第59章 榆园丧事礼拜
§1
第59章 榆园丧事礼拜
§2
Chapter 59—The “Elmshaven” Funeral Service
§3
(1915年7月18日星期日下午5点钟,在“榆园”,) “世上荒野之外,因恩典成圣的一小块地方,”
§4
聚集了近五千朋友和邻舍来对怀爱伦夫人表示最后的敬意,并且用他们的在场和同情向遭受丧亲之痛的人表示安慰。{LS 450.1}[1]
§5
(At five o’clock on the afternoon of Sunday, July 18, 1915, at “Elmshaven,”)
§6
“A little spot hallowed by grace,?Out of the world’s wide wilderness,”
§7
there assembled nearly five hundred friends and neighbors to pay their last tribute of respect to the memory of Mrs. Ellen G. White, and to comfort by their presence and sympathy those who had been called to suffer the loss of one they had loved dearly.?{LS 450.1}[1]
§8
丧事礼拜是在怀夫人宁静乡居前面的草坪上举行的,这个家曾长期作她休息的港湾,——一个真正的“庇护所”,就如她在公开服务回来之后常常称呼它的。草坪的一端为传道人竖起了天篷;在分布广泛的榆树下便利地安放了椅子和长凳,为老年人和体弱的人预备了沙发和摇椅,为凡来参加的人预备了座位。{LS 450.2}[2]
§9
The service was held on the lawn in front of Mrs. White’s quiet country home, which had long been to her a haven of rest,—a veritable “refuge,” as she often styled it when returning from public labors. At one end of the lawn had been erected a canopy for the officiating ministers; while chairs and benches conveniently placed beneath the wide-spreading elms, with sofas and rockers for the aged and the infirm, gave seats for all who came.?{LS 450.2}[2]
§10
丧事礼拜以来自太平洋联合学院和圣赫勒那疗养院演唱的双四重唱诗歌《我心灵得安宁》开始。R.W.曼森长老在祷告中恳求上帝使大家都因如今睡了的一位的献身虔诚的人生榜样而受益,并使许多人因阅读她已发表的著作而得到特别的帮助和力量。他祈求说:“求祢特别赐福她已传到四极的那些著作,好使世人在已经译成许多语言的她的书籍中听到信息。我们感谢祢,因为那些在中国、在朝鲜、在日本、在印度、在非洲和各海岛的人已经得到帮助,因阅读祢仆人的著作而有了救人的真理知识。我们还恳求祢赐福那些已前往这些国家传达现代真理的人。……上帝啊,求祢加速将这信息传给地上居民的工作,使这世代的人可以听见并留意,并为我们可称颂之救主的降临预备好道路。”{LS 450.3}[3]
§11
The familiar strains of the hymn, “It is well with my soul,” sung by a double quartette from the Pacific Union College and the St. Helena Sanitarium, marked the opening of the service. Elder R. W. Munson, in his prayer, petitioned that all might profit by the example of the devoted and godly life of the one now sleeping, and that special help and strength might be found by many through reading her published writings. “Grant especially,” he prayed, “to bless those writings which she has sent forth to the four corners of the earth, that the world may hear the message in the many languages into which her books have been?translated. We thank Thee for those in China, in Korea, in Japan, in India, in Africa, and in the islands of the seas, who have been helped to a saving knowledge of truth by reading the writings of Thy servant. Bless also, we beseech Thee, those who have gone forth into these countries to carry the truth for this time.... O God, hasten the proclamation of this message to all the inhabitants of earth, that this generation may hear it and heed it, and the way he prepared for the coming of our blessed Saviour.”?{LS 450.3}[3]
§12
乔治.B.斯塔尔长老读经,包含下述章节,一些章节只读了部分内容:诗116:15,传7:2,4;罗8:35,37-39;约6:39,40;但12:2,3;启14:12,13;结37:12-14;赛26:19;启7:9-17;启21:4。读经以几节特别例证怀夫人一生经验的经文结束:诗40:9,10和可14:8。{LS 451.1}[4]
§13
The Scripture reading, by Elder George B. Starr, comprised the following passages, some of which were read only in part:?Psalm 116:15,?Ecclesiastes 7:2, 4;?Romans 8:35, 37-39;?John 6:39, 40;?Daniel 12:2, 3;?Revelation 14:12, 13;?Ezekiel 37:12-14;?Isaiah 26:19;?Revelation 7:9-17;?21:4. The reading closed with a few verses especially illustrative of Mrs. White’s life experience:?Psalm 40:9, 10?and?Mark 14:8.?{LS 451.1}[4]
§14
J.N.拉夫伯勒长老是第一位发言人,他因多年服侍基督而令人崇敬,奇妙地蒙主扶持,作为活的见证人目睹了复临运动的兴起和发展中各样天意的安排。他对自从1852年以来常常密切同工的这一位一生的工作献上了充满深情的颂词。他的讲道主要是回忆往事,意在作一个传略,虽然远非仅仅是一份传略,却显示了圣灵在她工作中的特别作为。他重新强调了这个事实:她的作品注意最纯洁的道德,把人引向基督和圣经,给疲倦忧伤的心灵带来安息和安慰。{LS 451.2}[5]
§15
Elder J. N. Loughborough, venerable with many years of Christian service, yet wonderfully sustained by God as a living witness of manifold providences in the rise and progress of the advent movement, was the first speaker. He bore a loving tribute to the life work of the one with whom he had so often labored in close association since the year 1852. His discourse, largely reminiscent, served the purpose of a biographical sketch, though it was far more than a mere sketch, revealing, as it did, the special workings of the Holy Spirit in connection with her labors. He emphasized anew the fact that her published works tend to the purest morality, lead to Christ and to the Bible, and bring rest and comfort to weary and sorrowing hearts.?{LS 451.2}[5]
§16
接下来的发言人斯塔尔长老提到了怀夫人生平的一些个人方面。他说:“我从未听到其他任何人象她那样说到对耶稣的爱。我多次听到她大声感叹说:‘我爱祂!我爱祂!我爱祂!’她整个一生都致力于争取使别人也爱祂并且全心侍奉祂。……{LS 451.3}[6]
§17
Elder Starr, the next speaker, referred to some personal phases of Mrs. White’s life. “I have never heard any other person,” he said, “speak of love for?Jesus, as I have heard her speak. Many times have I heard her exclaim, ‘I love Him, I?love?Him, I love Him!’ Her entire life was devoted to winning others to love Him and serve Him with all the heart....?{LS 451.3}[6]
§18
“我看她是我曾见过的品格最坚强的一个人。我只能把她的一生比作坚实的橡树,迎风而立,忍受狂风最猛烈的催逼,否则就比作笑傲风暴的大山。……她对上帝的信心是不可战胜的。在会扫荡许多人的信心的考验之下,她保持了坚定的信心并且获得了胜利。”{LS 452.1}[7]
§19
“I regarded her as one of the strongest characters I ever met. I can compare her life only to the sturdy oak that meets the wind and bears its severest pressure, or to the mountain that laughs at the storm.... Her faith in God was invincible. Under trials that might have swept away the faith of many, she maintained firm confidence, and triumphed.”?{LS 452.1}[7]
§20
斯塔尔长老继续说:“两周前去问候她时,我说:‘我们很高兴见到您今天早上这么欢快。’怀姐妹回答说:‘我很高兴你们发现我这样,我想告诉你们,这是内在的欢快。’然后她又说:‘我没有许多悲哀的日子,不是吗?’‘是的,怀姐妹,’我说:‘您一生中都没有,您已经超越了它们。’她回答说:‘是的,我的天父已为我计划了一切,祂知道何时会结束,而我决心不发怨言。’{LS 452.2}[8]
§21
“In bidding her good-by two weeks ago today,” Elder Starr continued, “I said, ‘We are glad to find you so bright this morning.’ Sister White replied, ‘I am glad you find me thus, and I wish to tell you it is bright inside.’ And then she added, ‘I have not had many mournful days, have I?’ ‘No, Sister White,’ I said, ‘not in all your life, because you have risen above them.’ ‘Yes,’ she responded, ‘my heavenly Father has planned it all for me, and He knows when it will end, and I am determined not to murmur.’?{LS 452.2}[8]
§22
“然后我对她说:‘怀姐妹,我只能向您重述您在最近的一封信中写给我们的话。您说:“日影正在拉长,我们离家更近,不久就要到家了,那时我们要在上帝的国里一起谈论说都结束了。”’她回答说:‘是的;这看似几乎太好了不是真的,然而却是真的。’”“永远离开了尘世,”摆脱了世上一切挂虑与恐惧,她绝不再与我们一起经历这流泪谷。”[9]
§23
“Then I said to her, ‘I can only repeat to you, Sister White, what you wrote us in one of your last letters. You said: “The shadows are lengthening, and we are nearing home. We shall soon be at home, and then we will talk it all over together in the kingdom of God.”’ She replied, ‘Yes; it seems almost too good to be true, but it is true.’”?{LS 452.3}[9]
§24
这第二首赞美诗的第一句,深深感动了凝神静听的许多会众。这些诗句是怀夫人多年前在圣工上的一位同事,已故的乌利亚.史密斯长老写的。今生的离别是虽是令人悲伤的;“但那荣耀之日、地上久已渴望的禧年已近,”那时造物之君显现,宣布祂的子民得自由;那时,扇展欢快爱翼,他们要从海陆高呼:‘死啊,你黑暗的主权在哪里!坟墓啊,你的胜利在哪里!’”{LS 452.3}[10]
§25
“Passed away from earth forever,?Free from all its cares and fears,?She again will join us never,?While we tread this vale of tears,”the first lines of the second hymn, affected deeply many in the listening congregation. Years ago these lines?were penned by one of Mrs. White’s associates in the Master’s service, the late Elder Uriah Smith. Sad are the partings of this life;“But a glorious day is nearing,Earth’s long-wished-for jubilee,?When creation’s King, appearing,?Shall proclaim His people free;?When, upborne on Love’s bright pinion,?They shall shout from land and sea,?‘Death, where is thy dark dominion!?Grave, where is thy victory!’”?{LS 452.4}[10]
§26
主持礼拜的E.W.法恩斯沃斯长老发言如下:{LS 453.1}[11]
§27
Elder E. W. Farnsworth, who had charge of the service, spoke as follows:?{LS 453.1}[11]
§28
“弟兄们朋友们,似乎谁也不会想用一次讲道,一次纪念性的证道来纪念一位其生活和工作近八十年来一直是活证道的人。七十八年前的夏天,怀姐妹把自己的心献给了上帝;而在所有那些年间,她几乎毫无停止或间断地极其热心恳切地为主作工,她的一生和她在文字中所表现的乃是能在她的葬礼上宣讲的最伟大的颂词。”{LS 453.2}[12]
§29
“It seems, brethren and friends, almost impossible for any one to think of preaching a sermon, a memorial sermon, commemorative of one whose life and labors have been a constant living sermon for nearly fourscore years. Seventy-eight years ago this summer, Sister White gave her heart to God; and during all those years, there has scarcely been any cessation or interruption in most ardent and earnest labor for the Master, and her life and what it represents in literature is the greatest eulogy that could possibly be pronounced on her funeral occasion.?{LS 453.2}[12]
§30
“我想知道要是怀姐妹活着,而我们中的一个人去世了,她在这种场合会怎么做。我很确定有些话她会说。我认为她为了亲友邻舍和其他聚集在这里的人们的益处,会宣读这段话:{LS 453.3}[13]
§31
“I have wondered what Sister White herself would say if she were here alive, and one of us were in her place. I am certain of some things that she would say. I think she would read, for the benefit of her friends and relatives and neighbors and others who are congregated here, this passage:?{LS 453.3}[13]
§32
“‘因为上帝救众人的恩典已经显明出来,’——我斗胆说在这个世代的活人中,没有谁比她更坚持地始终高举上帝救人的恩典——‘教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日’(多2:11,12)。{LS 453.4}[14]
§33
“‘For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men’—and I venture to say that no living person in this generation has ever held up more insistently the grace of God for the salvation of men than has she—’teaching us that, denying ungodliness?and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world.’?{LS 453.4}[14]
§34
“她会沿着那个思路向她的邻舍和朋友们讲话,但她不会到此为止。这个下午她还会说:‘等候所盼望的福,并等候至大的上帝和我们救主耶稣基督的荣耀显现’(多2:13)。她会强调这个。她会使之深入我们的心思意念中。她不仅会强调大局,而且会侧重事实,就是伟大的真理,那所盼望的福不久就会实现。她会提拔我们的心思意念到那个有福的盼望,那是她的盼望、她的喜乐,也是她的灵感。弟兄们朋友们邻居们,今天下午我要在这里回应那个声音。我确信那就是她会发出的信息。但她安眠了。{LS 454.1}[15]
§35
“She would speak to her neighbors and friends along that line, but she would not stop there. This afternoon she would add, ‘Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ.’ She would emphasize that. She would press it home upon all our hearts and all our minds. Not only that, in a general way; but she would emphasize the fact, the great truth, that that blessed hope is soon to be consummated. She would lift our hearts and our minds up to that blessed hope which was her hope, and her joy, and her inspiration. I should like to echo that voice here this afternoon, brethren and friends and neighbors. I am sure that is the message she would give. But she is at rest.?{LS 454.1}[15]
§36
“不知何故,我深感如今应验了《哥林多前书》第15章说到‘死的毒钩就是罪’的那段经文。让我读给你们听吧。经上说:‘因为死人若不复活,基督也就没有复活了。基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。就是在基督里睡了的人也灭亡了。’然后她会进一步读:‘那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。死啊!你得胜的权势在哪里?死啊!你的毒钩在哪里’(林前15:16-18,54,55)。{LS 454.2}[16]
§37
“Somehow I am impressed that there is a present fulfillment of that passage in the fifteenth chapter of 1 Corinthians, where it says, ‘The sting of death is sin.’ Let me read it to you. It is this: ‘For if the dead rise not, then is not Christ raised: and if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.’ And she would read further: ‘Then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?’?{LS 454.2}[16]
§38
“我心里的想法是:有一种确定的意义,死的毒钩立刻被除去了,弟兄们[衷心的阿们声。]我们本性的情感、我们心中的爱,会促使我们流泪,我们也忍不住要流泪;然而在这一切之后,弟兄们,我们有安慰,就是罪已经离开了这一位,因此罪的毒钩被拔除了,死亡不能拘禁这样的人很久了。”[许多阿们声。]{LS 454.3}[17]
§39
“The thought I have in mind is this,—that there is a certain sense in which the sting is taken out of death here and now, brethren. [Hearty amens.] Our natural affections, the love of our hearts, will force the tears from our eyes, and we cannot help it; but back of it all, brethren, there is the consolation that sin has gone from this one, and hence the sting?of sin has been extracted, and death cannot hold such a person a great while. [Many amens.]?{LS 454.3}[17]
§40
“我们读到有一处说耶稣不能被死拘禁。为什么呢?——因为那里原没有罪。在义作王的地方,罪就走了,死就丧失了其把握。死了的人或许要在坟墓里睡一会儿,但死不能把他拘禁在那里很久了。拯救的日子临近。不久号筒就要吹响,感谢主,我们将再次见到怀姐妹。{LS 455.1}[18]
§41
“We read in one place of Jesus that it was not possible that He should be holden of death. Why?—Because there was no sin there. Where righteousness reigns and sin is gone, death has lost its grip. The subject may sleep in the grave for a little, but death cannot hold him there very long. The day of deliverance draws near. Soon the trumpet will sound, and, thank the Lord, we shall see Sister White again.?{LS 455.1}[18]
§42
“我对家人和朋友们说,我今天虽然与你们一起悲伤;然而在基督里公义的生活却有某种东西使死亡丧失其恐怖,使坟墓完全丧失了悲哀。耶稣已在那里,我们可以安全地行走耶稣所走过的道路。所以,弟兄们,我们向上仰望吧。我们要透过现今忧伤的流泪谷,看到更欢快的永恒的盼望和生命,为耶稣的缘故,阿们。”{LS 455.2}[19]
§43
“I say to the family and friends, I am a mourner with you today; but there is something about a righteous life in Christ which robs death of its terrors, and the grave of all its woe. Jesus has been there, and we may safely walk the path which Jesus trod. So, brethren, let us look up. Let us look beyond this present vale of tears and sorrow to a brighter and an eternal hope and life, for Jesus’ sake, amen.”?{LS 455.2}[19]
§44
唱了怀夫人最喜爱的一首赞美诗《我们将要相会在河那边》(约翰.约特金森),并由S.T.黑尔长老宣布祝福,仪式便结束了。{LS 455.3}[20]
§45
With the singing of one of the hymns best loved by Mrs. White, “We shall meet beyond the river,” and the pronouncement of a benediction by Elder S. T. Hare, the service closed.?{LS 455.3}[20]