怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第58章 最后患病
§1 第58章 最后患病
§2 Chapter 58—Last Sickness
§3 在那次加速她去世的意外事故发生之前,有两年多的时间怀夫人比她一生中任何一个时期都更少遭受痛苦和一般的疾病。有一次她明显没了力气,但她不久便恢复了健康,又能相当自如地四处走动了。她的服务人员通常会在每一个好天气驾车带她出去,提供平静的变化。她平常能从她楼上的房间下到马车那里,不用搀扶。但她的身子因年老而变得越来越弯了,她的朋友们不能指望她活很久了。{LS 440.1}[1]
§4 For over two years prior to the accident that hastened her death, Mrs. White was freer from suffering and from common ailments than during any other like period in her lifetime. Once her strength failed decidedly, but soon she rallied, and was again able to get about with comparative ease. Her attendant usually took her out driving every pleasant day, and this afforded restful change. She was ordinarily able to go from her upper room to her carriage unaided. But her frame was becoming more and more bowed with the weight of years, and her friends could not hope for long continuance of life.?{LS 440.1}[1]
§5 在1914年春天,怀夫人再一次愉快地见到了她的儿子雅各.埃德森.怀特长老。他在她家里住了几周。他回去之后不久,他母亲便因一场综合病症而极其软弱,结果,在很大程度上放弃了阅读。在接下来的数月中,她常常让别人读给她听。{LS 440.2}[2]
§6 In the spring of 1914, Mrs. White had the pleasure of meeting once more her son, Elder James Edson White, who spent some weeks in her home. Not long after his return, his mother suffered great weakness from a complication of difficulties, and as the result, largely gave up reading. In the months that followed, she often had others read to her.?{LS 440.2}[2]
§7 然而,她虽然停止了平常的活动,却没有减少对上帝圣工在全世界进展的关心。《评论与通讯》和其它本会报刊对她来说还是一如既往的宝贵,她也不断享受老朋友们来信的乐趣,还常常生动地叙述以往的经历。{LS 440.3}[3]
§8 The cessation of her ordinary activities, however, did not lead to diminished interest in the progress of the cause of God throughout the world. The pages of the?Review and Herald?and of other denominational papers were as precious to her as ever, and she continued to enjoy letters from old-time friends, and often recounted with animation the experiences of former days.?{LS 440.3}[3]
§9 在1914年12月2日的一次谈话中,她提到了发生在多年之前的一件事。某一位弟兄曾对能使世人为基督复临作好预备之前必需做成的又大又难的工作前景表示灰心。另一位大有信心的弟兄转向他,因强烈的情绪而面色发白地说:“我的弟兄,你竟允许这种前景带来沮丧吗?你不知道上帝会让我们把战斗推进到城门吗?你不知道祂会让我们继续作工,作工,作工,知道胜利就在前面吗?”{LS 440.4}[4]
§10 In the course of a conversation held December 2, 1914, she referred to an incident that occurred many years before. A certain brother had expressed discouragement over the prospect of the extended and difficult?work that would need to be done before the world could be prepared for the second advent of Christ. Another brother, one of large faith, turned to him, his face white with strong emotion, and said: “My brother, do you permit such a prospect to bring discouragement? Do you not know that God would have us press the battle to the gate? Do you not know He would have us labor on, and on, and on, knowing that victory lies ahead?”?{LS 440.4}[4]
§11 在1914年12月初的时候,她说自己夜间听到大声呼喊的声音:“前进!前进!前进!将战斗推进到城门!”{LS 441.1}[5]
§12 It was early in December, 1914, also, that she testified to hearing voices in the night season, crying out: “Advance! Advance! Advance! Press the battle to the gate!”?{LS 441.1}[5]
§13 怀夫人虽然渴望继续工作,而且特别渴望再次当众讲话,但她知道自己的力量正在逐渐消失,也知道不可擅用自己逐渐衰落的精力。这对她来说是一个真实的考验,可是她感到托付给主的旨意了。且听她在1914年12月26日安息日日落的时候在家庭祭坛献上的祷告,是在E.W.法恩斯沃斯长老及其他人献上恳求之后:{LS 441.2}[6]
§14 While eager to continue her work, and especially desirous of speaking again in public, Mrs. White knew that her strength was gradually failing, and that she must not presume on her waning energies. This was a real trial to her, yet she felt resigned to the Lord’s will. Hear her praying around the family altar at set of sun, Sabbath, December 26, 1914, following petitions by Elder E. W. Farnsworth and others:?{LS 441.2}[6]
§15 “祢必应允我们的恳求;主啊,我们求祢,为基督的缘故,若是祢的旨意,请赐给我力量和恩典继续工作;否则,我完全愿意在祢认为最好的任何时候放下我的工作。主啊,祢知道我很想做一些事,如果祢赐给我力量,我就会乐于去做那些事;但我们不会抱怨;因为祢已这么久保留了我的性命,远超过许多人和我自己所预期的。……求祢赐给我们亮光;赐给我们喜乐;赐给我们祢为需要之人储备的大恩典。我们奉拿撒勒人耶稣的名求。”{LS 441.3}[7]
§16 “Thou wilt answer our petitions; and we ask Thee, Lord, for Christ’s sake, if it is Thy will, to give me strength and grace to continue; or, I am perfectly willing to leave my work at any time that Thou seest best. O Lord, I greatly desire to do some things, Thou knowest, and would be willing to do them if Thou wilt give me strength; but we will make no complaint; because Thou hast spared my life so much longer than many anticipated and than I have anticipated myself.... Give us light; give us joy; give us the great grace that Thou hast in store for the needy. We ask it in the name of Jesus Christ of Nazareth.”?{LS 441.3}[7]
§17 她的体格虽然越来越衰弱;但她的精神却总是充满勇气的。怀夫人在1915年1月25日与大卫.保尔森医生谈话时说:“主一直是我的帮助者,主一直是我的上帝,我一点也不怀疑。要是我体会不到祂一直是我的向导和我的支柱,请确实告诉我我能倚赖什么。我坚心倚赖上帝,祂必使我的脚站在锡安山上,就象我活着和呼吸一样确实;而我也要持守那种倚赖直到死时。”{LS 442.1}[8]
§18 Feebler and still feebler grew the physical frame; but the spirit was courageous ever. In conversation with Dr. David Paulson on January 25, 1915, Mrs. White said: “The Lord has been my helper, the Lord has been my God, and I have not a doubt. If I could not realize that He has been my guide and my stay, do tell me what I could trust in. Why, I have just as firm a trust in God that He will stand my feet on Mount Zion, as that I live and breathe; and I am going to keep that trust till I die.”?{LS 442.1}[8]
§19 1915年1月27日,当她儿子W.C.怀特离家四个月去东部和南部回来的时候,她显然象他离开时一样强壮。按健康来说,她仍能享受很大程度的安舒,也能四处走动。约在两周之后,就在她受打击前一天,她还在院子里和他散了一会儿步,讨论上帝圣工的普遍权益。{LS 442.2}[9]
§20 When, on the 27th of January, 1915, her son, W. C. White, returned home after a four months’ absence in the East and the South, she was apparently as strong as when he had left. She was still enjoying a good degree of comfort, healthwise, and was able to be about. Some two weeks later, only the day before she was stricken, she spent a little time walking in the yard with him, and conversing on the general interests of the cause of God.?{LS 442.2}[9]
§21 1915年2月13日安息日,怀夫人遭遇意外,使她从那时起便卧床不起,并且加速了她的去世。约在中午的时候,她从走廊进书房的时候,显然失足摔倒了。暂时作她护士的她的侄女梅.沃灵小姐就在走廊近旁,赶紧去帮助她。在努力帮助她却无法使她站起来之后,沃灵小姐便把她搬到一把椅子里,拉着椅子过了走廊进入卧室,终于使她躺在床上,并且从圣赫勒那疗养院叫来一位医生。{LS 442.3}[10]
§22 It was on Sabbath day, February 13, 1915, that Mrs. White met with the accident that confined her to her couch thereafter and hastened her death. As she was entering her study from the hallway, about noon, she apparently tripped, and fell. Her niece, Miss May Walling, who for a time had been acting as her nurse, was close by in the hallway, and hastened to her assistance. As efforts to help her to her feet proved unavailing, Miss Walling raised her into a chair, drew the chair through the hallway into the bedroom, and finally got her onto the bed, and summoned a physician from the St. Helena Sanitarium.?{LS 442.3}[10]
§23 G.E.克林格曼医生作了初步检查之后,接下来用X光作了更加彻底的检查,而这清晰地显明左大腿骨囊内骨折。当然不可能确定骨折是什么时候发生的,是在摔倒前,从而使怀夫人跌倒在地上,还是摔倒造成了骨折。{LS 442.4}[11]
§24 A preliminary examination by Dr. G. E. Klingerman was followed by a more thorough examination by means of the X-ray, and this revealed unmistakably an intracapsular fracture of the left femur. It?was of course impossible to determine when the break in the bone had taken place,—whether before the fall, thus causing Mrs. White to drop to the floor, or as the result of the fall.?{LS 442.4}[11]
§25 接下来不安宁的几天几夜却没有多少疼痛。实际上,主从一开始就满有怜悯地使祂年迈的仆人免受这种损伤一般会有的剧痛,也没有受到打击通常会的症状。她的呼吸、体温和血液循环几乎是正常的。克林格曼医生和他的同事B.F.琼斯医生用尽一切医学建议要使他们的病人感到舒适;但因她的年迈,他们对她最终复原也没有多少希望。{LS 443.1}[12]
§26 The restlessness of the next few days and nights was accompanied with very little pain. In fact, from the very first, the Lord mercifully spared His aged servant the severe pain that ordinarily comes with such injuries. The usual symptoms of shock, also, were absent. The respiration, the temperature, and the circulation were nearly normal. Dr. Klingerman, and Dr. B. F. Jones, his associate, did all that medical science could suggest to make their patient comfortable; but at her advanced age they could hold out but little prospect of ultimate recovery.?{LS 443.1}[12]
§27 在怀夫人最后患病的数周数月中,她在积极服务时所表现的信心、盼望和倚赖依然支持着她。她个人的见证始终是愉快的,她也很有勇气。她感到自己的光阴是在上帝手中,祂的临格也不断与她同在。她因意外事故而卧床之后不久,便见证了她的救主:“耶稣是我可称颂的救赎主,我以我全部的生命爱祂。”又说:“我在祂的光中得以见光。我在祂的喜乐中享受喜乐,在祂的平安中享受平安。我在祂的怜悯中看到怜悯,在祂的爱中看到爱。”她对多年作她秘书的撒拉.麦克恩特弗小姐说:“只要我能面对面见我的救主,我就完全心满意足了。”{LS 443.2}[13]
§28 All through the weeks and months of her last sickness, Mrs. White was buoyed up by the same faith and hope and trust that had characterized her life experience in the days of her vigor. Her personal testimony was uniformly cheerful and her courage strong. She felt that her times were in the hand of God, and that His presence was with her continually. Not long after she was rendered helpless by the accident, she testified of her Saviour, “Jesus is my blessed Redeemer, and I love Him with my whole being.” And again: “I see light in His light. I have joy in His joy, and peace in His peace. I see mercy in His mercy, and love in His love.” To Miss Sara McEnterfer, for many years her secretary, she said, “If only I can see my Saviour face to face, I shall be fully satisfied.”?{LS 443.2}[13]
§29 在另一次会见中她说:“我的勇气是基于我的救主的。我的工作将近结束了。回顾过去,我感觉不到一点失望或沮丧。我感到非常感恩,因为主已使我免遭绝望或气馁,我仍能把握旗帜。我认识我所爱的主,祂是我的心灵所倚赖的。”{LS 443.3}[14]
§30 In an interview with another she said: “My courage is grounded in my Saviour. My work is nearly ended. Looking over the past, I do not feel the least mite of despondency or discouragement. I feel so?grateful that the Lord has withheld me from despair and discouragement, and that I can still hold the banner. I know Him whom I love, and in whom my soul trusteth.”?{LS 443.3}[14]
§31 她在提到死的前景时说:“我觉得越快越好;我始终觉得越快越好。我没有一点灰心或悲伤的想法。……我没有什么可抱怨的。让主采取祂的方式,对我做祂的工作吧,好使我得到精炼和净化;而那就是我想要的一切。我知道我的工作做完了;说别的没有用。我要欢喜快乐,当我的时候来到时,我蒙允许平安地躺下休息。我不希望我的寿命得以延长。”{LS 444.1}[15]
§32 Referring to the prospect of death, she declared: “I feel, the sooner the better; all the time that is how I feel—the sooner the better. I have not a discouraging thought, nor sadness.... I have nothing to complain of. Let the Lord take His way and do His work with me, so that I am refined and purified; and that is all I desire. I know my work is done; it is of no use to say anything else. I shall rejoice, when my time comes, that I am permitted to lie down to rest in peace. I have no desire that my life shall be prolonged.”?{LS 444.1}[15]
§33 在记录她这些谈话的人作了祷告之后,她祷告说:{LS 444.2}[16]
§34 Following a prayer by the one who was making these notes of her conversation, she prayed:?{LS 444.2}[16]
§35 “天父啊,我来到祢面前,软弱得象一根压伤的芦苇,然而却是靠着必要得胜的圣灵对公义和真理的辩护。我感谢祢,主啊,我感谢祢,我不会离开任何祢愿意让我承担的事。但愿祢的亮光、祢的喜乐和恩典在我最后的时刻临到我身上,好使我能荣耀祢,这是我的大心愿;这也是我要向祢祈求的一切。阿们。”{LS 444.3}[17]
§36 “Heavenly Father, I come to Thee, weak, like a broken reed, yet by the Holy Spirit’s vindication of righteousness and truth that shall prevail. I thank Thee, Lord, I thank Thee, and I will not draw away from anything that Thou wouldst give me to bear. Let Thy light, let Thy joy and grace, be upon me in my last hours, that I may glorify Thee, is my great desire; and this is all that I shall ask of Thee. Amen.”?{LS 444.3}[17]
§37 这位长久蒙拣选在主的服务中作器皿的人谦卑信赖的祷告得到了完全的应允。她得到了安慰,使她这个光明与慈爱的伟大天父的孩子即使在经历死荫的幽谷时也不怕遭害。她断气前的几个星期,在一个安息日,她对她儿子说:{LS 444.4}[18]
§38 This humble, trustful prayer by one who long had been a chosen vessel in the Master’s service, was fully answered. Hers was the comfort that causes a child of the great Father of light and love to fear no evil, even while passing through the valley of the shadow of death. One Sabbath day, only a few short weeks before she breathed her last, she said to her son:?{LS 444.4}[18]
§39 “我非常虚弱。我确知这是我最后的疾病了。我想到快死了一点儿也不担心。我始终感到安慰,因为主在我近旁。我不担忧。救主的宝贵对我来说一直是那么明白。祂是一位良友。祂在疾病和健康之时都保守了我。”{LS 444.5}[19]
§40 “I am very weak. I am sure that this is my last sickness. I am not worried at the thought of dying.?I feel comforted all the time, that the Lord is near me. I am not anxious. The preciousness of the Saviour has been so plain to me. He has been a friend. He has kept me in sickness and in health.?{LS 444.5}[19]
§41 “我不担心我所做的工作。我已尽全力做了我能做的。我不认为我要活得再久一些。我不期待许多痛苦。我很感恩,因为我们在生病的时候仍有人生的安慰。不要担心。我只是比别人先走一会儿。”{LS 445.1}[20]
§42 “I do not worry about the work I have done. I have done the best I could. I do not think that I shall be lingering long. I do not expect much suffering. I am thankful that we have the comforts of life in time of sickness. Do not worry. I go only a little before the others.”?{LS 445.1}[20]
§43 怀夫人家二楼舒适的办公房间是对病人和护士最有利的地方,她多数时间就躺在这里,周围是她久已习惯的更主动的生活所熟悉的物品。房间明亮通风。在一个角落的大凸窗使房间的一部分充满了阳光。这里有她陈旧的写作椅,如今变成了一把躺椅,她这次患病一到两周之后,几乎每天都被抬到这个躺椅上。从这个阳光充足的角落看到的景象是令人愉快而多变的,她大大享受了春天和初夏变换的美景。{LS 445.2}[21]
§44 The comfortable office room on the second story of Mrs. White’s home was the most favorable place for patient and nurses, and here it was that she lay the most of the time, surrounded by the familiar objects of the more active life to which she had so long been accustomed. The room was light and airy. In one corner a large bay window flooded a portion of the chamber with sunshine. Here stood her old writing chair. This was transformed into a reclining chair, into which she was lifted nearly every day after the first week or two of illness had passed by. The view from this sunny corner was pleasing and varied, and she greatly enjoyed the changing beauties of springtime and early summer.?{LS 445.2}[21]
§45 在她的躺椅近旁的桌子上,保留着几本她所写的书。这些是她经常翻阅的书,似乎喜欢让它们在身旁。她在最后患病期间对这些书就象一位慈母对自己的儿女一样。有几次受人探访时,人们发现她把其中的两三本书放在大腿上。有一次她说:“我前所未有地赏识这些书,它们是真理,它们是公义,它们永远见证上帝是真实的。”她想到当她不再能向人们讲话时,她的书会为她讲话在,便感到欢喜快乐。{LS 445.3}[22]
§46 Close beside her chair, on a table, were kept several of the books she had written. These she would often handle and look over, seeming to delight in having them near. Like an affectionate mother with her children, so was she with these books during her last sickness. Several times, when visited, she was found holding two or three of them in her lap. “I appreciate these books as I never did before,” she at one time remarked. “They are truth, and they are righteousness, and they are an everlasting testimony that God is true.” She rejoiced in the thought that when she?could no longer speak to the people, her books would speak for her.?{LS 445.3}[22]
§47 有时当她力量允许时,她就会坐着轮椅被带到上层的阳台上。从这个满是美丽玫瑰的小阳台上,可以看到果园和葡萄园、山脉和山谷的全景,不断使她感到快乐。{LS 446.1}[23]
§48 At times when her strength permitted, she was taken in a wheel chair to a sunny veranda on the upper floor. From this little balcony, embowered with beautiful climbing roses, the panorama of orchard and vineyard, of mountains and valleys, afforded continual pleasure.?{LS 446.1}[23]
§49 她在患病的最初几周一次又一次扬声歌唱。她最常唱的歌是:[24]
§50 Again and again, during the earlier weeks of her illness, her voice was lifted in song. The words oftenest chosen were:?{LS 446.2}[24]
§51 “我们已听说那光明的圣地;我们听见了,我们的心就欢喜;因为我们是一队孤独的客旅,疲倦,憔悴而忧郁。他们告诉我们圣徒在那里有一个住所—不再是无家可归者;我们也知道那地的美好,那里涌流着纯净的生命河。[25]
§52 “We have heard from the bright, the holy land,?We have heard, and our hearts are glad;?For we were a lonely pilgrim band,?And weary, and worn, and sad.?They tell us the pilgrims have a dwelling there—?No longer are homeless ones;?And we know that the goodly land is fair,?Where life’s pure river runs....?{LS 446.3}[25]
§53 “我们将在那里,不久以后我们将在那里,我们将与纯洁幸福结交,我们将拥有棕枝、白袍、冠冕,和永远的安息。”{LS 446.2}[26]
§54 “We’ll be there, we’ll be there, in a little while,?We’ll join the pure and the blest;?We’ll have the palm, the robe, the crown,?And forever be at rest.”?{LS 446.4}[26]
§55 约在她出事两周之后,她得知芒特维尤正在召开传道人和出版社商大会,会上正在制定计划要增加本会书报的销量。这次提到出版商使她再次表达了两年前她在自己家里亲自问候他们许多人时曾有的快乐。她又说:“我因他们为推销我们的书而在做的一切感到很高兴。我们的出版部门有许多工作可以作,我很希望它能完成上帝对于它的一切旨意。我从上帝给我的亮光中了解到,如果我们出版部门的人员能忠心尽职,那么就会有两倍或三倍的人认识现代的真理。这就是为何我一直急着把我的书发行出来的原因,以便能将他们放在人们手中并阅读。主计划我们的书籍以外语销行的数量要大大增加。这样我们就会使现代真理的圣工处于有利地位。但是我们应记住,在我们的一切努力中,我们都必须寻求每日的力量和个人的基督徒经验。我们只有与力量的泉源保持密切的联系,才能稳步迅速前进。”{LS 446.3}[27]
§56 About a fortnight after her accident, she was told of the missionary and bookmen’s convention in session at Mountain View, where plans were being laid for an increased circulation of denominational publications. This reference to the bookmen led her to express once more the pleasure she had had two years before in greeting many of them personally in her own home. “I am very glad,” she added, “for all they are doing for the circulation of our books. The publishing branch of our cause has much to do with our power. I do desire that it shall accomplish all that the Lord designs it should. If our bookmen do their part faithfully, I know, from the light God has given?me, that the knowledge of present truth will be doubled and trebled. This is why I have been in so much of a hurry to get my books out, so that they could be placed in the hands of the people and read. And in the foreign languages the Lord designs that the circulation of our books shall be greatly increased. Thus we shall be placing the cause of present truth on vantage ground. But let us remember, in all our endeavors we must seek daily power and individual Christian experience. Only as we keep in close touch with the Source of our strength shall we be enabled to advance rapidly and along even lines.”?{LS 446.5}[27]
§57 怀夫人在世的最后几个月有许多人来看望她,既有老熟人也有其他人。有时她认不出老同工;有时却认识来看她的人。只要可能,她就会与他们交谈。她从未停止高兴地证实上帝的良善和慈怜。她患病之前几个月常常引用这节经文:他们得胜“是因羔羊的血和自己所见证的道”(启12:10);她每一次作见证证明上帝的爱和祂警醒的看顾时,都感到得到了力量。{LS 447.1}[28]
§58 Many were the visitors—old acquaintances and others—who came to greet Mrs. White during the last few months of her life. Sometimes she was unable to recognize old associates in labor; at other times she knew those who came. Whenever possible, she would converse with them. She never ceased to take delight in testifying of God’s goodness and tender mercy. For months prior to her illness, she frequently quoted the scripture, They overcame “by the blood of the Lamb,?and by the word of their testimony”;?and she felt strengthened every time she bore witness to the love of God and to His watchful care.?{LS 447.1}[28]
§59 一个安息日下午,她儿子W.C.怀特一家有段时间和她在一起,她特别蒙福,对她的孙辈讲了许多劝勉的话。她说:“主对我们非常好,我们若是继续认识主,就会知道祂出现确如晨光。你们心里如果对什么是对的有疑问,就要仰望主耶稣,祂必指导你。我们应该把每一个计划都带到主面前,看祂是否批准。……要记住,主必带领我们渡过难关。我时刻当心,不让什么事介入我和主之间。我希望不会有什么事。愿上帝使我们都忠心。不久将有光荣的相会。我很高兴你们来看我。愿主赐福你们。阿们。”{LS 447.2}[29]
§60 One Sabbath afternoon, when the family of her son, W. C. White, spent some time with her, she was specially blessed, and spoke many words of counsel to her grandchildren. “The Lord is very good to us,” she declared; “and if we follow on to know the Lord, we shall know that His going forth is prepared as the morning. If there is any question in your minds in regard to what is right, look to the Lord Jesus, and He will guide you. We should bring every plan to the Lord, to see if He approves it.... Remember that the Lord will carry us through. I am guarding?every moment, so that nothing may come between me and the Lord. I hope there will not. God grant that we may all prove faithful. There will be a glorious meeting soon. I am glad that you have come to see me. May the Lord bless you. Amen.”?{LS 447.2}[29]
§61 她的心不仅慈爱关怀着她的孙女和孙子们,她对本会所有的青少年都是这样。她不时地与她的护士和她的办公助手们谈论要聪明地为青少年选择读物的问题。{LS 448.1}[30]
§62 Not alone for her granddaughters and grandsons, but for all the youth throughout the denomination, her heart went out in loving solicitude. At times she talked with her nurses and with her office helpers concerning the need of making wise selections of matter for the youth to read.?{LS 448.1}[30]
§63 她敦促说:“我们应当劝青年人阅读那些有助于建造基督徒品格的书籍。我们信仰的要点应当印刻在青年人的思想中。他们虽然略知这些真理,但并不熟悉,没有对研究发生兴趣。我们青年人所阅读的书应当对心灵产生健康和圣洁的影响。他们只有这样做,才能认识到什么是真正的宗教。有许多好的读物却是不能使人成圣的。{LS 448.2}[31]
§64 “We should advise the young,” she urged, “to take hold of such reading matter as recommends itself for the upbuilding of Christian character. The most essential points of our faith should be stamped upon the memory of the young. They have had a glimpse of these truths, but not such an acquaintance as would lead them to look upon their study with favor. Our youth should read that which will have a healthful, sanctifying effect upon the mind. This they need in order to be able to discern what is true religion. There is much good reading that is not sanctifying.?{LS 448.2}[31]
§65 “现今正是我们向青年人作工的时机。要告诉他们,我们现在正处在危险的关头,需要明白如何辩识真正的敬虔。我们的青年人需要得到帮助、提高和鼓励,但是所用的方式要正确。或许这不能完全按照他们自己的愿望,然而应当采取有利于他们得着圣洁之心的方式。他们需要善良而使人成圣的宗教,胜过其他一切。{LS 448.3}[32]
§66 “Now is our time and opportunity to labor for the young people. Tell them that we are now in a perilous crisis, and we want to know how to discern true godliness. Our young people need to be helped, uplifted, and encouraged, but in the right manner, not, perhaps, as they would desire it, but in a way that will help them to have sanctified minds. They need good, sanctifying religion more than anything else.?{LS 448.3}[32]
§67 “我并不希望长久活着。我的工作快要完成了。我要告诉我们的青年人,唯愿我的话能鼓舞他们度一种能对天上生灵有吸引力的生活。”{LS 448.4}[33]
§68 “I do not expect to live long. My work is nearly done. Tell our young people that I want my words to encourage them in that manner of life that will be most attractive to the heavenly intelligences.”?{LS 448.4}[33]
§69 1915年7月16日星期五下午3:40,在她家“榆园”上层向阳的房间里,最后一刻临到了,她忙碌一生快乐且多结果子最后数年的大部分时间就是在这里度过的。她平静安宁地在耶稣里睡了,就象一个疲倦的孩子去休息了。围在她床边的有她儿子W.C.怀特长老和她妻子;她孙女梅布尔.怀特.沃克曼;长期作她忠心秘书的撒拉.麦克恩特弗小姐;她侄女和献身的护士梅.沃灵小姐;她另一位不知疲倦的床边护士卡丽.亨格福特夫人;她的管家泰茜.伍德伯里小姐;她以前的同伴和助手玛丽.钦诺克.索普夫人;和几位曾在她家和她办公室多年的朋友和助手。{LS 449.1}[34]
§70 The end came on Friday, July 16, 1915, at 3:40 P. M., in the sunny upper chamber of her “Elmshaven” home where she had spent so much of her time during the last happy, fruitful years of her busy life. She fell asleep in Jesus as quietly and peacefully as a weary child goes to rest. Surrounding her bedside were her son, Elder W. C. White, and his wife; her granddaughter, Mrs. Mabel White Workman; her long-time and faithful secretary, Miss Sara McEnterfer; her niece and devoted nurse, Miss May Walling; another of her untiring bedside nurses, Mrs. Carrie Hungerford; her housekeeper, Miss Tessie Woodbury; her old-time companion and helper, Mrs. Mary Chinnock Thorp; and a few friends and helpers who had spent many years in and about her home and in her office.?{LS 449.1}[34]
§71 她去世之前几天,许多时候不省人事,临近终了时她似乎丧失了讲话的能力和听力。她对她儿子最后说的话是:“我知道我所信的是谁”(提后1:12)。{LS 449.2}[35]
§72 For several days prior to her death, she had been unconscious much of the time, and toward the end she seemed to have lost the faculty of speech and that of hearing. The last words she spoke to her son were, “I know in whom I have believed.”?{LS 449.2}[35]
§73 “上帝就是爱。”“惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉”(约壹4:16;诗127:2)。对他们来说,等候的长夜直到复活之晨不过是片刻之间;甚至对那些存留的人来说,等候的时期也不会很长,因为耶稣快要来聚集祂所爱的人回家了。就如我们所爱的姐妹在她生病期间的一个安息日向她周围的人所宣布的:“我们大家很快就要回家了。”{LS 449.3}[36]
§74 “God is love.” “He giveth His beloved sleep.” To them the long night of waiting until the morning of the resurrection is but a moment; and even to those who remain the time of waiting will not be long, for Jesus is coming soon to gather His loved ones home. As our beloved sister herself declared to those about her one Sabbath day during her sickness, “We shall all be home very soon now.”?{LS 449.3}[36]
已选中 0 条 (可复制或取消)