怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第38章 访问俄勒冈州
§1 第38章 访问俄勒冈州
§2 Chapter 38—Visit to Oregon
§3 1877-78年冬天是在加利福尼亚州度过的。冬季结束时,我丈夫的健康状况既有所好转,密歇根州的天气也变得温暖宜人了,他就回巴特尔克里克去,到疗养院接受治疗。{LS 229.1}[1]
§4 By the close of the winter of 1877-78, which was spent in California, my husband had improved in health; and as the weather in Michigan had become mild, he returned to Battle Creek, that he might have the benefit of treatment at the Sanitarium.?{LS 229.1}[1]
§5 我不敢陪着我丈夫穿越平原;因为不断的操心挂虑和睡不了觉,使我的心脏很难受,令人担忧。分离的时辰近了,我们感到很悲伤。我们不知道是否还会在今世相见。我丈夫要回密歇根州,而我们已决定,我去访问俄勒冈州,向那些从未听见过我的人作见证是可取的。{LS 229.2}[2]
§6 I dared not accompany my husband across the plains; for constant care and anxiety, and inability to sleep, had brought upon me heart difficulties which were alarming. We felt keenly as the hour of separation drew on. We knew not that we should meet again in this world. My husband was returning to Michigan, and we had decided that it was advisable for me to visit Oregon, and bear my testimony there to those who had never heard me.?{LS 229.2}[2]
§7 在一位女友和J.N.拉夫伯勒长老的陪同下,我于1878年6月10日下午离开了旧金山,上了“俄勒冈号”汽轮。负责这艘豪华汽轮的是科纳船长,他对乘客很关心。当我们经过金门进入辽阔的海洋时,怒涛汹涌。我们逆风而行,汽轮颠簸得厉害,而大海被风刮得更狂暴了。我注视着乌云密布的天空,巨浪翻腾,浪花反射着虹的色彩。景象蔚为壮观,我在默想深渊的奥秘时,心中充满了敬畏。它的忿怒是可怕的。它咆哮着立起巨浪,然后又退后悲鸣时有一种可怕的美丽。我在不平静的海水中见到了上帝的能力,众水在肆虐的狂风之下呻吟,抛出巨浪,好像在痛苦地抽搐。{LS 229.3}[3]
§8 【The Voyage】
§9 In company with a lady friend and Elder J. N. Loughborough, I left San Francisco on the afternoon of June 10, 1878, upon the steamer?Oregon. Captain Conner, who had charge of this splendid steamer, was very attentive to his passengers. As we passed through the Golden Gate into the broad ocean, it was very rough. The wind was against us, and the steamer pitched fearfully, while the ocean was lashed into fury by the wind. I watched the clouded sky, the rushing waves leaping mountain high, and the spray reflecting the colors of the rainbow. The sight was fearfully grand, and I was filled with awe while contemplating the mysteries of the deep. It is terrible in its wrath. There is a fearful beauty in the lifting up of its proud waves with roaring, and then falling?back in mournful sobs. I could see the exhibition of God’s power in the movements of the restless waters, groaning beneath the action of the merciless winds, which tossed the waves up on high as if in convulsions of agony.?{LS 229.3}[3]
§10 我在观看白浪翻腾,洪涛怒吼时,想起了基督生平中的那幅景象,当时门徒顺从夫子的命令,上了船,要渡到海对面去。{LS 230.1}[4]
§11 As I looked upon the white-capped, roaring billows, I was reminded of that scene in the life of Christ, when the disciples, in obedience to the command of their Master, went in their boats to the farther side of the sea.?{LS 230.1}[4]
§12 几乎人人都回船舱去了,我仍留在甲板上。船长曾提供给我一个躺椅,和一些毯子用来防寒。我知道,要是进入船舱,我会生病。夜晚来临,黑暗覆盖了大海,汹涌的海浪使我们的船很颠簸。这艘大船在无情的众水中就象一个小木片;但有上帝的天使奉差保护着她的行程。若没有上帝的保护,我们原本会在片刻之间被吞没,这艘豪华的大船会消失无踪。但那连乌鸦也喂养,连我们的头发也数过的上帝,不会忘记我们。{LS 230.2}[5]
§13 When nearly all had left for their staterooms, I continued on deck. The captain had provided me a deck chair, and blankets to serve as a protection from the chilly air. I knew that if I went into the cabin, I should be sick. Night came on, darkness covered the sea, and the plunging waves were pitching our ship fearfully. This great vessel was as a mere chip upon the merciless waters; but she was guarded and protected on her course by the heavenly angels, commissioned of God to do His bidding. Had it not been for this, we might have been swallowed up in a moment, leaving not a trace of that splendid ship. But that God who feeds the ravens, who numbers the hairs of our heads, will not forget us.?{LS 230.2}[5]
§14 我们在船上的最后一夜我感到极其感谢我的天父。我在那里学到了一个永远不会忘记的教训。上帝已在暴风在巨浪和随后的平静中对我的心讲了话。我们岂不该敬拜祂吗?人岂可定意反对上帝的旨意吗?我们岂可不顺从如此强大的统治者的命令吗?我们岂可与至高者争论吗?祂是所有能力之源,祂心中有无限的爱和祝福涌向祂所关爱的人。{LS 230.3}[6]
§15 The last night we were on the boat I felt most grateful to my heavenly Father. I there learned a lesson I shall never forget. God had spoken to my heart in the storm, and in the waves, and in the calm following. And shall we not worship Him? Shall man set up his will against the will of God? Shall we be disobedient to the commands of so mighty a Ruler? Shall we contend with the Most High, who is the source of all power, and from whose heart flows infinite love and blessing to the creatures of His care??{LS 230.3}[6]
§16 【特别有趣的聚会】
§17 我对俄勒冈州的访问是特别有趣的一次。我在这里遇见了分别四年的亲爱朋友范合恩弟兄和姐妹,我们称他们为我们的孩子。我有些惊讶而且很高兴地发现上帝的圣工在俄勒冈处在非常兴旺的状态。{LS 231.1}[7]
§18 【Meetings of Special Interest】
§19 My visit to Oregon was one of special interest. I here met, after a separation of four years, my dear friends Brother and Sister Van Horn, whom we claim as our children. I was somewhat surprised, and very much pleased, to find the cause of God in so prosperous a condition in Oregon.?{LS 231.1}[7]
§20 6月18日星期二傍晚,我遇见了这个州许多守安息日的人。我为耶稣作了我的见证,表达了我的感激之情,因为我们有美好的特权,可以倚靠祂的爱,要求祂的能力与我们一致努力拯救罪人脱离灭亡。我们若希望看到上帝的圣工兴旺,就必须有基督住在我们里面;简而言之,我们必须做基督的工作。我们无论看哪里,都看到庄稼成熟了;但作工的人很少。我感到我的心充满了上帝的平安,对祂亲爱的子民倾吐爱意。我是初次和他们一起敬拜。{LS 231.2}[8]
§21 Tuesday evening, June 18, I met a goodly number of the Sabbath keepers in this State. I gave my testimony for Jesus, and expressed my gratitude for the sweet privilege that is ours of trusting in His love, and of claiming His power to unite with our efforts to save sinners from perdition. If we would see the work of God prosper, we must have Christ dwelling in us; in short, we must work the works of Christ. Wherever we look, the whitening harvest appears; but the laborers are so few. I felt my heart filled with the peace of God, and drawn out in love for His dear people with whom I was worshiping for the first time.?{LS 231.2}[8]
§22 6月23日星期日,我在塞勒姆的卫理公会就节制的题目发表了演讲。下一个星期二的晚上,我又在这个教会里演讲。我接到许多邀请要我在俄勒冈的各城镇讲论节制,但是我的健康状况不许我答应这些邀请。{LS 231.3}[9]
§23 On Sunday, June 23, I spoke in the Methodist church of Salem, on the subject of temperance. On the next Tuesday evening, I again spoke in this church. Many invitations were tendered me to speak on temperance in various cities and towns of Oregon, but the state of my health forbade my complying with these requests.?{LS 231.3}[9]
§24 我们怀着最深切的兴趣开办了帐棚大会。当我站在众人面前时,主赐给了我力量和恩典。我看着有悟性的听众,心就在上帝面前破碎了。这是我们的人在这个州举办的第一次帐棚大会。我努力向人们讲明我们对上帝的慈怜和大爱应有的感激。祂的良善和荣耀以一种显著的方式铭记在我心中。{LS 231.4}[10]
§25 We entered upon the camp meeting with feelings of deepest interest. The Lord gave me strength and grace as I stood before the people. As I looked upon the intelligent audience, my heart was broken before God. This was the first camp meeting held by our people in the State. I tried to present before the people the gratitude we should feel for the tender?compassion and great love of God. His goodness and glory impressed my mind in a remarkable manner.?{LS 231.4}[10]
§26 我很担心我丈夫,因为他的健康很糟糕。在讲话时,巴特尔克里克教会的一次聚会形象地呈现在我的心目中。我丈夫在中间,主柔美的亮光停留在他身上和他周围。他的脸庞带有健康的气色,他显然很快乐。I{LS 232.1}[11]
§27 I had felt very anxious about my husband, on account of his poor health. While speaking, there came vividly before my mind’s eye a meeting in the church at Battle Creek, my husband being in the midst, with the mellow light of the Lord resting upon and surrounding him. His face bore the marks of health, and he was apparently very happy.?{LS 232.1}[11]
§28 我因意识到上帝无比的仁慈和祂正在做的工作而感激难言,不仅因为祂在正在俄勒冈和加利福尼亚州及我们的重要机构所在地密歇根州做的工作,也因为祂在外国做的工作。我永远无法向他人描述在那个场合生动地呈现在我脑海中的画面。圣工的范围在片刻之间来到我面前,我便看不到周围的环境了。当时的场合和正在听我讲话的人都从我脑海中消逝了。来自天上的宝贵亮光以极大的光辉照耀在那些机构上,这些机构从事严肃而高尚的工作,反射上天已经照在它们身上的光线。{LS 232.2}[12]
§29 I was overwhelmed with a sense of God’s unparalleled mercies, and of the work He was doing, not only in Oregon, and in California and Michigan, where our important institutions are located, but also in foreign countries. I can never represent to others the picture that vividly impressed my mind on that occasion. For a moment the extent of the work came before me, and I lost sight of my surroundings. The occasion and the people I was addressing passed from my mind. The light, the precious light from heaven, was shining in great brilliancy upon those institutions which are engaged in the solemn and elevated work of reflecting the rays of light that heaven has let shine upon them.?{LS 232.2}[12]
§30 在这次帐棚大会中,主似乎始终离我很近。及至结束时,我虽极其疲惫,却在主里很自由。那段时间的工作是有益的,加强了教会去为真理战斗。{LS 232.3}[13]
§31 All through this camp meeting the Lord seemed very near me. When it closed, I was exceedingly weary, but free in the Lord. It was a season of profitable labor, and strengthened the church to go on in their warfare for the truth.?{LS 232.3}[13]
§32 帐棚大会之后的星期日下午,我在公共广场发言。我讲述了福音信仰的单纯性。{LS 232.4}[14]
§33 On the Sunday following the camp meeting, I spoke in the afternoon in the public square, upon the simplicity of gospel religion.?{LS 232.4}[14]
§34 【监狱布道】
§35 我逗留在俄勒冈期间,在卡特弟兄和姐妹及乔丹姐妹的陪同下,访问了塞勒姆的监狱。礼拜的时候到了,我们便在礼拜堂聚会,堂里因充足的阳光和纯净新鲜的空气而令人愉快。铃声一响,两个人就敞开了大铁门,囚犯们便涌了进来。门在他们身后安全地关上了,我平生第一次被关在狱墙里了。{LS 232.5}[15]
§36 【A Prison Service】
§37 During my stay in Oregon, I visited the prison in Salem, in company with Brother and Sister Carter?and Sister Jordan. When the time arrived for service, we were conducted to the chapel, which was made cheerful by an abundance of light and pure, fresh air. At a signal from the bell, two men opened the great iron gates, and the prisoners came flocking in. The doors were securely closed behind them, and for the first time in my life I was immured in prison walls.?{LS 232.5}[15]
§38 我本以为会看到一些面容可憎的人,却没有看到;他们中的许多人似乎都是聪明伶俐的,有些人是很有才干的。他们穿着粗糙然而整洁的囚衣,头发整齐,靴子也是擦过的。我看着面前相貌各异的人时,就想:“这些人个个都曾受托特别的恩赐或才干,要用来荣耀上帝和造福世界;他们却藐视了上天的这些恩赐,滥用和误用了它们。”我看到年纪从十八岁至二三十岁的年轻人时,就想到他们不幸的母亲和他们悲伤懊悔的痛苦命运。这些母亲中有许多人都因儿女不敬虔的行径而心碎。{LS 233.1}[16]
§39 I had expected to see a set of repulsive looking men, but was happily disappointed; many of them seemed to be intelligent, and some to be men of ability. They were dressed in the coarse but neat prison uniform, their hair smooth, and their boots brushed. As I looked upon the varied physiognomies before me, I thought, “To each of these men have been committed peculiar gifts, or talents, to be used for the glory of God and the benefit of the world; but they have despised these gifts of Heaven, abused and misapplied them.” As I looked upon young men from eighteen to twenty and thirty years of age, I thought of their unhappy mothers, and of the grief and remorse which was their bitter portion. Many of these mothers’ hearts had been broken by the ungodly course pursued by their children.?{LS 233.1}[16]
§40 当所有的人都聚在一起时,卡特弟兄朗读了一首赞美诗。人人都拿着书齐心歌唱。一位有造诣的音乐家弹奏风琴。我祷告开始聚会之后,大家再次一起唱歌。我从约翰的话讲起:“你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为上帝的儿女;我们也真是祂的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识祂。亲爱的弟兄啊,我们现在是上帝的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要象祂;因为必得见祂的真体”(约壹3:1,2)。{LS 233.2}[17]
§41 When all the company were assembled, Brother Carter read a hymn. All had books, and joined heartily in singing. One, who was an accomplished musician, played the organ. I then opened the meeting by prayer, and again all joined in singing. I spoke from the words of John: “Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew Him not. Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when He?shall appear, we shall be like Him; for we shall see Him as He is.”?1 John 3:1, 2.?{LS 233.2}[17]
§42 我在他们面前高举了天父作出的无限牺牲,竟为堕落的人类舍了祂的爱子,使人可以藉着顺从被改变,成为上帝所承认的儿子。{LS 234.1}[18]
§43 I exalted before them the infinite sacrifice made by the Father in giving His beloved Son for fallen men, that they might through obedience be transformed, and become the acknowledged sons of God.?{LS 234.1}[18]
§44 还在塞勒姆时,我和唐纳德逊弟兄和姐妹熟悉起来,他们想让女儿和我们一起回到巴特尔克里克去上大学。她的健康状况很差,他们与她分开经过了相当大的挣扎,他们只有一个女儿,但她会在那里得到的属灵利益使他们作出了牺牲。不久以后,她在巴特尔克里克的帐棚大会中受洗,与基督一同埋葬了。这是另一个证据,说明安息日复临信徒送他们的孩子到我们学校的重要性,他们在那里可以直接被带到救人的感化力之下。{LS 234.2}[19]
§45 【The Return Journey】
§46 While in Salem, I formed the acquaintance of Brother and Sister Donaldson, who desired that their daughter should return to Battle Creek with us, and attend the College. Her health was poor, and it was quite a struggle for them to part with her, their only daughter; but the spiritual advantages she would there receive induced them to make the sacrifice. Not long afterward, at a camp meeting in Battle Creek, she was buried with Christ in baptism. This was another proof of the importance of Seventh-day Adventists’ sending their children to our school, where they can be brought directly under a saving influence.?{LS 234.2}[19]
§47 在离开俄勒冈州的航程中,我们愉快地认识了许多人,向不同的人分发了我们的书刊,这导致了颇有益处的交谈。{LS 234.3}[20]
§48 On our voyage from Oregon, we made many pleasant acquaintances, and distributed our publications to different ones, which led to profitable conversation.?{LS 234.3}[20]
§49 当我们抵达奥克兰时,发现那里已经支搭了帐棚,且有相当多的人因威廉.黑尔雷长老的工作接受了真理。我们在帐棚下讲了几次话。安息日和第一日,旧金山和奥克兰的各教会聚在了一起,我们就有了既有趣又有益处的聚会。{LS 234.4}[21]
§50 When we arrived at Oakland, we found that the tent was pitched there, and that quite a number had embraced the truth under the labors of Elder Wm. Healey. We spoke several times under the tent. Sabbath and first day the churches of San Francisco and Oakland met together, and we had interesting and profitable meetings.?{LS 234.4}[21]
已选中 0 条 (可复制或取消)