健康生活(1897-1898)E

第25章 消化器官
§1 第25章 消化器官
§2 Chap. 25—The Organs of Digestion
§3 【消化系统的生理学】
§4 661. 胃对全身的健康有一种控制力。--H. R. {HL 161.1}[1]
§5 【Physiology of the Digestive System】
§6 661. The stomach has a controlling power upon the health of the entire body.—The Health Reformer, October 1, 1871.?{HL 161.1}[1]
§7 662. 吃到胃里并且被转化成血液的任何东西都变成身体的一部分。--T., V. IV., p. 141. {HL 161.2}[2]
§8 662. Anything which is taken into the stomach and converted into blood becomes a part of the being.—Testimonies for the Church 4:141.?{HL 161.2}[2]
§9 663. 你从食物得到的益处更多取决于彻底消化而非所吃的数量,口味的满足更多取决于食物留在口里的时间而非吞咽食物的量。……要慢慢吃,让唾液与食物调和。……那些兴奋、焦急或匆匆忙忙的人,不能提供所需要的消化液。--R. and H., 1884, No. 31. {HL 161.3}[3]
§10 663. The benefit you derive from your food does not depend so much on the quantity eaten as on its thorough digestion, nor the gratification of the taste so much on the amount of food swallowed as on the length of time it remains in the mouth.... Eat slowly, and allow the saliva to mingle with the food.... Those who are excited, anxious, or in a hurry, cannot supply the necessary gastric juice.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 161.3}[3]
§11 664. 充分咀嚼对牙齿和胃都有益处。--R. and H., 1883, No. 19. {HL 161.4}[4]
§12 664. Thorough mastication is a benefit both to the teeth and the stomach.—The Review and Herald, May 8, 1883.?{HL 161.4}[4]
§13 665. 你患有神经性消化不良的病症。人的大脑与胃关系密切。当消化器官衰弱、压抑、堵塞时,人脑的精力常常被调动去帮助软弱的消化器官。--T., V. II, p. 318. {HL 161.5}[5]
§14 665. You are a nervous dyspeptic. The brain is closely connected with the stomach, and its power has so often been called to aid the weakened digestive organs that it is in its turn weakened, depressed, congested.—Testimonies for the Church 2:318.?{HL 161.5}[5]
§15 666. 我们喜爱所吃的食物是重要的。如果我们对所吃的食物不感兴趣,只是机械地吃,就不会象我们若能享受所吃进胃里的食物那样得到滋养和建造。-- T., V. I, p. 682. {HL 162.1}[6]
§16 666. It is important that we relish the food we eat. If we cannot do this, but eat mechanically, we fail to be nourished and built up as we would be if we could enjoy the food we take into the stomach.—Testimonies for the Church 1:682.?{HL 162.1}[6]
§17 667. 饭后立时需要征用大量的神经活力。脑力会被调动去积极工作,帮助胃消化食物;所以,若是在饭后使心思或身体过劳,消化过程就会受阻。本来需要用来进行一方面工作的身体活力,却被调去开始另一方面的工作了。--T., V. II, p. 413. {HL 162.2}[7]
§18 667. Immediately after eating there is a strong draught upon the nervous energy. The brain force is called into active exercise to assist the stomach; therefore, when the mind or body is taxed heavily after eating, the process of digestion is hindered. The vitality of the system, which is needed to carry on the work in one direction, is called away and set to work in another.—Testimonies for the Church 2:413.?{HL 162.2}[7]
§19 668. 当我们睡下休息时,胃是应当作完其全部的工作,好使它能享受休息,正如身体的其它部分一样。在睡眠的任何时间内,胃不应进行消化的工作。已经过度操劳的胃,在进行其工作之后,便会感觉精疲力尽而引起晕眩。……胃因为时刻不停地工作,……以致很疲劳。由于没有时间休息,消化器官变成衰弱,从此便有了“软弱”的感觉,并想望频频进食。……胃必须按有规则的时间操劳及休息。--H. to L., Chap. I, p. 56. {HL 162.3}[8]
§20 668. The stomach, when we lie down to rest, should have its work all done, that it may enjoy rest, as well as other portions of the body. The work of digestion should not be carried on through any period of the sleeping hours. After the stomach, which has been overtaxed, has performed its task, it becomes exhausted, which causes faintness.... The stomach becomes weary by being kept constantly at work.... Having no time for rest, the digestive organs become enfeebled, hence the sense of “goneness,” and desire for frequent eating.... The stomach must have its regular periods for labor and rest.—How to Live, 56.?{HL 162.3}[8]
§21 【消化不良的起因】
§22 669. 胃对全身的健康有一种控制力。……脑神经与胃休戚相关。--H. R.1871.10.1 {HL 162.4}[9]
§23 【Causes of Indigestion】
§24 669. The stomach has a controlling power upon the health of the entire body.... The brain nerves are in strong sympathy with the stomach.—The Health Reformer, October 1, 1871.?{HL 162.4}[9]
§25 670. 许多人甘愿对自己身体的构造一无所知。他们带领自己的儿女走同样自私放纵之路,就是他们所走的,使他们遭受违背自然律的惩罚。他们去遥远的国家以求更好的气候,但无论他们在哪里,他们的胃都给他们产生有害的氛围。他们自招痛苦,无人能给他们解除。--U. T., 1897.8.25 {HL 163.1}[10]
§26 670. Many are willingly ignorant of their own structure. They lead their children in the same path of selfish indulgence which they have followed, causing them to suffer the penalty of the transgression of nature’s laws. They go to distant countries to seek a better climate, but their stomachs will create for them a malarious atmosphere wherever they may locate. They bring upon themselves sufferings that no one can alleviate.—Unpublished Testimonies, August 25, 1897.?{HL 163.1}[10]
§27 【吃得太快】
§28 671. 为了获得健康的消化力,应当慢慢地吃东西。凡想避免消化不良的人,和凡认识到自己有责任使一切的能力都处在能使他们向上帝献上最佳服务状况的人,最好记住这一点。如果你吃饭的时间有限,也不要囫囵吞下你的食物,而要少吃些,且要慢慢咀嚼。……那些兴奋、焦急或匆匆忙忙的人,最好先别吃,直到他们有时间休息或放松,因为重要的能力已经严重消耗,不能提供所需要的消化液了。……要慢慢吃,让唾液与食物调和。--R. and H., 1884, No. 31. {HL 163.2}[11]
§29 【Hasty Eating】
§30 671. In order to have healthy digestion, food should be eaten slowly. Those who wish to avoid dyspepsia, and those who realize their obligation to keep all their powers in the condition which will enable them to render the best service to God, will do well to remember this. If your time to eat is limited, do not bolt your food, but eat less, and eat slowly.... Those who are excited, anxious, or in a great hurry would do well not to eat until they have found rest or relief; for the vital powers, already severely taxed, cannot supply the necessary gastric juice.... Eat slowly, and allow the saliva to mingle with the food.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 163.2}[11]
§31 【吃饭时喝水】
§32 672. 食物不应用水冲下。吃饭时也无需饮水。……吃饭时喝进胃中的液体越多,食物的消化就越困难,这是因为胃必须先吸收液体。……许多人吃饭时喝冷水,这是错的。吃饭时所喝的水,会减少唾液腺的分泌。所喝的水越冷,对胃的害处就越大。吃饭时喝冰水或冰冻的柠檬水,会阻止消化,直到身体使胃有了足够的温暖,它才会继续工作。 --同上 {HL 163.3}[12]
§33 【Drinking at Meals】
§34 672. Food should not be washed down; no drink is needed with meals.... The more liquid there is taken into the stomach with meals, the more difficult it is for the food to digest; for the liquid must first be absorbed.... Many make a mistake in drinking cold water with their meals. Taken with meals, water diminishes the flow of the salivary glands; and the colder the water, the greater the injury to the stomach. Ice-water or iced lemonade, drunk with meals, will arrest digestion until the system has?imparted sufficient warmth to the stomach to enable it to take up its work again.—Ibid.?{HL 163.3}[12]
§35 673. 热饮也会使胃衰弱。此外,放纵的人会成为习惯的奴隶。……若是需要什么东西解渴的话,那就饮清水吧。饭前或饭后片时饮用少许的水,便是自然所需要的一切。决不要饮用茶、咖啡、啤酒、葡萄酒或任何烈性饮料。水是清洁组织的最佳液体。--同上 {HL 164.1}[13]
§36 673. Hot drinks are debilitating; and besides, those who indulge in their use become slaves to the habit.... But if anything is needed to quench thirst, pure water drunk some little time before or after the meal is all that nature requires. Never take tea, coffee, beer, wine, or any spirituous liquor. Water is the best liquid possible to cleanse the tissues.—Ibid.?{HL 164.1}[13]
§37 【流质食物】
§38 674. 汤、布丁和其它这类食物常常很热就被人吃下去,结果胃就衰弱了。要等它们凉下来再吃。--同上 {HL 164.2}[14]
§39 【Liquid Foods】
§40 674. Soups, puddings, and other articles of the kind are often eaten too hot, and as a consequence the stomach is debilitated. Let them become partly cooled before they are eaten.—Ibid.?{HL 164.2}[14]
§41 675. 以粥为主食不会确保消化器官的健康,因为粥的水分过多。--Y. I., 1894.5.31 {HL 164.3}[15]
§42 675. To eat largely of porridge would not insure health to the digestive organs; for it is too much like liquid.—The Youth’s Instructor, May 31, 1894.?{HL 164.3}[15]
§43 676. 对于能够食用的人,用健康的方法烹饪的优质蔬菜,比软绵绵的糊或粥要好。 --U. T., 1897.1.11 {HL 164.4}[16]
§44 676. For those who can use them, good vegetables, prepared in a healthful manner, are better than soft mushes or porridge.—Unpublished Testimonies, January 11, 1897.?{HL 164.4}[16]
§45 【吃得太频繁】
§46 677. 在胃消化前一餐的食物而有时间休息之前,是决不应该再吃第二餐的。--H. to L., Chap. 1, p. 55. {HL 164.5}[17]
§47 【Too Frequent Eating】
§48 677. A second meal should never be eaten until the stomach has had time to rest from the labor of digesting the preceding meal.—How to Live, 55.?{HL 164.5}[17]
§49 678. 在胃做完消化一餐的工作之后,不要另给它工作;要给它有机会休息,让自然供应足够的胃液好消化下一餐。两餐之间至少要相隔五小时。要时时记住,你如果愿意尝试的话,就会发现两餐要比三餐好。--U. T., 1896.8.30 {HL 164.6}[18]
§50 678. After the stomach has done its work for one meal, do not crowd more work upon it before it has had a chance to rest, and to provide a sufficient supply of gastric juice for the next meal. Five hours at least should be given between each meal, and always bear in mind that if you would give it a trial, you would find that two meals would be better than three.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 164.6}[18]
§51 679. 若是要吃第三餐,也当以清淡为宜,并要在就寝前数小时吃。?但许多人对这可怜而疲劳的胃所发的怨言,却充耳不闻。他们强纳更多的食物使消化器官作工,在睡眠的几个钟头之内,再进行同样的操劳。这种睡眠大半为恶梦所扰,到了早晨醒起之时,他们没精打采,而有一种无法再振作起来的疲惫及没有胃口的感觉。周身觉得没有气力。在短短的时间之内,消化器官因为一直没有休息,而精疲力尽。这等人变成了悲惨的消化不良病者,却不知道是什么原因。有因必有果。人若长期放纵此种恶习,健康就必严重损坏。血液变得不洁,面色萎黄,往往出现皮疹。你常听到这种人诉苦,说胃部常有痛楚,在从事劳作时,觉得肚子十分辛苦,以致不得不放下工作,需要休息。他们对于这等情形感到莫名其妙;因为除此以外,他们又显然是很健康。……已经过度操劳的胃,在进行其工作之后,便会感觉精疲力尽而引起晕眩。许多人在此受了欺骗,以为是缺乏食物才发生这种感觉。他们不但不给胃有时间休息,反而吃进更多的食物来暂时消除晕眩。……{HL 165.1}[19]
§52 679. If a third meal be eaten at all, it should be light, and several hours before going to bed. But with many the poor tired stomach may complain of weariness in vain. More food is forced upon it, which sets the digestive organs in motion, again to perform the same round of labor through the sleeping hours. The sleep is generally disturbed with unpleasant dreams, and in the morning they awake unrefreshed. There is a sense of languor and loss of appetite. A lack of energy is felt through the entire system. In a short time the digestive organs are worn out, for they have had no time to rest. Such persons become miserable dyspeptics, and wonder what has made them so. The cause has brought the sure result. If this practise is indulged in a great length of time, the health will become seriously impaired. The blood becomes impure, the complexion sallow, and eruptions will frequently appear. You will often hear complaints of frequent pains and soreness in the region of the stomach; and while performing labor, the stomach becomes so tired that they are obliged to desist from work, and rest. They seem to be at a loss to account for this state of things; for, setting this aside, they are apparently healthy.... After the stomach, which has been overtaxed, has performed its task, it is exhausted, which causes faintness. Here many are deceived, and think that it is the want of food that produces such feelings, and without giving the stomach time to rest, they take more food, which for the time removes the faintness....?{HL 165.1}[19]
§53 胃因为时刻不停地工作,处理那不是最健康的食物,以致很疲劳。由于没有时间休息,消化器官变成衰弱,从此便有了“软弱”的感觉,并想望频频进食。--H. to L., Chap. 1, p. 55. {HL 166.1}[20]
§54 The stomach becomes weary by being kept constantly at work disposing of food not the most healthful. Having no time for rest, the digestive organs become enfeebled, hence the sense of “goneness” and desire for frequent eating.—How to Live, 55.?{HL 166.1}[20]
§55 680. 佳肴盛宴,在不适当的时候将食物纳进胃中,危及身体的每一根纤维。--H. R. {HL 166.2}[21]
§56 680. Gluttonous feasts, and food taken into the stomach at untimely seasons, leave an influence upon every fiber of the system.—The Health Reformer, June 1, 1878.?{HL 166.2}[21]
§57 【食物搭配不当】
§58 681. 在餐桌上越少放置调味品和点心,对于进食的人就越好。一切调和复杂的混合食品都是对人的生命健康有害的。不会说话的牲畜从来不会吃这类混合食品,像人常常吃进胃里的那样。……味重油腻和制作复杂的混合食品是损害健康的。--U. T., 1896.11.5 {HL 166.3}[22]
§59 【Improper Food Combinations】
§60 681. The less that condiments and desserts are placed upon our tables, the better it will be for all who partake of the food. All mixed and complicated foods are injurious to the health of human beings. Dumb animals would never eat such a mixture as is often placed in the human stomach.... Rich and complicated mixtures of food are health destroying.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 166.3}[22]
§61 682. 由于追随时尚气派及迎合病态的食欲,人们将味重油腻的糕饼点心,布丁和各种对健康有害的食物塞满了胃中。餐桌上必须摆满各种各色的食品,否则不能满足败坏了的食欲。这等食欲的奴隶,在早晨往往舌苔厚积,气息奇臭。他们享受不到健康,却奇怪自己为何要受疼痛、头痛和各种疾病的痛苦。……有因必有果。--H. to L., Chap. 1, p. 57. {HL 166.4}[23]
§62 682. Because it is the fashion, in harmony with morbid appetite, rich cake, pies, and puddings, and every hurtful thing are crowded into the stomach. The table must be loaded down with variety or the depraved appetite cannot be satisfied. In the morning, these slaves to appetite often have impure breath and a furred tongue. They do not enjoy health, and wonder why they suffer with pains, headaches, and various ills. The cause has brought the sure result.—How to Live, 57.?{HL 166.4}[23]
§63 683. 我们若要保持最佳的健康,就当避免在同一餐里兼吃蔬菜和水果。若是胃软弱的话,这种吃法会引起痛苦,致使头脑混乱,无法从事智力活动。可以一餐吃水果、下一餐吃蔬菜。--Y. I., 1894.5.31 {HL 166.5}[24]
§64 683. If we would preserve the best health, we should avoid eating vegetables and fruit at the same meal. If the stomach is feeble, there will be distress, the brain will be confused, and unable to put?forth mental effort. Have fruit at one meal and vegetables at the next.—The Youth’s Instructor, May 31, 1894.?{HL 166.5}[24]
§65 684. 我常常在弟兄姐妹家中,用饭时见他们吃大量的奶和糖。这些东西会堵塞身体系统,刺激消化器官,并影响大脑。凡足以妨害这活机器工作的食物,对于大脑都有很直接的影响。我得到亮光,大量吃糖,其危害比吃肉更大。--T., V. II, p. 370. {HL 167.1}[25]
§66 684. I frequently sit down to the tables of the brethren and sisters and see that they use a great amount of milk and sugar. These clog the system, irritate the digestive organs, and affect the brain. Anything that hinders the active motion of the living machinery, affects the brain very directly. And from the light given me, sugar, when largely used, is more injurious than meat.—Testimonies for the Church 2:370.?{HL 167.1}[25]
§67 【吃得太多】
§68 685. 几乎所有人的饮食都超过了身体的需要。这些多余之物会腐烂,成为有害的臭块。……若将超过人体机器需要的食物,即使是清淡的食物纳进胃中,多余的部分就成了一种负担。人体要竭力处理它。这种额外的工作产生疲劳困倦的感觉。有些人不断地进食,说是整天吃不饱,其实这是受了虐待的消化器官过劳所致。--U. T., 1896.8.30 {HL 167.2}[26]
§69 【Overeating】
§70 685. Nearly all the members of the human family eat more than the system requires. This excess decays, and becomes a putrid mass.... If more food, even of a simple quality, is placed in the stomach than the living machinery requires, this surplus becomes a burden. The system makes desperate efforts to dispose of it, and this extra work causes a tired feeling. Some who are continually eating call this “all gone” feeling hunger, but it is caused by the overworked condition of the abused digestive organs.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 167.2}[26]
§71 686. 他们(传道人和学生等)专心埋头于书本,吃饭却按体力劳动者所需的数量。在这种习惯下,一些人发胖了,因为人体系统的堵塞。还有一些人变得瘦小软弱,因为他们的活力因排除过多的食物而枯竭了;肝脏受到沉重的压力,不能清除血液中的杂质,结果就生病了。--T., V. III, p. 490. {HL 167.3}[27]
§72 686. They (ministers, students, etc.) closely apply their minds to books, and eat the allowance of a laboring man. Under such habits, some grow corpulent, because the system is clogged. Others become lean, feeble, and weak, because their vital powers are exhausted in throwing off the excess of food; the liver becomes burdened, and unable to throw off the impurities in the blood, and sickness is the result.—Testimonies for the Church 3:490.?{HL 167.3}[27]
§73 687. 这种不节制往往立即会引起头疼,消化不良和绞痛。胃里堆满了处理不掉的食物,人就会感到压抑,思维混乱,肠胃难受。但饮食过度不一定都伴随着这些后果。在有些情况下胃会麻痹,虽然不觉疼痛,消化器官却丧失了活力。人体机器的基础逐渐破坏,生活变得很不愉快。--U. T., 1896.8.30 {HL 167.4}[28]
§74 687. Often this intemperance is felt at once in the form of headache and indigestion and colic. A load?has been placed upon the stomach that it cannot care for, and a feeling of oppression comes. The head is confused, the stomach is in rebellion. But these results do not always follow overeating. In some cases the stomach is paralyzed. No sensation of pain is felt, but the digestive organs lose their vital force. The foundation of the human machinery is gradually undermined, and life is rendered very unpleasant.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 167.4}[28]
§75 688. 脑力既被大量征用,去帮助胃作处理重担的工作,因此就衰弱了。--T., V. II, p. 363. {HL 168.1}[29]
§76 688. The power of the brain is lessened by drawing so heavily upon it to help the stomach get along with its heavy burden.—Testimonies for the Church 2:363.?{HL 168.1}[29]
§77 689. 脑神经的精力因饮食过度而麻木,几近瘫痪。--T., V. II, p. 414. {HL 168.2}[30]
§78 689. The brain nerve energy is benumbed and almost paralyzed by overeating—Testimonies for the Church 2:414.?{HL 168.2}[30]
§79 【不合适的着装】
§80 690. 紧身胸衣会阻碍消化过程。心脏、肝脏、两肺、脾和胃都被挤进一个小范围,不让这些器官有健康活动的余地。--H. R.1871.11.1 {HL 168.3}[31]
§81 【Improper Clothing】
§82 690. The compression of the waist hinders the process of digestion. The heart, liver, lungs, spleen, and stomach are crowded into a small compass, not allowing room for the healthful action of these organs.—The Health Reformer, November 1, 1871.?{HL 168.3}[31]
§83 691. 四肢若穿衣不当,血液因为受凉,就由原道退回到内脏,打乱了血液循环,而产生疾病。胃部有了太多的血液,引起消化不良。--T., V. II, p. 531. {HL 168.4}[32]
§84 691. When the extremities are not properly clad, the blood is chilled back from its natural course, and thrown upon the internal organs, breaking up the circulation and producing disease. The stomach has too much blood, causing indigestion.—Testimonies for the Church 2:531.?{HL 168.4}[32]
§85 【不节制】
§86 692. 食物的品质虽好,但若饮食不节制,就会使体力衰弱。……若要保持健康,使身体各部的功能活泼地运用,最重要的,就是饮食严格节制。……不节制始于餐桌上不健康的食物。经过一段时间持续的放纵,消化器官衰弱了,所吃的食物满足不了食欲,形成了不健康的状态,便渴望更刺激性的食物。--T., V. III, p. 487. {HL 168.5}[33]
§87 【Intemperance】
§88 692. Intemperance in eating, even of food of the right quality, will have a prostrating influence upon the system.... Strict temperance in eating and drinking is highly essential for the healthy preservation and vigorous exercise of all the functions of the body.... Intemperance commences at our tables, in the use of unhealthful food. After a time, through?continued indulgence, the digestive organs become weakened, and the food taken does not satisfy the appetite. Unhealthy conditions are established, and there is a craving for more stimulating food.—Testimonies for the Church 3:487.?{HL 168.5}[33]
§89 《关于治疗的有益建议》 【有规律的习惯】[34]
§90 《Helpful Suggestions as to Treatment》
§91 【Regular Habits】[34]
§92 693. 胃必须按有规则的时间操劳及休息。……若有有规律的习惯和适当的食物,胃就会逐渐复原。……应当继续努力,消除胃的每一过重负荷,注意保养这种重要的精力。有些人的胃,也许永远不会完全恢复健康,可是良好而正当的饮食办法,却能使胃弱的病不至更严重恶化。对于许多人来说,除非他们是贪吃饱食,过度自戮,他们或多或少会恢复健康的。--H. to L., Chap. 1, p. 57. {HL 169.1}[35]
§93 693. The stomach must have its regular periods for labor and rest.... With regular habits and proper food, the stomach will gradually recover.... Efforts should be made to preserve carefully the remaining strength of the vital forces, by lifting off every overtasking burden. The stomach may never fully recover health, but a proper course of diet will save further debility, and many will recover more or less, unless they have gone too far in gluttonous self-murder.—How to Live, 57.?{HL 169.1}[35]
§94 694. 在胃消化前一餐的食物而有时间休息之前,是决不应该再吃第二餐的。--H. to L., Chap. 1, p. 55. {HL 169.2}[36]
§95 694. A second meal should never be eaten until the stomach has had time to rest from the labor of digesting the preceding meal.—How to Live, 55.?{HL 169.2}[36]
§96 695. 胃因为不停地工作而很疲劳。挽救此病之道,在乎减少频频进食的次数及减少进食的分量,而以清淡简单的食物为满足,每天吃两次或至多三次为限。--H. to L., Chap. 1, p. 56. {HL 169.3}[37]
§97 695. The stomach becomes weary by being kept constantly at work; the remedy such require is to eat less frequently and less liberally, and be satisfied with plain, simple food, eating twice, or, at most, three times a day.—How to Live, 56.?{HL 169.3}[37]
§98 696. 要小心照顾胃,不可让它连续工作。要给这个被误用和滥用的器官平安、宁静和休息。--U. T., 1896.8.30 {HL 169.4}[38]
§99 【Rest】
§100 696. The stomach must have careful attention. It must not be kept in continual operation. Give this misused and much-abused organ some peace and quiet rest.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 169.4}[38]
§101 697. 锻炼有助于消化。饭后散步,抬起头,挺起胸,做适当的运动很有好处。……锻炼能使胃病得到缓解。--T., V. II, p. 530. {HL 169.5}[39]
§102 【Exercise】
§103 697. Exercise will aid the work of digestion. To walk out after a meal, hold the head erect, put back?the shoulders, and exercise moderately, will be a great benefit.... The diseased stomach will find relief by exercise.—Testimonies for the Church 2:530.?{HL 169.5}[39]
§104 698. 他没有户外新鲜的空气来帮助消化的工作。--T., V. II, p. 374. {HL 170.1}[40]
§105 【Air】
§106 698. He has not had the vitalizing air of heaven to help in the work of digestion.—Testimonies for the Church 2:374.?{HL 170.1}[40]
§107 699. 纯洁新鲜之空气……激发人的食欲,使食物的消化更完全,导致安稳甜美的睡眠--T., V. I, p. 702. {HL 170.2}[41]
§108 699. Pure, fresh air ... excites the appetite, renders the digestion of food more perfect, and induces sound, sweet sleep.—Testimonies for the Church 1:702.?{HL 170.2}[41]
§109 700. 沐浴对于肠,胃,肝脏都是有益的,使这些脏器有活力和新的生命。沐浴还促进消化,不但不会削弱其功能,反而会增强。--T., V. III, pp. 70, 71. {HL 170.3}[42]
§110 【Bathing】
§111 700. Bathing helps the bowels, stomach, and liver, giving energy and new life to each. It also promotes digestion, and instead of the system’s being weakened, it is strengthened.—Testimonies for the Church 3:70, 71.?{HL 170.3}[42]
§112 【心理影响】
§113 701. 饭后越少把注意力集中胃部越好。如果你时常担心饮食会伤你的身体,那就必定会这样。把自己忘记,想一些高兴的事情。T --T., V. II, p. 530. {HL 170.4}[43]
§114 【Mental Influence】
§115 701. The less the attention is called to the stomach after a meal, the better. If you are in constant fear that your food will hurt you, it most assuredly will. Forget self, and think of something cheerful.—Testimonies for the Church 2:530.?{HL 170.4}[43]
§116 702. 在进食的时候,要抛弃一切操心挂虑。不可着急,要慢慢愉快地吃,满心感谢上帝赏赐这一切的福惠。--G. W., p. 174. {HL 170.5}[44]
§117 702. At meal-time cast off all care and taxing thought. Do not be hurried, but eat slowly and with cheerfulness, your heart filled with gratitude to God for all his blessings.—Gospel Workers, 174.?{HL 170.5}[44]
§118 703. 你们吃得太多,过后必要难过,因此一直想着自己吃什么喝什么。应当吃到恰好之时,便离开餐桌,自觉在上帝眼前清白,并且心安无愧。--T, V. II, p 374. {HL 170.6}[45]
§119 703. You eat too much, and then you are sorry, and so you keep thinking upon what you eat and drink. Just eat that which is for the best, and go right away, feeling clear in the sight of Heaven and not having remorse of conscience.—Testimonies for the Church 3:374.?{HL 170.6}[45]
已选中 0 条 (可复制或取消)