健康勉言(1923)E

第174章 工人的正直
§1 第174章 工人的正直
§2 Integrity Among Workers
§3 (《给医师和助工的特别证言》第59-65页,1879年)
§4 疗养院的助工不应觉得有自由把提供给病人的食物据为己有。在纵情吃喝给新来之人的东西上,这种试探尤为强烈,新来的病人要逐渐受引导纠正有害的习惯。有些工人象以色列人一样,容让败坏的食欲和放纵的旧习惯叫嚷着作主。他们象古时的以色列人一样渴望得到埃及的韭菜和葱。凡在这些机构工作的人,都应当坚持生命和健康的定律,藉自己的榜样表明,他们丝毫不赞同别人的错误习惯,正是那些习惯使他们来到疗养院求解脱的。{CH408.1}[1]
§5 [Special Testimonies To Physicians and Helpers, Pages 59-65 (1879).]
§6 The helpers at the sanitarium should not feel at liberty to appropriate to their own use articles of food provided for the patients. The temptation is especially strong to indulge in things allowed to newcomers, who must be induced gradually to correct pernicious habits. Some of the workers, like the children of Israel, allow perverted appetite and old habits of indulgence to clamor for victory. They long, as did ancient Israel, for the leeks and onions of Egypt. All connected with this institution should strictly adhere to the laws of life and health, and thus give no countenance, by their example, to the wrong habits of others, which have made it necessary for them to come to the sanitarium for relief.?{CH 408.1}[1]
§7 职工无权随便吃饼干、坚果、葡萄干、枣、糖、橙子或任何种类的水果;因为,首先,在两餐之间吃这些东西,如人们通常所做的,乃是在伤害消化器官。两餐之间不应吃任何食物。其次,那些吃这些东西的人所吃的并不是他们自己的东西。常有试探在他们面前,引诱他们去品尝正在预备的食物;此时也是他们控制食欲的极好机会。然而食物似乎很丰富,他们也忘了这些食物都是病人用钱买来的。一个又一个的人欠考虑地放纵品尝和随便吃东西的习惯,直到认为这种做法真没有罪。{CH408.2}[2]
§8 Employees have no right to help themselves to crackers, nuts, raisins, dates, sugar, oranges or fruit of any kind; for, in the first place, in eating these things between meals, as is generally done, they are injuring the digestive organs. No food should pass the lips between the regular meals. Again, those who partake of these things are taking that which is not theirs. Temptation is continually before them to taste the food which they are handling; and here is an excellent opportunity for them to gain control of the appetite. But food seems to be very abundant, and they forget that it all represents so much money value. One and another thoughtlessly indulge the habit of tasting and helping themselves, until they fancy that there is no real sin in the practice.?{CH 408.2}[2]
§9 人人都应小心,不要对问题怀有这种观点,因为良心就是这样丧失其敏感性的。人或许推理说:“我吃那么一点算不了什么。”但归根结底的问题是:数量小就能减轻罪行了?此外,一个人吃的那一点儿可能算不了什么,但是当五个人都这么做时,五个人都吃一点也被接受了。然后十个、二十个、甚至更多人可能采取同样的做法,直到工人们每天都伤害自己,把他们无权接触的许多小东西据为己有。聚少终于成多。但受损失最大的,还是那些离了宗旨的人,因为他们正在违背公义的原则,学习看在小事上犯罪就象根本没有犯罪一样。他们忘了基督的话。“人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义”(路16:10)。{CH408.3}[3]
§10 All should beware of cherishing this view of the matter, for conscience is thus losing its sensitiveness. One may reason, “The little I have taken does not amount?to much;” but the question comes home, Did the smallness of the amount lessen the sin of the act? Again, the little which one person takes may not amount to much, but when five act on the same plan, five littles are taken. Then ten, twenty, or even more, may presume in the same way, until every day the workers may, to their own injury, appropriate many littles that they have no right to touch. Many littles make much in the end. But the greatest loss is sustained by the ones who digress, for they are violating the principles of right and learning to look upon transgression in small matters as no transgression at all. They forget the words of Christ. “He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.”?Luke 16:10.?{CH 408.3}[3]
§11 在做出努力纠正这些行为时,人们一般认为这是管理人员们小气吝啬的一个证据。有些人不会做出任何改变,而是继续使良心刚硬,直到象被热铁烙焦了一样。他们起来反对任何约束,言语行为目中无人,好像他们的权利被侵犯了似的。但上帝看这一切的事都如偷盗,在天上也是这样记录的。{CH409.1}[4]
§12 When an effort is made to correct these practices, it is generally received as an evidence of stinginess on the part of the managers; and some will make no change, but go on hardening the conscience, until it becomes seared as with a hot iron. They rise up against any restriction and act and talk defiantly, as though their rights had been invaded. But God looks upon all these things as theft, and so the record is carried up to heaven.?{CH 409.1}[4]
§13 一切欺诈和谎言都为上帝的道所禁止。直接偷盗和公然撒谎并不是负责的人有危险陷入的罪恶。正是在小事上犯罪最初引人远离上帝。亚当和夏娃因着吃禁果这一宗罪,就给世界打开了祸患的洪闸。有些人可能视那个过犯为小事一桩,但我们看到它的结果却非同小可。天上的天使拥有比我们更广阔更高尚的行动范围,但正义对他们和对我们来说是同一回事。{CH409.2}[5]
§14 All fraud and deceit is forbidden in the word of God. Direct theft and outright falsehood are not sins into which persons of respectability are in danger of falling. It is transgression in the little things that first leads the soul away from God. By their one sin in partaking of the forbidden fruit, Adam and Eve opened the floodgates of woe upon the world. Some may regard that transgression as a very little thing; but we see that its consequences were anything but small. The angels in heaven have a wider and more elevated sphere of action than we; but right?with them and right with us are one and the same thing.?{CH 409.2}[5]
§15 疗养院的管理人员们责备所提到的错误,要求疗养院达到这种机构应有的样式,这并不是受一种小气吝啬的精神所促动的。在这些事上保护疗养院的权益并不有损尊严。那些自己就忠心的职员,自然会期望他人也忠心。严格的正直应该主导管理人员的行为,并实行于所有在他们指导下工作的人身上。{CH410.1}[6]
§16 The managers of the sanitarium are not actuated by a mean, penurious spirit in reproving the wrongs that have been mentioned, and requiring what is due to such an institution. It is no stepping down from proper dignity to guard the interests of the sanitarium in these matters. Officers who are faithful themselves, naturally look for faithfulness in others. Strict integrity should govern the dealings of the managers and should be enforced upon all who labor under their direction.?{CH 410.1}[6]
§17 有原则的人不需要锁钥的限制;也不需要别人看守。他们会始终真诚高尚地行事,在独自一人没有别人看见他们的时候和在公共的场合一样。他们不会因任何数量的好处或自私的利益而玷污自己的心灵。他们蔑视卑鄙的行为。虽然没有别人知道,但他们自己知道,而这会摧毁他们的自尊。那些在小事上不忠心尽责的人,就算有律法、约束和处罚管制,也不愿实行改革。……{CH410.2}[7]
§18 Men of principle need not the restriction of locks and keys; they do not need to be watched and guarded. They will deal truly and honorably at all times—alone, with no eye upon them, as well as in public. They will not bring a stain upon their souls for any amount of gain or selfish advantage. They scorn a mean act. Although no one else might know it, they would know it themselves, and this would destroy their self-respect. Those who are not conscientious and faithful in little things would not be reformed, were there laws and restrictions and penalties upon the point....?{CH 410.2}[7]
§19 凡在小事上不能得胜的人,不会有道德力量去抵挡更大的试探。凡力求使诚实为人生日常事物的主导原则的人,需要警惕自己不要“贪图一个人的金、银、衣服”(徒20:33)。他们若有衣有食就知足了,就容易保守自己的心和手不被贪婪和不诚实所玷污。……{CH410.3}[8]
§20 Those who do not overcome in little things will have no moral power to withstand greater temptations. All who seek to make honesty the ruling principle in the daily business of life will need to be on their guard that they “covet no man’s silver, or gold, or apparel.” While they are content with convenient food and clothing, it will be found an easy matter to keep the heart and hands from the defilement of covetousness and dishonesty....?{CH 410.3}[8]
§21 那些在我们的疗养院工作的人,在许多方面都有最佳的优势,可以养成正确的习惯。谁也不会被置于试探接触不到之处,因为每一个人的品格上都有弱点,若受到攻击就有危险。……人人都应感到必须以不住的警醒保守支持道德本性。他们应当象忠心的哨兵一样保护心灵的堡垒,决不要以为自己可以片刻放松警惕。他们唯一的保障在于恳切的祷告和活泼的信心。{CH410.4}[9]
§22 Those who are employed at our sanitarium have in many respects the best advantages for the formation of?correct habits. None will be placed beyond the reach of temptation; for in every character there are weak points that are in danger when assailed.... All should feel the necessity of keeping the moral nature braced by constant watchfulness. Like faithful sentinels, they should guard the citadel of the soul, never feeling that they may relax their vigilance for a moment. In earnest prayer and living faith is their only safety.?{CH 410.4}[9]
§23 那些开始漫不经心地行路的人,在他们意识到之前,他们的脚就会陷在网罗里,是他们自己不可能解脱的。人人都应以诚实正直为一个既定的原则。他们无论贫富,无论有朋友还是独自一人,无论会临到什么,都应该靠着上帝的力量下定决心,不让任何影响使他们去犯一个至小的错误。大家都应当认识到,疗养院的兴旺在一定的程度上有赖于他们个人。{CH411.1}[10]
§24 Those who begin to be careless of their steps will find that before they are aware of it, their feet are entangled in a web from which it is impossible for them to extricate themselves. It should be a fixed principle with all to be truthful and honest. Whether they are rich or poor, whether they have friends or are left alone, come what will, they should resolve in the strength of God that no influence shall lead them to commit the least wrong act. One and all should realize that upon them, individually, depends in a measure the prosperity of the sanitarium.?{CH 411.1}[10]
已选中 0 条 (可复制或取消)