音器官,还会使整个神经系统过度紧张。那台有一千根琴弦的精致竖琴陈旧了,无法修理,发出的就是杂音而不是美妙的音乐了。……说话不必大声或高调;这会给说话的人带来很大的伤害。……人声是上帝的宝贵恩赐;它是一种为善的力量。耶和华要祂的仆人保持声音感人的力量和悦耳的音调。要训练声音,增进其音色,使它能美妙地落入人的耳中和心里。但是发音器官却奇怪地被滥用了,使讲话的人大大受损,也使听者很不舒服。--Sp. T., No. 7, p. 9. {HL 174.1}[17]
§45 719. Careful attention and training should be given to the vocal organs. They are strengthened by right use, but become enfeebled if improperly used. Their excessive use will, if often repeated, not only injure the organs of speech, but will bring an undue strain upon the whole nervous system. The delicate harp of a thousand strings becomes worn, gets out of repair, and produces discord instead of melody.... It is not necessary to talk in a loud voice or in a high key; this does great injury to the speaker.... The human voice is a precious gift of God; it is a power for good, and the Lord wants his servants to preserve its pathos and melody. The voice should be cultivated so as to promote its musical quality, that it may fall pleasantly upon the ear and impress the heart. But the vocal organs are strangely abused, greatly to the injury of the speaker and the discomfort of the hearers.—Special Testimonies, Series A 7:9.?{HL 174.1}[17]
§46 720. 他们伤害了自己的喉咙和发音器官。……他们没有必要地伤害自己。……这是由于人身体和头部的不自然姿态导致的。--T., V. II, p. 617. {HL 174.2}[18]
§47 720. They injure the throat and vocal organs ... when it is not called for.... This is in consequence of the unnatural position of the body, and the manner of holding the head.—Testimonies for the Church 2:617.?{HL 174.2}[18]
§48 721. 你不喜欢身体锻炼,然而你讲话和运用嗓子的方式使你易于患喉部和肺部的疾病。……你在讲话时,不应当在发声器官的上面部分用力,因为这会使它们常常处于疲惫受刺激的状态,为疾病打下基础。发音的用力部位应该在腹部肌肉。肺与嗓子乃是一个通道,不应该全由它们做工。--T., V. III, p. 311. {HL 174.3}[19]
§49 721. Your dislike for physical taxation, while talking and exercising your throat, makes you liable to disease of the throat and lungs.... You should not let the labor come upon the upper part of the vocal organs, for this will constantly wear and irritate them, and will lay the foundation for disease. The action should come upon the abdominal muscles; the lungs and throat should be the channel, but should not do all the work.—Testimonies for the Church 3:311.?{HL 174.3}[19]
§50 722. 许多人说话又快又高又不自然,这样做势必伤害喉咙和肺,长期这样下去,衰弱发炎的器官就会患上重病,结果可能患上肺病。--C. E., p. 125. {HL 175.1}[20]
§51 722. Many speak in a rapid way, and in a high, unnatural key; but if they continue such a practise, they will injure the throat and lungs, and as a result of continual abuse the weak and inflamed organs will become diseased in a serious way, and they will fall into consumption.—Christian Education, 125.?{HL 175.1}[20]
§52 723. 在我们的传道人中间需要仔细注意声音的训练,否则许多人会过早地下到坟墓里。--C. E., p. 133. {HL 175.2}[21]
§53 723. There is need that among our ministers careful attention should be given to the culture of the voice, or many will lie down in untimely graves.—Christian Education, 133.?{HL 175.2}[21]
§54 【声音的正确使用】
§55 724. 正确地使用发音器官会给身体健康带来益处,并增加你的效能和感化力。--C. E., p. 132. {HL 175.3}[22]
§56 【Proper Use of the Voice】
§57 724. The proper use of the vocal organs will bring benefit to the physical health, and increase your usefulness and influence.—Christian Education, 132.?{HL 175.3}[22]
§58 【不合适的着装】
§59 725. 手脚冰凉。……心脏的努力失败了,四肢就变得习惯性寒冷了;血液既因受冷而离开手足,使回到肺腑和大脑,结果引起肺部或大脑发炎和充血。……如果腿和脚穿上通常给肩膀和心肺部位穿的那么多的衣服,手足就会有健康的血液循环,重要的器官只要有它们分内的衣服,就会健康地运行。{HL 175.4}[23]
§60 【Improper Dress】
§61 725. The extremities are chilled.... The heart fails in its efforts, and the limbs become habitually cold; and the blood, which is chilled away from the extremities, is thrown back upon the lungs and brain, and inflammation and congestion of the lungs or the brain is the result.... If the limbs and feet could have the extra coverings usually put upon the shoulders, lungs, and heart, and healthy circulation be induced to the extremities, the vital organs would act their part healthfully, with only their share of clothing.?{HL 175.4}[23]
§62 我呼吁你们作母亲的,你们见到自己的孩子苍白无力,发育不良,患有粘膜炎,流行性感冒,哮喘,面部和颈部的淋巴结核肿胀,肺部和大脑的炎症和充血时,岂不感到惊慌心痛吗?你们研究因果关系了吗?使他们的四肢保暖不足已成为大量疾病和夭折的原因。--H. to L., Chap. 5, p. 72. {HL 175.5}[24]
§63 I appeal to you mothers, do you not feel alarmed and heart-sick by seeing your children pale and dwarfed, suffering with catarrh, influenza, croup, scrofulous swellings appearing upon the face and neck, inflammation and congestion of the lungs and brain? Have you studied from cause to effect? Leaving their arms and legs insufficiently protected?has been the cause of a vast amount of disease and premature death.—How to Live, 72.?{HL 175.5}[24]
§64 726. 为了保障健康,胸腔应当宽畅,好让肺进行充分的呼吸。许多已死于肺结核的人,要是遵照他们自身生命的律法着装,原可以活到分给他们的寿数。身体系统的力量在很大程度上依赖于所吸入的新鲜空气的量。肺若受到约束,吸入氧气的量也会受限,血液变质,疾病随之而来。--H. R. 1877.2.1 {HL 176.1}[25]
§65 726. It is essential to health that the chest should have room to expand fully, so that the lungs may be enabled to take full inspirations of air. Many who have died of consumption might have lived their allotted term of life had they dressed in accordance with the laws of their being. The strength of the system is, in a great degree, dependent upon the amount of fresh air breathed. If the lungs are restricted, the quantity of oxygen received into them is also limited, the blood becomes vitiated, and disease follows.—The Health Reformer, February 1, 1877.?{HL 176.1}[25]
§66 727婴儿的手臂裸露着,使之不断受寒,导致肺部或大脑充血。这就为婴孩变得多病和发育不良预备了道路。--H. to L., Chap. 5, p. 71. {HL 176.2}[26]
§67 727 The arms’ being naked exposes the infant to constant cold, and congestion of lungs or brain. These exposures prepare the way for the infant to become sickly and dwarfed.—How to Live, 71.?{HL 176.2}[26]
§68 【饮食不节制】
§69 728. 鼻黏膜炎、肾病、头痛和心脏病都是饮食不节制的结果。--U. T., 1896.8.30 {HL 176.3}[27]
§70 【Immoderate Eating】
§71 728. Catarrhal difficulties, kidney disease, headache, and heart troubles are the result of immoderate eating.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 176.3}[27]
§72 729. 许多人因惯用发酸的果酒而患上了终身难以治愈的疾病。有些人死于结核病,或单因饮酒而中风。--R. and H., 1884, No. 31. {HL 176.4}[28]
§73 【Liquor】
§74 729. By the habitual use of sour cider many bring upon themselves permanent disease. Some die of consumption or fall under the power of apoplexy from this cause alone.—The Review and Herald, March 25, 1884.?{HL 176.4}[28]
§75 730. 来自植物和矿物的每一种有毒制剂,若摄入人体,都会留下不良的后果,影响肝和肺。--F. of F., p. 140. {HL 176.5}[29]
§76 【Drugs】
§77 730. Every poisonous preparation in the vegetable and mineral kingdoms, taken into the system, will leave its wretched influence, affecting the liver and lungs.—Spiritual Gifts Volume 4a, 140.?{HL 176.5}[29]
§78 《保护呼吸器官》 【锻炼】[30]
§79 《Care of the Respiratory Organs》
§80 【Exercise】[30]
§81 731. 早晨的锻炼,在免费清新的空气中散步,栽培花卉、果木和蔬菜,是健康的血液循环所必需的。这也是抵御感冒、咳嗽、大脑与肺部充血、肝、肾、肺的炎症以及其他许多病症最可靠的保障。--H. R. {HL 176.6}[31]
§82 731. Morning exercise, walking in the free, invigorating air of heaven, or cultivating flowers, small?fruits, and vegetables, is necessary to a healthful circulation of the blood. It is the surest safeguard against colds, coughs, congestion of the brain, inflammation of the liver, the kidneys, and the lungs, and a hundred other diseases.—The Health Reformer, September 1, 1868.?{HL 176.6}[31]
§83 732. 即便在冬天,外出散步对于健康的益处,也会好过医生们能开的所有药方。……这样就会增加对健康来说十分必要的活力。肺部也会得到需要的活动,因为在一个冬日的早晨到外面呼吸凉爽的空气,不可能不增加肺活量。--T., V. II, p. 529. {HL 177.1}[32]
§84 732. A walk, even in winter, would be more beneficial to the health than all the medicine the doctors may prescribe.... There will be increased vitality, which is so necessary to health. The lungs will have needful action; for it is impossible to go out in the bracing air of a winter’s morning without inflating the lungs.—Testimonies for the Church 2:529.?{HL 177.1}[32]
§85 【新鲜的空气】
§86 733. 身体系统的力量在很大程度上有赖于所吸入的纯洁空气的量。--H. R. {HL 177.2}[33]
§87 【Fresh Air】
§88 733. The strength of the system is, in a great degree, dependent upon the amount of pure air breathed.—The Health Reformer, February 1, 1877.?{HL 177.2}[33]
§89 734. 在寒冷的夜间,或许有必要多加衣服来御寒,但他们的肺脏却应当得到空气。--T., V. II, p. 527. {HL 177.3}[34]
§90 734. In the cool of the evening it may be necessary to guard from chilliness by extra clothing, but they should give their lungs air.—Testimonies for the Church 2:527.?{HL 177.3}[34]
§91 735. 许多人苦于错误的想法,以为只要一感冒,就必须小心防止外面的空气进来,也要增加室内的温度,直到他们的房间过热。他们的身体系统或许会错乱,毛孔被废物堵塞,内脏也或多或少有发炎,因为血液已从体表被召回,集中到内脏。此时肺脏尤其不应被剥夺纯洁新鲜的空气。当身体的任何一部分,比如肺或胃生病的时候,纯洁的空气总是必不可少的。--T., V. II, p. 530. {HL 177.4}[35]
§92 735. Many labor under the mistaken idea that if they have taken cold, they must carefully exclude the outside air, and increase the temperature of their room until it is excessively hot. The system may be deranged, the pores closed by waste matter, and the internal organs suffering more or less inflammation, because the blood has been chilled back from the surface and thrown upon them. At this time of all others the lungs should not be deprived of pure, fresh air. If pure air is ever necessary, it is when any part of the system, as the lungs or stomach, is diseased.—Testimonies for the Church 2:530.?{HL 177.4}[35]
§93 736. 空气是上天免费的福惠,为要振作整个身体系统。--T., V. I, p. 701. {HL 177.5}[36]
§94 736. Air is the free blessing of Heaven, calculated to electrify the whole system.—Testimonies for the Church 1:701.?{HL 177.5}[36]
已选中 0 条 (可复制或取消)