健康生活(1897-1898)E

第18章 饮食
§1 第18章 饮食Chap. 18—Diet【综述】
§2 330. 饮食问题值得仔细研究。-- Y. I., 1894.5.31 {HL 76.1}[1]
§3 【General Statements】
§4 330. The diet question deserves careful study.—The Youth’s Instructor, May 31, 1894.?{HL 76.1}[1]
§5 331. 在饮食上改良就会节省花费和辛劳。--F. of F., p. 132. {HL 76.2}[2]
§6 331. A reform in eating would be a saving of expense and labor.—Spiritual Gifts Volume 4a, 132.?{HL 76.2}[2]
§7 332. 饮食既影响身体也影响精神的健康。-- CTBH, p. 79. {HL 76.3}[3]
§8 332. The diet affects both physical and moral health.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 79.?{HL 76.3}[3]
§9 333. 要亲自了解应该吃什么,哪几种食物对身体最有营养,然后顺从良心和理性的指示而行。这不是一件区区小事。--G. W., p. 174. {HL 76.4}[4]
§10 333. Learn for yourselves what you should eat, what kinds of food best nourish the body, and then follow the dictates of reason and conscience. This is not a matter of trifling importance.—Gospel Workers, 174.?{HL 76.4}[4]
§11 334. 不愿根据原则吃喝的人,在其它的事上也不愿受原则支配。--H. R. {HL 76.5}[5]
§12 334. Those who will not eat and drink from principle, will not be governed by principle in other things.—The Health Reformer, August 1, 1866.?{HL 76.5}[5]
§13 335. 许多餐后甜点都应该取消。--U. T., 1896.8.30 {HL 76.6}[6]
§14 【Cooking】
§15 335. The many dishes usually prepared for dessert should be dispensed with.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 76.6}[6]
§16 336. 一般来说大量烹饪完全是不必要的。然而饮食的质与量也不应该太菲薄。--U. T.,1896.11.5 {HL 76.7}[7]
§17 336. The large amount of cooking usually done is not at all necessary. Neither should the diet be poor, either in quality or quantity.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 76.7}[7]
§18 337. 食物的正确烹饪是一个最基本的要求,在不以肉类为主食的地区尤其如此。必须预备一些食物来代替肉类。这些代用品应当精心烹饪,使人不再想吃肉。--U. T.,1896.12.20 {HL 76.8}[8]
§19 337. The proper cooking of food is a most essential requirement, especially where meat is not made an article of diet. Something must be prepared to take the place of meat, and these foods must be well?prepared, so that meat will not be desired.—Unpublished Testimonies, December 20, 1896.?{HL 76.8}[8]
§20 338. 我们需要愿意教导自己进行有益健康之烹饪的人。许多人知道怎样把肉类和菜蔬做成不同花色的菜,却不知道如何配制清淡可口的饮食。--Y. I.,1894.5.31 {HL 77.1}[9]
§21 338. We need persons who will educate themselves to cook healthfully. Many know how to cook meats and vegetables in different forms, yet do not understand how to prepare simple and appetizing dishes.—The Youth’s Instructor, May 31, 1894.?{HL 77.1}[9]
§22 339. 良好的烹饪中含有宗教的原理,对于那等太无知,太粗心,以致不学习烹饪的人,我很怀疑他们的宗教信仰。--T., V. II, p. 537. {HL 77.2}[10]
§23 339. There is religion in good cooking, and I question the religion of that class who are too ignorant and too careless to learn to cook.—Testimonies for the Church 2:537.?{HL 77.2}[10]
§24 340. 医生们有明确的责任,用笔和口来教导、教导、教导一切负责烹饪的人。--U. T.,1896.8.30 {HL 77.3}[11]
§25 340. It is the positive duty of physicians to educate, educate, educate, by pen and voice, all who have the responsibility of preparing food for the table.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 77.3}[11]
§26 341. 你们自称是健康改良者,因此你们就应该成为好厨师。那些有机会到卫生烹饪学校学习正确烹饪的人,会发现这在他们自己的行为方面和教导他人方面都大有益处。……许多人已经在健康改良上变得灰心的一个原因,乃是他们没有学会如何烹饪以便提供经过简单预备的适当食物,取代他们通常的饮食。-- CTBH, p. 119. {HL 77.4}[12]
§27 341. You profess to be health reformers, and for this very reason you should become good cooks. Those who can avail themselves of the advantages of properly conducted hygienic cooking-schools, will find it a great benefit, both in their own practise and in teaching others.... One reason why many have become discouraged in practising health reform is that they have not learned how to cook so that proper food, simply prepared, would supply the place of the diet to which they have been accustomed.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 119.?{HL 77.4}[12]
§28 342. 可以用一种简单、健康而且容易的方式预备适当的饮食,而不必使用猪油、黄油或肉食。……烹饪的技巧必须与简朴相结合。要这么做,妇女必须学习,然后耐心地简化她们学来要实践的。许多人的难处在于不愿意麻烦去学习这个。……负责烹饪的人,当学习如何用各种不同的方法,来烹调有益健康的食物,使人吃得开怀,这乃是一种宗教本分。……青年女子所受的教育,有哪一部门会比此更重要呢? --T., V. I, pp. 681, 682. {HL 77.5}[13]
§29 342. This [cooking] can be done in a simple, healthful, and easy manner, without the use of lard, butter, or flesh meats.... Skill must be united with simplicity. To do this, women must read, and then patiently reduce what they have read to practise. Many are suffering because they will not take the?trouble to do this.... It is a religious duty for those who cook to learn how to prepare healthful food in different ways, so that it may be eaten with enjoyment.... What branch of the education of a young lady can be so important as this?—Testimonies for the Church 1:681, 682.?{HL 77.5}[13]
§30 【合适的食物】
§31 343. 我的饮食是否会助我到能行极多善事的地步呢? --R. and H., 1880, No. 25. {HL 78.1}[14]
§32 【Proper Food】
§33 343. Is my diet such as will bring me in a position where I can accomplish the greatest amount of good?—The Review and Herald, June 17, 1880.?{HL 78.1}[14]
§34 344. 人们不能都吃一样的东西。对一个人来说又健康又可口的某些食物,对另一个人来说可能是有害的。所以不可能制定一条不变的规则,管制每一个人的饮食习惯。-- CTBH, p. 157. {HL 78.2}[15]
§35 344. People cannot all eat the same things. Some articles of food that are wholesome and palatable to one person may be hurtful to another. So it is impossible to make an unvarying rule by which to regulate every one’s dietetic habits.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 157.?{HL 78.2}[15]
§36 345. 上帝希望祂的子民恢复到采用水果、蔬菜和谷物等简单的食物。……上帝向我们的始祖提供天然状态的水果。--U. T.,1896.11.5 {HL 78.3}[16]
§37 345. The Lord intends to bring his people back to live upon simple fruits, vegetables, and grains.... God provided fruit in its natural state for our first parents.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 78.3}[16]
§38 346. 一切营养成分都包含在水果、蔬菜和五谷之中。--R. and H., 1883, No. 19. {HL 78.4}[17]
§39 346. All the elements of nutrition are contained in the fruits, vegetables, and grains.—The Review and Herald, May 8, 1883.?{HL 78.4}[17]
§40 347. 不用动物脂油烹调而尽可能保持自然本色的五谷水果,乃是凡宣称预备变化升天之人所应有的食物。--T., V. II, p. 352. {HL 78.5}[18]
§41 347. Grains and fruits prepared free from grease, and in as natural a condition as possible, should be the food for the tables of all who claim to be preparing for translation to heaven.—Testimonies for the Church 2:352.?{HL 78.5}[18]
§42 348. 水果、五谷和蔬菜,若以简单的方式预备,不用香料和各种油脂,与牛奶或奶油一起烹制,就是最有益健康的饮食。它们营养身体,且使人有耐力和理智的活力,是刺激性饮食所无法提供的。-- CTBH, p. 47. {HL 78.6}[19]
§43 348. Fruits, grains, and vegetables, prepared in a simple way, free from spice and grease of all kinds, make, with milk and cream, the most healthful diet. They impart nourishment to the body, and give a power of endurance and vigor of intellect that are not produced by a stimulating diet.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 47.?{HL 78.6}[19]
§44 349. 肉食正在产生危害,因为肉是有病的。不久以后我们可能连牛奶也不能用了。--U. T., 1896.8.30 {HL 79.1}[20]
§45 349. Meat eating is doing its work, for the meat is diseased. We may not long be able to use even milk.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 79.1}[20]
§46 350. 成熟、优质而没有腐烂的水果有益于健康。我们应当为此而感谢主。--U. T., 1896.11.5 {HL 79.2}[21]
§47 350. Good, ripe, undecayed fruit is a thing for which we should thank the Lord, for it is beneficial to health.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 79.2}[21]
§48 351. 需要咀嚼的干粮比粥要好得多。在这方面预备健康食物是一种福惠。--U. T., 1897.1.11 {HL 79.3}[22]
§49 351. Dry food which requires mastication is far preferable to porridges. The health food preparations are a blessing in this respect.—Unpublished Testimonies, January 11, 1897.?{HL 79.3}[22]
§50 352. 我的姐妹们,不要在你们的餐桌上摆放刺激性食物,而要摆上简单、卫生而有营养的食物。--R. and H., 1884, No. 31. {HL 79.4}[23]
§51 352. My sisters, do not place upon your tables food that is exciting and irritating, but that which is plain, wholesome, and nutritious.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 79.4}[23]
§52 353. 优质的全麦面包和面包卷,简单而认真地预备,是有益于健康的。--U. T., 1897.1.11 {HL 79.5}[24]
§53 353. Good brown bread and rolls, prepared in a simple manner, yet with painstaking effort, are healthful.—Unpublished Testimonies, January 11, 1897.?{HL 79.5}[24]
§54 【食物的预备】
§55 354. 在配制食物的时候,要不断让真光照耀出来,指导餐桌旁的人如何生活。--U. T., 1896.8.12 {HL 79.6}[25]
§56 【Preparation of Food】
§57 354. In the preparation of food, the golden rays of light are to be kept shining, teaching those who sit at the table how to live.—Unpublished Testimonies, August 12, 1896.?{HL 79.6}[25]
§58 355. 食物应当充分烹饪,精心预备,美味可口。--U. T., 1896.11.5 {HL 79.7}[26]
§59 355. Food should be thoroughly cooked, nicely prepared, and appetizing.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 79.7}[26]
§60 356. 所预备的食物应当简单清淡,禁用油脂。但需下点功夫,使其富于营养,有益健康,美味可口。--T., V. II, p. 485. {HL 79.8}[27]
§61 【Palatability】
§62 356. The food should have been prepared in a simple form, and free from grease; but pains should have been taken to have it nutritious, healthful, and inviting.—Testimonies for the Church 2:485.?{HL 79.8}[27]
§63 357. 食物应当做得简单,也应美味而增加食欲。--T., V. II, p. 63. {HL 79.9}[28]
§64 357. Food should be prepared with simplicity, and yet with a nicety that will invite the appetite.—Testimonies for the Church 2:63.?{HL 79.9}[28]
§65 358. 从肉食改为素食时,要非常注意把精心准备烹饪良好的食物摆在桌子上。--U. T., 1897.1.11 {HL 80.1}[29]
§66 358. Great care should be taken when the change is made from a flesh meat to a vegetarian diet, to supply the table with wisely prepared, well-cooked articles of food.—Unpublished Testimonies, January 11, 1897.?{HL 80.1}[29]
§67 359. 小心预备食物是很重要的,使我们在食欲正常的情况下能喜欢它们。--T., V. II, p. 367. {HL 80.2}[30]
§68 359. It is important that the food should be prepared with care, that the appetite, when not perverted, may relish it.—Testimonies for the Church 2:367.?{HL 80.2}[30]
§69 360. 食物除非烹饪得有益健康而又美味可口,就不能变成良好的血液,来修补那些耗损的组织。--T., V. II, p. 538. {HL 80.3}[31]
§70 360. Unless the food is prepared in a wholesome, palatable manner, it cannot be converted into good blood, to build up the wasting tissues.—Testimonies for the Church 2:538.?{HL 80.3}[31]
§71 361. 许多人没有感觉到这是一个本分的问题,因此他们并不设法适当地预备饮食。可以用一种简单、健康而且容易的方式预备适当的饮食,而不必使用猪油、黄油或肉食。--T., V. I, p. 681. {HL 80.4}[32]
§72 361. Many do not feel that this is a matter of duty, and hence they do not try to prepare food properly. This can be done in a simple, healthful, and easy manner, without the use of lard, butter, or flesh meats.—Testimonies for the Church 1:681.?{HL 80.4}[32]
§73 362. 各种烹饪中都应考虑的问题是:怎样才能以最天然最便宜的方式预备食物呢?还应仔细研究使桌上剩下的饭菜不至浪费。--U. T., 1897.1.11 {HL 80.5}[33]
§74 362. In every line of cooking the question which should be considered, is, How can the food be prepared in the most natural and inexpensive manner? And there should be careful study that the fragments of food left over from the table be not wasted.—Unpublished Testimonies, January 11, 1897.?{HL 80.5}[33]
§75 363. 刚出炉的发酵面包不易消化。--R. and H., 1883, No. 19. {HL 80.6}[34]
§76 【Bread】
§77 363. Hot raised bread of any kind is difficult of digestion.—The Review and Herald, May 8, 1883.?{HL 80.6}[34]
§78 364. 面包决不要有酸味。要完全烘透,这样就不会柔软黏腻了。……做面包不要用牛奶来代替水。这完全是额外的花费,而且并不有益于健康。要是把这样制作的面包在暖和的天气多放几天,然后掰开,常会发现象蛛丝一样粘连的长丝。这种面包很快就会在胃里引起发酵。……每一位主妇都应该觉得有责任教育自己以最便宜的方式制作优质甜面包,家人也应拒绝厚重的酸面包上桌,因为那是有害的。--U. T., 1897.1.11 {HL 80.7}[35]
§79 364. Bread should never have the slightest taint of sourness. It should be cooked until it is most thoroughly done. Thus all softness and stickiness will be avoided.... Milk should not be used in place of water in bread making. All this is extra expense, and is not wholesome. If the bread thus made is allowed to stand over in warm weather, and is then broken open, there will frequently be seen?long strings like cobwebs. Such bread soon causes fermentation to take place in the stomach.... Every housekeeper should feel it her duty to educate herself to make good sweet bread in the most inexpensive manner, and the family should refuse to have upon the table bread that is heavy and sour, for it is injurious.—Unpublished Testimonies, January 11, 1897.?{HL 80.7}[35]
§80 365. 用苏打粉或发酵粉发酵制作的辛辣饼干,决不要出现在我们的餐桌上。这类食品不宜进入胃中。--R. and H., 1883, No. 19. {HL 81.1}[36]
§81 365. Hot biscuit raised with soda or baking-powder should never appear upon our tables. Such compounds are unfit to enter the stomach.—The Review and Herald, May 8, 1883.?{HL 81.1}[36]
§82 366. 任何形式的酵粉苏打都不应吃进胃中;因其后果甚是可怕!它会腐蚀胃黏膜,引起胃部发炎,而且往往全身中毒。有些人请求说:“我若不用苏打或发酵粉,便制不出好的面包或小麦饼。”你们若愿作学生及肯学习,就一定能学会。难道你们全家人的健康,还没有足够的价值来使你们发出愿望,要学习如何烹饪和如何饮食吗? --T., V. II, p. 537. {HL 81.2}[37]
§83 366. Saleratus in any form should not be introduced into the stomach; for the effect is fearful. It eats the coatings of the stomach, causes inflammation, and frequently poisons the entire system. Some plead, “I cannot make good bread and gems unless I use soda or saleratus.” You surely can if you will learn. Is not the health of your family of sufficient value to inspire you with ambition to learn how to cook and how to eat?—Testimonies for the Church 2:537?Variety.?{HL 81.2}[37]
§84 367. 每一餐的食物种类不应太多,但也不应餐餐都做一样的,没有变化。--T., V. II, p. 63. {HL 81.3}[38]
§85 367. There should not be many kinds at any one meal, but all meals should not be composed of the same kinds of food without variation.—Testimonies for the Church 2:63.?{HL 81.3}[38]
§86 368. 在一餐之中,水果,面包,加上其他许多并不相配的食物塞进胃里,我们所指望的后果,就只能是机能的紊乱了。--U. T., June 11, 1897. {HL 81.4}[39]
§87 368. When fruit and bread, together with a variety of other foods that do not agree, are crowded into the stomach at one meal, what can we expect but that a disturbance will be created?—Unpublished Testimonies, June 11, 1897.?{HL 81.4}[39]
§88 369. 如果你是文案工作者,就当天天锻炼,每餐只吃二三样清淡的食物,以充饥为足,不要过量。--U. T., 1896.8.30 {HL 81.5}[40]
§89 369. If your work is sedentary, take exercise every day, and at each meal eat only two or three kinds of simple food, taking no more of these than will satisfy the demands of hunger.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 81.5}[40]
§90 370. 每餐只吃两三种食物,会比把多种食物塞进胃里好得多。--U. T., 1896.8.30 {HL 82.1}[41]
§91 370. It would be better to eat only two or three different kinds of food at each meal than to load the stomach with many varieties.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 82.1}[41]
§92 371. 每餐食物的样数不要太多,有三四种就够了。下一餐可作一些变化。做饭的人要运用其发明能力,在每餐预备不同的饭菜,不应迫使肠胃每餐吃同样的食物。-- R. and H., 1884, No. 31. {HL 82.2}[42]
§93 371. Do not have too great a variety at a meal; three or four dishes are a plenty. At the next meal you can have a change. The cook should tax her inventive powers to vary the dishes she prepares for the table, and the stomach should not be compelled to take the same kinds of food meal after meal.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 82.2}[42]
§94 372. 有些人以为自己必须只吃某种数量和某种质量的食物,限定自己只吃两到三样食物,却因吃得太少、质量又不是最好而没有得到足够的营养。-- CTBH, p. 57. {HL 82.3}[43]
§95 372. Some think that they must eat only just such an amount, and just such a quality, and confine themselves to two or three kinds of food. But in eating too small an amount, and that not of the best quality, they do not receive sufficient nourishment.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 57.?{HL 82.3}[43]
§96 【食物搭配】
§97 373. 杂烩菜和制作复杂的菜有害人体健康。--U. T., 1896.11.5 {HL 82.4}[44]
§98 【Food Combinations】
§99 373. Mixed and complicated dishes are injurious to the health of human beings.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 82.4}[44]
§100 374. 一餐吃太多种类的食物并不好。在一餐之中,水果,面包,加上其他许多并不相配的食物塞进胃里,我们所指望的后果,就只能是机能的紊乱了。--U. T., 1897.1.11 {HL 82.5}[45]
§101 374. It is not well to take a great variety of food at one meal. When a variety of foods that do not agree are crowded into the stomach at one meal, what can we expect but that a disturbance will be created?—Unpublished Testimonies, January 11, 1897.?{HL 82.5}[45]
§102 375. 我劝人们放弃甜布丁和用蛋奶糖做的奶油蛋羹,而吃最好的自制面包,全面的和白面的都吃,与干果或鲜果同吃,而且一餐只要这样的一道菜,下一餐再吃做得很好的蔬菜。--U. T., 1894.10.29 {HL 82.6}[46]
§103 375. I advise the people to give up sweet puddings or custards made with eggs and milk and sugar, and to eat the best home-made bread, both graham and white, with dried or green fruits, and let that be the only course for one meal; then let the next meal be of nicely prepared vegetables.—Unpublished Testimonies, October 29, 1894.?{HL 82.6}[46]
§104 376. 我们若要保持最佳的健康,就当避免在同一餐里兼吃蔬菜和水果。若是胃软弱的话,这种吃法会引起痛苦,致使头脑混乱,无法从事智力活动。可以一餐吃水果、下一餐吃蔬菜。-- Y. I., 1894.5.31 {HL 83.1}[47]
§105 376. If we would preserve the best health, we should avoid eating vegetables and fruit at the same meal. If the stomach is feeble, there will be distress, and the brain will be confused, and unable to put forth mental effort. Have fruit at one meal and vegetables at the next.—The Youth’s Instructor, May 31, 1894.?{HL 83.1}[47]
§106 377. 我们建议你们改变生活习惯,然而当你们这样做的时候,我们告诫你们要行事聪明。我知道有些家庭抛弃肉食后,却采用了营养不佳的食物。他们的饭菜做得很差,以致倒胃厌食。……这就是有些人一直没能成功简化饮食的一个原因。-- T., V. II, p. 63. {HL 83.2}[48]
§107 377. We advise you to change your habits of living; but while you do this, we caution you to move understandingly. I am acquainted with families who have changed from a meat diet to one that is impoverished. Their food is so poorly prepared that the stomach loathes it.... Here is one reason why some have not been successful in their efforts to simplify their food.—Testimonies for the Church 2:63.?{HL 83.2}[48]
§108 378. 大量的奶类和糖一起食用,是有害的。-- T., V. II, p. 369. {HL 83.3}[49]
§109 378. Large quantities of milk and sugar eaten together are injurious.—Testimonies for the Church 2:369.?{HL 83.3}[49]
§110 379. 许多人在粥里加牛奶和大量的糖,以为自己是在实行健康改良。但是糖和牛奶一起吃容易在胃里引起发酵,因而是有害的。随意使用任何形式的糖都容易阻塞身体系统,常常引发疾病。-- CTBH, p. 57. {HL 83.4}[50]
§111 379. Some use milk and a large amount of sugar on mush, thinking that they are carrying out health reform. But the sugar and the milk combined are liable to cause fermentation in the stomach, and are thus harmful. The free use of sugar in any form tends to clog the system, and is not unfrequently a cause of disease.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 57.?{HL 83.4}[50]
§112 380. 味重油腻和杂烩的食物是有害健康的。-- U. T., 1896.11.5 {HL 83.5}[51]
§113 380. Rich and complicated mixtures of food are health destroying.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 83.5}[51]
§114 【进餐的次数】
§115 381. 要小心照顾胃,……在胃做完消化一餐的工作之后,不要另给它工作;要给它有机会休息,好供应足够的胃液。两餐之间至少要相隔五小时。要时时记住,你如果愿意尝试的话,就会发现两餐要比三餐好。-- U. T., 1896.8.30 {HL 83.6}[52]
§116 【Number of Meals】
§117 381. The stomach must have careful attention.... After it has done its work for one meal, do not crowd more work upon it before it has had a chance to rest, and before a sufficient supply of gastric juice is provided. Five hours at least should be given between each meal, and always bear in mind that if you would give it a trial, you?would find two meals better than three.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 83.6}[52]
§118 382. 在胃消化前一餐的食物而有时间休息之前,是决不应该再吃第二餐的。-- H. to L., Chap. 1, p. 55. {HL 84.1}[53]
§119 382. A second meal should never be eaten until the stomach has had time to rest from the labor of digesting the preceding meal.—How to Live, 55.?{HL 84.1}[53]
§120 383. 世人一般的风俗,是每日三餐,在两餐之间还不规则地吃一些零食。多数的人都把一天最后一顿吃得十分丰富,而且往往是在睡前进食。这是与自然的规律相反的。在一日之中的那么晚的时间,切不可进食丰厚的餐食。这些人若改变自己的习惯,每天只吃两餐,并在两餐之间不吃零食,甚至一只苹果,一粒硬壳果,或任何水果也不吃,结果就必食欲大振,健康也大大增进了。-- R. and H., 1884, No. 31. {HL 84.2}[54]
§121 383. It is quite a common custom with the people of the world to eat three times a day, besides eating at irregular intervals between meals; and the last meal is generally the most hearty, and is often taken just before retiring. This is reversing the natural order; a hearty meal should never be taken so late in the day. Should these persons change their practise, and eat but two meals a day, and nothing between meals, not even an apple, a nut, or any kind of fruit, the result would be seen in a good appetite and greatly improved health.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 84.2}[54]
§122 384. 多数人若是一日两餐会比一日三餐更健康;有些人在现有状况下,在晚饭时间可能需要吃点东西;然而应当吃得很少很清淡。谁也不要以为自己是众人的标准——要每一个人都完全照着他的样子做。-- CTBH, p. 58. {HL 84.3}[55]
§123 384. Most people enjoy better health while eating two meals a day than three; others, under their existing circumstances, may require something to eat at supper time; but this meal should be very light. Let no one think himself a criterion for all, that every one must do exactly as he does.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 58.?{HL 84.3}[55]
§124 385. 若是要吃第三餐,也当以清淡为宜,并要在就寝前数小时吃。-- H. to L., Chap. 1, p. 55. {HL 84.4}[56]
§125 385. If the third meal be eaten at all, it should be light, and several hours before going to bed.—How to Live, 55.?{HL 84.4}[56]
§126 386. 当我们睡下休息时,胃是应当作完其全部的工作,好使它能享受休息,正如身体的其它部分一样。在睡眠的任何时间内,胃不应进行消化的工作。-- H. to L., Chap. 1, p. 56. {HL 84.5}[57]
§127 386. The stomach, when we lie down to rest, should have its work all done, that it may enjoy rest, as well as other portions of the body. The work of digestion should not be carried on through?any period of the sleeping hours.—How to Live, 56.?{HL 84.5}[57]
§128 387. 你若觉得晚上一定要进食,喝一杯凉开水就好了,这样,到了早晨,你就会因为没有进食而觉得好过得多了。-- T., V. IV, p. 502. {HL 85.1}[58]
§129 387. If you feel that you must eat at night, take a drink of cold water, and in the morning you will feel much better for not having eaten.—Testimonies for the Church 4:502.?{HL 85.1}[58]
§130 388. 胃可能被训练到每天要进食八次之多,若不予以满足,就会感到晕眩。但这并不证明就应该这样频频进食。-- R. and H., 1883, No. 19. {HL 85.2}[59]
§131 388. The stomach may be educated to desire food eight times a day, and feel faint if it is not supplied. But this is no argument in favor of so frequent eating.—The Review and Herald, May 8, 1883.?{HL 85.2}[59]
§132 《饮食的错误》 【就餐的心态】[60]《Errors in Diet》
§133 【Condition of the Mind at Meals】[60]
§134 389. 在进食的时候,要抛弃一切操心挂虑。不可着急,要慢慢愉快地吃,满心感谢上帝赏赐这一切的福惠。-- G. W., p. 174. {HL 85.3}[61]
§135 389. At meal-time cast off care and taxing thought. Do not be hurried, but eat slowly and with cheerfulness, your heart filled with gratitude to God for all his blessings.—Gospel Workers, 174.?{HL 85.3}[61]
§136 390. 如果你时常担心饮食会伤你的身体,那就必定会这样。-- T., V. II, p. 530. {HL 85.4}[62]
§137 390. If you are in constant fear that your food will hurt you, it most assuredly will.—Testimonies for the Church 2:530.?{HL 85.4}[62]
§138 391. 有些健康改革者总是忧虑,因为担心他们的食物无论多么清淡而且有益健康,都会伤害他们。我要对他们说:不要以为你们的食物会伤害你们;而要在你们按照自己最佳的判断吃喝并且求主赐福食物时,就相信祂听了你们的祈求,安心去吃。-- CTBH, p. 59. {HL 85.5}[63]
§139 391. Some health reformers are constantly worrying for fear their food, however simple and healthful, will hurt them. To these let me say, Do not think that your food is going to hurt you; but when you have eaten according to your best judgment, and have asked the Lord to bless the food, believe that he has heard your prayer, and be at rest.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 59.?{HL 85.5}[63]
§140 【两餐之间进食】
§141 392. 在两餐之间,你们切不可让任何食物进口。要吃你应该吃的,但要在一餐吃,然后直等到下一餐再吃。-- T., V. II, p. 373. {HL 85.6}[64]
§142 【Eating between Meals】
§143 392. You should never let a morsel pass your lips between your regular meals. Eat what you ought, but eat it at one meal, and then wait until the next.—Testimonies for the Church 2:373.?{HL 85.6}[64]
§144 393. 每日三餐以及不在两餐之间吃零食,连一只苹果也不行,应当是人在饮食方面的最后界限。那些越界的人违犯了健康律,必受到惩罚。-- R. and H., 1883, No. 19. {HL 86.1}[65]
§145 393. Three meals a day and nothing between meals—not even an apple—should be the utmost limit of indulgence. Those who go further violate nature’s laws and will suffer the penalty.—The Review and Herald, May 8, 1883.?{HL 86.1}[65]
§146 394. 在旅行时,一些人几乎不停地吃手头的任何食物。这是一种极坏的习惯。动物没有理性,不知道操心,这样做也许没有害处,但它们不能作为有理性之人的榜样。我们是有智力的,应该为上帝和同胞服务。-- R. and H., 1884, No. 31. {HL 86.2}[66]
§147 394. When traveling, some are almost constantly nibbling, if there is anything within their reach. This is a most pernicious practise. Animals that do not have reason, and that know nothing of mental taxation, may do this without injury, but they are no criterion for rational beings, who have mental powers that should be used for God and humanity.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 86.2}[66]
§148 395. 不合时宜地吃进胃里的食物给身体的每一根纤维都留下一种影响。-- H. R. {HL 86.3}[67]
§149 395. Food taken into the stomach at untimely seasons leaves an influence on every fiber of the system.—The Health Reformer, June 1, 1878.?{HL 86.3}[67]
§150 【吃得太快】
§151 396. 为了获得健康的消化力,应当慢慢地吃东西。凡想避免消化不良的人,和凡认识到自己有责任使一切的能力都处在能使他们向上帝献上最佳服务状况的人,最好记住这一点。如果你吃饭的时间有限,也不要囫囵吞下你的食物,而要少吃些,且要慢慢咀嚼。-- R. and H., 1884, No. 31. {HL 86.4}[68]
§152 【Hasty Eating】
§153 396. In order to have healthy digestion, food should be eaten slowly. Those who wish to avoid dyspepsia, and those who realize the obligation to keep all their powers in a condition which will enable them to render the best service to God, will do well to remember this. If your time to eat is limited, do not bolt your food, but eat less, and eat slowly.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 86.4}[68]
§154 397. 不可着急,要慢慢愉快地吃,满心感谢上帝赏赐这一切的福惠。-- G. W., p. 174. {HL 86.5}[69]
§155 397. Do not be hurried, but eat slowly and with cheerfulness, your heart filled with gratitude to God for all his blessings.—Gospel Workers, 174.?{HL 86.5}[69]
§156 398. 要慢慢吃,让唾液与食物调和。吃饭时喝进胃中的液体越多,食物的消化就越困难。......你从食物得到的益处更多取决于彻底消化而非所吃的数量,口味的满足更多取决于食物留在口里的时间而非吞咽食物的量。-- R. and H., 1884, No. 31. {HL 86.6}[70]
§157 398. Eat slowly, and allow the saliva to mingle with the food. The more liquid there is taken into the stomach with the meals, the more difficult it is for the food to digest.... The benefit you derive from your food does not depend so much on the?quantity eaten, as on its thorough digestion, nor the gratification of the taste so much on the amount of food swallowed as on the length of time it remains in the mouth.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 86.6}[70]
§158 【吃得太多】
§159 399. 若是所吃的食物过于所能消化吸收的,就会有腐烂的东西堆积在胃里,使呼出的气息难闻,嘴巴也酸苦。生命力被耗费在努力除掉多余的食物上,大脑便丧失了神经的力量。-- S. T. on E., p. 32. {HL 87.1}[71]
§160 【Overeating】
§161 399. If more food is eaten than can be digested and appropriated, a decaying mass accumulates in the stomach, causing an offensive breath, and a bad taste in the mouth. The vital powers are exhausted in an effort to throw off the excess, and the brain is robbed of nerve force.—Special Testimonies On Education, 32.?{HL 87.1}[71]
§162 400. 几乎所有人的饮食都超过了身体的需要。……即便是所谓的健康改良,也需要在这一点上改革。……若将超过人体机器需要的食物,即使是清淡的食物纳进胃中,多余的部分就成了一种负担。人体要竭力处理它。这种额外的工作产生疲劳困倦的感觉。有些人不断地进食,说是整天吃不饱,其实这是受了虐待的消化器官过劳所致。-- U. T., 1896.8.30 {HL 87.2}[72]
§163 400. Nearly all the members of the human family eat more than the system requires.... Even so-called health reform needs reforming on this point.... If more food, even of a simple quality, is placed in the stomach than the living machinery requires, this surplus becomes a burden, the system makes a desperate effort to dispose of it, and this extra work causes a weakly feeling. Some who are continually overeating call this all-gone feeling hunger, but it is caused by the overworked condition of the abused digestive organs.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 87.2}[72]
§164 401. 你们有些人似乎还想让别人告诉你们应该吃多少东西。这种情形实在是不应该有的。我们的行动应当根据一种道德和虔诚的立场。在我们前头有那不朽的冠冕,也就是属天的财宝,因此我们应当凡事节制。我现在要对我的弟兄姐妹们说,我愿意有道德勇气采取我的立场和自治。你们吃得太多,过后必要难过,因此一直想着自己吃什么喝什么。应当吃到恰好之时,便离开餐桌,自觉在上帝眼前清白,并且心安无愧。-- T., V. II, p. 374. {HL 87.3}[73]
§165 401. Some of you feel as though you would like to have somebody tell you how much to eat. This is not the way it should be. We are to act from a moral and religious standpoint. We are to be temperate in all things, because an incorruptible crown, a heavenly treasure, is before us. And now I wish to say to my brethren and sisters, I would have moral courage to take my position and govern myself. You eat too much, and then you are sorry, and so you keep thinking upon what you eat and drink. Just eat that which is for the best, and go?right away, feeling clear in the sight of Heaven, and not having remorse of conscience.—Testimonies for the Church 2:374.?{HL 87.3}[73]
§166 402. 即使是有益健康的食物,吃得过多也是有害的。……我们若是吃多了,就得耗费脑力去照管身体系统不需要的大量食物,心智便昏聩,领悟力也削弱了。-- U. T., 1896.4.6 {HL 88.1}[74]
§167 402. There is evil in overeating of even healthful food.... If we overeat, the brain power is taxed to take care of a large quantity of food that the system does not demand, the mind is clouded, and the perceptions enfeebled.—Unpublished Testimonies, April 6, 1896.?{HL 88.1}[74]
§168 403. 在常用脑力而少用体力活动之时,他们应当吃得很少,即使是简单的食物也应如此。-- T., V. IV, p. 515. {HL 88.2}[75]
§169 403. When the brain is constantly taxed, and there is a lack of physical exercise, they should eat sparingly, even of plain food.—Testimonies for the Church 4:515.?{HL 88.2}[75]
§170 404. 他们专心埋头于书本,吃饭却按体力劳动者所需的数量。在这种习惯下,一些人发胖了,因为人体系统的堵塞。还有一些人变得瘦小软弱,因为他们的活力因排除过多的食物而枯竭了;肝脏受到沉重的压力,不能清除血液中的杂质,结果就生病了。-- T., V. III, p. 490. {HL 88.3}[76]
§171 404. They closely apply their minds to books, and eat the allowance of a laboring man. Under such habits some grow corpulent, because the system is clogged. Others become lean, feeble, and weak, because their vital powers are exhausted in throwing off the excess of food; the liver becomes burdened, and unable to throw off the impurities in the blood, and sickness is the result.—Testimonies for the Church 3:490.?{HL 88.3}[76]
§172 405. 饮食过度,即便是简单的食物,也会使脑筋的感觉麻痹,削弱大脑的精力。饮食过度比工作过度更有害于人的身体。心灵的精力也会因饮食不节制而更完全地衰竭,过于工作不节制所造成的衰竭。无论是食物的品质还是数量,我们都决不应使消化器官负担太重,使身体系统过劳去处理它们。吃进胃中的一切食物,若是过于身体能将它化为良好血液的分量,就会阻塞人体的生理机能。因为身体既不能将其变成肉或血,就会使肝脏受到重累,而引起身体疾病。-- T., V. II, p. 412. {HL 88.4}[77]
§173 405. Overeating, even of the simplest food, benumbs the sensitive nerves of the brain, and weakens its vitality. Overeating has a worse effect upon the system than overworking; the energies of the soul are more effectually prostrated by intemperate eating than by intemperate working. The digestive organs should never be burdened with the quantity or quality of food which it will tax the system to appropriate. All that is taken into the stomach, above what the system can use to convert into good blood, clogs the machinery; for it cannot be made into either flesh or blood, and its presence burdens the?liver, and produces a morbid condition of the system.—Testimonies for the Church 2:412.?{HL 88.4}[77]
§174 406. 吃得过多是不节制,正如喝酒一样。-- U. T., 1896.8.30 {HL 89.1}[78]
§175 406. Overeating is intemperance just as surely as is liquor drinking.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 89.1}[78]
§176 407. 饮食过度对胃有何影响呢?它变得衰弱了,消化系统各器官衰弱不堪,其结果便是疾病及其一连串的祸害接踵而来。如果人本来就患有疾病,此时就会更加难受,而在日常的生活上萎靡不振。他们把精力消耗于不必要的工作上,要处理那填进胃中过多的食物。这是多么可怕的状态啊! -- T., V. II, p. 364. {HL 89.2}[79]
§177 407. And what influence does overeating have upon the stomach?—It becomes debilitated, the digestive organs are weakened, and disease, with all its train of evils, is brought on as the result. If persons were diseased before, they thus increase the difficulties upon them, and lessen their vitality every day they live. They call their vital powers into unnecessary action to take care of the food that they place in their stomachs. What a terrible condition is this to be in!—Testimonies for the Church 2:364.?{HL 89.2}[79]
§178 408. 只为满足食欲而吃就是违背自然律;这种不节制往往立即会引起头疼,消化不良和绞痛。胃里堆满了处理不掉的食物,人就会感到压抑,思维混乱,肠胃难受。但饮食过度不一定都伴随着这些后果。在有些情况下胃会麻痹,虽然不觉疼痛,消化器官却丧失了活力。人体机器的基础逐渐破坏,生活变得很不愉快。-- U. T., 1896.8.30 {HL 89.3}[80]
§179 408. Eating merely to please the appetite is a transgression of nature’s laws; often this intemperance is felt at once in the form of indigestion, headache, and colic. A load has been placed upon the stomach that it cannot care for, and a feeling of oppression comes. The head is confused, the stomach is in rebellion. But these results do not always follow overeating. In some cases the stomach is paralyzed. No sensation of pain is felt, but the digestive organs lose their vital force. The foundation of the human machinery is gradually undermined, and life is rendered very unpleasant.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 89.3}[80]
§180 【吃饭时喝水】
§181 409. 吃饭时所喝的水,会减少唾液腺的分泌。所喝的水越冷,对胃的害处就越大。吃饭时喝冰水或冰冻的柠檬水,会阻止消化,直到身体使胃有了足够的温暖,它才会继续工作。-- R. and H., 1884, No. 31. {HL 89.4}[81]
§182 【Drinking at Meals】
§183 409. Taken with meals, water diminishes the flow of the salivary glands; and the colder the water the greater the injury to the stomach. Ice water or iced lemonade, drunk with meals, will arrest digestion until the system has imparted sufficient warmth?to the stomach to enable it to take up its work again.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 89.4}[81]
§184 410. 食物不应用水冲下。吃饭时也无需饮水。要慢慢吃,让唾液与食物调和。吃饭时喝进胃中的液体越多,食物的消化就越困难,这是因为胃必须先吸收液体。…… 热饮也会使胃衰弱。此外,放纵的人会成为习惯的奴隶。……. 不可食用大量的盐;不要吃泡菜;不要让辛辣的食物入胃。进餐时可以吃水果,以免引起人喝太多水的刺激。若是需要什么东西解渴的话,那就饮清水吧。饭前或饭后片时饮用少许的水,便是自然所需要的一切。……水是清洁组织的最佳液体。-- R. and H., 1884, No. 31. {HL 90.1}[82]
§185 410. Food should not be washed down; no drink is needed with meals. Eat slowly, and allow the saliva to mingle with the food. The more liquid there is taken into the stomach with the meals, the more difficult it is for the food to digest; for the liquid must be first absorbed.... Hot drinks are debilitating; and besides, those who indulge in their use become slaves to the habit.... Do not eat largely of salt; give up bottled pickles; keep fiery spiced food out of your stomach; eat fruit with your meals, and the irritation which calls for so much drink will cease to exist. But if anything is needed to quench thirst, pure water, drunk some little time before or after a meal, is all that nature requires.... Water is the best liquid possible to cleanse the tissues.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 90.1}[82]
§186 【流质食物】
§187 411. 我无论到哪里都劝人们尽可能地放弃流质食物。-- U. T., 1894.10.29 {HL 90.2}[83]
§188 【Liquid Foods】
§189 411. I am advising the people wherever I go to give up liquid food as much as possible.—Unpublished Testimonies, October 29, 1894.?{HL 90.2}[83]
§190 412. 你采用液体的饮食,这不会使你的身体有健康的活力。可是在你改变这种习惯,多吃固体食物而少吃液体食物时,你的胃就会感到不适,但你不应顾及此点,而应训练你的胃承受更固体的食物。-- T., V. III, p. 74. {HL 90.3}[84]
§191 412. Taken in a liquid state, your food would not give healthful vigor or tone to the system. But when you change this habit, and eat more solids and less liquids, your stomach will feel disturbed. Notwithstanding this, you should not yield the point, you should educate your stomach to bear a more solid diet.—Testimonies for the Church 3:74.?{HL 90.3}[84]
§192 413. 需要咀嚼的干粮比粥要好得多了。在这方面预备健康食物是一种福惠。……对于能够食用的人,用健康的方法烹饪的优质蔬菜,比软绵绵的糊或粥要好。吃水果加烘透隔两三天的陈面包,要比新鲜的面包有益健康,通过慢慢充分的咀嚼,能提供人体所有的需要。-- U. T., 1897.1.11 {HL 90.4}[85]
§193 413. Dry food that requires mastication is far preferable to porridges. The health food preparations are a blessing in this respect.... For those who can use them, good vegetables, prepared in a?healthful manner, are better than soft mushes and porridge. Fruits, used with thoroughly cooked bread two or three days old, which is more healthful than fresh bread, slowly and thoroughly masticated, will furnish all that the system requires.—Unpublished Testimonies, January 11, 1897.?{HL 90.4}[85]
§194 【很热的食物】
§195 414. 很热的食物不应该吃进胃里。汤、布丁和其它这类食物常常很热就被人吃下去,结果胃就衰弱了。要等它们凉下来再吃。-- R. and H., 1884, No. 31. {HL 91.1}[86]
§196 【Very Hot Foods】
§197 414. Very hot food ought not to be taken into the stomach. Soups, puddings, and other articles of the kind, are often eaten too hot, and as a consequence the stomach is debilitated. Let them become partly cooled before they are eaten.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 91.1}[86]
§198 415. 我不赞成人们吃很多冷的食物,因为那样身体就需要先耗费活力将它们加温到和胃口相同的温度,然后才能开始消化的工作。-- T., V. II, p. 603. {HL 91.2}[87]
§199 【Cold Food】
§200 415. I do not approve of eating much cold food, for the reason that the vitality must be drawn from the system to warm the food until it becomes of the same temperature as the stomach before the work of digestion can be carried on.—Testimonies for the Church 2:603.?{HL 91.2}[87]
§201 【味重油腻的饮食】
§202 416. 味重油腻和制作复杂的食物是摧毁健康的。味重的肉食和油腻的糕饼正在损耗儿童的消化器官。-- U. T., 1896.11.5 {HL 91.3}[88]
§203 【Rich Diet】
§204 416. Rich and complicated mixtures of food are health destroying. Highly seasoned meats and rich pastry are wearing out the digestive organs of children.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 91.3}[88]
§205 417. 在太多的餐桌上,当胃接受了可供正常消化、滋养身体所需的一切食物之后,又摆上了一道馅饼布丁类香味浓郁的甜食。……许多人虽已吃饱,却越过界限,吃引人垂涎的甜食,尽管明知对自己没有益处。……若取消这些额外的点心,那真是一种福气。-- U. T., 1896.8.30 {HL 91.4}[89]
§206 417. At too many tables, when the stomach has received all that it requires to carry on the work of nourishing the system, another course, consisting of pies, puddings, and highly flavored sauces, is placed upon the table.... Many, though they have already eaten enough, will overstep the bounds, and eat the tempting dessert, which, however, proves anything but good to them.... If the extras which are provided for dessert were dispensed with altogether, it would be a blessing.—Unpublished Testimonies, August 30, 1896.?{HL 91.4}[89]
§207 418. 许多人知道如何制作各种蛋糕,但蛋糕不是可摆上餐桌的最好食品。甜的蛋糕,甜的布丁,甜的奶油蛋羹,会使消化器官紊乱,我们为什么要用这些东西来诱惑坐在餐桌旁的人呢? -- Y. I., 1894.5.31 {HL 92.1}[90]
§208 418. Many understand how to make different kinds of cakes, but cake is not the best food to be placed upon the table. Sweet cakes, sweet puddings, and custards will disorder the digestive organs; and why should we tempt those who surround the table by placing such articles before them?—The Youth’s Instructor, May 31, 1894.?{HL 92.1}[90]
§209 419. 用香料烹调肉类,并与油腻的糕饼同食,你就会有素质不良的血液了。人体系统在处理这类食物之时大受其累。肉饼和腌菜是决不应进入人胃中的。因为这些会使血液不良。……肉类,味重油腻的食物,及营养菲薄的食物,也必产生同样的结果。-- T., V. II, p. 368. {HL 92.2}[91]
§210 419. Cook meat with spices, and eat it with rich cakes and pies, and you have a bad quality of blood. The system is too heavily taxed in disposing of this kind of food. The mince pies and pickles, which should never find a place in any human stomach, will give a miserable quality of blood.... Flesh meat and rich food and an impoverished diet will produce the same results.—Testimonies for the Church 2:368.?{HL 92.2}[91]
§211 【调味品】
§212 420. 在烹饪餐食时采用调味品和香料对于消化的作用,就象人以为用茶、咖啡和酒可以帮助工作的人完成任务一样。在短暂的影响过去之后,情绪就会下降到常人之下,就如这些刺激品使情绪上涨到常人之上一样。体质削弱了,血质污染了,结果就必然是炎症。我们的餐桌上越少摆放调味品和甜点,对就餐的人就越好。-- U. T., 1896.11.5 {HL 92.3}[92]
§213 【Condiments】
§214 420. Condiments and spices, used in the preparation of food for the table, aid digestion in the same way that tea, coffee, and liquor are supposed to help the laboring man to perform his task. After the immediate effects are gone, those who use them drop as far below par as they were elevated above par by these stimulating substances. The system is weakened, the blood contaminated, and inflammation is the sure result. The less frequently condiments and desserts are placed on our tables, the better it will be for all who partake of the food.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 92.3}[92]
§215 421. 我们的餐桌应当只摆上最有益健康的、绝无刺激性的食物。用调味品和香料所烹饪的食物,会激起饮酒的欲望。这些食物使身体发热,需要用酒来抑制刺激。我在国内各地经常旅行之时,不去光顾餐馆、餐车或饭店,只是因为我吃不了所供应的食物。那些用盐和辣椒烹饪的调味浓郁的餐食,会引起几乎无法忍受的干渴。……这些食物会刺激胃的嫩膜,使其发炎。……在时尚的餐桌上,通常供应这类食物,并给孩子们吃。后果是使人神经紧张,并引起水所不能解的干渴。……食物的烹饪应尽量简单,不用调味品和香料,盐也不可多用。-- R. and H., 1883, No. 44. {HL 92.4}[93]
§216 421. Our tables should bear only the most wholesome food, free from every irritating substance. The appetite for liquor is encouraged by the preparation of food with condiments and spices. These cause a feverish state of the system, and drink is demanded?to allay the irritation. On my frequent journeys across the continent, I do not patronize restaurants, dining-cars, or hotels, for the simple reason that I cannot eat the food there provided. The dishes are highly seasoned with salt and pepper, creating an almost intolerable thirst.... They irritate and inflame the delicate coating of the stomach.... Such is the food that is commonly served upon fashionable tables, and given to the children. Its effect is to cause nervousness, and to create thirst which water does not quench.... Food should be prepared in as simple a manner as possible, free from condiments and spices, and even from an undue amount of salt.—The Review and Herald, November 6, 1883.?{HL 92.4}[93]
§217 422. 香料先是刺激柔嫩的胃膜,但最终摧毁这个精细隔膜的自然敏感性。血液变得发热,唤起了动物性倾向,而道德和理智的能力却被削弱,成了低级情欲的奴仆。-- CTBH., p. 47. {HL 93.1}[94]
§218 【Spices】
§219 422. Spices at first irritate the tender coating of the stomach, but finally destroy the natural sensitiveness of this delicate membrane. The blood becomes fevered, the animal propensities are aroused, while the moral and intellectual powers are weakened, and become servants to the baser passions.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 47.?{HL 93.1}[94]
§220 423. 那些放纵食欲,吃惯了肉食、调味浓烈的肉汁,及各种味重油腻的糕饼糖果之类的人们,对于简单健康而营养的饮食,是不能马上有胃口的。他们的口味十分反常,以致对于水果、平常的面包,及蔬菜之类的健康食品,没有食欲。他们不必指望自己一开始就会喜爱与他们素常放任自己去吃的东西非常不同的食物。如果他们在开始时不喜欢吃平常的食物,就当禁食,直到对之发生兴趣。这种禁食对于他们会比药物更有益处,因为那曾被滥用的胃会得到久已需要的休息。而且这种真实的饥饿,会因一餐平常的饮食得到满足。要经过一段时间,才能使口味从所受的虐待恢复天然。人若能在饮食上克己自制,持之以恒,不久后就会觉得平常而健康的食物十分可口,而且很快就会吃得津津有味,比那些味重油腻的珍馐美味更感满足。-- F. of F., p. 130. {HL 93.2}[95]
§221 423. Persons who have indulged their appetite to eat freely of meat, highly seasoned gravies, and various kinds of rich cakes and preserves, cannot immediately relish a plain, wholesome, nutritious diet. Their taste is so perverted they have no appetite for a wholesome diet of fruits, plain bread, and vegetables. They need not expect to relish at first food so different from that in which they have been indulging. If they cannot at first enjoy plain food, they should fast until they can. That fast will prove to them of greater benefit than medicine, for the abused stomach will find the rest which it has?long needed, and real hunger can be satisfied with a plain diet. It will take time for the taste to recover from the abuses it has received, and to gain its natural tone. But perseverance in a self-denying course of eating and drinking will soon make plain, wholesome food palatable, and it will be eaten with greater satisfaction than the epicure enjoys over his rich dainties.—Spiritual Gifts Volume 4a, 130.?{HL 93.2}[95]
§222 424. 奶酪的作用是有害的。-- CTBH, p. 47. {HL 94.1}[96]
§223 【Cheese】
§224 424. The effect of cheese is deleterious.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 47.?{HL 94.1}[96]
§225 425. 奶酪决不应进入胃中。-- T., V. II, p. 68. {HL 94.2}[97]
§226 425. Cheese should never be introduced into the stomach.—Testimonies for the Church 2:68.?{HL 94.2}[97]
§227 【动物油脂等】
§228 426. 人们喜欢吃肥肉,因为这符合他们扭曲的口味。世人以动物的血和油为佳肴。但是主特别指示不要吃这些东西。为什么?因为吃这些东西会使人的血液患病。世人忽视主的特别指示,已惹上了种种疾病。-- U. T., 1886.3 {HL 94.3}[98]
§229 【Grease, fats, etc】
§230 426. Meat is served reeking with fat, because it suits the perverted taste. Both the blood and the fat of animals is consumed as a luxury. But the Lord has given special directions that these should not be eaten. Why?—Because their use would make a diseased current of blood in the human system. Disregard of the Lord’s special directions has brought many diseases upon human beings.—Unpublished Testimonies, March, 1896.?{HL 94.3}[98]
§231 427. 耶稣在云柱中给了以色列人特别的指示,说:“在你们一切的住处,脂油和血都不可吃;这要成为你们世世代代永远的定例。”“耶和华对摩西说:你晓谕以色列人说:牛的脂油、绵羊的脂油、山羊的脂油,你们都不可吃。”“无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除”(利3:17;7:22,23;25)。-- U. T., 1886.3 {HL 94.4}[99]
§232 427. Jesus, speaking of the cloudy pillar, gave special direction to the children of Israel, saying: “It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.” “And the Lord spake unto Moses, saying, Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, of sheep, or of goat.” “For whosoever eateth the fat of the beasts, of which men offer an offering made by fire unto the Lord, even the soul that eateth it shall?be cut off from among his people.”—Unpublished Testimonies, March, 1896.?{HL 94.4}[99]
§233 428. 你们的食物中应当不用动物油脂,因为它必污秽你们所预备的一切食物。-- T., V. II, p. 63. {HL 95.1}[100]
§234 428. You should keep grease out of your food. It defiles any preparation of food you may make.—Testimonies for the Church 2:63.?{HL 95.1}[100]
§235 429. 用油脂烹饪食物使它难以消化。-- CTBH, p. 47. {HL 95.2}[101]
§236 429. Grease cooked in the food renders it difficult of digestion.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 47.?{HL 95.2}[101]
§237 430. 有些人陷于错误,因为他们在去掉肉食之后,没有替代以最好的水果和蔬菜,照着其最天然的形式制备,不加油脂和香料。 -- T., V. II, p. 486. {HL 95.3}[102]
§238 430. Some fall into the error that because they discard meat, they have no need to supply its place with the best fruits and vegetables, prepared in their most natural state, free from grease and spices.—Testimonies for the Church 2:486.?{HL 95.3}[102]
§239 431. 黄油和肉类是具有刺激性的。这些东西会伤害人的胃,败坏人的口味。-- T., V. II, p. 486. {HL 95.4}[103]
§240 431. Butter and meat stimulate. They have injured the stomach and perverted the taste.—Testimonies for the Church 2:486.?{HL 95.4}[103]
§241 432. 你们在餐桌上摆着奶油、鸡蛋、和肉食,你们的儿女便任意食用。你们以这些会刺激兽性情欲的食物来喂养儿女,然后又去聚会求上帝赐福并拯救他们。-- T., V. II, p. 362. {HL 95.5}[104]
§242 432. You place upon your tables butter, eggs, and meat, and your children partake of them. They are fed with the very things that will excite their animal passions, and then you come to meeting and ask God to bless and save your children.—Testimonies for the Church 2:362.?{HL 95.5}[104]
§243 【酵粉和苏打】
§244 433. 任何形式的酵粉苏打都不应吃进胃中;因其后果甚是可怕!它会腐蚀胃黏膜,引起胃部发炎,而且往往全身中毒。-- T., V. II, p. 537. {HL 95.6}[105]
§245 【Saleratus and Soda】
§246 433. Saleratus in any form should not be introduced into the stomach; for the effect is fearful. It eats the coatings of the stomach, causes inflammation, and frequently poisons the entire system.—Testimonies for the Church 2:537.?{HL 95.6}[105]
§247 434. 辛辣的苏打饼干往往涂上黄油,被人当作上等美食吃下去;但虚弱的消化器官只会感到受了虐待。-- U. T., 1896.11.5 {HL 95.7}[106]
§248 434. Hot soda biscuit are often spread with butter, and eaten as a choice diet; but the feeble digestive organs cannot but feel the abuse placed upon them.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 95.7}[106]
已选中 0 条 (可复制或取消)