健康生活(1897-1898)E

第10章 不可或缺的体力与精力
§1 第10章 不可或缺的体力与精力
§2 Chap. 10—Vital Vigor and Energy
§3 175. 上帝赐给我们与生俱来的体力,在我们人生的不同时期用得到。如果我们藉着持续过劳不顾一切地耗尽了这种力量,我们有一天就会成为失败者。即使生命没有毁灭,我们的用途也会削弱。-- CTBH, p. 65. {HL 45.1}[1]
§4 【General Statements】
§5 175. God has provided us with constitutional force, which will be needed at different periods of our life. If we recklessly exhaust this force by continual overtaxation, we shall sometime be losers. Our usefulness will be lessened, if not life itself destroyed.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 65.?{HL 45.1}[1]
§6 176. 上帝原来赋予人类强大的生命力,以致可以抵抗不良习惯所带来的疾病,达六千年之久。……{HL 45.2}[2]
§7 176. God endowed man with so great vital force that he has withstood the accumulation of disease upon the race in consequence of perverted habits, and has continued for six thousand years....?{HL 45.2}[2]
§8 假如亚当在受造时,没有被赋予二十倍于现在的人所有的生命力,那么人类由于现今违背自然律的生活习惯,就会早已绝种了。--T., V. III, pp. 138, 139. {HL 45.3}[3]
§9 If Adam, at his creation, had not been endowed with twenty times as much vital force as men now have, the race, with their present habits of living in violation of natural law, would have become extinct.—Testimonies for the Church 3:138, 139.?{HL 45.3}[3]
§10 177. 生命树拥有维持永生的功能。只要他们(亚当和夏娃)食用,就不会死亡。上古人类的高寿,就是因为这棵树赐生命的能力。那是亚当和夏娃传给他们的。--R. and H., 1897, No. 4. {HL 45.4}[4]
§11 177. The tree of life possessed the power to perpetuate life, and as long as they [Adam and Eve] ate of it, they could not die. The lives of the antediluvians were protracted because of the life-giving power of this tree, which was transmitted to them from Adam and Eve.—The Review and Herald, January 26, 1897.?{HL 45.4}[4]
§12 《带来健康和活力的环境》 【圣经】[5]
§13 《Conditions Conducive to Health and Vigor》
§14 【The Bible】[5]
§15 178. 圣经是来自生命树的叶子。以它为粮,将它领受到我们的心灵中,我们就会茁壮成长,好遵行上帝的旨意。--R. and H., 1897, No. 18. {HL 45.5}[6]
§16 178. The Bible is a leaf from the tree of life, and by eating it, by receiving it into our minds, we?shall grow strong to do the will of God.—The Review and Herald, May 4, 1897.?{HL 45.5}[6]
§17 179. 他们也不愿等候自然机能增进身体过劳精力的缓慢过程。--H. to L., Chap. 3, p. 60. {HL 46.1}[7]
§18 【Exercise】
§19 179. Neither are they willing to wait the slow process of nature to build up the overtaxed energies of the system.—How to Live, 60.?{HL 46.1}[7]
§20 180. 做有益的事会给衰弱的肌肉锻炼的机会,使血管中滞缓的血液加速流动,整个人体就会调动起来克服病症。--H. R. {HL 46.2}[8]
§21 180. Useful employment would bring into exercise the enfeebled muscles, enliven the stagnant blood, and the entire system would be invigorated to overcome bad conditions.—The Health Reformer, January 1, 1871.?{HL 46.2}[8]
§22 181. 如果体力活动能与智力的运用相结合,血液循环就必畅通,心脏的功能也就更加美满,杂质被排除了,身体的各部位就可以体验到新的生命与活力了。--T., V. III, p. 490. {HL 46.3}[9]
§23 181. If physical exercise were combined with mental exertion, the blood would be quickened in its circulation, the action of the heart would be more perfect, impure matter would be thrown off, and new life and vigor would be experienced in every part of the body.—Testimonies for the Church 3:490.?{HL 46.3}[9]
§24 182. 病人如果愿意恢复健康,就不应停止身体锻炼。……这样就会增加对健康来说十分必要的活力。-- T., V. II, p. 529. {HL 46.4}[10]
§25 182. If invalids would recover health, they should not discontinue physical exercise.... There will be increased vitality, which is so necessary to health.—Testimonies for the Church 2:529.?{HL 46.4}[10]
§26 【纯洁的空气】
§27 183. 他们在很大程度上被剥夺了会鼓舞他们、使他们有精神和活力的空气。--T., V. II, p. 533. {HL 46.5}[11]
§28 【Pure Air】
§29 183. They are deprived in a great measure of air, which will invigorate them and give them energy and vitality.—Testimonies for the Church 2:533.?{HL 46.5}[11]
§30 184. 新鲜的空气是上天免费的福惠,为要振作整个身体系统。--T., V. I, p. 701. {HL 46.6}[12]
§31 184. Fresh air is the free blessing of Heaven, calculated to electrify the whole system.—Testimonies for the Church 1:701.?{HL 46.6}[12]
§32 185. 如果没有违背自然律,自然机能就会在他们睡觉期间恢复他们的活力和力气。 --S. A., p. 62. {HL 46.7}[13]
§33 【Sleep】
§34 185. Nature will restore their vigor and strength in their sleeping hours, if her laws are not violated.—A Solemn Appeal, 62.?{HL 46.7}[13]
§35 186. 沐浴对于肠,胃,肝脏都是有益的,使这些脏器有活力和新的生命。--T., V. III, p. 70. {HL 46.8}[14]
§36 【Bathing】
§37 186. Bathing helps the bowels, stomach, and liver, giving energy and new life to each.—Testimonies for the Church 3:70.?{HL 46.8}[14]
§38 【心理的影响】
§39 187. 这等人并没有运用自己的心智。他们的肌体已受到了锻炼,可是脑筋却被剥夺了应有的智力,正如脑力劳动者因疏忽身体锻炼而丧失了体力一样。人若满足于一生从事体力劳动,而让别人为他们动脑筋,自己只知实行别人所计划的事,他们就必有强壮的体力而缺少智力。这等人被疾病袭击时,更易跌倒,因为他们的身体没有被敏锐的脑力所振奋去抵抗疾病。--T., V. III, p. 157. {HL 47.1}[15]
§40 【Influence of the Mind】
§41 187. The latter class do not exercise the mind; their muscles are exercised while their brains are robbed of intellectual strength; just as the minds of thinking men are worked while their bodies are robbed of strength and vigor by their neglect to exercise the muscles. Those who are content to devote their lives to physical labor, and leave others to do the thinking for them, while they simply carry out what other brains have planned, will have strength of muscle, but feeble intellects. This class fall more readily if attacked by disease, because the system is not vitalized by the electrical force of the brain to resist disease.—Testimonies for the Church 3:157.?{HL 47.1}[15]
§42 188. 你要借助于意志力,它会抵抗寒冷,也会使神经系统有活力。--T., V. II, p. 533. {HL 47.2}[16]
§43 188. Bring to your aid the power of the will, which will resist cold, and will give energy to the nervous system.—Testimonies for the Church 2:533.?{HL 47.2}[16]
§44 《不利于体力与精力的环境》 【不规则的习惯】[17]《Irregular Habits》
§45 【Conditions Unfavorable to Strength and Vigor】[17]
§46 189. 误用身体会缩短上帝计划用在祂服务中的时间。我们让自己养成错误的习惯,晚睡晚起,以健康为代价满足食欲,就是为软弱打下基础。我们因忽视操练身体,因使心智或身体过劳而使神经系统失衡。那些如此因漠视自然律而缩短自己寿命的人,是犯了抢夺上帝的罪。-- R. and H., 1896, No. 48. {HL 47.3}[18]
§47 189. Misuse of the body shortens that period of time which God designs shall be used in his service. By allowing ourselves to form wrong habits, by keeping late hours, by gratifying appetite at the expense of health, we lay the foundation for feebleness. By neglecting to take physical exercise, by overworking mind or body, we unbalance the nervous system. Those who thus shorten their lives by disregarding nature’s laws, are guilty of robbery before God.—The Review and Herald, December 1, 1896.?{HL 47.3}[18]
§48 【过分劳累】
§49 190. 那些在特定的时间里作出极大的努力完成那么多的工作,并在他们的理智告诉他们应该休息时仍继续苦干的人,是不会成功的。他们是靠借来的资本生活。他们在耗费将来所需要的生命力。在需要他们所无度挥霍的精力时,他们因缺乏而失败了。假如白天的光阴全都用了起来,延续到晚上的工作又那么繁重,疲劳过度的身体就会不堪重负。我蒙指示,凡这样做的人,往往因精力消耗而得不偿失。他们在紧张的精神状态下工作。他们也许眼前不觉得有什么损害,但他们确实在摧残自己的身体。-- CTBH., p. 65. {HL 47.4}[19]
§50 【Overwork】
§51 190. Those who make great exertions to accomplish just so much work in a given time, and continue to labor when their judgment tells them they should rest, are never gainers. They are living on borrowed?capital. They are expending the vital force which they will need at a future time. And when the energy they have so recklessly used, is demanded, they fail for want of it. If all the hours of the day are well improved, the work extended into the evening is so much extra, and the overtaxed system will suffer from the burden imposed upon it. I have been shown that those who do this often lose much more than they gain, for their energies are exhausted, and they labor on nervous excitement. They may not realize any immediate injury, but they are surely undermining their constitution.—Christian Temperance and Bible Hygiene, 65.?{HL 47.4}[19]
§52 【不清洁的空气】
§53 191. 生活在通风很差的封闭房间里所产生的影响乃是:身体系统变得软弱不健康,循环受到压制,血液流经身体系统很缓慢,因为它没有被纯净而赐人活力的天上空气净化激活。心思变得沮丧郁闷,整个身体系统都衰弱无力。--T., V. I, pp. 702, 703. {HL 48.1}[20]
§54 【Impure Air】
§55 191. The effects produced by living in close, ill-ventilated rooms are these: The system becomes weakened, the circulation is depressed, the blood moves sluggishly through the system, because it is not purified and vitalized by the pure, invigorating air of heaven. The mind becomes depressed and gloomy, while the whole system is enervated.—Testimonies for the Church 1:702, 703.?{HL 48.1}[20]
§56 【心思烦乱】
§57 192. 怀疑、困惑和过度的忧伤,往往会削弱人的生命力,导致令人极其衰弱和痛苦的神经疾病。--R. and H., 1883, No. 41. {HL 48.2}[21]
§58 【A Disturbed Mind】
§59 192. Doubt, perplexity, and excessive grief often sap the vital forces and induce nervous diseases of a most debilitating and distressing character.—The Review and Herald, October 16, 1883.?{HL 48.2}[21]
§60 【错误的饮食】
§61 193. 不健康的饮食习惯正伤害着千千万万的人。食物应该得到彻底的烹饪,做得干净漂亮,美味可口。--U. T., 1896.11.5 {HL 48.3}[22]
§62 【Errors in Diet】
§63 193. Unhealthful habits of eating are injuring thousands and tens of thousands. Food should be thoroughly cooked, neatly prepared, and appetizing.—Unpublished Testimonies, November 5, 1896.?{HL 48.3}[22]
§64 194. 我不赞成人们吃很多冷的食物,因为那样身体就需要先耗费活力将它们加温到和胃口相同的温度,然后才能开始消化的工作。--T., V. II, p. 603. {HL 48.4}[23]
§65 【Cold Food】
§66 194. I do not approve of eating much cold food, for the reason that the vitality must be drawn from?the system to warm the food until it becomes of the same temperature as the stomach, before the work of digestion can be carried on.—Testimonies for the Church 2:603.?{HL 48.4}[23]
§67 195. 他们饮食不当,这使神经系统的精力被调用到胃,于是就没有活力用到其它方面了。--T., V. II, p. 365. {HL 49.1}[24]
§68 195. They eat improperly, and this calls their nervous energies to the stomach, and they have no vitality to expend in other directions.—Testimonies for the Church 2:365.?{HL 49.1}[24]
§69 196. 父母允许儿童放纵食欲,随时进食。……他们的消化器官,犹如磨石不停地转动,变得衰弱,需要从大脑支取精力来帮助胃过度的工作。这样,脑力也就削弱了。不自然的刺激和精力的消耗,使他们神经质,不耐约束,刚愎任性,急躁易怒。--H. R. {HL 49.2}[25]
§70 【Children】
§71 196. Children are permitted to indulge their tastes freely, to eat at all hours.... The digestive organs, like a mill which is continually kept running, become enfeebled, vital force is called from the brain to aid the stomach in its overwork, and thus the mental powers are weakened. The unnatural stimulation and wear of the vital forces make the children nervous, impatient of restraint, self-willed, and irritable.—The Health Reformer, May 1, 1877.?{HL 49.2}[25]
§72 197. 他们专心埋头于书本,吃饭却按体力劳动者所需的数量。在这种习惯下,一些人发胖了,因为人体系统的堵塞。还有一些人变得瘦小软弱,因为他们的活力因排除过多的食物而枯竭了。--T., V. III, p. 490. {HL 49.3}[26]
§73 【Students】
§74 197. They closely apply their minds to books, and eat the allowance of the laboring man. Under such habits some grow corpulent, because the system is clogged. Others become lean, feeble, and weak, because their vital powers are exhausted in throwing off the excess of food.—Testimonies for the Church 3:490.?{HL 49.3}[26]
§75 198. 你们对待胃就是这个样子。它已经完全衰竭了,但你却不容它休息,又把更多食物塞进去,结果不得不把全身其他部分的精力,都抽调到胃里去帮助消化的工作。--T., V. II, p. 363. {HL 49.4}[27]
§76 198. This is the way you treat the stomach. It is thoroughly exhausted, but instead of letting it rest, you give it more food, and then call the vitality from other parts of the system to the stomach to assist in the work of digestion.—Testimonies for the Church 2:363.?{HL 49.4}[27]
§77 【肠胃负担过重】
§78 199. 许多人对这可怜而疲劳的胃所发的怨言,却充耳不闻。他们强纳更多的食物使消化器官作工,在睡眠的几个钟头之内,再进行同样的操劳。到了早晨醒起之时,他们有一种无法再振作起来的疲惫和没有胃口的感觉。周身觉得没有气力。--H. to L., Chap. I, p. 55. {HL 49.5}[28]
§79 【Overworked Stomachs】
§80 199. The poor tired stomach may complain of weariness in vain. More food is forced upon it, which sets the digestive organs in motion, again to perform the same round of labor through the sleeping?hours. In the morning there is a sense of languor and loss of appetite; a lack of energy is felt through the entire system.—How to Live, 55.?{HL 49.5}[28]
§81 200. 饮食过度对胃有何影响呢?它变得衰弱了,消化系统各器官衰弱不堪,其结果便是疾病及其一连串的祸害接踵而来。如果人本来就患有疾病,此时就会更加难受,而在日常的生活上萎靡不振。他们把精力消耗于不必要的工作上,要处理那填进胃中过多的食物。--T., V. II, p. 364. {HL 50.1}[29]
§82 200. And what influence does overeating have upon the stomach?—It becomes debilitated, the digestive organs are weakened, and disease, with all its train of evils, is brought on as the result. If persons were diseased before, they thus increase the difficulties upon them, and lessen their vitality every day they live. They call their vital powers into unnecessary action to take care of the food that they place in their stomachs.—Testimonies for the Church 2:364.?{HL 50.1}[29]
§83 201. 那些兴奋、焦急或匆匆忙忙的人,最好先别吃,直到他们有时间休息或放松,因为重要的能力已经严重消耗,不能提供所需要的消化液了。-- R. and H., 1884, No. 31. {HL 50.2}[30]
§84 201. Those who are excited, anxious, or in a great hurry would do well not to eat until they have found rest or relief, for the vital powers, already severely taxed, cannot supply the necessary gastric juice.—The Review and Herald, July 29, 1884.?{HL 50.2}[30]
§85 【不合适的着装】
§86 202. 她不可因穿衣不足而无谓地将热量消耗在皮肤上面。--T., V. II, p. 382. {HL 50.3}[31]
§87 【Improper Clothing】
§88 202. She should not call vitality unnecessarily to the surface to supply the want of sufficient clothing.—Testimonies for the Church 2:382.?{HL 50.3}[31]
§89 【抚养孩子】
§90 203. 你们若举目四顾,到处都会见到苍白、多病、疲倦、衰弱、沮丧、灰心的女人。她们一般都是过劳的,她们的生命活力因频繁生养儿女而耗尽了。--H. to L., Chap. 2, p. 31. {HL 50.4}[32]
§91 【Rearing Children】
§92 203. Everywhere you may look you will see pale, sickly, care-worn, broken-down, dispirited, discouraged women. They are generally overworked, and their vital energies exhausted by frequent child-bearing.—How to Live, 31.?{HL 50.4}[32]
§93 204. 凡被剥夺了父母所应遗传之生命力的孩子们,都当予以最大可能的照顾。--H. to L., Chap. 2, p. 59. {HL 50.5}[33]
§94 204. Children who are robbed of that vitality which they should have inherited from their parents should have the utmost care.—How to Live, 59.?{HL 50.5}[33]
§95 205. 在许多情况下,暗地里的放纵是青年人不少病疾唯一真正的原因。这种恶习消耗了生命力,削弱了身体。--S. A., pp. 57, 58. {HL 50.6}[34]
§96 【Vice】
§97 205. Secret indulgence is, in many cases, the only real cause of the numerous complaints of the young. This vice is laying waste the vital forces, and debilitating the system—A Solemn Appeal, 57.?{HL 50.6}[34]
§98 206. 一些吃了这些药物的病人确实看来康复了。有些人的生命力足供自然机能提取,以致解了体内(药物)的毒,病人在休息一段时间之后,便复原了。-- H. to L., Chap. 3, p. 50. {HL 51.1}[35]
§99 【Drugs】
§100 206. Sick people who take these drug poisons do appear to get well. With some there is sufficient life force for nature to draw upon, so far to expel the poison from the system that the sick, having a period of rest, recover.—How to Live, 50.?{HL 51.1}[35]
§101 【不合群的环境】
§102 207. 一些人保持着冷淡可畏的矜持,一种钢铁般的尊严,使他们影响所及的人反感。这种精神是传染性的。……它阻止人的同情心、诚心和爱心的自然流露;在其影响下,人们变得拘谨,他们的社交和慷慨的属性因缺乏运用而受损。不仅属灵的健康受了影响,身体的健康也因这种不自然的抑郁受到了损害。-- T., V. IV, p. 64. {HL 51.2}[36]
§103 【Unsocial Surroundings】
§104 207. Some preserve a cold, chilling reserve, an iron dignity, that repels those who are brought within their influence. This spirit is contagious, ... it chokes the natural current of human sympathy, cordiality, and love; and under its influence people become constrained, and their social and generous attributes are destroyed for want of exercise. Not only is the spiritual health affected, but the physical health suffers by this unnatural depression.—Testimonies for the Church 4:64.?{HL 51.2}[36]
§105 208. 罪的重担及其不安不满的欲望,大多是罪人所受病苦的根源。-- T., V. IV, p. 579. {HL 51.3}[37]
§106 208. The burden of sin, with its unrest and unsatisfied desires, lies at the very foundation of a large share of the maladies the sinner suffers.—Testimonies for the Church 4:579.?{HL 51.3}[37]
已选中 0 条 (可复制或取消)