第14章 疾病的原因
§1
第14章 疾病的原因
§2
Chap. 14—Causes of Disease
§3
【疾病的诱因】
§4
248. 撒但是疾病的创始者。……在罪与病之间有一种上帝所定的关系。……罪与病之间实有因果关系存在。--T., No. 32, p. 200. {HL 60.1}[1]
§5
【Predisposing Causes】
§6
248. Satan is the originator of disease.... There is a divinely appointed connection between sin and disease.... Sin and disease bear to each other the relationship of cause and effect.—Testimonies for the Church 5:443.?{HL 60.1}[1]
§7
249. 疾病的产生不是无缘无故的。忽略健康的定律,就预备了道路,邀请疾病进来。--H. to L., Chap. 5, p. 70. {HL 60.2}[2]
§8
249. Disease never comes without a cause. The way is first prepared, and disease invited by disregarding the laws of health.—How to Live, 70.?{HL 60.2}[2]
§9
250. 疾病是由违背健康的定律引起的。--T., V. III, p. 164. {HL 60.3}[3]
§10
250. Sickness is caused by violating the laws of health.—Testimonies for the Church 3:164.?{HL 60.3}[3]
§11
251. 人类过去和现在所患的疾病,大都是由于对自己机体定律的无知。--H. R. {HL 60.4}[4]
§12
251. The majority of diseases which the human family have been and are still suffering under, have been created by ignorance of their own organic law.—The Health Reformer, October 1, 1866.?{HL 60.4}[4]
§13
252. 因着父母传给他们的疾病和年幼时错误的教育,他们养成了伤害体质和大脑的错误习惯,使道德器官变得患病败坏,使他们不可能有全面合理的思想行动。--R. and H., 1880, No. II. {HL 60.5}[5]
§14
【Heredity】
§15
252. Through disease transmitted to them from their parents, and an erroneous education in youth, they have imbibed wrong habits, injuring the constitution, affecting the brain, causing the moral organs to become diseased, and making it impossible for them to think and act rationally upon all points.—The Review and Herald, March 11, 1880.?{HL 60.5}[5]
§16
253. 许多人在因父母犯罪的结果而受苦。虽不能因父母的罪责难他们,但他们有责任查明自己的父母在何处违背了自身的生命律,使他们的儿女承受了如此悲惨的遗传;他们父母的习惯错在哪里,他们就应在那里改变自己的行径,藉着正确的习惯置身于更好的健康状况中。--H. R. {HL 60.6}[6]
§17
253. Many are suffering in consequence of the transgressions of their parents; they cannot be?censured for their parents’ sins, but it is nevertheless their duty to ascertain wherein their parents violated the laws of their being; and wherein their parents’ habits were wrong, they should change their course, and place themselves, by correct habits, in a better relation to health.—The Health Reformer, August 1, 1866.?{HL 60.6}[6]
§18
【不清洁的空气】
§19
254. 生活在通风很差的封闭房间里所产生的影响乃是:身体系统变得软弱不健康,循环受到压制,血液流经身体系统很缓慢,因为它没有被纯净而赐人活力的空气净化激活。心思变得沮丧郁闷,整个身体系统都衰弱无力;易生发烧和其它急性病。……身体系统对寒冷的影响变得特别敏感。稍微暴露一点儿就会生重病。--T., V. I, p. 702. {HL 61.1}[7]
§20
【Impure Air】
§21
254. The effects produced by living in close, ill-ventilated rooms are these: The system becomes weak and unhealthy, the circulation is depressed, the blood moves sluggishly through the system because it is not purified and vitalized by the pure, invigorating air of heaven. The mind becomes depressed and gloomy, while the whole system is enervated; and fevers and other acute diseases are liable to be generated.... The system is peculiarly sensitive to the influence of cold. A slight exposure produces serious diseases.—Testimonies for the Church 1:702.?{HL 61.1}[7]
§22
【不完美的呼吸】
§23
255. 胃、肝脏、肺和大脑都因缺乏深入、饱满的呼吸而受到损害。--T., V. II, p. 67. {HL 61.2}[8]
§24
【Imperfect Breathing】
§25
255. Stomach, liver, lungs, and brain are suffering for want of deep, full inspirations of air.—Testimonies for the Church 2:67.?{HL 61.2}[8]
§26
【户内的生活】
§27
256. 严密局限在室内使女性苍白虚弱,导致夭折。--H. R. {HL 61.3}[9]
§28
【Indoor Life】
§29
256. Close confinement indoors makes women pale and feeble, and results in premature death.—The Health Reformer, April 1, 1871.?{HL 61.3}[9]
§30
【不适当的饮食】
§31
257. 吃得太多,太勤,会使消化器官疲劳,而使身体处在发烧状态,血液变成不洁,接着各种疾病发生了。 --F. of F., p. 133. {HL 61.4}[10]
§32
【Improper Diet】
§33
257. Indulging in eating too frequently, and in too large quantities, overtaxes the digestive organs, and produces a feverish state of the system. The blood becomes impure, and then diseases of various kinds occur.—Spiritual Gifts Volume 4a, 133.?{HL 61.4}[10]
§34
258. 妇女们用在研究如何以迎合不正当食欲的方式预备食物的时间,比浪费了还糟糕;……因为她们只是在学习最成功的方式,要以贪食拆毁和降低人的体力、智力和道德力。于是,自然结果就是生病。--H. R. 1866.10.1 {HL 61.5}[11]
§35
258. The time women devote to studying how to prepare food in a manner to suit the perverted appetite is worse than lost; ... for they are only learning the most successful way to tear down and debase the physical, mental, and moral faculties?by gluttony. Then, as a natural result, comes sickness.—The Health Reformer, October 1, 1866.?{HL 61.5}[11]
§36
259. 影响人们的是放纵食欲的坏习惯和粗心鲁莽、不注意适当照顾自己的身体。应当遵守清洁的习惯,并且谨慎入口的东西。--U. T., 1896.7.10 {HL 62.1}[12]
§37
259. It is the wrong habit of indulgence of appetite, and the careless, reckless inattention to the proper care of the body, that tells upon the people. Habits of cleanliness, and care in regard to that which is introduced into the mouth, should be observed.—Unpublished Testimonies, July 10, 1896.?{HL 62.1}[12]
§38
【饮食过度】
§39
260. 饮食过度对胃有何影响呢?它变得衰弱了,消化系统各器官衰弱不堪,其结果便是疾病及其一连串的祸害接踵而来。--T., V. II, p. 364. {HL 62.2}[13]
§40
【Overeating】
§41
260. What influence does overeating have upon the stomach?—It becomes debilitated, the digestive organs are weakened, and disease, with all its train of evils, is brought on as the result.—Testimonies for the Church 2:364.?{HL 62.2}[13]
§42
261. 使人消化不良的病,可以说是以这种方式咎由自取的。他不但没有遵守饮食应有定时之律,反而让食欲控制自己,又在两餐之间吃零食。--T., V. II, p. 374. {HL 62.3}[14]
§43
261. And the dyspeptic—what has made him dyspeptic is taking this course. Instead of observing regularity, he has let appetite control him, and has eaten between meals.—Testimonies for the Church 2:374.?{HL 62.3}[14]
§44
262. 他们专心埋头于书本,吃饭却按体力劳动者所需的数量。……肝脏受到沉重的压力,不能清除血液中的杂质,结果就生病了。-- T., V. III, p. 490. {HL 62.4}[15]
§45
262. They closely apply their minds to books, and eat the allowance of laboring men.... The liver becomes burdened, and unable to throw off the impurities of the blood, and sickness is the result.—Testimonies for the Church 3:490.?{HL 62.4}[15]
§46
263. 菲薄、营养不足、烹饪不良的食物,会削弱制血的器官,以致常使血液败坏。--T., V. I, p. 682. {HL 62.5}[16]
§47
263. Scanty, impoverished, ill-cooked food is constantly depraving the blood, by weakening the bloodmaking organs.—Testimonies for the Church 1:682.?{HL 62.5}[16]
§48
264. 随意使用任何形式的糖都容易阻塞身体系统,常常引发疾病。-- CTBH, p. 57. {HL 62.6}[17]
§49
264. The free use of sugar in any form tends to clog the system, and is not unfrequently a cause of disease.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 57.?{HL 62.6}[17]
§50
265. 吃大量的奶和糖,……会堵塞身体系统,刺激消化器官,并影响大脑。--T., V. II, p. 370. {HL 62.7}[18]
§51
265. A great amount of milk and sugar ... clog the system, irritate the digestive organs, and affect the brain.—Testimonies for the Church 2:370.?{HL 62.7}[18]
§52
266. 吃肉使人生病的可能性增加了十倍。--T., V. II, p. 64. {HL 62.8}[19]
§53
【Flesh Foods】
§54
266. The liability to take disease is increased tenfold by meat eating.—Testimonies for the Church 2:64.?{HL 62.8}[19]
§55
267. 吃肉已使你们的血和肉品质很差。你们的身体系统处在发炎的状态,随时都可能患病。你们易受急症的打击并导致暴死,因为你们的体质没有力量抵御疾病。-- T., V. II, p. 61. {HL 63.1}[20]
§56
267. The eating of flesh meats has made a poor quality of blood and flesh. Your systems are in a state of inflammation, prepared to take on disease. You are liable to acute attacks of disease, and to sudden death, because you do not possess the strength of constitution to rally and resist disease.—Testimonies for the Church 2:61.?{HL 63.1}[20]
§57
268. 我们食肉的时候,所吃的汁液就进入循环系统,造成了发热的状态,因为牲畜患病了,我们吃它们的肉,就是把病根种植在自己的组织和血液中。在流行病和传染病肆虐的时候,若暴露在有害空气的更迭中,这种情形就尤其明显。因为人体无力抵抗疾病。--U. T.,1896.11.5 {HL 63.2}[21]
§58
268. When we feed on flesh, the juices of what we eat pass into the circulation. A feverish condition is created, because the animals are diseased, and by partaking of their flesh, we plant the seeds of disease in our own tissue and blood. Then, when exposed to the changes in a malarious atmosphere, to prevailing epidemics and contagious diseases, these are more sensibly felt, for the system is not in a condition to resist disease.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 63.2}[21]
§59
269. 在有些家庭的餐桌上,常以肉类为主食,直到后来他们的血液中充满了癌症和瘰疬病的毒质。他们的身体是由所吃进的食物组成的。可是到了疾病痛苦临身之日,他们却认为这是天意如此。 --T., V. III, p. 563. {HL 63.3}[22]
§60
269. Flesh meats constitute the principal article of food upon the tables of some families, until their blood is filled with cancerous and scrofulous humors. Their bodies are composed of what they eat. But when suffering and disease come upon them, it is considered an affliction of Providence.—Testimonies for the Church 3:563.?{HL 63.3}[22]
§61
270. 味重油腻和制作复杂的食物是摧毁健康的。味重的肉食和油腻的糕饼正在损耗儿童的消化器官。--U. T.,1896.11.5 {HL 63.4}[23]
§62
270. Rich and complicated mixtures of food are health destroying. Highly seasoned meats and rich pastry are wearing out the digestive organs of children.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 63.4}[23]
§63
271. 简单的五谷、水果和蔬菜含有制造良好的血液所需的一切营养物质。这是肉食做不到的。--U. T.,1896.11.5 {HL 63.5}[24]
§64
271. Simple grains, fruits, and vegetables have all the nutrient properties necessary to make good blood. This a flesh diet cannot do.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 63.5}[24]
§65
【刺激品】
§66
272. 正是这些有害的刺激品在确实破坏他们的体质,使身体系统易生急性病,因为这些饮食削弱生命力的精细机能,摧毁她所建立要抵抗疾病和早衰的防御工事。--T., V. I, p. 548. {HL 63.6}[25]
§67
【Stimulants】
§68
272. It is these hurtful stimulants that are surely undermining the constitution and preparing the?system for acute diseases, by impairing nature’s fine machinery, and battering down her fortifications erected against disease and premature decay.—Testimonies for the Church 1:548.?{HL 63.6}[25]
§69
273. 人若惯用发酸的果酒,结果便会发生各种疾病、浮肿、肝病、神经发颤和脑充血。许多人因此患上了终身难以治愈的疾病。有些人死于结核病,或单因饮酒而中风。还有一些人则受消化不良胃弱之苦。每一重要器官都运作不良。医生说他们患了肝病。-- R. and H., 1884, No. 13. {HL 64.1}[26]
§70
273. A tendency to disease of various kinds, as dropsy, liver complaint, trembling nerves, and a determination of the blood to the head, results from a habitual use of sour cider. By its use, many bring upon themselves permanent disease. Some die of consumption, or fall under the power of apoplexy from this cause alone. Some suffer from dyspepsia. Every vital function refuses to act, and the physicians tell them that they have liver complaint.—The Review and Herald, March 25, 1884.?{HL 64.1}[26]
§71
【不合适的着装】
§72
274. 女装的时髦款式乃是这一切可怕疾病的最大病因之一。--H. R. {HL 64.2}[27]
§73
【Improper Clothing】
§74
274. The fashionable style of woman’s dress is one of the greatest causes of all these terrible diseases.—The Health Reformer, April 1, 1872.?{HL 64.2}[27]
§75
275. 更多的人死于随从时尚而非其它病因。--H. R. {HL 64.3}[28]
§76
275. More die as the result of following fashion than from all other causes.—The Health Reformer, November 1, 1870.?{HL 64.3}[28]
§77
276. 女性尤其是各种疾病的受害者,藉着正确的生活习惯,这些疾病即使不能完全予以预防,也可大大减少。患这些病的人有一半可归因于她们的着装方式,和她们想要符合世俗时尚的愚蠢心愿。--H. R. {HL 64.4}[29]
§78
276. Women especially are the victims of various maladies which might be lessened, if not entirely prevented, by right habits of life. Half their sufferings may be attributed to their manner of dress, and the insane desire to conform to the fashions of the world.—The Health Reformer, February 1, 1877.?{HL 64.4}[29]
§79
277. 母亲们为要追求时尚,让儿童们的四肢近于裸露,以致该处的血液因为受凉,而由原道退回到内脏,打乱了血液循环,而产生疾病。--T., V. II, p. 531. {HL 64.5}[30]
§80
277. In order to follow the fashions, mothers dress their children with limbs nearly naked; and the blood is chilled back from its natural course and thrown upon the internal organs, breaking up the circulation and producing disease.—Testimonies for the Church 2:531.?{HL 64.5}[30]
§81
278. 许多人成为病人的主要原因,——如果不是惟一的原因——就是血液流通不畅,血液中对于生命和健康所必不可少的交换没有发生。-- T., V. II, p. 525. {HL 65.1}[31]
§82
278. The chief, if not the only, reason why many become invalids is that the blood does not circulate freely, and the changes in the vital fluid, which are necessary to life and health, do not take place.—Testimonies for the Church 2:525.?{HL 65.1}[31]
§83
279. 倘若我们透支自己的体力,精疲力尽,就容易感冒,在这种情形之下,就有罹患重病的危险。--T., V. III, p. 13. {HL 65.2}[32]
§84
【Exposure to Cold】
§85
279. When we overtax our strength, and become exhausted, we are liable to take cold, and at such times there is danger of disease assuming a dangerous form.—Testimonies for the Church 3:13.?{HL 65.2}[32]
§86
【潮湿的房间】
§87
280. 没有阳光和空气的房间会变得潮湿。……睡在这些时尚的摧毁健康的房间里,已给人招致了各种疾病。--H. to L., Chap. 4, p. 62. {HL 65.3}[33]
§88
【Damp Rooms】
§89
280. Rooms that are not exposed to light and air become damp.... Various diseases have been brought on by sleeping in these fashionable health-destroying apartments.—How to Live, 62.?{HL 65.3}[33]
§90
281. 关闭着的上等房间,既没有使人健康的阳光,就象潮湿的地窖。……无人居住的房间空气可能很冷,但这并不证明它的空气是纯洁的。--R. H. 1871.4.1 {HL 65.4}[34]
§91
281. Choice, closed rooms, deprived of the health-giving rays of the sun, seem like damp cellars.... The air in unoccupied rooms may be cold; but this is no evidence that it is pure.—The Health Reformer, April 1, 1871.?{HL 65.4}[34]
§92
282. 从此永远废弃药物;因为它不但不能治愈任何疾病,反而使身体衰弱,更易生病。——5T 311{HL 65.5}[35]
§93
【Drugs】
§94
282. Drugging should be forever abandoned; for while it does not cure any malady, it enfeebles the system, making it more susceptible to disease.—Testimonies for the Church 5:311.?{HL 65.5}[35]
§95
【心理状态】
§96
283. 另一等人的人生最高目的乃是体力劳动。这等人并没有运用自己的心智。他们的肌体已受到了锻炼,可是脑筋却被剥夺了应有的智力。……这等人被疾病袭击时,更易跌倒,因为他们的身体没有被敏锐的脑力所振奋去抵抗疾病。-- CH 181 {HL 65.6}[36]
§97
【The Condition of the Mind】
§98
283. There is another class whose highest aim in life is physical labor. This class do not exercise the mind. Their muscles are exercised, while their brains are robbed of intellectual strength.... This class fall more rapidly if attacked by disease, because the system is not vitalized by the electrical force of the brain to resist disease.—Testimonies for the Church 3:157.?{HL 65.6}[36]
§99
284. 人身心的疾病差不多都是因不满的情绪和不平的抱怨引起的。——CH 631 {HL 65.7}[37]
§100
284. That which brings sickness of body and mind to nearly all, is dissatisfied feelings and discontented repinings.—Testimonies for the Church 1:566.?{HL 65.7}[37]
§101
285. 再没有什么比沮丧、郁闷和悲伤更使人多病的了。——1T.702 {HL 66.1}[38]
§102
285. Nothing is so fruitful a cause of disease as depression, gloominess, and sadness.—Testimonies for the Church 1:702.?{HL 66.1}[38]
§103
【隐秘的恶习】
§104
286. 这种恶习正在损毁很多人的体质,给年轻人罹患几乎各样疾病奠下基础。--S. A., p. 53. {HL 66.2}[39]
§105
【Secret Vice】
§106
286. This vice is laying waste the constitution of very many, and preparing them for diseases of almost every description.—A Solemn Appeal, 53.?{HL 66.2}[39]
§107
287. 人体的一些柔嫩的器官丧失了功能,留给其他的器官更重的负担。自然的美妙安排被扰乱了,人的身体往往突然垮下来,结果便是死亡。--S. A., p. 64. {HL 66.3}[40]
§108
287. Some of nature’s fine machinery gives way, leaving a heavier task for the remainder to perform, which disorders nature’s fine arrangement, and there is often a sudden breaking down of the constitution; and death is the result.—A Solemn Appeal, 64.?{HL 66.3}[40]
§109
《刺激因素》 【不卫生的环境】[41]《Exciting Causes》
§110
【Unhygienic Surroundings】[41]
§111
288. 污秽是疾病的一个根源。--R. and H., 1896, No. 5. {HL 66.4}[42]
§112
288. Filth is a breeder of disease.—The Review and Herald, February 4, 1896.?{HL 66.4}[42]
§113
289. 忽视清洁会导致疾病。……顽固的发烧和暴病已在附近地区和从前被认为是健康的城镇中流行,有些人已经死了,而有些人虽存活下来,体质却已受到摧残,因疾病而终身残疾。在许多情况下,他们自己的院子里就含有毁灭的媒介,将致命的毒素散发到空气中,被家人和街坊四邻吸入体内。——CH 63 {HL 66.5}[43]
§114
289. A neglect of cleanliness will induce disease.... Stubborn fevers and violent diseases have prevailed in neighborhoods and towns that had formerly been considered healthy, and some have died, while others have been left with broken constitutions to be crippled with disease for life. In many instances their own yards contained the agent of destruction, which sent forth deadly poisons into the atmosphere, to be inhaled by the family and the neighborhood.—How to Live, 61.?{HL 66.5}[43]
§115
290. 许多人任由腐烂的蔬菜留在房前屋后,一点不知这些东西的影响。这些腐烂的物质不断发出一种毒害空气的臭气。因吸入不洁的空气,血液就受了毒害,肺部受了感染,周身都患病了。吸入被这些腐烂物质感染了的空气,会引起各种各样的疾病。--同上 {HL 66.6}[44]
§116
290. Many suffer decayed vegetable matter to remain about their premises. They are not awake to the influence of these things. There is constantly arising from these decaying substances effluvium that is poisoning the air. By inhaling the impure air, the blood is poisoned, the lungs become affected, and the whole system is diseased. Disease of almost?every description will be caused by inhaling the atmosphere affected by these decaying substances.—Ibid.?{HL 66.6}[44]
§117
291. 房子若建在四周有水的地方,一段时间有水,后又干涸,结果就会产生有毒的沼气,以及疟疾,喉痛,肺部病患和热病。-- H. to L., Chap. 4, p. 64. {HL 67.1}[45]
§118
291. If a house be built where water settles around it, remaining for a time and then drying away, a poisonous miasma arises, and fever and ague, sore throat, lung diseases, and fevers will be the result.—How to Live, 64.?{HL 67.1}[45]
§119
292. 人们还没有认识到食肉会引起死亡。……动物生了病。我们吃了它们的肉,就是把疾病的种子播撒在我们的组织和血液中。.--U. T.,1896.11.5 {HL 67.2}[46]
§120
【Flesh Diet】
§121
292. The mortality caused by eating meat is not discerned.... Animals are diseased, and by partaking of their flesh we plant the seeds of disease in our own tissues and blood.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 67.2}[46]
§122
293. 癌症和肿瘤的流行主要是因为大量食用死畜的肉。--U. T., 1896.11.5 {HL 67.3}[47]
§123
293. The prevalence of cancers and tumors is largely due to gross living on dead flesh.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 67.3}[47]
§124
294. 大量吃肉的习惯正在引起各种疾病——癌症、肿瘤、淋巴结核、肺结核以及许多其它相似的疾病。--U. T., 1897.1.11 {HL 67.4}[48]
§125
294. The practice of eating largely of meat is causing diseases of all kinds,—cancers, tumors, scrofula, tuberculosis, and numbers of other like affections.—Unpublished Testimonies, January 11, 1897.?{HL 67.4}[48]
§126
295. 人们喜欢吃肥肉,因为这符合他们扭曲的口味。世人以动物的血和油为佳肴。但是主特别指示不要吃这些东西。为什么?因为吃这些东西会使人的血液患病。世人忽视主的特别指示,已惹上了种种苦难和疾病。……他们如果把不能制造良好血肉的东西摄入体内,就必遭受忽视上帝圣言的后果。-- U. T., 1886.3 {HL 67.5}[49]
§127
295. The meat is served reeking with fat, because it suits the perverted taste. Both the blood and the fat of animals is consumed as a luxury. But the Lord has given special directions that these should not be eaten. Why?—Because their use would make a diseased current of blood in the human system. Disregard of the Lord’s special directions has brought a variety of difficulties and diseases upon human beings.... If they introduce into their system that which cannot make good flesh and blood, they must endure the results of the disregard of God’s word.—Unpublished Testimonies, March, 1896.?{HL 67.5}[49]
§128
296. 食用猪肉使人身体里产生并增多一种极其致命的体液。T--T., V. II, p. 94. {HL 67.6}[50]
§129
296. The eating of pork has aroused and strengthened a most deadly humor which was in the system.—Testimonies for the Church 2:94.?{HL 67.6}[50]