怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第49章 渡过太平洋
§1 第49章 渡过太平洋
§2 Chapter 49—Across the Pacific
§3 S.N.赫斯格长老在他1891年向总会所做的报告和演讲中,恳切地呼吁差派工人到他最近曾访问的遥远国家去;他尤其感到迫切的是为在澳大利亚建立基督徒工人的培训学校作准备。他深感让世界各大区的年轻人在他们自己的本土受训作文字布道士、教师和讲道人的重要性。他恳求拣选教师在澳大利亚开办一所学校;还请怀爱伦和她儿子W.C.怀特去那个园地一段时间。{LS 331.1}[1]
§4 In his reports and addresses to the General Conference of 1891, Elder S. N. Haskell made very earnest appeals for laborers to be sent to distant lands that he had recently visited; and he was especially urgent that provision be made for the establishment in Australia of a training school for Christian workers. He was profoundly impressed with the importance of having the young people in each great division of the world, trained in their own land for service as colporteurs, teachers, and preachers. He pleaded that teachers be chosen to open a school in Australasia; and also that Mrs. Ellen G. White and her son, W. C. White, spend some time in that field.?{LS 331.1}[1]
§5 差会管理委员会在会后立刻采取行动,邀请他们秋天前往。这样就会在澳大利亚的夏天把他们带到新的工作园地。十月份的航班人满为患,阿拉米达号轮船一直推迟到11月12日才起航离开旧金山。{LS 331.2}[2]
§6 Action was taken by the Mission Board, immediately after the Conference, inviting them to go in the autumn. This would bring them to the new field of labor in Australia’s summer. The steamer sailing in October was found to be overcrowded, and the departure from San Francisco was delayed till the sailing of the?Alameda, November 12.?{LS 331.2}[2]
§7 乔.B.斯塔尔长老夫妇曾蒙拣选去参加在澳大利亚建校的工作,他们提前去了夏威夷群岛,在那里度过了繁忙的七周之后阿拉米达号才到了那里。同去澳大利亚的其他人还有W.C.怀特,玛丽.A.戴维斯,梅.沃灵,芬妮.博尔顿和艾米丽.坎贝尔。{LS 331.3}[3]
§8 Elder and Mrs. Geo. B. Starr, who had been selected to act a part in the proposed Australian school, had gone in advance to the Hawaiian Islands, where they spent seven busy weeks before the arrival of the?Alameda. The other members of the party were W. C. White, Mary A. Davis, May Walling, Fannie Bolton, and Emily Campbell.?{LS 331.3}[3]
§9 【航海】 二十五天的航行天气基本上都很好。{LS 331.4}[4]【The Voyage】
§10 The weather during most of the twenty-five days of the voyage was good.?{LS 331.4}[4]
§11 轮船在檀香山逗留了十九个小时——那么是多么愉快的十九个小时啊!那一行人在这里会见了几位弟兄姐妹,看了当地的美景,且在克尔姐妹家享受了盛宴。其间发布了通知,怀姐妹傍晚便在青年基督徒协会的礼堂里向大批听众作了演讲。{LS 332.1}[5]
§12 At Honolulu the ship remained nineteen hours—and what enjoyable hours they were! Here the party were met by several of the brethren and sisters, were shown the beauties of the place, and were given a feast at the home of Sister Kerr. Meanwhile, notices were circulated, and in the evening Mrs. White spoke to a large audience in the hall of the Young Men’s Christian Association.?{LS 332.1}[5]
§13 在她六十四岁生日那天,就是轮船到达萨摩亚群岛的前一天,怀夫人写道:{LS 332.2}[6]
§14 On her sixty-fourth birthday, one day before the ship reached Samoa, Mrs. White wrote:?{LS 332.2}[6]
§15 “我默想过去的一年的时候,便因上帝的保护看顾和慈爱而对祂充满了感激。我们生活在一个危险的时期,此时我们一切的能力都必须献给上帝。我们要效法基督的屈辱、舍己和苦难。我们欠耶稣一切,我重新把自己奉献给祂的服务,好在人前高举祂,宣扬祂无比的爱。”{LS 332.3}[7]
§16 “As I contemplate the past year, I am filled with gratitude to God for His preserving care and loving-kindness. We are living in a perilous time, when all our powers must be consecrated to God. We are to follow Christ in His humiliation, His self-denial, His suffering. We owe everything to Jesus, and renewedly I consecrate myself to His service, to lift Him up before the people, to proclaim His matchless love.”?{LS 332.3}[7]
§17 12月3日,约在中午的时候,阿拉米达号停泊在奥克兰码头。奥克兰教会的许多代表成员很快就上了船,欢迎这一行人来到新西兰。大家都被邀请到爱德华.黑尔弟兄家里去。就餐的时候叙述了赫斯格长老初次来访的许多事件。下午参加了该城及其美丽的郊区。晚上,在安息日复临信徒在赤道南部建的第一座礼拜堂里,怀夫人向一班热心的会众讲了耶稣的爱。{LS 332.4}[8]
§18 About noon, December 3, the?Alameda?tied up to the Auckland wharf. Very soon a number of representative members of the Auckland church were on board, welcoming the party to New Zealand. All were invited to the home of Brother Edward Hare. During dinner many incidents of Elder Haskell’s first visit were related. In the afternoon an inspection was made of the city and its beautiful suburbs. In the evening, in the first Seventh-day Adventist meetinghouse built south of the equator, Mrs. White spoke to an eager congregation, on the love of Jesus.?{LS 332.4}[8]
§19 第二天一清早,阿拉米达号继续航行,并于12月8日上午七点进入了悉尼港。A.G.丹尼尔斯夫妇正在码头等候。在他们家中的那周,怀夫人向悉尼教会讲道两次。{LS 332.5}[9]
§20 Early next morning the?Alameda?proceeded on her way, and entered Sydney harbor at 7 A.M., December 8. Elder and Mrs. A. G. Daniells were waiting at the wharf. During the week spent at their home Mrs. White spoke twice to the Sydney church.?{LS 332.5}[9]
§21 12月16日,这一行人到了墨尔本,并且在出版社受到了乔.C.坦尼长老和他同事们极其衷心的欢迎。坦尼长老预期怀夫人的到来,已经腾出了自己的新房子,并且坚持让她和她的助手们住进去,当作她们自己的家。{LS 333.1}[10]
§22 December 16, the party reached Melbourne, and were given a most hearty welcome by Elder Geo. C. Tenney and his associates in the publishing house. In anticipation of Mrs. White’s arrival, Elder Tenney had vacated his new house, and insisted that she and her helpers walk in and make themselves at home.?{LS 333.1}[10]
§23 【澳大利亚区会会议】
§24 距澳大利亚区会会议召开只有一周了,这次会议从24日开始要在墨尔本北菲茨罗伊的联邦礼堂里举行。约有一百名来自维多利亚、塔斯马尼亚、澳大利亚南部和新南威尔士守安息日团体的代表定时出席会议。{LS 333.2}[11]
§25 【The Australian Conference Meeting】
§26 It was only a week till the time of the opening of the Australian Conference, which was to be held in Federal Hall, North Fitzroy, Melbourne, beginning December 24. There were in regular attendance about one hundred representatives from the companies of Sabbath keepers in Victoria, Tasmania, South Australia, and New South Wales.?{LS 333.2}[11]
§27 当时在澳大利亚和塔斯马尼亚总共约有450名守安息日的人。这两个殖民地的首都都已建立教会;教友们大半住在这些主要的城市里。{LS 333.3}[12]
§28 At that time there were about four hundred and fifty Sabbath keepers in all Australia and Tasmania. At the capital of each of the colonies entered, a church had been established; and it was in these leading cities that the bulk of the membership was located.?{LS 333.3}[12]
§29 会议期间,主要考虑了如何藉着这么少的信徒把信息传到澳洲大陆的问题,信徒们身上负有举起信息之光的责任。忠心的文字布道士已将数千册充满真理的书籍放在人们家里,如今要制定计划,聘请查经员跟进因阅读这些书籍而醒悟慕道的人。{LS 333.4}[13]
§30 During the Conference, much thought was given to the question as to how the message should be carried to all parts of the great Australian continent by the handful of believers upon whom rested the responsibility of holding up the light of the message. Thousands of truth-filled books had been placed in the homes of the people by faithful colporteurs, and plans were now laid for the employment of Bible workers to follow up the interests awakened by the reading of these books.?{LS 333.4}[13]
§31 【考虑学校的利益】
§32 在澳大利亚接受真理的人大半是住在城里的商人。他们的儿女到了年纪必须离开公立学校,并且准备帮助养家,他们因为遵守安息日而极难找到工作或学习手艺。{LS 333.5}[14]
§33 【Consideration of School Interests】
§34 The majority of those who had embraced the truth in Australia, were tradesmen living in the cities. As their children reached the age when they must leave?the public schools and prepare to assist in the support of the family, it was found, because of their observance of the Sabbath, exceedingly difficult for them to secure employment or to learn trades.?{LS 333.5}[14]
§35 有些人希望自己的儿女受训做圣工。然而如何能成就这事呢?各殖民地正在经历严重的经济萧条;许多守安息日的人和成千上万其他的人都大感困惑,且因供养家人的生活需要而过度操劳。在这种时期,他们又怎么能开始从事建立和维持一所本会培训学校这种费用浩大的事业呢?{LS 334.1}[15]
§36 Some desired that their children should be trained to become laborers in the cause. But how could this be accomplished? The colonies were passing through a severe financial depression; and many of the Sabbath keepers, with thousands of others, were greatly perplexed and overtaxed with the work of supplying their families with the necessities of life. Then how could they, at such a time, enter upon the expensive enterprise of establishing and supporting a denominational training school??{LS 334.1}[15]
§37 书报员们请求立刻组建学校。他们中的许多人很早就自力更生了,只受过很少的学校教育;而他们在民间的工作曾使他们觉得必须有机会装备自己做更有效率的服务。这些人极力主张说,要是不尽快在澳大利亚建一所学校,他们就会不得不负担极大的花费到美国去获得使工作成功所必要的教育。他们还说,虽然他们中的少数人或许能这么做,但是还有许多人能在澳大利亚上学,却不能越洋去上学。{LS 334.2}[16]
§38 The canvassers pleaded that the school be organized without delay. Many of them had been thrown upon their own resources in early life, with but little school education; and their work among the people had led them to feel that they must have opportunity to fit themselves for more efficient service. These urged that if a school was not established soon in Australia, they would be obliged to bear the great expense of going to America to get the education necessary for the best success in their work. They also said that while a few of them might be able to do this, there were scores who might attend a school in Australia, but who could not go to the schools across the sea.?{LS 334.2}[16]
§39 区会指定了一个委员会去制定计划,另一个委员会去研究校址问题;并且授权在等候选址和建房的时候开办一所工人培训学校。{LS 334.3}[17]
§40 The Conference appointed a committee to outline plans, and another committee to study the question of location; and it authorized the holding of a worker’s training school while waiting for the selection of a site and the erection of buildings.?{LS 334.3}[17]
§41 【患病和改变计划】
§42 曾计划让怀夫人同她儿子并丹尼尔斯长老及斯塔尔长老参加将于1892年举行的新西兰区会会议;但在墨尔本会议结束之后不久,她便患了严重的神经炎。当她显然不能参加新西兰会议的时候,她便在墨尔本北郊的普雷斯顿租了一栋宽敞的村舍,并且说她会尽力完成她久已承诺要写的关于基督生平的书。{LS 335.1}[18]
§43 【Sickness, and Change of Plans】
§44 It had been planned that Mrs. White, with her son and Elders Daniells and Starr, should attend the New Zealand Conference, to be held in April, 1892; but shortly after the close of the Melbourne meeting, she suffered a severe attack of neuritis. When it became evident that she could not attend the New Zealand meeting, she rented a roomy cottage in Preston, a northern suburb of Melbourne, and said that she would do what she could to complete her long promised work on the life of Christ.?{LS 335.1}[18]
§45 当天气良好的时候,怀夫人时常在墨尔本教会的安息日聚会上讲道。有时,当她上不去通向联邦礼堂的楼梯的时候,她便被抬到讲台上;有两到三次她不能站着时,她便坐在安乐椅上演讲。{LS 335.2}[19]
§46 From time to time, when the weather was favorable, Mrs. White spoke at the Sabbath meetings of the Melbourne church. Sometimes, when unable to ascend the stairs leading up to Federal Hall, she was carried to the platform; and on two or three occasions, when unable to stand, she spoke while sitting in an easy-chair.?{LS 335.2}[19]
§47 【开办澳大利亚圣经学校】
§48 1892年冬天,怀夫人热心关怀地注意着为建校所做的努力。四月份,她请求在美国负责的弟兄们看出将来的前途,并为培训一大队能前进到未进入地域的工人提供设备。她写道:“有多么多的人还从未受到警告啊!将过多的机会和特权提供给美国的工作,同时在澳洲的园地却如此缺少合适的工人,这难道是对的吗?上帝的传道士们在哪里呢?”{LS 335.3}[20]
§49 【The Opening of the Australasian Bible School】
§50 During the winter of 1892, Mrs. White watched with eager interest the efforts that were made for the opening of the proposed school. In April, she pleaded with the brethren in responsibility in America to recognize the possibilities of the future, and provide facilities for the training of a large force of workers who could advance into unentered territory. “O, what a vast number of people have never been warned!” she wrote. “Is it right that such a superabundance of opportunities and privileges should be provided for the work in America, while there is such a destitution of the right kind of workers here in this field? Where are God’s missionaries?”?{LS 335.3}[20]
§51 她催促说:“我们的园地是世界。救主指示门徒要在耶路撒冷开始作工,然后经过犹太全地和撒玛利亚,直到地极。虽然只有比例很少的人接受了要道;但使者们要从一个地方到另一个地方、从一个国家到另一个国家迅速地传扬信息,在远近各地高举福音的旗帜。”{LS 336.1}[21]
§52 “Our field is the world,” she urged. “The Saviour directed the disciples to begin their work in Jerusalem, and then pass on through Judea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth. Only a small proportion of the people accepted the doctrines; but the messengers bore the message rapidly from place to place, passing from country to country, lifting the standard of the gospel in all the near and far-off places of the earth.”?{LS 336.1}[21]
§53 6月份,主管此事的委员会宣布在墨尔本的圣吉尔达路上的乔治阶地为学校租下了两栋大房子。{LS 336.2}[22]
§54 In June, the committee having the matter in charge announced that on St. Kilda Road, Melbourne, two large houses in George’s Terrace had been rented for the school.?{LS 336.2}[22]
§55 8月初,L.J.卢梭长老夫妇从美国来到,8月24日开始了十六周的一个学期。教师有校长卢梭;圣经教师斯塔尔长老;W.L.H.贝克和卢梭夫人是公共科目助教;斯塔尔夫人是女主管。很快就有二十四名学生入学。几乎全部是成年人。十二个人曾是书报员或正预备作书报员。余下的十二个人曾从事基督徒服务的其它方面的工作。{LS 336.3}[23]
§56 Early in August, Elder and Mrs. L. J. Rousseau arrived from America, and on August 24 a term of sixteen weeks was begun. The teachers were Elder Rousseau, principal; Elder Starr, Bible; W. L. H. Baker and Mrs. Rousseau, assistants in common branches; Mrs. Starr, matron. Soon twenty-four students were in attendance. Nearly all were adults. Twelve had been canvassers or were preparing for that work. Half of the remaining twelve had been laborers in some other line of Christian service.?{LS 336.3}[23]
§57 在开学的那一天,丹尼尔斯长老、坦尼长老、斯塔尔长老、怀特长老和卢梭长老作了短讲;怀夫人也作了短讲,也在讲话期间清楚地概述了本会培训学校的宽广范围,以及它与立刻完成上帝在地上的工作任务的重要关系。然而她特别的负担似乎是要使师生们铭记这个事实:上帝用祂的深谋远虑正在开放一个又一个的国家可以传扬十字架,而且在这些有机会传福音的国家中,许多诚实的人正在急切地索求救人真理的亮光。{LS 336.4}[24]
§58 On the opening day, short addresses were made by Elders Daniells, Tenney, Starr, White, and Rousseau; also by Mrs. White, who in the course of her remarks outlined with clearness the broad scope of a denominational training school, and the vital relation that it sustains to the task of finishing the work of God in the earth without delay. But her special burden seemed to be to impress upon the minds of teachers and students the fact that God by His providence is opening country after country to the heralds of the cross, and that in these lands of gospel opportunity?the honest in heart are groping eagerly after the light of saving truth.?{LS 336.4}[24]
§59 她说:“人的计划和工作没有与上帝的天意保持同步;因为有些在这些国家的人虽然自称相信真理,却藉他们的态度宣布:‘主啊,我们不要祢的道路,而要我们自己的道路。’同时许多人却在向上帝恳求以便明白何为真理。他们在隐密的地方哭泣恳求,以便在圣经中看到亮光;天上的主已差祂的天使与人力合作推进祂宏大的计划,以便凡渴望得生的人都可瞻仰上帝的荣耀。”{LS 337.1}[25]
§60 “The plans and work of men,” she said, “are not keeping pace with the providence of God; for while some in these countries who claim to believe the truth declare by their attitude, ‘We want not Thy way, O Lord, but our own way,’ there are many who are pleading with God that they may understand what is truth. In secret places they are weeping and praying that they may see light in the Scriptures, and the Lord of heaven has commissioned His angels to cooperate with human agencies in carrying forward His vast design, that all who desire life may behold the glory of God.”?{LS 337.1}[25]
§61 她继续说:“我们要跟随到上帝的旨意开路的地方,而当我们前进时,我们就会发现上天已在我们以先行动,扩大作工园地,远远超过我们的财力和能力所能供应的。园地的大需要展开在我们面前,应该吸引凡蒙上帝托付才干或财力的人将自己和自己的一切全都奉献给上帝。”{LS 337.2}[26]
§62 “We are to follow where God’s providence opens the way,” the speaker continued; “and as we advance, we shall find that Heaven has moved before us, enlarging the field for labor far beyond the proportion of our means and ability to supply. The great want of the field open before us, should appeal to all to whom God has entrusted means or ability, that they may devote themselves and their all to God.”?{LS 337.2}[26]
§63 那些接受培训的人,不应因种族或民族的障碍而限制自己的传道努力。他们无论在哪里作工,他们的努力都要冠以迅速的成功。怀夫人宣布:“献身的传道士们要达到的目的和目标是非常广泛的。传道的园地不受等级或国籍的限制。田地就是世界,真理的亮光要传到地上所有的黑暗地区,而作工的时间比许多人能想到的都短促。”(《圣经回声》增刊,1892年9月1日。){LS 337.3}[27]
§64 Nor were those who should receive a training, to be limited in their missionary endeavors by racial or national barriers. Wherever they labored, their efforts were to be crowned with speedy triumph. “The purpose and ends to be attained by consecrated missionaries,” Mrs. White declared, “are very comprehensive. The field for missionary operation is not limited by caste or nationality. The field is the world, and the light of truth is to go to all the dark places of the earth in a much shorter time than many think possible.”?Bible Echo, Supplement, September 1, 1892.?{LS 337.3}[27]
§65 澳大利亚的圣经学校后来发展成了澳大利亚传道学院,还是在这个学校开学的那个场合,怀夫人说:{LS 338.1}[28]
§66 It was on this same occasion of the opening of the Australasian Bible School, which afterward developed into the Australasian Missionary College, that Mrs. White said:?{LS 338.1}[28]
§67 “在澳大利亚和新西兰的传道工作还在起步阶段;但是必须在澳大利亚、新西兰、在非洲、印度、中国和各海岛完成与在国内的园地所完成的同样的工作。”(《圣经回声》增刊,1892年9月1日。){LS 338.2}[29]
§68 “The missionary work in Australia and New Zealand is yet in its infancy, but the same work must be accomplished in Australia, New Zealand, in Africa, India, China, and the islands of the sea, as has been accomplished in the home field.”?Bible Echo, Supplement, September 1, 1892.?{LS 338.2}[29]
§69 【被软弱所困】
§70 怀夫人在一月份患上的神经炎,一直持续到十一月份。为了抑制她的疾病,她的护士和秘书们对她进行了非常忠心而且有力的治疗;但在冬天的几个月这场疾病反而稳步进展了。但她仍继续写作。她支撑在床上给朋友们写信,给圣工的领袖们写证言,还写了许多章的《历代愿望》。{LS 338.3}[30]
§71 【Encompassed by Infirmities】
§72 The suffering from neuritis which began in January, continued till the following November. Very faithful and vigorous treatment for checking the disease was given her by her nurse and secretaries; but during the winter months the ailment made steady advance. Still she continued her writing. Propped up in bed, she wrote letters to friends, testimonies to leading workers in the cause, and many chapters for “The Desire of Ages.”?{LS 338.3}[30]
§73 当春天临近时,她的疾病有了好转;十月份她决定去尝试一下澳大利亚南部阿冯代尔较干燥的气候。她在那里过了六周,效果很好。{LS 338.4}[31]
§74 As spring approached, there was some improvement; and in October she decided to try the drier climate of Adelaide, South Australia. There she spent six weeks, with beneficial results.?{LS 338.4}[31]
§75 【经历的回顾】
§76 怀夫人在1892年12月23日从墨尔本写给在总会聚会的弟兄们的一封信中,回顾了她这次长期患病的经历,如下:{LS 338.5}[32]
§77 【A Review of Experience】
§78 In a letter written from Melbourne December 23, 1892, to the brethren assembled in General Conference, Mrs. White reviewed her experience during this long sickness, as follows:?{LS 338.5}[32]
§79 “我很高兴向你们报告主对我的良善、怜悯和赐福。我虽然仍被软弱所困,但是正在好转。那伟大的恢复者正在为我行事,我赞美祂的圣名。我的四肢正在获得力量,我虽然还感到疼痛,但远远不如过去的十个月那么剧烈了。我现在已经恢复了那么多,以致能握着栏杆上下楼梯而不用帮助了。我在长期患病受苦期间一直极其显著地蒙上帝赐福。在与剧痛作最激烈的斗争时,我体会了这个保证:‘我的恩典够你用的’(林后12:9)。有时我似乎痛得受不了,当我不能入睡时,我便凭着信心指望耶稣,祂的临格便与我同在,每一个黑暗的阴影便滚去,一种神圣的亮光遮蔽了我,房间里便充满了祂神圣临格之光。{LS 338.6}[33]
§80 “I am rejoiced to report to you the goodness, the mercy, and the blessing of the Lord bestowed upon me. I am still compassed with infirmities, but I am improving. The great Restorer is working in my?behalf, and I praise His holy name. My limbs are gaining in strength, and although I suffer pain, it is not nearly as severe as it has been during the past ten months. I am now so far restored that by taking hold of the balusters I can walk up and down stairs without assistance. All through my long affliction I have been most signally blessed of God. In the most severe conflicts with intense pain, I realized the assurance, ‘My grace is sufficient for you.’ At times when it seemed that I could not endure the pain, when unable to sleep, I looked to Jesus by faith, and His presence was with me, every shade of darkness rolled away, a hollowed light enshrouded me, the very room was filled with the light of His divine presence.?{LS 338.6}[33]
§81 “我觉得我可以欢迎苦难,只要这种宝贵的恩典会伴随着它。我知道主是良善恩慈充满怜悯同情和慈怜爱心的。我在无助和受苦的时候,心中和口中充满了对祂的赞美。我的默想一直很安慰我,很使我有力量,因为想到要是没有上帝恩典的扶持,我的状况就会多么糟糕。我的视力仍在,我的记忆犹存,我的心智在看到真理的荣美和宝贵方面空前的清晰活跃。{LS 339.1}[34]
§82 “I have felt that I could welcome suffering if this precious grace was to accompany it. I knew the Lord is good and gracious and full of mercy and compassion and tender, pitying love. In my helplessness and suffering, His praise has filled my soul and has been upon my lips. My meditation has been so comforting and so strengthening as I have thought how much worse condition I should be in without the sustaining grace of God. My eyesight is continued to me, my memory has been preserved, and my mind has never been more clear and active in seeing the beauty and preciousness of truth.?{LS 339.1}[34]
§83 “有多么丰盛的福气啊!我可以和诗人一起说:‘上帝啊,祢的意念向我何等宝贵!其数何等众多!我若数点,比海沙更多;我睡醒的时候,仍和祢同在’(诗139:17,18)。最后这句话表达了我的感情和经验。我醒来的时候,第一个想法和心声就是:‘赞美主!主啊,我爱祢,祢知道我爱祢!宝贵的救主,祢已经用祢宝血的重价买了我。祢认为我是有价值的,不然祢就不会付上无限的代价为要救我了。我的救赎主啊,祢已把祢的生命赐给我,祢不会徒然为我而死。’……{LS 339.2}[35]
§84 “What rich blessings are there! With the psalmist I could say: ‘How precious also are Thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with Thee.’?Psalm 139:17, 18. These last words express my feelings and experience. When I awake, the first thought and expression of my heart is: ‘Praise the Lord! I love Thee, O Lord, Thou knowest that I love Thee!?Precious Saviour, Thou hast bought me with the price of Thine own blood. Thou hast considered me of value, or Thou wouldst not have paid an infinite price for my salvation. Thou, my Redeemer, hast given Thy life for me, and Thou shalt not have died for me in vain.’ ...?{LS 339.2}[35]
§85 “自从我患病的头几周以来,我对自己来到这个遥远园地的责任毫无怀疑;此外,我在苦难中对我天父的信心反而大大增加了。我现在虽然不能看明上帝一切的旨意,但我相信这是祂计划的一部分,我应该这样受苦,我也感到满意,在这件事上感到十分自在。连同这封邮件中寄去的作品,我自从离开美国后已经写了两千页信纸。要是主没有大量加给我力量和福气,我是写不了这么多的。祂的右手从未有一次使我失望。我的右臂和肩膀一直满了痛苦,难以忍受,但我的右手却一直能够执笔,写下来自主的灵的话语。{LS 340.1}[36]
§86 “Since the first few weeks of my affliction, I have had no doubts in regard to my duty in coming to this distant field; and more than this, my confidence in my heavenly Father’s plan in my affliction has been greatly increased. I cannot now see all the purpose of God, but I am confident it was a part of His plan that I should be thus afflicted, and I am content and perfectly at ease in the matter. With the writings that shall go in this mail, I have since leaving America written twenty hundred pages of letter paper. I could not have done all this writing if the Lord had not strengthened and blessed me in large measure. Never once has that right hand failed me. My arm and shoulder have been full of suffering, hard to bear, but the hand has been able to hold the pen and trace words that have come to me from the Spirit of the Lord.?{LS 340.1}[36]
§87 “我有一种极其宝贵的经验,我向上帝圣工中的同工们证明:‘主是良善的,应大受赞美。’”(《总会每日公报》1893年,第407,408页。){LS 340.2}[37]
§88 “I have had a most precious experience, and I testify to my fellow laborers in the cause of God, ‘The Lord is good, and greatly to be praised.’”?General Conference Daily Bulletin, February 27, 1893.?{LS 340.2}[37]
§89 【1893年1月澳大利亚区会会议】
§90 澳大利亚区会第五次会议于1893年6月6-15日在墨尔本的北菲茨罗伊举行。怀夫人在这次会议期间讲了七次,主题是论实际的敬虔。{LS 340.3}[38]
§91 【The Australian Conference of January, 1893】
§92 The fifth session of the Australian Conference was held in North Fitzroy, Melbourne, January 6-15, 1893. During this meeting Mrs. White spoke seven times, on themes relating to practical godliness.?{LS 340.3}[38]
§93 有一天她回顾了本会出版社工作的兴起和进展。她敦促在澳大利亚的弟兄们付出最佳的努力,在基督徒事业的这个方面和所有其它方面发展成为强大的工人。{LS 341.1}[39]
§94 One day she reviewed the rise and progress of the denominational publishing work. She urged that the brethren in Australia put forth their best efforts to develop into strong laborers in this and every other line of Christian endeavor.?{LS 341.1}[39]
§95 【在新西兰作工】
§96 澳大利亚区会会议结束时,怀夫人决定开始推迟已久的对新西兰的访问。她由她的护士和秘书艾米丽.坎贝尔陪同。她儿子W.C.怀特和斯塔尔长老夫妇许多时间也和她在一起。{LS 341.2}[40]
§97 【Labors in New Zealand】
§98 At the close of the Australian Conference, Mrs. White decided to undertake the long deferred visit to New Zealand. She was accompanied by Emily Campbell, who assisted her both as secretary and as nurse. Her son, W. C. White, and Elder and Mrs. Starr were also with her during much of the time.?{LS 341.2}[40]
§99 他们在2月8日一到达奥克兰,就受到了M.C.伊斯雷尔长老的迎接并把他们引到一栋由奥克兰教会管理的布置好的村舍里。{LS 341.3}[41]
§100 Arriving in Auckland February 8, they were met by Elder M. C. Israel, and conducted to a furnished cottage which the Auckland church had placed at their disposal.?{LS 341.3}[41]
§101 怀夫人在为奥克兰教会认真工作的十二天里,讲了八次。此后她与凯奥的弟兄姐妹们一起度过了三周的时间,凯奥是在新西兰最久的基督复临安息日教会。她在这里发现了许多很有前途的年轻人,便为他们恳切地劳苦作工。{LS 341.4}[42]
§102 During the twelve days spent in earnest labor for the Auckland church, Mrs. White spoke eight times. After this she spent three weeks with the brethren and sisters in Kaeo, the oldest Seventh-day Adventist church in New Zealand. Here she found a number of promising young people, for whom she labored earnestly.?{LS 341.4}[42]
§103 在奥克兰也在凯奥,怀夫人力劝弟兄姐妹们与家人一起参加3月底将在纳皮尔举行的年度聚会。这次聚会将是一场帐棚大会,是安息日复临信徒们在赤道的南边举行的第一次帐棚大会。论到这次的经验她写道:{LS 341.5}[43]
§104 Both in Auckland and in Kaeo Mrs. White urged the brethren and sisters to go with their families to the annual conference which was to be held the last of March, in Napier. This conference was to be a camp meeting, the first undertaken by Seventh-day Adventists south of the equator. Regarding this experience she wrote:?{LS 341.5}[43]
§105 “我们觉得必须尽可能地使这第一次的帐棚大会成为将来要举行的其它帐棚大会的样本。我一再地对人们说:‘上帝警戒他,说:你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式’(来8:5)。……耶稣对祂的门徒们说过:‘所以,你们要完全,象你们的天父完全一样’(太5:48)。”{LS 341.6}[44]
§106 “We felt that this first camp meeting must be, as far as possible, a sample of what every other camp meeting held in the future ought to be. Over and?over again I said to the people: ‘See, saith He, that thou make all things according to the pattern showed to thee in the mount.’?Hebrews 8:5.... Jesus said to His disciples, ‘Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.’?Matthew 5:48.”?{LS 341.6}[44]
§107 然而这次所计划的帐棚大会,却似乎不可能引起许多积极性。伐木工篷、修路工人的帐篷群,都是众所周知的东西,人们不怎么感兴趣;然而一顶用来让一群人聚集敬拜上帝的舒适的大帐棚,对新西兰人来说却完全是一件新事。{LS 342.1}[45]
§108 But regarding this proposed camp meeting it seemed impossible to arouse much enthusiasm. Logging camps, and groups of tents for road builders, were well-known institutions, not much to be desired; but a comfortable camp for a company of people gathered to worship God, was an entirely new thing for New Zealand.?{LS 342.1}[45]
§109 由于经济萧条,许多人显然难来参加聚会。直到聚会开始的时候,都没什么希望会有三十多个人来扎营。所以就为三十个人预备了帐篷。然而聚会一开始,人们未经宣布就从不同的教会赶来了,直到与会人数到了所预期的两倍。在聚会的最后一周,营地扎有十八顶帐篷,住了53个人。还有许多人住在附近的房屋里。这些人再加上纳皮尔教会的成员,使白天有相当多的会众。大帐篷里每天晚上都挤满了人。{LS 342.2}[46]
§110 On account of the financial depression, it was unusually difficult for many to attend. Up to the beginning of the meeting, there was little promise that more than thirty would be encamped on the grounds. For that number tents were provided. But just as the meeting was opening, the people from the different churches came in, unannounced, until there were twice as many as had been expected. During the last week of the meeting there were eighteen tents in the encampment, occupied by fifty-three persons. Many others occupied rooms near by. These, with the membership of the Napier church, made a good sized congregation during the day. Every evening the large tent was well filled.?{LS 342.2}[46]
§111 在聚会进行的时候,帐篷聚会计划得到了衷心的赞成,经投票决定,下一次的年会要在帐篷里举行。采纳了决议,批准澳大利亚圣经学校,捐献了资金,——五百美元用来购买家具设备,四百美元用作助学金。270美元用作帐篷聚会基金。{LS 342.3}[47]
§112 As the meeting progressed, the camp meeting plan was heartily approved, and it was voted that the next annual conference be held in camp. Resolutions were adopted endorsing the Australasian Bible School, and funds were contributed,—five hundred dollars for the furniture, and four hundred dollars as a students’ aid fund. Two hundred and seventy dollars was subscribed as a camp meeting fund.?{LS 342.3}[47]
§113 怀夫人写道:“纳皮尔的帐棚大会结束之后,我们决定访问惠灵顿,还要在帕默斯顿诺斯住几天,为那里请求帮助的一小群守安息日的人作工。尽管软弱疾病仍旧日夜陪伴着我,但主赐恩典使我能忍受这些。有时当我感到不能履约时,我就会说:‘我要本着信心到人们面前;’而当我这么做时,便有力量赐给我,使我超越我的软弱疾病,并将主所赐给我的信息传达出来。”{LS 343.1}[48]
§114 “After the close of the camp meeting in Napier,” wrote Mrs. White, “we decided to visit Wellington, and also to spend a few days at Palmerston North to labor for a little company of Sabbath keepers there who were pleading for help. Although infirmities were still my companions by night and day, the Lord gave grace to bear them. Sometimes when I felt unable to fill my appointments, I would say, ‘In faith I will place myself before the people;’ and when I did this, strength was given me to rise above my infirmities, and to bear the message the Lord had given me.”?{LS 343.1}[48]
§115 在惠灵顿,怀夫人被接到M.H.塔克斯福德夫人家里住了几个月,她以那里为总部,不时出去到派腾、奥蒙德维尔、丹尼弗克、帕默斯顿诺斯和吉斯伯恩向小群信徒讲道。{LS 343.2}[49]
§116 At Wellington, Mrs. White was welcomed to the home of Mrs. M. H. Tuxford, where she spent several months, and from which headquarters she went out from time to time to speak to little companies of believers in Petone, Ormondville, Dannevirke, Palmerston North, and Gisborne.?{LS 343.2}[49]
§117 在返回澳大利亚之前,怀夫人参加了1893年11月30日至12月12日在惠灵顿郊区林间举行的第二届新西兰帐篷大会。与会人数是纳皮尔帐棚大会的两倍。总会会长O.A.奥尔森在聚会的头几天到达,他的工作和及时的指示具有数不清的价值。他从最近访问的伟大的布道园地带来了鼓舞人心的报告;他呼吁年轻人预备自己参加福音的收尾工作。{LS 343.3}[50]
§118 Before returning to Australia, Mrs. White attended the second New Zealand camp meeting, held November 30 to December 12, 1893, in a sheltered suburb of Wellington. There were in attendance double the number that had been present at the Napier meeting. Elder O. A. Olsen, president of the General Conference, arrived during the early days of the meeting, and his labors and timely instruction were of untold value. He brought cheering reports from the great mission fields that he had recently visited; and he appealed to the young people to fit themselves for service in the closing work of the gospel.?{LS 343.3}[50]
§119 怀夫人由奥尔森长老和其他工人陪同,从惠灵顿赶到墨尔本去参加澳大利亚的首次帐棚大会。{LS 343.4}[51]
§120 From Wellington, Mrs. White, in company with Elder Olsen and other laborers, hastened to Melbourne to attend the first camp meeting in Australia.?{LS 343.4}[51]
已选中 0 条 (可复制或取消)