怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第43章 恢复健康
§1 第43章 恢复健康
§2 Chapter 43—Restoration of Health
§3 1882年4月,加利福尼亚区会在希尔兹堡开办了一所学校。怀夫人想离这所学校近一些,便在该城的郊区购置了一栋住宅,并且在那里住了几年。{LS 261.1}[1]
§4 In April, 1882, the California Conference opened a school in Healdsburg, which was soon incorporated as the Healdsburg College. Desiring to be near this institution, Mrs. White purchased a home on the outskirts of the town, and made this her residence for several years.?{LS 261.1}[1]
§5 她丈夫去世一年之后,她就住在这个新家里,朋友们谈论到她显得多么健康,还说到她积极的工作。{LS 261.2}[2]
§6 One year after her husband’s death, she was at this new home, and friends remarked about how well she appeared, and spoke of her active labors.?{LS 261.2}[2]
§7 8月22日,她去奥克兰欢迎来自东部的乌利亚·史密斯长老、威廉·英斯长老夫妇,和C.C.拉姆齐教授及家人。三天后,在她儿子W.C.怀特家,她严重发冷,继而发烧,尽管有C.F.杨医生夫人的全面治疗和英斯夫人及玛丽·钦诺克的忠心护理,她患的疟疾寒战还是持续到了9月10日。尽管很虚弱,她还是希望被带到圣赫勒那疗养院去,相信那里上好的山间气候会有利于她的康复。{LS 261.3}[3]
§8 August 22 she went to Oakland to welcome from the East Elder Uriah Smith, Elder and Mrs. Wm. Ings, and Prof. C. C. Ramsey and family. Three days later, at the home of her son, W. C. White, she had a severe chill, followed with fever, and notwithstanding thorough treatments by Mrs. Dr. C. F. Young, and faithful nursing by Mrs. Ings and Mary Chinnock, the malarial chills continued till September 10. Although very weak, she desired to be taken to the St. Helena Sanitarium, believing that the superior climate of the mountains would be favorable to her recovery.?{LS 261.3}[3]
§9 9月15日的旅程是在轮椅上过的,她的轮椅在车站被抬进了行李车厢。在疗养院治疗几天之后,既没有显明受益,她便恳求带她回到在希尔兹堡的家。于是便在一个有弹簧的四轮马车上安排了一张床,她儿子和英斯夫人陪着她完成了三十五英里的疲倦旅程。{LS 261.4}[4]
§10 September 15 the journey was made in a wheel chair, which was lifted into the baggage car at the station. After a few days of treatment at the Sanitarium, without any apparent benefit, she pleaded to be taken to her home in Healdsburg. A bed was arranged in a spring wagon, and, accompanied by her son and Mrs. Ings, she accomplished the wearisome journey of thirty-five miles.?{LS 261.4}[4]
§11 加利福尼亚区会的年度帐棚大会将于10月6-16日在希尔兹堡举行。{LS 261.5}[5]
§12 The annual camp meeting of the California Conference was to be held at Healdsburg October 6-16.?{LS 261.5}[5]
§13 在这次大会上,要作出关于希尔兹堡大学工作的重要决定。我们的人是愿意集结起来支持它,慷慨捐献建校舍呢,还是会让学校的工作因缺乏适当的设备而受损呢?{LS 262.1}[6]
§14 At this meeting important decisions were to be made regarding the work of the Healdsburg College. Would our people rally to its support, and make liberal gifts for the building of the students’ home? or would the work of the school be crippled for lack of proper facilities??{LS 262.1}[6]
§15 怀夫人很想得到健康和活力,以便参加聚会作见证;但前景不容乐观。她咳嗽得厉害,左肺剧痛。她很虚弱,没有精力或精神。尽管如此,她还是说:“在会场给我预备一个地方,我要尽量参加。”她表示希望在她到达营地的时候会有某种复兴的影响。{LS 262.2}[7]
§16 Mrs. White greatly desired health and vigor, that she might attend the meeting and bear her testimony; but the outlook was discouraging. She had a bad cough, and her left lung was very sore. She was weak, and without energy or courage. Nevertheless she said, “Prepare me a place at the meeting, for I shall attend if possible.” She expressed the hope that when she got on the camp ground there would be some reviving influence.?{LS 262.2}[7]
§17 安息日上午她非常虚弱,几乎不能下床。但在中午的时候她说:“请在大帐棚里为我预备一个地方,在那里我能听到讲员说话。或许讲员的声音对我会是一个福气。我希望有什么东西会带来新生命。”{LS 262.3}[8]
§18 Sabbath forenoon she was very feeble, hardly able to leave her bed. But at noon she said: “Prepare me a place in the large tent where I can hear the speaker. Possibly the sound of the speaker’s voice will prove a blessing to me. I am hoping for something to bring new life.”?{LS 262.3}[8]
§19 在靠近讲员站着的地方为她安排了一张沙发,沙发背对会众。瓦格纳长老讲了信息的兴起和早期的工作,及其直到1882年的进展。有一大批会众,且有希尔兹堡的几位商人在场。当瓦格纳长老结束演讲时,怀夫人说:“请扶我站起来。”英斯姐妹和她儿子便把她扶起来,并且把她扶上了讲台。她用双手握住讲道坛,开始很虚弱地告诉人们说这可能是他们最后一次在帐棚大会上听到她的声音了。她在说了几句话之后,她的声音和态度便有了改变。她感到一种医治的能力引起的震颤。她的声音有力了,她说的话也清晰圆润了。当她继续演讲时,她的力量就显出来了。她也站稳了,不需要再靠在讲道坛上了。{LS 262.4}[9]
§20 A sofa was arranged for her near the speaker’s stand, with its back toward the congregation. Elder Waggoner spoke on the rise and early work of the message, and its progress up to 1882. There was a large congregation, and several of the business men of Healdsburg were present. When Elder Waggoner had finished speaking, Mrs. White said, “Help me onto my feet.” Sister Ings and her son lifted her up, and she was led to the desk. Laying hold of the pulpit with both hands, she began, in a feeble way, to tell the people that this might be the last time they would hear her voice at camp meeting. After she had spoken a few sentences, there was a change in her voice and attitude. She felt a thrill of healing power.?Her voice strengthened, and her sentences came clear and full. As she proceeded with her address, her strength was manifest. She stood firmly, and did not need to hold onto the desk for support.?{LS 262.4}[9]
§21 大批的会众目睹了这次的康复。大家都注意到她声音的改变,许多人还观察到她面容的改变。他们看到她的脸色从死人一样的苍白突然转变成了健康的红润,所看到的是自然的气色,先是在她的颈部,后是在脸的下半部,然后到了前额。希尔兹堡的一个商人惊呼:“在这全会众眼前行着一个奇迹!”会后她向询问的朋友们证实主医治了她。随着康复而来的是作工的力量和勇气,在余下的聚会中,她讲了五次。{LS 263.1}[10]
§22 The large congregation witnessed the healing. All noticed the change in her voice, and many observed the change in her countenance. They saw the sudden transition from a deathlike paleness to the flush of health, as the natural color was seen, first in her neck, then in the lower part of the face, and then in the forehead. One of the business men of Healdsburg exclaimed, “A miracle is being wrought in sight of this whole congregation!” After the meeting she testified to inquiring friends that the Lord had healed her. With the healing came strength and courage to labor, and during the remainder of the meeting she spoke five times.?{LS 263.1}[10]
§23 在1882年10月26日的《时兆》中,编者J.H.瓦格纳叙述这次的经验说:{LS 263.2}[11]
§24 In?The Signs of the Times, October 26, 1882, the editor, Elder J. H. Waggoner, relating this experience, said:?{LS 263.2}[11]
§25 “讲道结束时(安息日下午),……她起来,开始向人们演讲。她的声音和外貌改变了,她清晰有力地讲了一段时间,然后邀请那些希望开始侍奉上帝的人和那些远远退后的人到前面来,许多人响应了号召。……{LS 263.3}[12]
§26 “At the close of the discourse [Sabbath afternoon], ... she arose and began to address the people. Her voice and appearance changed, and she spoke for some time with clearness and energy. She then invited those who wished to make a start in the service of God, and those who were far backslidden, to come forward, and a goodly number answered the call....?{LS 263.3}[12]
§27 “怀姐妹第一次试图讲话之后,就如上文所提到的,她的恢复是完全的。”{LS 263.4}[13]
§28 “After the first attempt of Sister White to speak, as noticed above, her restoration was complete.”?{LS 263.4}[13]
§29 关于为她行的这件奇事,怀夫人自己在1882年11月2日的《时兆》中作证说:{LS 263.5}[14]
§30 Regarding the miracle wrought in her behalf, Mrs. White herself testified in the?Signs?of November 2, 1882:?{LS 263.5}[14]
§31 “两个月来我的笔一直在休息;但我深觉感恩,因为我现在能继续写作了。主赐给我一个额外的证据,证明祂的怜悯和慈爱,再次使我恢复了健康。我最近的疾病使我离坟墓很近;但上帝子民的祈祷在我身上有了功效。{LS 263.6}[15]
§32 “For two months my pen has been resting; but I am deeply grateful that I am now able to resume my writing. The Lord has given me an additional evidence of His mercy and loving-kindness by again?restoring me to health. By my recent illness I was brought very near to the grave; but the prayers of the Lord’s people availed in my behalf.?{LS 263.6}[15]
§33 “约在我们的帐棚大会开始两周之前,我所患的疾病曾受到抑制,可是我却没有得到什么力量。开会的时间临近时,我似乎不可能参加。……我为这事多多祷告,但仍处在非常虚弱的状态。……在我的苦境中,我只能无助地投入我救赎主怀中,在那里得安息。{LS 264.1}[16]
§34 “About two weeks before our camp meeting the disease from which I had been suffering was checked, yet I gained little strength. As the time for the meeting drew near, it seemed impossible that I could take any part in it.... I prayed much over the matter, but still remained very feeble.... In my suffering condition I could only fall helpless into the arms of my Redeemer, and there rest.?{LS 264.1}[16]
§35 “当第一个安息日的聚会来到时,我觉得我必须在营地,因为我在那里可以遇到神圣的医治者。下午我在大帐棚下躺在长沙发上,当时瓦格纳长老在向人们演讲,介绍种种时兆,说明上帝的日子很近了。他的演讲结束时,我决定站起来,希望我若是这样冒险凭信心而行,尽我所能,上帝就会帮助我对人们说几句话。当我开始讲话时,上帝的能力临到我身上,我的力气立即恢复了。{LS 264.2}[17]
§36 “When the first Sabbath of the meeting came, I felt that I must be upon the camp ground, for I might there meet the divine Healer. In the afternoon I lay upon a lounge under the large tent, while Elder Waggoner addressed the people, presenting the signs that show the day of God very near. At the close of his discourse, I decided to rise to my feet, hoping that if I thus ventured out by faith, doing all in my power, God would help me to say a few words to the people. As I began to speak, the power of God came upon me, and my strength was instantly restored.?{LS 264.2}[17]
§37 “我曾希望我的虚弱会逐渐消失,却没寻求立刻改变。为我所做的瞬间的工作是出乎意料的。无法将之归因于想象。人们曾看到我处在虚弱状态,许多人说我显然是要入土的人了。在场的人几乎全都注意到我正向他们讲话时所发生在我身上的改变。他们说我的脸色改变了,死一般的苍白变成了健康的气色。{LS 264.3}[18]
§38 “I had hoped that my feebleness might gradually pass away, but had looked for no immediate change. The instantaneous work wrought for me was unexpected. It cannot be attributed to imagination. The people saw me in my feebleness, and many remarked that to all appearance I was a candidate for the grave. Nearly all present marked the change which took place in me while I was addressing them. They stated that my countenance changed, and the deathlike paleness gave place to a healthy color.?{LS 264.3}[18]
§39 “我向凡阅读这些话的人证明,主医治了我。上帝的能力为我行了大事,因此我很高兴。在大会期间我能每天作工,有几次讲了一个半小时还多。我全身都充满了力量和活力。一种新的感情之潮,一种又新又高尚的信心占据了我的心灵。{LS 264.4}[19]
§40 “I testify to all who read these words, that the Lord has healed me. Divine power has wrought a great work for me, whereof I am glad. I was able?to labor every day during the meeting, and several times spoke more than one hour and a half. My whole system was imbued with new strength and vigor. A new tide of emotions, a new and elevated faith, took possession of my soul.?{LS 264.4}[19]
§41 “我在生病期间学到了一些宝贵的教训——学会在我看不到的地方倚靠;在什么都不能做的时候平静沉着地安息在耶稣的怀中。我们没有照着所应当的运用信心。我们害怕在上帝的道上冒险。在考验的时辰,我们应当以确信加强心力,确信上帝的应许决不会落空。祂无论说了什么,都必成就。……{LS 265.1}[20]
§42 “During my sickness I learned some precious lessons,—learned to trust where I cannot see; while unable to do anything, to rest quietly, calmly, in the arms of Jesus. We do not exercise faith as we should. We are afraid to venture upon the word of God. In the hour of trial, we should strengthen our souls with the assurance that God’s promises can never fail. Whatever He has spoken, will be done....?{LS 265.1}[20]
§43 “我在生病之前,原以为自己对上帝的应许有信心;可是我却发现自己对发生在我身上的大改变感到惊讶,远超过我所预料的。我不配上帝之爱的这一显现。我有理由更恳切地赞美上帝,更谦卑地行在祂面前,比以前更加热爱祂。我被置于更新的责任之下,要把我的一切献给主。我必须把祂所允许照在我身上的有福光辉照在别人身上。{LS 265.2}[21]
§44 “Before my sickness, I thought that I had faith in the promises of God; yet I find myself surprised at the great change wrought in me, so far exceeding my expectations. I am unworthy of this manifestation of the love of God. I have reason to praise God more earnestly, to walk in greater humility before Him, and to love Him more fervently than ever before. I am placed under renewed obligation to give to the Lord all that there is of me. I must shed upon others the blessed radiance which He has permitted to shine upon me.?{LS 265.2}[21]
§45 “我现在并不指望蒙提拔超脱一切软弱和苦难,在行往天国的旅程中风平浪静。我料到必有考验、损失、失望和亲人的丧亡;但我有救主的应许:‘我的恩典够你用的’(林后12:9)。我们若受到众义之敌的攻击,不必算为奇怪的事。基督已应许要作我们每次需要时随时的帮助;但祂并没有告诉我们说我们要免受考验。正相反,祂已明说我们会有苦难。受考验和试炼乃是我们道德训练的一部分。我们可以在这里学到最有价值的教训,获得最宝贵的恩典,只要我们愿意亲近上帝,并且靠祂的力量忍受一切。{LS 265.3}[22]
§46 “I do not now expect to be lifted above all infirmities and tribulations, and to have an unruffled sea on the journey heavenward. I expect trials, losses, disappointments, and bereavements; but I have the Saviour’s promise, ‘My grace is sufficient for thee.’ We must not count it a strange thing if we are assaulted by the enemy of all righteousness. Christ has promised to be a present help in every time of need; but He has not told us that we shall be exempt from trials. On the contrary, He has plainly informed us that we shall have tribulation. To be tried and tested?is a part of our moral discipline. Here we may learn the most valuable lessons, and obtain the most precious graces, if we will draw near to God, and endure all in His strength.?{LS 265.3}[22]
§47 “我的疾病已教我认识到自己的软弱,以及我救主的忍耐和爱并祂的拯救之能。在经历不眠之夜时,我在思考耶稣对祂软弱犯错的门徒所施的容忍和温慈时得到了希望和安慰,并且记得祂仍是这样的——祂在怜悯、同情和仁爱上是不改变的。祂看见我们的软弱,祂知道我们多么缺乏信心和勇气;可是祂并不丢弃我们。祂是充满同情而且慈怜地对待我们。{LS 266.1}[23]
§48 “My sickness has taught me my own weakness, and my Saviour’s patience and love, and His power to save. When passing sleepless nights, I have found hope and comfort in considering the forbearance and tenderness of Jesus toward His weak, erring disciples, and remembering that He is still the same,—unchangeable in mercy, compassion, and love. He sees our weakness, He knows how we lack faith and courage; yet He does not cast us off. He is pitiful and of tender compassion toward us.?{LS 266.1}[23]
§49 “我或许会在主来之前倒在我的岗位上;然而当凡在坟墓里的人要出来时,我若忠心,也会见到耶稣,并且得以象祂。哦,那是何等无法言喻的喜乐啊,看到我们所爱的主——看到祂在祂的荣耀里,祂那么爱我们,甚至为我们舍命——看到那双曾为救赎我们而被钉穿的手伸出来赐福和欢迎我们!我们在今世辛劳受苦又算得了什么呢,只要我们能获得那复活的生命!我们要忍耐等候,直到我们的考验时期结束,那时我们就要发出胜利的欢呼。”{LS 266.2}[24]
§50 “I may fall at my post before the Lord shall come; but when all that are in their graves shall come forth, I shall, if faithful, see Jesus, and be made like Him. Oh, what joy unspeakable, to see Him whom we love,—to see Him in His glory who so loved us that He gave Himself for us,—to behold those hands once pierced for our redemption, stretched out to us in blessing and welcome! What will it matter though we toil and suffer here, if we may only attain to the resurrection of life! We will patiently wait till our time of trial ends, and then we shall raise the glad shout of victory.”?{LS 266.2}[24]
已选中 0 条 (可复制或取消)