第21章 服装
§1
第21章 服装Chap. 21—Dress【概述】
§2
521. 我们的言语,行为和着装,每日都是活的传道士,不是同基督收聚,就是同基督分散。这不是区区小事。-- T., V. IV. p. 641. {HL 118.1}[1]
§3
【General Statements】
§4
521. Our words, our actions, and our dress are daily, living preachers, gathering with Christ or scattering abroad. This is no trivial matter.—Testimonies for the Church 4:641.?{HL 118.1}[1]
§5
522. 要厌恶时装图片,转而研究人体组织。-- CTBH, p. 91. {HL 118.2}[2]
§6
522. Turn away from the fashion plates, and study the human organism.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 91.?{HL 118.2}[2]
§7
523. 基督徒不应费心穿着与众不同的服装,以惹人注意。他们若是随着本分的信念,穿着端庄而合乎健康的服装,则虽不合潮流,也不要改变装束以效法世界,而应表现高尚的独立精神,和向善的道德勇气,虽举世相反,亦在所不惜!如果世人所倡行的是正派、舒适及有益健康的服装,而且不违背圣经,我们就可采用;因为此举并不改变我们对上帝对世人的关系。基督徒应当效法基督,使自己的服装合乎圣经的教训。他们应当避免趋入极端。-- T., V. I, p. 458. {HL 118.3}[3]
§8
523. Christians should not take pains to make themselves a gazing-stock by dressing differently from the world. But if, when following out their convictions of duty in respect to dressing modestly and healthfully, they find themselves out of fashion, they should not change their dress in order to be like the world; but they should manifest a noble independence and moral courage to be right, if all the world differ from them. If the world introduces a modest, convenient, and healthful mode of dress, which is in accordance with the Bible, it will not change our relation to God or to the world to adopt such a style of dress. Christians should follow Christ and make their dress conform to God’s word. They should shun extremes.—Testimonies for the Church 1:458.?{HL 118.3}[3]
§9
524. 在服装方面我们应当力求简朴、舒适、方便、得体。-- R. and H., 1886, No. 24. {HL 118.4}[4]
§10
524. In dress we should seek that which is simple, comfortable, convenient, and appropriate.—The Review and Herald, June 15, 1886.?{HL 118.4}[4]
§11
525. 现在需要圣经关于着装朴素的直截了当的证言。我们应该以此为自己的责任。但现在热心进行这方面的试验已经为时太晚。有些事使曾提倡过的改良的服装成了明显的福气。它不用当时流行的可笑的撑裙箍,也不支持拖地的和扫除街上污秽的裙裾。但如今已采用了一种更为明智的服装款式,没有这些讨厌的特色。凡愿意阅读上帝之道的人,都可以放弃也应该放弃流行的服装款式。我们信徒的服装应该是最简朴的。可以穿着我已提到的裙子和宽大上衣——并非只有那种样式而不应确定别的样式,但那种服装显出了简朴的风格。有些人认为所给出的那种款式就是人人都要采用的款式。不是这样的。在这种情况下,最好采用象那种款式一样简朴的某种款式。……应该穿简朴的服装。我的姐妹们哪,要在这个基本的改良问题上试试你们的才干。……要让我们的姐妹穿着简朴,象许多人做的那样;服装的质地要好,经久耐用,正派,适合这个时代,并且我们不要一心只想着服装问题。-- U. T., 1897.7.4 {HL 119.1}[5]
§12
525. A plain, direct testimony is now needed, as given in the word of God, in regard to plainness of dress. This should be our burden. But it is too late now to become enthusiastic in making a test of this matter. There were some things which made the reform dress, which was once advocated, a decided blessing. With it the ridiculous hoops, which were then the fashion, could not be worn. The long dress skirts trailing on the ground and sweeping up the filth of the streets could not be patronized. But a more sensible style of dress has been adopted, which does not embrace these objectionable features. The fashionable part may be discarded, and should be by all who read the word of God. The dress of our people should be made most simple. The skirt and sack I have mentioned may be used, not that just that pattern and nothing else should be established, but a simple style as was represented in that dress. Some have supposed that the very pattern given was the pattern that all should adopt; this is not so, but something as simple as this would be the best we could adopt under the circumstances.... Simple dress should be the word; try your talent, my sisters, in this essential reform.... Let our sisters dress plainly, as many do, in having the dress of good material, durable, modest, appropriate for the age; and let not the dress question fill the mind.—Unpublished Testimonies, July 4, 1897.?{HL 119.1}[5]
§13
【服装在智力和道德方面的影响】
§14
526. 真宗教的总归和实质乃是藉着言语、服装、举止承认而且不断承认我们跟上帝的关系。-- T., V. IV, p. 582. {HL 119.2}[6]
§15
【Mental and Moral Influence of Dress】
§16
526. The sum and substance of true religion is to own and continually acknowledge by words, by?dress, by deportment, our relationship to God.—Testimonies for the Church 4:582.?{HL 119.2}[6]
§17
527. 或许在我们中间没有出现什么问题象服装改革这样促使品格发展的。-- T., V. IV, p. 636. {HL 120.1}[7]
§18
527. Perhaps no question has ever come up among us which has caused such development of character as has the dress reform.—Testimonies for the Church 4:636.?{HL 120.1}[7]
§19
528. 服装简朴能使有见识的妇女有最好的表现。按照穿戴的式样,我们可以判断一个人的品格。虚华的衣饰暴露人的虚荣和弱点。朴实敬虔的妇女,穿戴必是朴实的。选用简洁合式的衣服,可以表现人有文雅的口味和有教养的心智。-- T., V. IV, p. 643. {HL 120.2}[8]
§20
528. Simplicity of dress will make a sensible woman appear to the best advantage. We judge of a person’s character by the style of dress worn. Gaudy apparel displays vanity and weakness. A modest, godly woman will dress modestly. A refined taste, a cultivated mind, will be revealed in the choice of simple and appropriate attire.—Testimonies for the Church 4:643.?{HL 120.2}[8]
§21
529. 我们切不可鼓励人在服装上不慎重。我们的衣着应当合宜得体。虽是便宜的衣服,也应保持整洁。-- T., V. IV, p. 642. {HL 120.3}[9]
§22
529. We would not by any means encourage carelessness in dress. Let the attire be appropriate and becoming. Though only a ten-cent calico, it should be kept neat and clean.—Testimonies for the Church 4:642.?{HL 120.3}[9]
§23
530. 在色泽上应表现出品位。在这方面的一致性比较方便,但要顾及人的肤色。要选用适中的色彩。若是使用花布,则要避免花样大而惹眼、表现虚荣和骄傲的布料。不宜在各种色彩上标新立异。-- H. R. {HL 120.4}[10]
§24
530. Taste should be manifested as to colors. Uniformity in this respect is desirable so far as convenient. Complexion, however, may be taken into account. Modest colors should be sought for. When figured material is used, figures that are large and fiery, showing vanity and shallow pride in those who choose them, should be avoided. And a fantastic taste in putting on different colors is bad.—The Health Reformer, September 1, 1868.?{HL 120.4}[10]
§25
531. 要弃绝无用的点缀和装饰。决不要沉湎于奢侈以满足骄傲。我们的服装可以用好面料,做得简朴大方,为了耐穿而不是为了炫耀。-- R. and H., 1878, No. 2. {HL 120.5}[11]
§26
531. Let the wearing of useless trimmings and adornments be discarded. Extravagance should never be indulged in to gratify pride. Our dress may be of good quality, made up with plainness and simplicity, for durability rather than for display.—The Review and Herald, November 21, 1878.?{HL 120.5}[11]
§27
532. 你们不必以服装的问题作为你们信仰的重点。我们有更加丰富的话题。要谈论基督;及至人心悔改归主时,凡与圣经不符的事都会放弃。-- S. of T., 1889, No. 25. {HL 121.1}[12]
§28
532. There is no need to make the dress question the main point of your religion. There is something richer to speak of. Talk of Christ; and when the heart is converted, everything that is out of harmony with the word of God will drop off.—The Signs of the Times, July 1, 1889.?{HL 121.1}[12]
§29
533. 告诉你不可穿这穿那是没有用的,因为你心中若爱慕这些虚荣的事物,要你弃绝炫耀的装饰,无异于斩草不除根。-- R. and H., 1892, No. 19. {HL 121.2}[13]
§30
533. There is no use in telling you that you must not wear this or that, for if the love of these vain things is in your heart, your laying off your adornments will only be like cutting the foliage off a tree.—The Review and Herald, May 10, 1892.?{HL 121.2}[13]
§31
534. “不可随众行恶”(出23:2)。……切不可被罪的欺骗所硬化。时尚正在败坏智慧,并且吞噬我们的信徒的心灵。 -- T., Vol. IV, p. 647. {HL 121.3}[14]
§32
534. “Thou shalt not follow a multitude to do evil”.... Be not hardened by the deceitfulness of sin. Fashion is deteriorating the intellect and eating out the spirituality of our people.—Testimonies for the Church 4:647.?{HL 121.3}[14]
§33
535. 一旦有人想要效法世界的时尚,而没有立刻予以克制,上帝就会立刻停止承认他们为祂的儿女。 -- T., V. I, p. 137. {HL 121.4}[15]
§34
535. As soon as any have a desire to imitate the fashions of the world that they do not immediately subdue, just so soon God ceases to acknowledge them as his children.—Testimonies for the Church 1:137.?{HL 121.4}[15]
§35
536. 那些拥有亮光,晓得如何本着简单的原则,遵照自然律和道德律吃喝、穿戴的人,后来若是背弃指示他们本分的亮光,就也会逃避其它的本分。如果他们的良心麻木,而逃避负起他们应负的与自然法则相一致的十字架,为了避免受到指摘,他们也会违背十条诫命。-- T., V. III, p. 51. {HL 121.5}[16]
§36
536. Those who have had the light upon the subjects of eating and dressing with simplicity, in obedience to physical and moral laws, and who turn from the light which points out their duty, will shun duty in other things. If they blunt their consciences to avoid the cross which they will have to take up to be in harmony with natural law, they will, in order to shun reproach, violate the ten commandments.—Testimonies for the Church 3:51.?{HL 121.5}[16]
§37
【服装对身体的影响】
§38
537. 身体的可爱在于匀称——各部分都很和谐。-- CTBH, p. 94. {HL 121.6}[17]
§39
【Influence of Dress upon the Body】
§40
537. Physical loveliness consists in symmetry—the harmonious proportion of parts.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 94.?{HL 121.6}[17]
§41
538. 服装改革……包括人穿的每件衣服。它通过用肩膀承担裙子的重量来减轻了臀部的负担。它取消压迫肺脏、胃和其它内脏并导致脊骨弯曲及造成几乎无数疾病的紧身胸衣。服装改革为身体的各部分提供了适当的保护和发展。-- T., V. IV, p. 635. {HL 122.1}[18]
§42
538. Dress reform ... includes every article of dress upon the person. It lifts the weights from the hips by suspending the skirts from the shoulders. It removes the tight corsets, which compress the lungs, the stomach, and other internal organs, and induce curvature of the spine and an almost countless train of diseases. Dress reform proper provides for the protection and development of every part of the body.—Testimonies for the Church 4:635.?{HL 122.1}[18]
§43
539. 女装在腰部以上应该十分宽松,以致呼吸毫无障碍,应使她的双臂全自由,可以轻松地举过头。用绷紧的带子束腰会阻止废物通过自然的渠道排出体外。这些渠道中最重要的就是肺。……肺若是受了约束,就无法发育;肺活量就会减少,使它不可能吸入足够的空气。……紧身胸衣会削弱呼吸器官的肌肉,阻碍消化过程。心脏、肝脏、两肺、脾和胃都被挤进一个小范围,不让这些器官有健康活动的余地。-- H. R.; 另见 CTBH, p. 88. {HL 122.2}[19]
§44
539. Woman’s dress should be arranged so loosely upon the person, about the waist, that she can breathe without the least obstruction. Her arms should be left perfectly free, that she may raise them above her head with ease.... The compression of the waist by tight lacing prevents the waste matter from being thrown off through its natural channels. The most important of these is the lungs.... If the lungs are cramped, they cannot develop; but their capacity will be diminished, making it impossible to take a sufficient inspiration of air.... The compression of the waist weakens the muscles of the respiratory organs. It hinders the process of digestion. The heart, liver, lungs, spleen, and stomach are crowded into a small compass, not allowing room for the healthful action of these organs.—The Heath Reformer, November 1, 1871; see also,?Counsels to Parents, Teachers, and Students, 88.?{HL 122.2}[19]
§45
540. 衣服应该合身易穿,既不阻碍血液循环,也不阻碍自由、充分、自然的呼吸。-- CTBH, p. 89. {HL 122.3}[20]
§46
540. The dress should fit easily, obstructing neither the circulation of the blood, nor a free, full, natural respiration.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 89.?{HL 122.3}[20]
§47
541. 我们的创造主在塑造人的身体时并没有犯错误。祂使每一个器官都有适当地自由活动空间,祂造我们的方式使每一块肌肉都能开始活动而不侵犯其它肌肉的功能。-- Y. I., 1893.9.14 {HL 122.4}[21]
§48
541. Our Creator made no mistake in fashioning the human body. He gave appropriate space for the free action of every organ, and formed us in?such a way that every muscle could come into play without trespassing upon the function of any other muscle.—The Youth’s Instructor, September 14, 1893.?{HL 122.4}[21]
§49
542. 带子引起脱臼,这种病正代代增多。-- H. R. {HL 123.1}[22]
§50
542. Lacing causes displacements, and this form of disease is increasing with each successive generation.—The Health Reformer, November 1, 1871.?{HL 123.1}[22]
§51
543. 许多人因顺从时尚的要求而成了终身残废。脱臼和畸形,癌症和其它可怕的疾病,都在流行时装所导致的弊病中。-- T., V. IV, p. 635. {HL 123.2}[23]
§52
543. Many have become lifelong invalids through their compliance with the demands of fashion. Displacements and deformities, cancers and other terrible diseases, are among the evils resulting from fashionable dress.—Testimonies for the Church 4:635.?{HL 123.2}[23]
§53
544. 女性病有一半都是由不健康的服装引起的。-- H. R. {HL 123.3}[24]
§54
544. Half the diseases of women are caused by unhealthful dress.—The Health Reformer, February 1, 1877 par. 2.?{HL 123.3}[24]
§55
545. 臀部的形态不是用来承受重负的。有些人穿着重裙,且使之拖压在臀部,已造成了多种难以治愈的疾病。患者似乎一点儿不知道自己患病的原因,继续违背自己生命的律法,束着腰并且穿着厚重的裙子,直到她们终身患病伤残。-- H. to L., Chap. 6, p. 64. {HL 123.4}[25]
§56
【Heavy Skirts】
§57
545. The hips are not formed to bear heavy weights. The heavy skirts worn by women, their weight dragging down upon the hips, have been the cause of various diseases which are not easily cured, because the sufferers seem to be ignorant of the cause which has produced them, and they continue to violate the laws of their being by girding the waist and wearing heavy skirts, until they are made lifelong invalids.—How to Live, 64.?{HL 123.4}[25]
§58
546. 这种重累压迫内脏,把它们向下拉,引起肠胃软弱和疲乏的感觉,这使受害者把身子向前倾。这种姿势进一步挤压肺部,使之不能正当地发挥作用。血液变得不洁,皮肤的毛孔也不起作用了,结果便是肤色灰黄,患上疾病,美丽和健康都消失了。……每一个重视健康的女子都应该避免由臀部来负重。-- CTBH, p. 89. {HL 123.5}[26]
§59
546. This heavy weight pressing upon the bowels, drags them downward, and causes weakness of the stomach, and a feeling of lassitude, which leads the sufferer to incline forward. This tends further to cramp the lungs, and prevents their proper action. The blood becomes impure, the pores of the skin fail in their office, sallowness and disease result, and beauty and health are gone.... Every woman who values health should avoid hanging any weight upon the hips.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 89.?{HL 123.5}[26]
§60
【四肢的服装】
§61
547. 我们穿衣服大都够多,但许多人却没有按应有的比例给身体各部分穿上衣服。……若有哪部分身体应该额外加衣服,那就是四肢和双脚了,它们距生命的大轮心脏比较远,心脏把血液输送给全身。四肢应该总是穿得暖和,得到保护不受寒。……双脚若是穿着大号厚底的暖和靴子或鞋子,为了舒适而不是为了时尚,血液就会顺畅地流入双腿和双脚,象流入身体的其它部分一样。我们若是给双肺和双脚充足的空间去做上帝计划它们应该做的工作,就会得到报赏,有更好的健康和更清晰的良心。-- H. R. {HL 124.1}[27]
§62
【Clothing of the Extremities】
§63
547. The most of us wear clothing enough, but many fail to give every part of the body its due proportion.... If any part of the body should be favored with extra coverings, it should be the limbs and feet, which are at a distance from the great wheel of life, which sends the blood through the system. The limbs should ever be clothed with a warm covering to protect them from a chill current of air.... If the feet are clothed with good-sized, thick-soled, warm boots or shoes, for comfort rather than for fashion, the blood will be induced to circulate freely in the limbs and feet, as well as other portions of the body.... If we give the lungs and feet ample room to do the work God designed they should, we shall be rewarded with better health and a clearer conscience.—The Health Reformer, April 1, 1871.?{HL 124.1}[27]
§64
548. 在一千女子中,只有一个女子照着所应当地给自己的四肢穿着衣服。……她们的四肢应该被完全遮盖象男人的四肢一样。-- H. to L., Chap. 6, p. 64. {HL 124.2}[28]
§65
548. There is but one woman in a thousand who clothes her limbs as she should.... Women should clothe their limbs as thoroughly as do men.—How to Live, 64.?{HL 124.2}[28]
§66
549. 身体靠近生命泉源的部分,比起远离重要器官的四肢,需要的衣服要少些。如果四肢和脚穿上通常给肩膀和心肺部位穿的那么多的衣服,手足就会有健康的血液循环,重要的器官只要有它们分内的衣服,就会健康地运行。-- H. to L., Chap. 5, p. 73. {HL 124.3}[29]
§67
549. The portions of the body close to the life springs, need less covering than the limbs which are remote from the vital organs. If the limbs and feet could have the extra coverings usually put upon the shoulders, lungs, and heart, and healthy circulation be induced to the extremities, the vital organs would act their part healthfully, with only their share of clothing.—How to Live, 73.?{HL 124.3}[29]
§68
550. 手脚冰凉,心脏被迫加倍苦干,努力使血液进入这些受冷的末端,而当血液在周身循环并返回心脏时,不再是离开心脏时的有活力而温暖的血液了,而是在流经四肢时变冷了。已经因太重的工作和很差血液的不良循环而被削弱的心脏,那时就被迫作出更大的努力,将血液送到末端,就是从未象身体的其它部位那样健康温暖的手和足。心脏的努力失败了,四肢就变得习惯性寒冷了;血液既因受冷而离开手足,便回到肺腑和大脑,结果引起肺部或大脑发炎和充血。-- H. to L., Chap. 5, p. 72. {HL 124.4}[30]
§69
550. The extremities are chilled, and the heart has thrown upon it double labor, to force the blood into these chilled extremities; and when the blood has performed its circuit through the body, and?returned to the heart, it is not the same vigorous, warm current which left it. It has been chilled in its passage through the limbs. The heart, weakened by too great labor and poor circulation of poor blood, is then compelled to still greater exertion, to throw the blood to the extremities which are never as healthfully warm as other parts of the body. The heart fails in its efforts, and the limbs become habitually cold; and the blood, which is chilled away from the extremities, is thrown back upon the lungs and brain, and inflammation and congestion of the lungs or the brain is the result.—How to Live, 72.?{HL 124.4}[30]
§70
551. 女性若是习惯性地让四肢受凉双脚冰冷,就肯定会有某个内脏充血。……前心后背和下身穿了许多额外的衣服,使得血液流向这些部分,精巧灵敏的器官就被削弱变衰弱了,结果就是充血和发炎。-- H. R. {HL 125.1}[31]
§71
551. It is impossible for women to have, habitually, chilled limbs and cold feet, without some of the internal organs’ being congested.... The many extra coverings over the chest and back and lower part of the body, induce the blood to these parts, and the animal heat, thus retained, weakens and debilitates the delicate organs, and congestion and inflammation result.—The Health Reformer, May 1, 1872.?{HL 125.1}[31]
§72
552. 当远离重要器官的四肢没有适当着衣时,血液就会被驱入头部,引起头痛或流鼻血;或是有胸胀的感觉,发生咳嗽或心悸,因为该部分有了太多的血;要不就是胃部有了太多的血液,引起消化不良。.-- T., V. II, p. 531. {HL 125.2}[32]
§73
552. When the extremities, which are remote from the vital organs, are not properly clad, the blood is driven to the head, causing headache or nosebleed; or there is a sense of fulness about the chest producing cough or palpitation of the heart, on account of too much blood in that locality; or the stomach has too much blood, causing indigestion.—Testimonies for the Church 2:531.?{HL 125.2}[32]
§74
【服装的长度】
§75
553. 流行服装的长度是要不得的,有几个原因: {HL 125.3}[33]
§76
【Length of Dress】
§77
553. The length of the fashionable dress is objectionable for several reasons:—?{HL 125.3}[33]
§78
1.衣服长及地面以致会扫街是浪费而不必要的。{HL 126.1}[34]
§79
1. It is extravagant and unnecessary to have a dress of such length that it will sweep the sidewalk and street.?{HL 126.1}[34]
§80
2.这么长的衣服会吸收草上的露水,街上的泥泞,因此不干净。 {HL 126.2}[35]
§81
2. A dress thus long gathers dew from the grass and mud from the streets, and is therefore uncleanly.?{HL 126.2}[35]
§82
3.它在湿淋淋的状况下会接触到敏感的膝盖。双膝没有受到足够的保护,很快着凉,从而危及健康和生命。这是引起粘膜炎和淋巴结核肿胀的最大原因之一。{HL 126.3}[36]
§83
3. In its bedraggled condition it comes in contact with the sensitive ankles, which are not sufficiently protected, quickly chilling them, and thus endangering health and life. This is one of the greatest causes of catarrh and scrofulous swellings.?{HL 126.3}[36]
§84
4.不必要的长度对臀部和腹部也是额外的负担。{HL 126.4}[37]
§85
4. The unnecessary length is an additional weight upon the hips and bowels.?{HL 126.4}[37]
§86
5.妨碍行走,也往往挡住别人的路。-- T., V. I, p. 459. {HL 126.5}[38]
§87
5. It hinders the walking, and is also often in other people’s way.—Testimonies for the Church 1:459.?{HL 126.5}[38]
§88
女人着装若是比街上的污秽高出一两英寸就是适度的,更容易保持清洁,也更耐穿。-- 同上, p. 458. {HL 126.6}[39]
§89
If women would wear their dresses so as to clear the filth of the street an inch or two, their dresses would be modest, and they could be kept clean much more easily, and would wear longer.—Testimonies for the Church 1:458.?{HL 126.6}[39]
§90
【穿得太多】
§91
554. 你穿戴的衣服太多,以致使自己的皮肤衰弱了。你没有给身体呼吸的机会。皮肤的毛孔,或者说是身体借以呼吸的小嘴巴闭塞了,以致身体系统满了污垢。-- T., V. III, p. 74. {HL 126.7}[40]
§92
【Too Much Clothing】
§93
554. You have worn too great an amount of clothing, and have debilitated the skin by so doing. You have not given your body a chance to breathe. The pores of the skin, or little mouths through which the body breathes, have become closed, and the system has been filled with impurities.—Testimonies for the Church 3:74.?{HL 126.7}[40]
§94
555. 我奉劝习惯穿戴厚重衣物的患病姐妹要逐渐减少自己身上的衣服。-- T., V. II, p. 533. {HL 126.8}[41]
§95
555. I advise invalid sisters who have accustomed themselves to too great an amount of clothing, to lay it off gradually.—Testimonies for the Church 2:533.?{HL 126.8}[41]
§96
556. 因为穿着不健康的时髦服装款式而给身体带来了各种疾病。应当强调在疗法起作用之前,必须进行一场改革。-- T., V. IV, p. 582. {HL 126.9}[42]
§97
556. Disease of every type is brought upon the body through the unhealthful, fashionable style of dress; and the fact should be made prominent that a reform must take place before treatment will effect a cure.—Testimonies for the Church 4:582.?{HL 126.9}[42]